^;;^
-i^/-
9^
Wl-J"^
^é^
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
MOM'l'Kl.IlHK I.MI'KIMKRIK CENTRALE IHI MIDI. — HAMELIN !• UKKKS
REVUE
LANGUES ROMANES
PUBLIEE
PAR LA SOCIETE
POUR L'ÉTUDE DES LANGUES ROMANES
T r o i s i è m e Série
TOME ONZIÈME
TOME XXV DE LA COLLECTION
MONTPELLIER
AU BUREAU DES PUBLICATIONS
DU LA. SOCIÉTÉ:
IMUK l.'BrODIC niM I.AN'OUICS IlOMANES
RneSt-Guilliem, n° 17
PARIS
MAISON NEUVE E'I O'^
LinnAinES-ÉniTKtJns
25. QUAI VOLr<VIHE. 2n
M DCCG LXXXIV
Z :
ao
3-M
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
Dialectes Modernes
LES POETES DE LA LANGUE D'OC
Portraits littéraires
I
WILLIAM- CHARLES BONAPARTE-WYSE
[Suite)
Voici maintenant la seconde des pièces \ par laquelle nous
lerminerons l'examen trop rapide de ce charmant volume des
Parpaioun blu.
C'est, sans contredit, Tune des inspirations les plus heu-
reuses de notre poëte, celle où sa personnalité, son tempéra-
ment, son moi poétique, se dégage avec le plus d'originalité,
de verve, de grâce et d'ampleur. Le poëte est seul. Temps af-
freux au dehors. L'ouragan mugit à sa porte, et la pluie verse
à flots l'ennui et la tristesse. On sonne le diner, mais voilà
qu'à son coude. ..,écoutons-le plutôt:
A moun couide vaqui de galànti boutiho
Dôu bon vin d'Azaïs ;
Mai qiiau me vejara dins lou vèire que biiho
Soun flo de paradis?
Anen, d'aut ! iéu t'envite, o ma gènto Muscto !
' La Felitn-ejado soulitario, tel est son titre.
Tome xi de la troisième série. — Janvier 1884. 1
6 LES POETES
Idolo de moun cor!
Davalo de toun cèu 'me ti rosis aleto,
E toun galoubet d'or,
Kmé ti long peu blound cascaiant on anello
Subre toun côu de la,
l']rné toun mamèu nus, mamèu de vierginello,
Faroutamen quiha.
léu soûl emé tu souleto. . .
Amigueto !
Reven, plouren e canten,
E galejen,
0 ma tant amado Muso,
Bello e nuso !
Coumo lusènt«cascavèu
Au gai soulèu.
An, mignoto, que lou vèire
Dôu bevèire,
Emé lou tiéu dinde lèu,
Dinde
Linde ; . . .
Chut ! un brinde !
Lo premier brinde, ou cig nu (littéralement : coup devin,
rasade), est en l'honneur de la Jeunesse :
La lagno dins lou cor, béurai jji'oumieramcn
I souvenènço
De la Jouvènço,
Que s'esquiho, ai! ai! ai! coumc un souffle de veut...;
A la Jouvènço, au galant tèni.
Quand, la roso sus la tèsto,
Touto la vido ère fèsto ;
Au tèms tant dons e trelusènt,
Quand tau que d'aiglo fiero au soulèu regardavon,
Quand tau que de lioun auturous caminavon
Nôstis espèr, nostis amour ;
Ai! ai! ai! quand tout èro estello, c perlo, e flour;
E que li regardello
Eron causo plus bello
Que la realita :
Mai tout acù s'cs esvarta,
Coume nèu dins la flamo,
0 cant de roussignùu dins la Ibunso calamo ;
DE LA LANGUE d'oC 7
E noun revendra plus, ai ! ai !
Jamai ! jamai! jamai!
léu soûl cmé tu soulcto. . .
Amigueto, etc.
La deuxième rasade est pour l'Amour; Fautel parc, voici le
dieu :
A l'Amour, lou dous glàii,
Lou bèu dieu benesi.
Que semouiid à Lazàri
De Crèsus li plesi ;
A rAmoiir, lou cassaire,
A l'Amour, samenaire
Peramount, peravau.
De doulour e de gau !
Lou grand dieu tourmentau,
Que se nourris d'uiau,
A la forço dôu quau
Lou terrible Mistrau,
Quand bacello li nau,
0 bourroulo la Grau,
Empouitant si frejau,
Es segur inegau ;
A l'Amour lou gigant, que de soun orro chasse
Furo, fouito, brusis, councho, trauco, matrasso;
A l'Amour, l'enfantoun.
Que douno de poutoun,
E jogo à l'abandoun
Coume un miste catoun ;
A l'Amour, à l'Amour, à soun ten de poumeto,
Sa douço peu de flour, si sedôusi treneto,
Si pourpàlis aleto ... :
E, ma Muso, perdu,
Brindaren, turtaren, ispira, pensatiéu,
Is ainado que nous a douna lou Boa Dieu,
1 chato mai que belle,
I vesino em' iliuenclio, i bloundo em' i brunello,
Que pèr nautre l'amour a tendramen ajoun ;
A Lùci em' à Lidîo,
A la sajo Soufio,
Que me douné pamens milo e milo poutoun ;
8 LES POETES
A la lisco Adéugiso emai à soun petouo^;
A ma Malen; à tu, certo, la plus poulido
Que jamai aguc vist, uno fado coumplido,
Emé lis iue d'un ange e d'un ange lou cor,
E l'amourous regard e li peu lusènt d'or,
Frederico la bloundo ; à Lullis em' à Liso,
A la gaio Enriqueto emai à si chatiso,
I vistoun cantarèu
De l'auto Roso-bcllo,
Que, coumo lou Persan qu'adoro lou soulèu,
Me jiton à geinoun e plegoa mi parpello - ! . . .
Mai, o Muso, ounte soun
Li caresso e poutoun?
Li poutouuo de mèu e li tèndri caresso?
LA MUSO
Pàuri bello ! La Mort o l'Oubli lis an presso!!!
IKU
Mai 'ucaro de moun cor me reste la prihcesso.
Me rfisto encaro Ellen !
Encaro pode, iéu, respira soun alen ;
r'.ncaro, pèr toujour. . . .
LA. MUSO
Es ansin ; e la vèire,
De mis iue sounjarèu,
Pode, coume ma caro en un mirau de vèire,
Alin, dins toun castèu
I ribo de l'Avou. . . Eila, moun bèu pouèto,
Pènso à tu, pèuso à tu,
E pèr tu prego Dieu dius sa chambro secrèto,
Lou cor tout esmougu.
Mai iéu soûl em tu souleto
Amigueto! etc.
Maintenant (cigau III et IV) au Soleil et à la Gloire:
Emé de labro cantarello,
Emé de vistoun clarinèu,
* The foot of Adelgisa, une des plus jolies pièces des Seat Icrcd Lcaves,
traduite avec une voriaDlc a la dernière strophe par Aoselme Malliieu, sous ce
litre: ioïc Petoun d'Adduyi^o. (V. Parpaioun Uu, p. 132 et 133.)
^ Nous n'arrivons pas au.x mille e tre de don Juan ; mais c'est un bon com-
raeucemenl.
DE LA LANGUE d'oC
Abrasama, brinden, ma bello,
Au rèi dis astre, au grand Soulùu,
Coume se dèu !
Au grand Soulèu,
Au sèmpre bon e sèmpro bcu ! . . .
LA MUSO
Eraé, segur, de cansoun santo,
De coupo escumouso e versanto
Segur, amigueto, e nega
Dins l'endoulible de sa glôri,
Vole esbrudi, iéu, si vitôri ;
A bèl-èime lou countempla.
De mis ôumage fier lou faire
Dins soun pountificat lusènt,
Coume àutri-fes sis adouraire
Au founs de l'ilustre Ourlent :
Canten, canten : « 0 Rèi dis astre !
» 0 grand vistoun de l'univers !
» Sens tu noun isto que malastre,
» La terro n'es qu'un trauc d'infer.
» 0 paire de l'Amaduranço!
)) O toumple d'or de l'Aboundanço !
» Diéu-merci tu, li cent mamèu
» De la Naturo bello
)) Soun de sourgueto cascarello
» D'ôli, de vin, de mèu :
» Diéu-merci tu, la mar immènso es azurenco,
» E U roso e li nivo e li gauto rousenco :
» 0 siegues, siegues tu boni
» A l'infini!
» Fas creisse lou paumié, fas daureja l'arange;
» Fas lou mounde espandi coumo uno mar de flour;
)) Nous bandisses ti rai coume un eissamc d'ange ;
» Emplisses l'univers d'alegresso e d'amour :
» Tu, la raço oumenenco,
» Tu, la gènt vermenenco
» Mestrejes emé gau,
» Li pougnènt, li beisant, de tis escandihado;
» Dôu coundor celestiau
10 LES POETES
» A la perco que nado
» Tout ressent lou poudé
» De toun fîo benurous, — majourau, manidet!
» 0 siegues de longo e sens cesso
» L'Amour, la Glôrijl'Alegresso ! . . .
» Quand te lèves, la creacioun
» Es une liro de Mennoun ;
» Serre, campagne, bos, sebisso,
)> Es cant, cansoun e cantadisso !
» E, quand tu voles t'aploumba,
» Languisoun, tristesso e negruro
)) Acaton la santo Nature :
» Dins tout lou mounde, vc, rèn i'a
» Que posque à tu se coumpara ;
» 0 caro idole ! ... »
LA MUSC
O car treubaire!
Sies quasimcn (lou sabe, iéu),
Dôu grand Soulcn un adouraii'e :
(Que te perdoune lou Bon Dieu !)
Mais iéu soûl em tu sonleto
Amigueto. . ., etc.
Où trouver une plus belle poésie, plus simple, plus natu-
relle et plus grandiose à la fois, que celle qui déroule ses flots
majestueux et limpides avec cette ampleur sonore :
0 paire de l'Amadurançe !
0 toumple d'or de FAboundanço !
Dieu-merci tu. . . , etc.,
et tous les détails si jolis qui suivent, avec leur rhjtimie aux
ondulations gracieuses comme la pensée, reprenant bientôt
son grand vol harmonieux à la manière de Racine :
« Pas creisse lou paumié, fas daureja Tarange ;
» Fas lou mounde espandi coume une mar de flour ;
» Nous bandisses ti rai coume un eissame d'ange ;
» Emplisses l'univers d'alegrosso c d'amour. . . .
Après le père, la fille (cigau V, à la Poésie):
Brindcn, diudcn,
Dindon, briudcMi
DE LA. LANGUE D OC
A la noblo Pouesio!
A la fiho
Dôu soulèu!
A la benesido abiho
Que cuei lèu
Tant de mèu !
A la doiiço Encantarello
Que fai l'amo cantarello !
Au! zôu ! dinden,
Larguen un brinde
Ardent e liude,
Courae un voulcan
Esbarlugant
Que trais en flamo
Touto soun amo
Superbamen .
0, brinden, dinden à la Fado,
Pèr quau la terro di mourtau
Es plenamen embausemado,
Coume soun li colo, li vau
A tu, meravihouso Essenço
Qu'emplisses l'univers de Dieu,
Coume lou linde Etèr sutiéu
L'espàci de la vôuto inmônso ! . . .
0, t'ai amado à l'infini
Dins ma jouinesso ! . . . T'ame encaro ! . . .
0, forço amigo, force ami,
Las, ai leissa ; mai tu, ma caro,
Jamai, jamai ! . . .
Envirounado de ti rai.
Quand t'entrevese bloundo e claro,
Sus ma tèsto d'uiau se fan ;
Mi bras, coume d'alo, brassejon,
E mi dos prunelle flamejon;
Ma fiero veues s'aubouro en cant ;
E quatecant em' alegresse
Boule' poumpousamen lou sôu. . .
0, dins l'angoni, dins lou dôu,
' Cf. ce mot au sens de fouler avec le berrichon houler, remuer en tou
sens, rouler, surtout sous les pieds. (D/c^. dupatois saintongeais, par P. Jô'
nain. Paris, Maisoaneuve, 1869.)
12 LES POETES
Me mostres sèmpre ta tendresse ;
E ti poutoun e ti caresse
Soun aquéli d'une divesse.
Moun ourguei sies e moun soûlas,
Ma regalido dins lou glas,
E toute ma vido eiçabas ;
Moun ourguei au mitan d'arlèri,
Moun soûlas dins lou cementèri,
Ounte m'escride : « 0 cros negras !
» Se la Pouëslo divine
» S'envole jamai de moun cor,
» Que siegue manja de vermine
» Dins li cafourno de la Mort !. . . »
Cadun lou saup, la Pouësio
Es uno alo que porto amount ;
Es lou noum que Ion mai ])riho
De noste Dieu di milo noum !
Mai iéu seul em' tu souleto. . ., etc.
Enfin les deux dernières rasades (cigau VI et VII) unissent
dans un même amour la Provence et la Liberté, et se termi-
nent par un trait d'humour bien anglais, qui vient à propos
mêler la note gaie, inséparable du culte du divin Dionysos, au
concert de hautes pensées que nous venons d'entendre :
Dùu Bon Vin grande es la puissance,
Car nous enauro en Paradis ;
E nosto amo, es eu que la lanço
Dins li draio dôu camp d'Alis ! . . .
De l'espino eu fai la floureto,
Dôu vent d"iver Païen de mai,
E d'un embriago un proufèto ;
Iéu vese l'Aveni !.. .
LA MUSC
Pouèto?
IÉU
Icw vese l'Aveni, parai?
Aperalin, garde, Museto !
Avau, d'araount,
Queto visioun!
Lis an soun esvarta de caire
DE LA LANGUE d'oG 13
Coumo de nivo. Clarinèn
Vese lou soubeiran soulèu
Que trelusis sus un terraire
Raiant de la, raiant de naèu,
Pèr toui sis enfant bon e bèu ;
Vese de mountagno pourpalo,
De grandi vilo capitale,
Caduno un pichot nis reiau !
Un flume fier qu'escarrabiho ;
Uno blavenco mar qu'esbriho
Pleno de drapèu, e de nau. . .
Oh! qu'es aquelo terro, mio,
Sabes ?. . . Coume de milo abiho,
Lou vounvoun anse d'eilalin
Dôu galoubet, dôu tambourin ;
Ause de foli farandoulo,
Que rèn tracasso, rèn treboulo ;
E lou vounvoun
E li cansoun
Dôu pacan sieguènt soun araire.
E, sus la mar, dou blanc pescaire :
D'amount, d"avau, d'eici, d'eila,
Soun li cansoun de Liberta,
De Liberta, de quau la caro
Dins noste mounde, las ! es raro ;
Es lou lengage bèn-ama,
Que, ma Muso, te fai trepa. . .
Qu'es donne aquelo terro, amigo?
Bèn lou sabes, — oh ! digo, digo !
LA MUSO
Es la Terro de —
[Quaucunpico à la porto.)
Ta-ra-ra !
lÉU
Qu'es acô ? . . . diable ! . . .
[Mai à la porto.)
Ra-ta-ta !
{Un garçoim intro.)
Monsieur a sonné ?
lÉU
Noun ! fiéu de quauco saumelo !
Mai tu fas fugi ma gènto museto !
14 LES POETES
Passo-me 'ila :
Fas cnvoula
Moun cioune blanqninèu, — ma douço bessouueto !
Ansindo, l'autre sero, emé li très boutiho
Dôu bon vin d'Azaïs,
Felibrejavc soûl em la Muso, ma mîo,
Que perfés me sourris !
Cette pièce est bien le jojau du livre, et nos lecteurs nous
sauront gré, sans aucun doute, de ne pas leur avoir épargné
les citations.
Le volume est clos par cette belle Felibrejado soulitario, —
solitaire à demi, puisqu'il ja la Muse qui parle, sans compter
les trois bouteilles, qui ont bien leur éloquence ; — mais on
peut lire encore à la suite, et non sans plaisir, une pièce de
poésie catalane : A mos amichs de Barcelona, et deux pièces
de poésie dans le provençal des anciens troubadours.
On trouvera encore, dans un Supplément ou Apoundoun,
quelques-unes des poésies anglaises de l'auteur, choisies
parmi les plus remarquables du recueil que nous avons cité, et
dont les traducteurs provençaux sont les maîtres-félibres qui
se nomment : Aubanel, Mathieu, Mistral etCrousillat. Aubanel
a traduit, avec les couleurs de sa palette vénitienne : Souvenir
d'une promenade aux bords du Rhône et li Troubaire, idée in-
génieuse, qui fait défiler devant la crèche de FEnfant-Dieu les
poètes de toutes les nations, Rois Mages de la lyre, n'ayant
que des chants pour ofFi'ande et leur génie pour présent, An-
selme Mathieu, le félibre des Baisers (di Poutoun) en a fait un
de plus au P/'ed d'Adalgi^e, poésie déjà citée comme une des
gracieuses inspirations des Scattered Leaves, et quelques au-
tres pièces ou sonnets. Crousillat a fait passer dans le pro-
vençal le grand souffle qui anime le Sonnet à Moïse. Enfin
Mistral' a fidèlement interprété une religieuse et chrétienne
inspiration, qui serait bien faite pour nous étonner, si nous ne
connaissions le caractère à la fois rabelaisien et contemplatif
(le notre auteur. On sait que les extrêmes se touchent, et c'est
* C'est par errnur (|iie la traJiiclion de celle pièce a élo attribuée dans le
volume à Félix Gras; elle est de Mistral.
DE L.\ L\NGUE D*OC If,
fort heureux pour la poésie, où, plus qu'en toute autre cliose,
l'uniformité est mère de l'ennui. La pièce dont nous voulons
parler a pour titre : Quatrains of Holy Love, ou H Qmlrcn d('m
Sa7it Amour, et elle est telle, dans sa forme parfaite et dans
son élévation de sentiments chrétiens, qu'on pouvait l'atten-
dre de celui qui respirait à Assises même, — nous l'avons vu,
— avec tant de bonheur, le parfum mystique des Fleurettes de
saint François.
Ajoutons que les notes des Parpaioun blu, — en langue fran-
çaise, — celles notamment sur Pétrarque et sur saint François
d'Assises, qui sont traduites des Scaitered Leaves par l'auteur
lui-même, nous révéleraient dos connaissances aussi variées
qu'étendues dans les littératures étrangères, si nous ne les
connaissions déjàpar sa biographie, et nous n'aurons rien omis,
crojons-nous, de ce qui fait le charme ou l'intérêt du livre
qui mit, dès son début, William Bonaparte- Wyse au premier
rang des poètes de la Renaissance provençale.
Avant de passer à l'examen du nouveau recueil de notre
poète, reprenons encore avec lui, pour un instant, le cours de
ses voyages.
Anvers et Bruges le possédaient du mois d'août au mois de
décembre 1852. L'année suivante, durant les quatre premiers
mois, il s'enferme à Dublin avec ses livres. Mai, le beau mois,
qui n'est pas toujours le symbole des réputations usurpées,
comme l'a dit Voltaire, le rappelle sur le continent. Il s'arrête
à Huy, sur la Moselle, et plus tard à Cologne. Pendant tout
l'été, il donne libre carrière à son gofit prononcé pour les
promenades à pied, en courant de Cologne à Côme, par le
Spliigen, et de Côme à Venise. On serait bien étonné, pen-
sons-nous, si cette dernière ville, le rêve fait marbre, lumière
et poésie, ne l'avait pas retenu longtemps. Ici, nos propres
impressions, si nous ne craignions de nous y attarder, se con-
fondraient souvent avec celles du touriste irlandais. Les pro-
menades au Lido, à Murano, au doux bercement de la gon-
dole et du rêve, entre les deux azurs du ciel et de l'eau ; les
splendeurs artistiques et les souvenirs du palais des Doges et
de Saint-Marc, les incendies féeriques, au lever du soleil, qui
inondent de lumièi'e rouge le quai des Esclavons, le haut des
mâts des grands paquebots, et San-Giorgio avec la Dogana di
16 LES POETES
mar au fond du tableau : que d'impressions, que d'éblouisse-
ments plutôt, à indiquer sinon à décrire ! . . . Trieste, Corfou,
Zante, enfin Athènes, l'attirent ensuite avec leurs séductions
diverses. Obligé de revenir bientôt sur ses pas, notre poëte
voyageur ne rebrousse pas chemin sans avoir fait les excur-
sions consacrées à Marathon, Eleusis, Corinthe, et sans avoir
été reçu en audience particulière par le roi Othon et la reine ed
Grèce. Puis il retourne par l'Allemagne, parvienne et Dresde,
à Dublin, à ses chers livres, ces amis sûrs que l'on quitte par-
fois, mais qu'on retrouve toujours avec plus de bonheur.
En 1854, lord Carljle. étant vice-roi d'Irlande et se trou-
vant être un grand ami de sir Thomas Wjse, père de notre
auteur, accueille celui-ci avec distinction et le nomme haut
shérif du département de Waterford pour l'année 1855 ^ Des
amis veulent aussi le marier à une riche héritière, parente de
la belle-tante dont nous avons parlé. Mais les goûts du poëte
étaient ailleurs, et. quoiqu'il fréquentât à ce moment la haute
société irlandaise, quoiqu'il eût été éluconseiller général, — ou
de la Grande .Jurée. — du comté, son amour de l'indépendance
et de la vie libre, l'éloignaient bientôt de l'Irlande. Il part de
nouveau, visite la Grande Chartreuse, quilui inspire une pièce
de ses Scattered Leaves, qu'il a traduit, plus tard pour ses
Parpaioun hlu^, et se rend en Corse. Là, le capitaine Wjse,
— il était depuis peu capitaine d'artillerie dans le régiment du
comté de Waterford, — se souvenant de la vie héroïque, pro-
digieuse et tragique du patriote corse Sampiero ' (quel terrible
< Les fonctions de haut shérif, dans la Grande-Bretagne, sont très-impor-
lanlcs, donnent beaucoup d'influence et de considération, mais exigent auss;
une grande fortune, car elles sont gratuites et entraînent d'assez grandes dé-
penses. Les hauts shérifs sont tous nommés par la couronne. Leurs attribu-
tions principales consistent à représenter la couronne, présider les élections
parlementaires, dresser la liste dos jurys, maintenir la paix publique et tenir
la main à l'exécution des jugements. Ils accompagnent les juges (grands di-
gnitaires dans la Grande-Bretagne) dans leurs tournées d'assises. Le haut
slierif a le droit de siéger Tépée au côté. Il peut déléguer une partie de ses
fonctions à un ou à plusieurs sous-sherifs.
■ Vers escri à la Grand Chartrouso, p. 91.
•■' Ce Sampiero, de Bastelica, était entré sous F'ranrois 1er au service de la
France. Il devint sous Henri II colonel général des Corse«qui servaient notre
pays. C'est à lui, en grande partie, que la Corse dut d'être incorporée pour
DE LA LANGUE d'oG 17
drame on pourrait en tirer, soit dit en passant!), cherche en
vain une trace publique de cette existence vouée tout entière à
son pays, et, n'en trouvant pas, s'indigne, et pose lui-même, au
milieu d'un grand concours de peuple, une plaque de marbre
commémorative sur « le fronton de la porte de la maison où le
héros vit le jour », à Bastelica. Le Journal de la Corse du 3 dé-
cembre 1855, rendant compte de la cérémonie d'inaugura-
tion, louait chaudement» le capitaine Wjse, petit-fils du prince
» Lucien, dont le cœur palpite à la façon des Bonaparte, et
» sur le visage duquel on reconnaît facilement le type napo-
» léonien, d'avoir conçu cette admirable pensée, afin de rap-
)) peler ainsi aux siècles à venir quel fut l'homme que Jean de
» Médicis, chef des Bande nere, appelait le brave parmi les
» braves, et que M.Wvse appelle ajuste titre le plus Corse des
h Corses^, n
la première fois à la France, de 1557, date de la conquête de Tile, à 1559,
date du traité de Cateau-Cambrésis, trop défavorablement apprécié par la ma-
jorité des historiens. (Voir Guizot, Hisf. de France, t. III, p. 249).
' Cet épisode de la vie de notre poëte, que nous ne pouvions passer sous
silence, nous fournit l'occasion de reproduire l'inscription même qui figure sur
la maison de Sampiero à Bastelica, non-seulement comme document histori-
que, mais comme un monument du dialecte corse, qui tient de l'italien, mais
où l'on remarquera les finales en u = ou de certains mots, comme dans la
langue roumaine ( Cf. le Chaiit de la race lathie d'Alecsandri), et, comme
dans nos dialectes languedociens, l'article lu r= lou. Voici cette inscription,
que nous trouvons dans l'appendice du recueil des Scattered Leaves, où est
aussi reproduit l'article du journal cité ci-dessus. Ajoutons encore, pour don-
ner un intérêt de plus à cette citation, qu'il serait difficile de la retrouver
aujourd'hui, tous les exemplaires des Scattered Leaves, sauf deux ou trois,
ayant été détruits par l'auteur dans un accès de dégoût profond, inspiré, nous
dit-il (lettre du 8 mars 1883), par un de ses critiques.
Cette inscription, traduite en français, est citée par Adolphe Jeanne dans
son Itinéraire général de la Fran:e (Provence, Alpes-.Maritimes, Corse). Pa-
ris, Hachette, 1877, p. 549 :
A lu piu Corsu di H Corsi,
Sampieru,
Eroe grandiosu fra l'innumerevoli eroi,
Che
L'amore de la patria
(Madré superba di virtu maschie)
Ha nutritu
In ste muntagne eturrenti,
18 LES POETES
En cette même année où notre poëte honorait le patrio-
tisme d'une façon peu commune, un petit groupe d'hommes
commençait en Provence une publication qui devait aussi ré-
veiller des sentiments analogues. C'est en 1855, en effet, que
parut le premier numéro de VArmana prouvençau, et nous
devons d'autant plus le mentionner ici, que William Wyse
se souvient parfaitement d'avoir vu, en passant à Marseille, à
son retour de Corse, des annonces de cette publication, où les
noms tout nouveaux de Roumanille et du Félibrige, — qui
devaient exercer plus tard une si grande influence sur sa des-
tinée, — n'excitèrent en lui, à ce moment, aucune espèce de
curiosité.
Les trois années qui suivirent furent remplies, sauf une
interruption en 1857 par suite de licenciement provisoire, par
les exigences de la vie militaire. Après avoir tenu garnison
avec son régiment en diverses villes, ou comme commandant
avec sa compagnie seule, en différentes forteresses (Drake's
Island près de Plymouth, Southsea près de Portsmouth), le
hasard l'amena encore à Plymouth en Angleterre, ville et cam-
pagne délicieuses, dit-il lui-même, ainsi qu'il les célébrera
d'ailleurs dans ses Piado, et où il devait trouver la compagne
de sa vie, celle à qui il doit, après une vie agitée d'épreuves
de toute sorte, tout ce qu'il a de bonheur et de sérénité clans
l'âme (Lettre du 8 mars 18S3).
Nous arrivons enfin aux Piado de la Princesso.
Ce nouveau recueil, disons-le tout d'abord, est dédié au
poëte national de la Roumanie, Vasile Alecsa-ndri, en souvenir
du voyage de ce dernier en Languedoc et en Provence, au
printemps de l'année 1882. Celui qui «a tant fait pour la muse
et pour la liberté de son pays », ainsi que s'exprime cette dé-
dicace, a répondu à Bonaparte-Wjse \>av un sonnet français
d'un tour heureux et spirituel, comme on pouvait s'y attendre
William Wyse,
Catolicu irlandese,
Nipole di Napulioni lu grandi,
Col mu d'ammirazione,
Dedica sUi marmani,
viii décembre, p;iormi de la Cuucezione m dccc lv.
DE LA LANGUE d'oC 10
de l'auteur de la Comédie en vers français, les Bonnets de lu
Comtesse. On trouvera ce sonnet en tête du livre. Après ce
salut cordial, M. Roque-Ferrier nous fait pénétrer au cœur
même de l'œuvre et de l'écrivain par un avant-propos des
plus intéressants. Les médaillons littéraires de Roumanille,
Mistral, Aubanel et Tavan, finement modelés et d'une ressem-
blance parfaite, s'y enchâssent au milieu de détails d'une élé-
gante précision sur le caractère général des poésies de notre
auteur. Son action « sur l'organisation du Félibrige, sur ses
manifestations extérieures » , y est aussi étudiée largement.
« L'habitude de boire à la même coupe et do prononcer, avant
d'v porter ses lèvres, des vers à la louange d'un homme, d'un
fait ou d'un sentiment particulier, qui a si poétiquement trans-
formé les banquets méridionaux, a été surtout généralisée,
dit-il, par M. Bonaparte-Wyse. » Il indique, à ce sujet, une
coutume analogue en Angleterre, où la municipalité de Lon-
dres, « à la fin de ses festins d'apparat, fait circuler la loving
Cup ou Coupe d'amour, à laquelle les convives boivent tour à
tour en grande cérémonie. » Ceci amène M. Ro(jue-Ferrier
à se demander s'il n'y aurait pas dans cette coutume, à la fois
britannique et provençale, un souvenir confus des traditions
bardiques et du St-Graal (Cf. greal, grazal, de nos langues
romanes), à la recherche duquel les chevaliers bretons et
français consacrent leur existence dans les gestes du moyen
âge ? Il est difficile de le préciser, comme le constate M. Roque-
Ferrier lui-même ; mais il est néanmoins certain que l'usage
de boire à la même coupe se retrouve dans beaucoup de pays,
et qu'il est lié à des institutions d'une importance capitale dans
notre histoire. Ainsi, dans les associations de l'ancienne Scan-
dinavie, appelées ghildes, c'est-à-dire banquets à frais communs,
et aussi associations ou confréries, lesquelles existèrent égale-
ment dans les pays germaniques, d'où elles se répandirent, après
être devenues chrétiennes, de païennes qu'elles étaient d'abord;
chez les Anglo-Saxons, en Danemark, en Norwége, en Suède,
en Angleterre, et qui persistèrent chez nous, malgré les édits
prohibitifs de Charlemagne, jusqu'à la création des communes
jurées, l'une des trois coupes qui se vidait a en l'honneur des
parents et amis dont les tombes, marquées par des monticules
de gazon, se voyaient çà et là dans la plaine », se nommait la
20 LES POETES
Coupe de l'amitié. Ce que nous disons là, d'après Augustin
Thierry (V. Cous, sur l'hist. de France, chap. VI, p. 167, édit.
Furne), prouverait une fois de plus qu'il n'y a rien de nou-
veau sous le soleil, et que ce qui est considéré parfoiscomme un
usage récent pourrait bien avoir plus de vingt siècles d'exis-
tence.
C'est aussi à Bonaparte-Wyse que M. Roque-Ferrier fait
honneur de la diffusion des idées de confédération latine, que
nous avons développées ailleurs*. Enfin Favant-propos se ter-
mine par des considérations élevées sur les destinées du Féli-
hrigc, auxquelles l'intervention de Bonaparte-Wyse aura, dans
tous les cas, donné un essor inespéré au delà de ses fron-
tières naturelles. Nous ne saurions entrer dans d'autres dé-
tails au sujet de cet avant-propos, intéressant à plus d'un titre;
nous en recommandons d'autant plus la lecture à tous ceux
qui voudraient faire une connaissance complète avec le mou-
vement littéraire méridional, qui compte déjà plus d'un quart
de siècle.
Nous devons, toutefois, formuler une réserve au sujet d'un
passage de cet avant-propos. M. Roque-Ferrier n'a-t-il pas
exagéré un peu, et même beaucoup, en affirmant (p. x) « que
l'expansion linguistique du français devait rencontrer un de
ses instruments les plus sûrs dans l'Académie française et la
mission qui lui fut confiée de préparer le Dictionnaire, la
Grammaire, la Poétique et la Rhétorique de la langue. » Ne
pourrait-on pas lui faire observer tout d'abord que, de cette
quadruple mission, l'Académie française n'a rempli que la pre-
mière? Et comment l'a-t-elle remplie? Dans un article intitulé
de la Laii'jui; française, et qui figure dans l'édition de ses Por-
iraits lUléraires, publiée en 1836 (Paris, librairie Werdet, t. II,
p. 453), Gustave Planche débutait ainsi :« Il y a aujourd'hui
cent quatre-vingt-dix-neuf ans que Richelieu demandait à
l'Académie française le Dictionnaire de notre langue, et, après
deux siècles de travaux et d'efforts collectifs, ce Dictionnaire
n'est pas encore prêt. » Et, après avoir signalé sans malveil-
lance, mais avec sa rigueur et sa méthode ordinaires, les nom-
* V. le Félibrige et l'Idée latine à Marseille. Montpellier, Imprimerie cen-
trale du Midi (Hamelin frères), 1883.
DE LA LANGUE 1) OC 21
breuses erreurs, lacunes ou défectuosités, de la nouvelle édi-
tion de ce Dictionnaire ; après avoir formulé, à côté de ses jus-
tes reproches, des desiderata que Littré seul devait réaliser
trente ans plus tard, le savant critique concluait :« La langue
française n'est pas encore à la veille de mourir ; mais, si elle
n'avait, pour entretenir ses forces et pour prolonger sa vie,
que les auteurs du nouveau Dictioniuiirc, je la ])lain(lrais de
toute mon âme. )>
D'un autre côté, et à l'appui de la thèse, trop facile à soute-
nir, de l'influence absolument négative de l'Académie française
sur les destinées de notre langue (tout au plus l'Acadéuiio,
en dépit des hommes éminents qui la composent, pourrait-
elle être considérée comme une chambre d'enregistrement,
très-insuffisante d'ailleurs, des édits foi-niulés par les écrivains
et par l'usage), nous pourrions citer \e Discours sur l'univer-
salité de la langue française, de Rivarol, — un nom qu'on ne
s'attendait guère à trouver ici. M. Caro, dans le Journal des
savants (novembre 1883), a donné de cette œuvre, ainsi que
des idées philosophiques très-personnelles et très-remarqua-
bles du célèbre pam[)ldétaire, qui apparaît ainsi sous un jour
tout nouveau, une analyse des plus curieuses et des plus in-
téressantes. En ce qui concerne notre sujet, il ressort du Dis-
cours en question que l'universalité de notre langue, ou son
exi)ansion, suivant l'expression de M.Roquc-Ferrier, est due,
entre autres choses, à des qualités qui lui sont propres et au
génie de la race qui la parle, mais nullement à l'influence de
l'Académie française, qui n'y est pas même mentionnée. Si
c'eût été un oubli ou un parti pris de Rivarol, il faut croire
que M. Caro, de V Académie française, n'aurait pas manqué de
le signaler.
Dans une invocation à celle qui inspire ses vers et son culto
provençal, l'auteur des Piado de la Princesso nous explique le
titre de son oeuvre et nous dévoile ses hautes aspirations :
Auto Idealo! Idolo subre-bello !
Fiero Princesso ! 0 tu, Fado Estkheixo !
Encarnacioua de toun pais !
Pèr forço baus e forço vàsti vabre,
Toujour ardent e mai que mai alabre,
Veici touQ troubadou que sèraprc te scjjuis!
22 LES POETES
NLflant de liuen touo alen balsamique,
Ve, siéu aquéu, lou Felibre eisoutique,
Qu'a canta u Parpaioln blu ....
Encuei, mabarbo es blanco, ela Vieiesso
Vendra lèu-lèu m'esi)outnga, Princesso !
Qu'encliau? pèr tu mi yèà, moun cor, tout es alu !
Voilà donc bien renseignés ceux qui pourraient se demander
quelle est la princesse dont le poëte suit les traces. Nous allons
voir où le mène son guide et quels chants il lui inspire.
C'est d'abord lou Cantico de Santo Estello, l'Etoile du Féli.
brige, pareille à l'étoile des Rois Mages, telle que la comprend
l'auteur et que nous la comprenons nous-même, sorte de guide
céleste, purement idéal, et non une vraie sainte du martyro-
loge chrétien,' en dépit du titre, et comme paraîtrait l'indiquer
l'avant-propos.
Di souniuro toumbarello
Un trelus s'espandiguè ! . . .
Ero tu, la Santo Estello !
E lou campas sourriguè.
Santo Estello très fes bello !
Resplendènto Santo Estello !
Ve, toun lume benfasènt
A travès li baus, 11 vabre,
A coundu li rèi alabre,
Dôu fin fouDs del'Ouriènt,
A la fàci dùu Messîo,
A la lus que toujour briho,
Liuen, oh! liuen di mescresènt.
Cor
Santo Estello très fes bello!
Resplendènto santo Estello !
Te seguiren mai-que-mai,
A travès li baus, li vabre,
Ardent, arderous, alabre.
Courue li Réi, sènso es frai!
■ Un Dimencho dùu mes de Mai est aussi un cantique, mais
chanté par la nature toute seule sur son « orgue universel»,
Liuen di gleiso poumpouso ount lou prèire s'aclamo,
et où passe un souille panthéiste des plus vibrants. Cette pièce
DE LA LANGUE d'OC 23
est d'une grande élévation. Forme et idée s'unissent dans une
harmonie pure, et l'on sent, dans les strophes qui la termi-
nent et la résument, l'élan souverain d'un cœur qui veut, à
toute force, s'élever au-dessus des horizons terrestres.
Septentrioun est un charmant petit poëme, inspiré par une
inscription d'Antibes, qui est elle-même un bijou, une perle
enchâssée dans une pierre antique. La voici: ■; Diis Manibus
pueri Septentrionis annoruni xii qui Antipoli m theatro biduo
saltavit, et placuit. » C'est tout, et il n'en faut pas davantage
pour inspirer un chef-d'œuvre ravissant de grâce et de fi-
nesse, sans fadeur. Latour ou la Rosalba. s'ils étaient de ce
monde, pourraient seuls signer ce ravissant pastel. On trou-
vera à la fin du volume une très-fidèle traduction de cette
pièce en vers français, par M. Constant Hennion, de Tours,
l'auteur d'une traduction de Mireille, en vers français égale-
ment, et qui est, dit-on, très-exacte. Il nous sera peut-être
permis de regretter que cette traduction ne soit pas dans le
domaine public.
Voici trois pièces d'une fantaisie charmante: li Très Flour,
joli dialogue en tercets monorimes, qui marque d'un signe
poétique la pervenche, — pervenco, prouvenco,pr()uvençalo, —
la fleur des félibres; la Cabeladuro d'or, vers fluides et doux
comme un chant de fauvette, qui se terminent par ce grand
vers, moins grand encore que la pensée :
S'es lou grand Soulèu bèu, la grand Bèuta 's diviuo ;
enfin lou Calignaire, au rhjthme musical et chantant, comme
presque tous ceux que le maître emploie (nous l'avons déjà
fait remarquer à propos des Parpaioun blu), avec une variété
et une abondance singulières.
La pièce A Mounsegne Dubreuil, arc/wvesque d'Avignoim,u en
souveni dôu batisme bèn-astra de nioun enfantoun ISapouleoun-
Eslello )), est une page à ajouter à l'état civil d'Avignon, où
naquit le quatrième fils de l'auteur, en 187G, le jour mémo de
la Sainte-Estelle.
Lou lioumieu dou Soulèu a fait chez nous un dou])le pèleri-
nage. La plage de Maguelone et les ombrages de Clapiers
peuvent se renvoyer l'harmonieux écho de ses vers. C'est une
des plus belles pièces de l'auteur.
v4 LES POETES
A la Vierge de Mount- Serrai, ode superbe, cri d'un cœur
exalté par la foi ; ce qui n'a pas lieu de nous surjtrendre, car
nous savons que toute âme élevée, à ses heures de recueille-
ment et face à face avec le néant de notre être, éprouvo le
besoin de croire et de sonder les mystérieuses profondeurs de
Vau-cklâ de ce monde.
Voici encore deux fantaisies: l'une familière, // Fi'isowi
perdu ; l'autre héroïque, la V/'lo d'Aigo-Morto, et deux pièces
dédiées / Fellbre d'Avignoun, légères et gracieuses comme un
chaut d'alouette qui descend et remonte dans l'espace, — l'ar-
rivée et le départ.
On connaît Mogalouno, cette pièce tout imprégnée de la
poétique tristesse des lieux déserts, qui eut toujours tant d'em-
pire sur l'âme du poète, et dont M. Lambert a si heureuse-
ment traduit en musique le caractère mélancolique, pareil au
Ijalancement d'un rêve sur des flots tranquilles.
Après les ombres du passé, voici les rayons d'une vie puis-
sante et agitée: Lord Browjhnm e Cano. Le politique, l'homme
de science, le grand orateur, l'apôtre infatigable de l'abolition
de l'i'sjlavaga, de la réforme parlementaire et de l'instruction
pul)li(|ue, revivent dans ces strophes graves, que vient égayer
l'enchanteresse vision des côtes de Provence, et de ce cap
d'Antibes, baptisé d'un mot éloquent: lou Cap lacouniparahle.
Cette [)ièce valut, du reste, à l'auteur un rameau d'olivier
d'or, premier prix d'un Concours ouvert à Cannes en l'hon-
neur de lord Brougham, au mois d'avril LS79.
Nous n'avons pas de grands efforts à faire pour donner une
idée de la variété des pièces qui composent le recueil des
Pinilo. 11 nous suffit de suivre l'ordre même du livre. Ainsi,
a[)rès la grande pièce qui précède, et sous la forme d'humbles
noéls, — qui certes ne se trouvent pas souvent à pareille fête,
— nous voyons défiler la Famifto de lu Coumtesso, gracieuse
caravane qui chemine encore sur la même rive ensoleillée et
embaumée, entre Nice et Antilles. Là se traîne également le
héi'os du second noèl, lou Quiéu de bus, un triste cul-de-jatte,
que la fée Poésie, en le touchant de sa baguette, transforme
presque en chérubin radieux.
C'est en montrant le rayonnement de l'âme à travers les
misères et les dillormités de l'enveloppe humaine, que les poë-
DE LA LANGUE d'oC 25
tes prouvent, qu'ils ne sont pas seulement des artisans de vers,
et que le monde moral a pour eux des splendeurs sans ri-
vales.
Notons, en passant, la Jacènt, dont le sous-titre : Mi Pn-miii
Vers prouvençau, — 1860, — dira l'intérêt, augmenté encore
parle sentiment personnel et douloureux qui l'a dicté.
N'oublions pas lou Soungede Zenoutèmis, belle pièce, pleine
de cette adoration des grâces de l'enfance, qui a servi de
thème inépuisable et charmant à plus d'un grand poète. On y
trouve aussi des souvenirs de Tantiquité et des détails sur le
vieux Marseille, très-attrajants, malgré leur caractère ar-
chéologique.
Chaque chant de ce recueil appellerait un commentaire, et
nous aurions vite épuisé toutes les formules d'une admiration
aussi vivement ressentie que difficile à préciser, La poésie,
ce souffle impalpable qui se dégage d'une œuvre d'art, vers,
bronze ou marbre, se sent, en eifet,plus qu'elle ne se raisonne.
Cependant, comme, après le plaisir d'être ému soi-même, il
n'en est pas de plus grand que de communiquer son émotion
à ceux qui sont faits pour sentir les mêmes beautés, nous al-
lons transcrire, tout uniment, les notes prises par nous au
courant de la lecture, et sous le coup d'une première im[ires-
sion, toujours la bonne.
La Deïficacioiin dôu Vènt-terrau:\c\ tout estvigueur, énergie»
force irrésistible; la langue etlerhythme résonnent comme les
coups du forgeron sur l'enclume. Qu'on en juge par les der-
nières strophes:
Car aquéu es un Dieu de puissance terriblo,
A l'aprôchi dôu quau e crussis e se giblo
Tout lou terraire espavourdi,
E que fai au-davaas de sa bouco invesiblo
Li pont et 11 tourre ferni.
Lis aiglo e li grignoun fugi.
Mai es tambèn aquéu qu'i raço de Durènço
Ispiro l'estrambord, e l'eterno jouvènço,
Li fort pensamen majourau,
E que fai ressali, pèr sa voio e sa tènso,
Coume d'un gaudre li frejau,
Li muscle di bras prouvençau.
26 LES POETES
Envôutas-me d'enfant, vers tendres et gentils comme le su-
jet :
Venès m'envirouna, mi pichot, mi pichoto,
0 mi rosi gauteto, o mi sedôusi floto !
Vôsti rire argentin, vôsti mot belugnet
Me soun verbe d'Amour, d'Esperanço, de Fe I . .
Dinlre la Fourèst de /a 5an/o ^ai/mo, souvenir historique ',
dédié parle petit-fils à la mémoire vénérée de l'aïeul maternel
qu'il appelle :
« Lou sublime inchaient dôu scetre dis Espagno. «
La Mantiho, spirituelle et badine protestation contre le dé-
laissement des costumes nationaux par tous pays, et particu-
lièrement en Espagne.
Lou Cap Incoumparable, nouveau dithyrambe en l'honneur
du cap d'Antibes, dont nous avons déjtà dit les séductions sans
égales pour notre poëte.
A prepaus de la mort di dous pichot Grihet de M^^° Erneslino
de Bornier : rhythme ailé, grâce précieuse et délicatesse ex-
quise, telles sont les qualités dominantes de cette charmante
fantaisie. Citons, à ce sujet, l'opinion flatteuse d'une des illus-
trations littéraires et sociales de l'Angleterre. Dans une lettre
dont notre poëte a bien voulu nous communiquer une copie,
— texte et traduction, — lord Lytton, fils du célèbre roman-
cier Lytton Bulwer -, littérateur lui-même des plus distingués
* V. l'Avanl-propos des Parpniowi blu, où ce souvenir est raconté par
Mistral. Puisque ce titre du premier recueil de Bonaparte-Wyse revient sous
notre plume, voici ce qu'en disait M. Paul Lacroix (bibliophile Jacob) dans
une lettre du 8 mars 1882: «J'ai reçu avec plaisir vos poèmes des Papillona
lileus, que je ne puis lire que dans la traduction. Le titre de l'ouvrage m'a
rappelé que j'avais publié, en 1840, quatre livraisons d'un petit pamphlet hu-
moristique, politique et littéraire, intitulé les Papillons noirs. »
' La liste des œuvres de cet écrivain célèbre est très-longue. Rienzi, le
dernier' des trihuns, est regardé par beaucoup de critiques comme son chef-
d'œuvre. Suivant une autre opinion, Rienzi et les Derniers Jours de Pompéi
sont loin de valoir Pelham et Ein/ène Aram. »
Son fils lord Lytton, diplomate et poëte, a été successivement attaché
d'ambassade à Washington, à Florence et à Vienne, et en 1876 vice-roi des
ndes. Sous le pseudonyme d'Owen .Meredyth, il a fait paraître des poëmes e'
DE LA LANGUE d'oC 27
et ancien vice-roi des Indes, exprime d'abord d'une manière
générale l'étonnement et le charme que lui a causés la lecture
des Pindo, dont les poésies « lui semblent toutes marquées
d'une grâce singulière de forme et pleines de vraie génie ly-
rique. » L'étonnement se comprend chez un homme qui con-
fesse n'avoir pas la moindre idée « que la langue du Gay Saber
eût une place quelconque dans la littérature moderne, ni ses
maîtres aucuns héritiers dans ce XIX^ siècle, — qui n'est ni
gai ni sage. » Le noble écrivain ajoute : « L'introduction de
M. Ferrier aux Piado a été pour moi une révélation ; les poé-
sies qui les suivent une série de révélations : tout « un essaim
de planètes nageant dans mon œiP. » Et, après avoir frotté
mes yeux plusieurs fois, je ne sais pas encore si j'ai lu ou rêvé.
Mais je pense que, si je recevais demain de Guillaume de Lo-
ris un exemplaire du Roman de la Rose, imprimé à Plyraouth,
à la date de 1883, et ayant l'autographe de l'auteur sur le titre,
je ne me sentirais pas plus ahuri que je ne le suis, en vous
demandant de faire parvenir à l'auteur des Parpaioun blu
l'expression de mes félicitations sincères pour le don précieux
de son très-intéressant livre. » Quant au charme ressenti, en
voici l'expression on ne peut plus vraie et gracieuse, a Le pe-
tit poème sur la Mort des deux Grillons, dit lord Lytton, est
un pur bijou, et plus ressemblant à une poésie lyrique grec-
que qu'aucune chose que je puisse à ce moment me rappeler
dans la littérature française, anglaise ou latine. Catulle n'a
rien écrit de mieux en ce genre-. ..,...»
Il n'y a rien à ajouter à un éloge venu de si haut et si élé-
gamment formulé.
Les illustrations littéraires de l'étranger n'ont pas été les
seules à saluer le talent de notre William. A côté des noms
des recueils de chants nationaux. On connaît de lui Clytemnnxtre et autres
petits poèmes, le Vagabond [the Wanderer), choix de légendes de divers
pays, qu'on dit remarquables par la grâce ; Lucile, roman en vers, paru en
1860 ; Serbski Pesme (1862), collection de chants serbes, etc.
* Vers du poëte Keafs.
2 La dédicace de cotte pièce à M^'c de Bornior amène lord Lytton à faire,
en quelques mots, un éloge très-senti de la Fille de Roland. C'est avec un
véritable plaisir que nous le transcrivons ici : « Ce drarae-là, dit lord Lytton,
par la noblesse de la conception, est le plus beau que j'ai vue sur la scène
moderne. »
28 LES POETES
d'Alecsandri, de Balaguer et de lord Ljtton, on serait étonné
sans doute de ne rencontrer aucun grand nom de France.
Nous pouvons empêcher cet étonnement, en citant la lettre
suivante du plus grand de nos poètes, répondant à l'envoi des
Parpaioun blii :
« llautoville-House, 14 avril 1868.
» J'ai lu votre beau recueil.
» C'est de la poésie vraie, parfois touchante. J'aime cette
langue provençale, qui a pour frontières au sud la langue la-
tine, au nord la langue française; au sud Virgile, au nord Vol-
taire.Vous écrivez à merveille, et avec une noble aisance, dans
ce vivant et lumineux idiome. Je vous remercie de m'avoir
envoyé votre livre, et je vous envoie mon applaudissement.
Nous sommes frères dans la grande fraternité de l'idéal.
» L'idéal, ciel de Fart, est la patrie des poètes.
» Je vous serre la main.
» Victor Hugo. »
Après le maître, le disciple. Et voici ce qu'écrivait à Wjse,
à propos des Parpaioun blu, Fauteur des Odes funambulesques,
qui est aussi celui de Gri'ngoire :
a J'ai relu dix fois vos odes si fraîches, si pures, si vivantes...
Je comprends l'ardente sympathie qui vous a fait courtiser
cette Muse provençale, jeune, libre, parée de sa seule grâce,
et glorieusement étrangère aux corruptions civilisées' ! Un tel
amour purifie ceux qui l'éprouvent, et c'est revivre déjà que
d'aimer à voir s'épanouir cette fleur do sangl »
A ces citations empruntées à une brillante étude d'un jeune
Lyonnais, M. Paul Mariéton, sur William Bonaparte-V^yse,
succèdent les lignes suivantes : a C'est des troubadours que
M. Wyse a appris la langue d'oc. Dans sa soif de Provence, il
* Cette même idée a été exprimée, à quinze ans de distaucc, par un autre
poêle parisien, le délicat, le profond Sully Prudhomme (voir sa lettre à Jas-
min fils pour les Félibres de Paris). Et nous sommes heureux d'opposer ce
jugiîment, venu de haut, au péJanlisine de certains hâbleurs, qui se prétendent
champions de l'unilarisme à outrance. (Note de .M. Paul Marioton, brochure
citée. Lyon, imprimerie Pitrat aîné, novembre 18"^^.)
DE LA TANGUE D OC 29
a voulu boire aux sources et en a rapporté cette originalité
suprême et cette indépendance, pour employer le mot de M. de
Villeneuve, à laquelle le portait déjà sa nature d'artiste et
de grand seigneur. En lisant certains vers de Wyse,la fière
prose du duc d'Aumale m'est revenue à la mémoire. A ces es-
prits de grande race, ne trouverait-on pas quelque frater-
nité? »
En reprenant notre examen, nous rencontrons li Fnneraio,
seule pièce qui touche à la satire; encore le fait-elle de la ma-
nière la plus digne et la i»lus contenue. Pour Tapprécicr, il
nous faudrait entrer dans le domaine de la politique ; nous
devons nous en abstenir ici. Disons seulement qu'il s'agit des
funérailles des antiques devoirs envers Dieu et envers la so-
ciété. La devise « Ni Dieu, ni maître », qui préside à ces funé-
railles, dit clairement leur caractère antisocial, contre lequel
proteste l'auteur.
Lou Roussignou é la Luseto, jolie fable traduite de Tauglais,
dont la moralité est à l'adresse de deux érainents félibres, que
chacun reconnaîtra facilement.
Autre fable, mais dans un genre tout différent: Fablo erouico.
C'est la Roco de Dom et lou Mount Ventoitr, échangeant dans
l'azur un dialogue curieux et frapiiant. Cette faljle montre ô
p.OCo; (?>3>oï OTt) qu'il ne faut pas chercher la « pctiie bête » dan<
les œuvres du génie et s'adresse à tous
Li iiiaudisènt di glôri fîèro
Que van réglant, li foutissoun !
'Me si iwQswvo p'ed-de-niero'^ ,
Touto ilustracioun auturiero, —
Li César, Byroun, IMirabèu,
Lis Hugo, Hildebrand, Croumvèu,
Coume s'eron de bourgés glabre, —
Moussu Dubois, o moussu Fabre,
E ineton sont lou même arnés
Qu'aquéu de Grisoun o Blanqueto
(Lis ai que tiron de carreto)
Eous, Flegoun, o Piroués,
Aquéli fougous caucigaire
Di camp desmesura de l'aire.
Que tiron, boufant de belu,
Dôu blonnd Soulèu loucàrri aUi !
Voir Aristophane, les Nuées.
30 LES P0ETE3S
Cette fable est dédiée au comte de Toulouse-Lautrec, «s«m-
pati descetidènt di comte de Toulouson, qui est bien digne, par
la lar^^-eur de son esprit et le caractère élevé de son talent
d'écrivain, de s'associer à ces sentiments.
La Darviero Viiùri de Louis Vue, sans contredit l'une des
plus nobles inspirations de l'auteur, célèbrew un triomphe mo-
ral que Bossuet aurait dit plus méritoire que ceux d'Alexan-
dre et de César » (avant-propos de M. Roque-Ferrier '). Cette
pièce fut lue pour la première fois à Montpellier, à la réu-
nion de la Maintenance du Languedoc du mois d'avril 1879,
où elle obtint le plus vif succès.
La prose est aussi représentée dans les Piado. A part une
lettre écrite au nom du fils de l'auteur, Frédéric-Lucien, à son
parrain Mistral, et qui est charmante, il y a une épitre à Nu
Laureto de Mountpavoun, dont le mari, Gui de Mountpavoun, a
quelque renom dans le Félibrige. Cette épître est aussi courte
que gracieuse, et précède une chanson extraite d'une scène
dramatique inédite : Peire Cardinau au vilage, qui fait désirer
vivement la publication entière de cette œuvre. Le discours en
prose que Bonaparte-Wj'se écrivit pour les Fêtes latines inter-
nationales de Forcalquier, au mois de mai 1881(dont le brillant
compte rendu par M. Charles d'Ille, paraissait naguère; — Gap,
imprimerie Richaud), est aussi un morceau à citer dans les
œuvres de notre poète, tant pour la maîtrise de la langue que
pour l'élévation et le tour original des idées. Il y a encore,
en prose, dans les Piado, une dédicace à M. de Berlue, pour
s'excuser de lui adresser une fantaisie d'un nouveau genre,
— du moins en provençal. C'est une double pyramide, — qui
n'a rien de commun avec celles des Pharaons, et à ([ui nous
n'oserions promettre la même durée, — faite d'un vers mono-
syllabique au début, allant jusqu'à l'alexandrin et décroissant
par degrés syllabiques jusqu'à un nouveau vers d'une seule
syllabe. L'auteur s'est inspiré des poètes fantaisistes de l'an-
' L'avanl-propos de M. Roquo-Ferrier aux Piado vient d'êlre publié en
entier, sous ce titre: Un Félihre irlandais, dans une nouvelle Revue interna-
tionale, les Matinrcs littth-aircs de Madrid, dirii^ée par la sœur de Bonaparte-
Wyse, M""' de Rule (Rattazzi), dont le talent bien coiiau d'écrivain et de
poët« ue peut manquer d'assurer le succès.
DE LA LANGUE D*OC 31
cienne école alexandrienne, et Ton trouverait aisément ses
modèles, quant à la forme, dans les Poetœ minores grœci. Une
fantaisie pareille produisait aussi « ces caprices des poëtcs du
XVI" siècle, qui, rompus à toutes les difficultés de la prosodie,
assouplissaient les vers et en faisaient une pâte malléable, si
propre à s'adapter à toutes les formes, que certaines de leurs
chansons bachiques prenaient la forme d'un vase à boire*. »
C'est de la curiosité poétique ; cela rentre dans le bibelot ; mais
nous ne dédaignons pas, tant s'en faut, ces petites choses,
quand la matière en est précieuse et le tour de main heureux.
L'esprit, d'ailleurs, sauve tout, et des « riens «, grâce à lui,
deviennent quelque chose. La double pyramide dont nous par-
lons est un de ces « riens » charmants.
La Covnfidènci de N' Eisabèu de Mount-ouliéit à sa sorre Nu
Rosobello, à prepau dôu Troubaire En Peire Vidau, est la mise
en œuvre poétique des souvenirs relatifs à ce poète, qui n'était
pas seulement le pauvre fou de la tradition, mais qui était ca-
pable d'émouvoir par sa renommée et par ses vers le cœur des
châtelaines de son temps.
A-n-Anfos Ruque-Ferrier :
Ro- Ferrie
Chivalié
Dôu parla de Mountpelié, . .
est une lettre d'excuses pour un trop long silence sur un mè-
tre de Guilhem de Berguedan.
Erin est la traduction provençale de quatre strophes rou-
maines d'Alecsandri. L'imagination orientale, qui anime tout
ce qu'elle touche, fait souvent dialoguer entre eux les élé-
ments. Ici, c'est un lac qui demande à Erin (l'Irlande) si elle
veut s'endormir, heureuse et calme, sur son sein tranquille. —
Non, dit Erin. je serais gênée sur tes ondes, ton sein est trop
* Champfleury. les Romaiifiques oti//liés .Ce n'étaient pas seulement les poê-
les qui avaient de ces fantaisies au XVIe siècle, témoin Ratu'lais, qui a com-
posé une épilénie ou chant de vendanges suivant les contours d'une bou-
teille.» On trouve dans plusieurs anciennes éditions de Théocrite des pièces:
L'œuf, les ailes, la hache, là flûte de Pan, décrits dans d.'s vers inégaux,
qui reproduisent la forme de ces divers objets.» (V. Rabelais, éd. Burgaud
des Marets et Rathery, t. H. p. 503.)
3? LES POETES
étroit. — Veux-tu être belle ? lui dit le Soleil, monte sur mou
char. — Non, dit-elle, je me méfie de tes clartés, car au jour
la nuit succède. — Mais le vent :Teux-tu avec moi l'empire
(lu monde, nul obstacle devant moi :
Vos dôu mounde agué l'empèri?
Eilamount m'oupauso rèn.
Boufe en liberta dins l'aire ! . . .
Vos que devèngue toun fraire ?
Bramo Eriu : « Loii vole bèn! »
Rien de plus éloquent que les allégories, quand elles sont
claires et précises comme celles-ci; ajoutons rien de plus [loé-
tique. La matière animée, n'est-ce pas le Triomphe de l'jirt?
h" Eloge de Phjmoutk nous rappelle, au milieu de ses jolies
descriptions, qu'un lien étroit du coeur unit le poëte à cette
charmante ville anglaise :
■Dins la leiigo encanlarello,
Borio,e lindo, e nielicouso,
Dins una rimo amourouso,
Cantarai la vilo belle
Entrounado subre l'oundo
De la blavo mar prefoundo
Qu'es lou cap de Devounio,
Qu'es lou pais de ma mlo!
F'iymouth (vilo de ma Bello!)
Boiirda de calanco urouso,
Gai de colo souleiouso,
L'auro d'Eden t'enmantello !
Bèuta rodo dins ta roundo,
Bonur sus ta bouco aboundo ;
A mis iue, à mis aunho,
Portes lum e meloudio !
Quand lou tèms di primadello
Fai riouri ti raro ourabrouso,
E sus ti prado ùudourouso
S'escampihon milo estello,
E mai l'eiglantiuo bloundo
I baragno se desboundo.
Tout moun cor s'escarrabiho,
léu te bêle emé ma mio !
DE LA LANGUE l) OC 3:^
Car ma irno, car aqiielo
Avenènto, e franco, e blouso,
De roa vido fastigouso
L'ange claro e cantarello,
Que mi bon désir segoundo,
Que mi pàuri vers fegoundo,
Déu à tu soun biais que briho :
Es de tu, Plyrnouth, la fiho !
Qu'ajouter à cet éloge d'une compagne aussi chère que dé-
vouée, sinon que M'^'^Wjse est une amie du Félibrige, et une
amie delà ])i'emière licure. Elle était de la félibrée historique
de Font-Segugne, où elle conduisit, dans tout l'éclat printanier
de ses vingt ans, la farandole provençale qui déroula ses spi-
rales légères et bondissantes à travers les jardins du caste!
provençal. Elle n'a cessé depuis lors de s'intéresser au mou-
vement félibrin. Elle mérite bien cet hommage, aussi délicat
que vrai, du poëte et de l'époux reconnaissant.
Nous n'avons plus qu'à citer une pièce assez étendue et qui
fourmille de jolis détails: lou Canf de ciéune de Uclaudoun, qui
ne sera pas le chant du cjgne de l'auteur, quoiqu'on puisse se
demander « si le félibre de Wateiford ne s'est pas réfléchi
dans ses oeuvres au pointde laisser deviner que lafigure deBel-
laud de la Bellaudière cache par moments la sienne propre. »
(Avant-propos' des Piado.)
Le recueil se termine par un essaim de sonnets [Eissame de
sounet) qui s'envole, joyeux ou triste, dans toutes les direc-
* P. xxiii Bellaud de la Bellaudière est, parmi les vieux poëte? provençaux,
le Benjamin de notre auteur. Il a même ressuscité, en l'honneur de sa mé-
moire, \'Ar(juini(je,oa Société des plus secrètes et des plus dangereuses pour
la tranquillité. . des dives bouteilles. Quelques amis choisis, dont Bonaparte-
Wyse est le père spirituel, — aux deux sens du mot, — en font partie et ont
chacun leur blason et leur devise, composés et octroyés par la main généreuse
du Paire dis Arquin. C'est ainsi que s'appelait La Bellaudière lui-même, dont
un de ses biographes nous dit a qu'il était'à Aix, à la tête d'une troupe de
joyeux compagnons, lesquels pensaient que la jeunesse produit des fruits
qu'il faut s'empresser da savourer.. .. Ces écervelés, ajoute .VL .Augustin Fabre
(Louis Bellaud de la Bellaudière. Étude historique et littéraire, p. 28), s'ap-
pelaient Arquin. Sur l'origine et la signification decemot. M. Fabre ne nous
apprend rien. D'après Mistral {Dict.prov -franc.), il se rattacherait au vieux
sens du mot français narquois (V. Dict. de Littré à ce mol.)
34 LES POETES
tions et par tous pays. Quelques-uns, tels que lou Cimié de
Waterford, la Mar latino, lou Dieu vivent *, sont de vrais petits
chefs-d'œuvre par le fond et par la forme.
Comme dans*son volume des Parpaiuun blu, l'auteur a mis en
un supplément, avec des notes toujours intéressantes, quel-
ques traductions anglaises ^, françaises ^ et catalanes * de ses
poésies.
Tel est ce recueil, où Ton pourra constater les progrès du
talent de son auteur. Sans rien perdre de sa force, le poëte a
un peu calmé cette exubérance de pensées, et d'expressions
qui se fait jour parfois dans ses premières poésies"^, et qui est,
paraît-il, un produit du sol natal. C'est l'œuvre de l'âge mûr,
c'est-à-dire de la pleine et forte possession de soi-même, suc-
cédant à l'œuvre primesautière de la jeunesse. En compensa-
tion, si toutefois une compensation est nécessaire, le poëte a
affiné encore ses grâces juvéniles, et a produit ces bijoux
admirablement ciselés de Sep(e»trioun et des Dons Grihet, en-
' M. Jemmelt Browue, à qui est dédié ce beau sonnet, n'est pas seulement
un ami de l'auteur, c'est aussi un ami des Félibres. Il a écrit sur ces derniers
une sorte de roman littéraire, encore inédit et Irés-inléressant, d'après Bona"
parle-Wyse. 11 y est beaucoup parlé de Mistral, Roumieux. entre autres, et
surtout de Mathieu, que M. Browne avait pris en grande affection pendant
sou séjour à Avignon, il y a un ou deux ans. C'est l'auteur des Piado qui lui
avait donné des lettres d'introduction auprès des Félibres. Il est à souhaiter
que le public ne soit pas longtemps privé du plaisir de connaître l'œuvre d'un
autour, — poète et musicien, — des plus sympathiques.
^ L'auteur a traduit lui-même en anglais le Cantique de Ste-Estelle, VA
propos de la mort de deux petits Grillons, et quelques autres.
^ L'auteur a également traduit en français la pièce sur les Deux Petits
Grillons, et M. Constant lleunion, de Touis, celle qui est intitulée la Dernière
Victoire du roi Louis VIII .
^ M. Hyacinthe Virdaguer, l'auteur du poème remarquable de VAtlaiitide,
a traduit en catalan, avec une vigueur d'expressions appropriée au sujet, la
Déi/icaciô del Vent-terral.
'■> Dans une étude de Gustave Planche sur l'écrivain irlandais Maturin, nous
relevons ces lignes caractéristiques: « Ce qui frappe d'abord dans les plus
belles pages de Maturin, c'est une sorte d'exubérance fastueuse, particulière
à son pays ; car l'Irlande est, dans la Grande-Bretagne, la mC-me chose à peu
près que la Provence pour nous. » Ce rapprochement n'est-il pas curieux
à propos d'un poëte irlandais, dont la passion provençale semble ainsi le ré-
sultat d'un entraînement de race, et en quelque sorte d'une véritable prédes-
tination '?
DE LA. LANGUE d'oC 35
tre beaucoup d'autres. Quant à la langue, de plus en plus
maîtrisée, elle est merveilleuse de souplesse et de coloration.
La rime aussi, détail secondaire, sans doute, pour l'auteur
comme pour nous, et dont nous ne parlons que pour mémoire,
la rime est plus riche, en général, dans les Piado '. Pour les
formes du rhjthme, nous en avons fait remarquer plusieurs
fois riieureuse et inépuisable variété. C'est lace (jui consti-
tue la poésie, c'est son essence môme, car c'est de là que dé-
coule la musique des vers. Et que sont des vers sans cette
musique ? Rien autre chose que de la prose rimée.
Nous ne terminerons pas cette étude sans formuler une
critique. Quoique nous n'ayons pas besoin, nous nous plai-
sons du moins à le croire, de justifier ainsi de notre sincérité,
comme après tout nous n'avons pas eu l'intention d'écrire
un panégyrique, il ne nous déplaît point que notre poète lui-
même nousfournisse l'occasion d'une petite querelle. Ce sera,
si l'on veut bien nous le permettre, à propos d'une pièce dont
nous n'avons pas parlé, et qui a pour titre la Cansoun capou-
liero. Certes, le poète est dans son droit quand il proclame
SCS préférences pour le dialecte provençal-arlésien dont Mis-
tral a fait la belle langue de Mireille, de Calendal et des /les
d'O?'. Mais, sans vouloir faire montre d'une susceptibilité dé-
placée pour les autres dialectes de la langue d'oc, (jui ont eu
aussi leurs grands poètes: Goudelin dans le passé, et de nos
jours Fabre d'Olivet, Lafare-Alais et Jasmin, nous aurions
préféré un peu moins d'àpreté dédaigneuse dans l'expression
de tels sentiments. Ce n'est là qu'une nuance sans doute, mais
' L'au.eur nous disait un jour à ce sujet que la rims riclie n'avait des fana-
tiques qu'en France. — Encore une originalité à notre actif ! — Eu aucun pays,
ajoutait-il, en aucune langue, les rimes riclies ne sont ni recliercliées ni e.«ti-
mées. Il y a longtemps qu'Alfred de Musset s'était spirituellement élevé con-
tre celte manie, qui devait être portée plus lard à son paro.xysme :
Gloire aux auteurs nouveaux, qui veulent à la rime
Une lettre de plus qu'il n'en fallait jadis !
Bravo ! C'est un bon clou de plus à la pensée,
La vieille liberté par Voltaire laissée
Etait bonne autrefois pour les petits esprits.
{La Coupe et les Lèvres.)
3(3 LES POETES
elle a son importance ; et l'auteur Ta si bien senti qu'il a cru
nécessaire de s'en expliquer dans une note assez longue, où
il se déclare aussi l'admirateur des poètes qui ont illustré
fl'autres dialectes du Midi. Nous n'aurions certainement ja-
mais douté de ses intentions, lui sachant un esprit libre et non
exclusif; mais il n'en est pas moins vrai que la chanson peut
se chanter, et que la note ne se chantera pas'.
Cela dit, pour l'acquit de notre conscience languedocienne,
nous n'aurons plus qu'à louer le poëte de ce qu'il nous pré-
sente son livre sous une forme aristocratique, avec la livrée
bleu de ciel qu''api)elle l'étoile du Félibrige, éclairant de ses
uniques rayons le titre du livre. Cette recherche dans l'exé-
cution typographique nous renseignerait sur les goûts du
poëte bibliophile si nous ne les connaissions déjà, et elle fait
aussi le plus grand honneur à l'imprimeur Kejs, de Pljmouth.
C'est là une habitude constante chez notre auteur, dont les bro-
chures : /'Arc rfe iScrfo dôu Chaîne verd, In Memoriam, Efiistle
lo Frédéric Mistral, On occasion of Houmania, etc., etc. (v. la
liste de ses œuvres anglaises dans l'avant-propos des Piado)
sont éditées avec le luxe digne des impressions privées (les
privatebj printcd) les plus remarquables, suivant l'usage an-
glais. Notre auteur n'a pas à craindre pour cela qu'on lui ap-
plique ce que Catulle, dans un de ses plus jolis poëmes (xxii),
dit de ce Suf[enns,<.<- homme d'esprit, de bon ton et charmant,
veuuslus, dicax et urbanm, qui faisait beaucoup de vers, et ne
se contentait pas, pour les tracer, du (( banal palimpseste »,
mais à qui il fallait:
chartre regire, novei libri,
Novi uinbilici, lora rabra, membrana
Derecta jilmnbo, et pumice oiniiia loqueta,
c'est-à-dire :
< Noire poëte a été mieux inspiré, à notre avis, en composaut li lialado
(li Dlalèite de la Lengo d'O, de roriginal recueil intitulé : Uno siblado is
Ar(/uin,o setpego de vers prouvençau dim la maniero de Frmiçois Villon.
Dans cette pièce, l'auteur a su avec beaucoup de tact et de charme marquer
ses prél'érences, bien naturelles, pour le parler de Maillane, tout en adressant
gentils sourires et doux propos aux autres variétés de la langue du Midi.
DE LA LANGUE d'oC 37
. . .papiers royaux, cylindres neufs, charnières neuves, le tout tenu
par de rouges lanières, à droit fil, avec soin par la pierre poncé.
Mais si, par malheur, on lisait ces vers :
' ce Suffenus aimable,
Exquis, n'est plus soudain qu'un chevrier pesant,
Un rustre, tant il est changé, méconnaissable \
a tantum abhorret ac mutât I »
Quelque belle et soignée, en effet, que soit la parure qu'il
met à ses livres, —et nous sommes de ceux que cette question
de forme ne laisse pas indifférents, — le fond, c'est-à-dire la
poésie, éclipsera toujours, par sa beauté idéale et souveraine,
la beauté matérielle de l'extérieur.
La langue provençale peut périr, emportée, comme tant d'au -
très choses, par les souffles unitaires et centralisateurs, les
œuvres deBonaparte-Wvse resteront comme une des preuves
les plus éloquentes de ce que put produire, en plein XIX'' siè-
cle, un idiome remarquable, surpris et arrêté en pleine décom-
position. Ce sera la gloire du poëte,et l'honneur du Félibrige
qui rinspira^.
Frédéric Donnadieu,
* Traduction de M. Eugène Rostand. Paris, Hachette, 1882.
2 Une dernière note en terminant : les pièces la Caheladuro d'or, lou Di-
manche dôu mes de mai, lou Cant de ciéune de Belaudoim, la Deificacioun
dôu vent-terraii, la Vilo d'Aiyo-morto, A pi'epaiis de la mort di dons Gri-
hd, Envùutas-me d'enfant, etc., etc., ont pour la première fois vu le jour
dans la Revue des langues romanes.
BIBLIOGRAPHIE
Paul Reimann, die declination der Substantiva und Âdjectiva in der
Langue d'Oc bis zum Jahre 1300, 8», 84. — Danzi}:, 18S2.
Dans ce travail, fait avec soin, M. Reimann étudie les lois qui ont
réglé la déclinaison des substantifs et des adjectifs dans la langue
d'oc jusqu'au commencement du XIV» siècle. Dans l'introduction,
l'auteur établit les critères qui servent à déterminer la flexion du sub-
stantif. Ce sont : 1° la conséquence dans la manière d'écrire des mss.,
de sorte qu'on peut aussi tenir compte des documents en prose ; 2" le
nombre des syllabes du vers; 3° la rime qui en général est très-exacte
chez les troubadours. M. R. ne cite que sept exceptions ; on pourrait
en augmenter le nombre considérablement, en y ajoutant tous les cas
où les troubadours font rimer e ouvert et e fermé {cî.Romania,Wl\,
IGO; X, 268, GiLitt. Blatt fur rotn. und germ. PhiL, 1883. p. 319),
Gormonda Mahn Werke, III, 122 : esperitz : mendies ; P.eire Cardenal,
Mahii Werke, II, 205, esforsas : déportas : remordas; ib. enduras : deju-
nas ; ib. tenipre : ventre; ib . emhias : rendras ; ib , , p . 206, esmendes :
cossentes; Jaufre, Lex. Rom., 1, 76 b, 1 petita : estampida; ib. 77 b, 7-8,
fenestra : testa, et de même ib., vers 29-30; ib. I, 91 b, 25, donzellas:
empresas; Peire de la Cavarana resembla : venga {Giom.difil. rom.,
1880, n° 7, p. 7), Ste Enimie, 468, comba : prionda ; ib.503, monda: Co-
lomba; ib. b2\fons:dos; ib. 530 miracle: mirable, etc.
L'hiatus ne peut pas être regardé comme critère, puisqu'il n'est
pas défendu dans la poésie provençale. M. R. cite un grand nombre
d'exemples pris des poésies de Guillaume de Cabestanh, Ponz de Cap-
duolh, Bertrand de Born, Peire Vidal, du moine de Montaudon, de
Guilhem Figueira, Daude de Pradas, Folquetde Lunel, Matfre Ermen-
gau et du roman de Flamenca, exemples qui prouvent que l'hiatus
était permis chez les troubadours ; et ils ont d'autant plus de poids,
que M. Reimann exclut avec rigueur chaque passage où l'on pourrait
éviter l'hiatus en changeant l'ordre des mots ou en évitant les for-
mes enclitiques des pronoms et de l'article. Les exemples abondent
dans le roman de Flamenca, chez Matfre Ermengau et chez Daude
de Pradas. M. Reimann en tire une double conclusion : 1° l'hiatus
n'était pas défendu en principe dans le vieux provençal ; 2" il est rare
chez les meilleurs troubadours et devient plus fréquent chez les poètes
du XlIIe siècle. La première conclusion est juste; la se conde est
erronée. Le nombre des exemples cités par M. R. est beaucoup trop
BIBLIOGRAPHIE 39
restreint. Une fois qu'on a constaté que l'hiatus est permis, on n'a plus
le droit de le faire disparaître en déplaçant les mots ou par quelque
autre moyen, s'il se trouve dans les mss. et s'il n'y a pas quelque au-
tre motif important pour justifier le changement. C'est donc à tort,
je crois, que M.R. propose de changer un assez grand nombre de pas-
sages dans Bertran de Born, où M. Stimming. dans son édition criti-
que a admis l'hiatus. Chez Guilhem de Cabestanh *, M. R. ne compte
que trois cas d'hiatus, mais il y en a six. N° 4, f 2, qu'en vejam toi
d'autra amor (s.), car cette leçon est assurément la bonne ; n" 7 a 3,
per la hella a cui niautrei em do ; n" 7 g 4, e cum mos cors s'aficha
e satura; c'est ainsi que lisent tous les mss. qui contiennent cette
pièce.
Si cest une erreur de dire que l'hiatus est rare chez les bons trou-
badours du Xlle siècle, c'en est une autre de dire qu'il e.st plus fré-
quent chez les troubadours du XIII^ siècle. Les poésies de Guilhem
Figueira, que M.R. par erreur ne met pas parmi les poëtes du XllI-- siè-
cle, n'offrent qu'un nombre restreint d'hiatus; Folquet de Lunel n'en
' En parlant d'un passage de îa chanson, Ar vei qii'em vengut aïs jorns
loncs (éd. Hufîer, qo III), M. Reimann remarque avec raison (p. 6, note) que
l'éditeur a mal compris le commeocement de la cinquième strophe. M. Hùffer
l'imprime comme il suit :
Eu am tant que meinz n'a morz trops
E sem que sia lo jorus props
Qu'amers m'es car' eu li sui vils,
Ni ges aitats nom fora ops.
M. Reimann, outre le changement de nom fora ops ennoforam o/js pour
éviter riiiatus, propose de lire : qu'a mors mes, car eu et il traduit
le passage comme suit: Ich lieheso sehr, dass weniger aïs das (même Lie-
besgliitj der Tod Wxrme hat, und ich fiirchte, dass der Tag mir nalie sei
den der Tod geselzt (z^ bestimmt) hat, denn ich bin ihr niedrig sie erhort
micht. Je ne peux accepter qu'à demi la correction proposée et la traduction
donnée par M. R., la traduction du premier vers n'a pas de sens, et si l'on
accepte pour le troisième vers la correction qu'a inors mes, je ne saurais
dire à quoi le mot li pourrait avoir rapport. Je propose de lire :
Qu'amors mes, car eu li sui vils
et de traduire: J'aime tant que moins en (i. e. d'amour) a tué beaucoup (d'hom-
mes), et je crains que le jour (de ma mort) que l'amour a fi.xé ne me soit près,
car je lui suis vil (il me dédaigne).
No5a IB. M. Hufîer écrit : Domna on beutatz gensn. M. Reimann propose
d'écrire selon la leçon de tous les mss.: Domna cui beltatz gensa. C'est pro-
bablement un lapsus. Les mss. B. C. E. H. J. R. lisent: domna en cui; cf,
Bartsch, Chrest., 372.
40 BIBLIOGRAPHIE
a qu'un seul exemple dans ses sept pièces lyriques. M. R. n'a pas
pourtant émis son opinion à la légère ; il la fonde sur les Quatre Vir-
tutz ijrinciimls de Daude de Pradas, sur le roman de Flamenca et sur
le Breviari d'amor, qui, en effet, offrent en grand nombre des exem-
ples d'hiatus. Mais M. R. a eu tort, je crois, d'en chercher la raison
dans l'époque de la composition de ces poëmes ; ce n'est pas, il me
semble, parce que ces poëmes ont été composés au XI H'' siècle qu'il
y a une telle différence entre elles et les chansons de Gîiilh.de Cabes-
tanh, de Jaufre Rudel, etc., quant à l'emploi de l'iiiatus : c'est parce
qu'ils appartiennent à un tout autre genre de poésie. Je trouve, du
moins, un très-grand nombre d'Jiiatus dans d'autres compositions du
genre narratif ou didactique: par exemple, dans le Débat d'Izorn, éd.
P. Meyer, v. 14, 19, 27, 83, 103, 144, 173, 17G, 179, 236, 330, 357,
359, 360, 373, etc.; dans la Passion du Christ, édit. Edstrmn, 8, 13.
55, 69, 86, 205, 240, 288, etc ; dans le CastlagUos de Raimon Vidal
Bartsch, Lesebuch, 29, 36; 30,13, 33, 48; 31, 48, 58; 32, 9, 22, etc.;
SteEiiimie, 8,33, 65. 78, 105, 111, 186, 248, etc.
Conclusion : l'hiatus était permis chez tous les poètes provençaux
jusqu'au XIII* siècle. Il est employé d'une manière modérée dans les
poésies lyriques, et il est beaucoup plus fréquent dans les compositions
narratives ou didactiques.
M. R. a donc raison de ne pas admettre l'hiatus parmi les crité-
riums employés dans son étude de la déclinaison.
Ces critériums, M. R. les applique d'une maiière rigoureuse. Tou-
tes les formes qui ne sont pas assurées ou parla rime, ou parle nombie
des syllabes du vers, ou par une stricte analogie graphique dans les
monuments en prose, ne trouvent point de place dans son travail. Je
crois qu'il a été un peu trop exclusif et qu'il aurait dû quelquefois
mentionner des formes rares, lors même qu'elles se trouvent dans l'in-
térieur du vers et ne peuvent en conséquence être considérées comme
absolument sûres. Il est, par exemple, à noter qu'il y a encore un au-
tre exemple du cas sujet dias, quoiqu'il se trouve à l'intérieur du vers
(cf. Diez,Gr., II, 39), que le seid cité par M. R. du Breviari d'amor.
Comme tons les autres exemples donnés par M. R. du cas sujet singu-
lier de la première déclinaison en-s proviennent du même Breviari
d'amor, on pourrait croire que ce n'est qu'une particularité de la lan-
gue de Matfi'c Ermcngau ; il est donc important de noter tout autre
exemple, quand même il n'est pas assuré par la rime. Mais, si M. R.
a laissé de côté des exemples qui auraient dû être mentionnés, ceux
qu'il cite ont du moins l'avantage d'être tout à fait certains.
M. Reimann, suivant Diez, divise les substantifs, quant à leur
flexion, en .cinq classes.
BIBLIOGRAPHIE 41
1'''^ Classe
Paroxytons ena.
M. R. s'occupe en particulier des substantifs en a, qui désignent
une personne masculine, par exemjile pcqia, erm'ita. Toujours mascu-
lins en latin, ces substantifs sont en provençal tantôt masculins, tan-
tôt féminins. Quant ils sont féminins, leur déclinaison est naturelle-
ment la même que celle des autres féminins en a, par exemple rosa;
quand ils sont masculins, ils prennent la flexion de la deuxième classe
au cas sujet pluriel, c'est-à-dire qu'ils terminent en a; au cas sujet
du singulier, ils suivent, selon M. R., tantôt la première, tantôt la deu-
xième classe, c'est-à-dire qu'ils terminent tantôt en a, tantôt en as, par
exemple us erniita, lo planetas. Mais planeta ne désigne pas une per-
sonne masculine, et je ne connais pas un seul exemple d'un substan-
tif de ce genre prenant s au cas sujet. M. Weisse, die Sprachformen
Matfre Ermeiijau's, Halle, 1883, cite, il estvrsii, patriarcJias au cas su-
jet du singulier (Breviari, v. 11214); mais c'est une erreur, car le mot
est là au pluriel.
Voici, au contraire, deux autres exemples où le cas sujet est en a :
UQa gleiza assatz petita
On servia un sans ermita.
(Jaufre, Lex. Rom., 109a, 35.)
et
Lo propheta o autorgua c'aac no menti de rc (12 syllabes) .
{Débat d'Izarn, v. 41.)
Le substantif ^/arteta est en général féminin; seulement, chez Mat-
fre Ermengau, il est, ce semble, toujours employé comme masculin
prenant un s au cas sujet.
Le substantif dia est, selon M. R., toujours masculin, et prend en
conséquence la flexion de la deuxième classe ; et c'est seulement à
cause de sa désinence que M. R., comme il le dit lui-même, en parle
dans sa première partie (p. 18). Mais M. R. se trompe : dia appar-
tient aussi à la première classe; il n'est pas toujours masculin, et la
forme dia au cas sujet est plus fréquente que dias, dont il n'y a qu'un
exemple sûr, cité par M. R., dans le Breviari d'amor, et un autre à
l'intérieur du vers cité par Diez, Gram., II, 39.
Dia est féminin dans Boèce, v. 79 :
Plor tota dia
Et Jaufre, Lex. Eom., llOh 10 :
42 BIBLIOGRAPHIE
Sancta Maria ! Sancla Maria !
Abaissatz en aquesta dia
La fellonia de Taulat.
Il y a un troisième exemple chez Joan Estève, dans les Trouh. de
Béziers,pav Azaïs, p. 111:
Quan er la dia (mia, sia)
Mais, comme l'article pourrait facilement être changé en îo, cet
exemple ne pourrait tenir ferme devant une critique rigoureuse ; aussi
n'insisté-je pas: les deux autres exemples suffisent.
La forme dia au cas sujet se trouve dans le passage de Joan Estève
que je viens de citer.
Voici quelques autres exemples, dans le premier desquels dia est
masculin, tandis que dans les autres le genre reste indécis :
Mays es meiiifestatz del savi us soi dia
Que la tota elatz de ceyl qui sec folia.
(Bart;=cli, Chr/->, 304, 39.)
Mas nos taing c"om son chant afil (ms. asil)
Ab tan prima maestria
Que no sia clars com dia.
(Mahn, Ged., 551. 1.)
Doussa res s'esser podia
Que ja mais alba ni dia
No fos, gran[s] merces séria.
(Mahn, Werke, III, 148.)
Qu'ab sa resplandor
Tud' autra clardor
Quoi dia (: tria, araia, lia, sia, etc.).
L'estela d'albor.
Donc dia, étant tantôt masculin, tantôt féminin, appartient décidé-
ment à la première classe, la plupart des exemples oiïrant la forme
dia sans -s au cas sujet singulier. Quand dia est masculin, il prend
tantôt la flexion de la première classe, tantôt celle de la seconde.
Ile Classe (p. 19)
Substantifs 7nasaill)iS iiarisyllahiques avec accent fixe.
Flexion. Cas su j. sg. -s pi. —
Cas obi. — -s.
M. Reimann étudie d'adord les docuînonts poétiques qui montrent
cette fl«xion employée rigoureusement, puis les monuments en prose
BIBLIOGRAPHIE 43
qui montrent une flexion vacillante. Suit l'étude do quelques passa-
ges des poésies des troubadours, où la règle semble être violée. M.R.
prouve que, sauf dans quelques cas, cette faute n'existe qu'en appa-
rence et que la flexion régulière ou se trouve dans les mss., ou est fa-
cile à rétablir par une correction. Les corrections proposées par M. R.
sont, en général, très-ingénieuses et prouvent qu'il connaît bien le pro-
vençal. Plusieurs d'entre elles donnent lieu à quelques remarques.
Guilhem IX, 5, 8 :
Deus te salve, dom Pelegri.
Dom Pelegri est le vocatif dans la forme du cas oblique. M. R.
a tort de dire que cette forme est contraire à la règle. Les exemples
n'en sont pas rares ; par exemple : N'Ugo séries drudana (Ts). Mahn,
Werhe, II, 99 ; N'Ugo pus lo mielhs me laissatz (8s): M .,W., 11,145;
Arani digatz Gaucelm Faidit {chausit, joc parût) ^nchicr , Devhmlr . ,
I, 331; Pos anc nous valc amors senh' En Beriran (derenan, aus'iran,
prezican) M. G., 543, 1; Guircmt Biquier (per laguier) Mahn, Werke,
4, 238. Cf. Beyer, die Flexion des Vocativs im Alifranz. und Prov.
dans la Zeitsehriftfilr rom. Phil., VII, 40.
Jaufre Rudel, 3, 10 :
La correction lordens pour bordeitz a déjà été faite par M. Suchicr,
Jahrhuch Neue Folge, I, 33.
Bertran de Born, 17, 3 :
E car es lag garnitz e mal estan
Ab queus n'anes farai vosLre coman.
La troisième et la quatrième strophe de cette pièce étant, comme
M. Stimming l'a déjà remarqué, presque verbalement les mêmes que
la première et la seconde du n''4, M. Reimann croit que la composi-
tion du n° 17 est due à la négligence du copiste, qui, séduit par la
conformité de la forme et des rimes, a réuni des strophes appartenant
à deux chansons différentes. Selon son opinion, les deux premières
strophes du n° 17 forment le commencement d'une chanson dont la
fin est perdue; les dernières strophes appartiennent au n°4 de Bertrau
de Born. La dernière strophe du n" 17 serait à placer à la fin du n° 4.
Cette proposition me semble très-acceptable, car il n'est pas à croire
que Bertran ait employé les mêmes strophes dans deux chansons dif-
férentes.
M. Reimann croit que les deux premières strophes du n" 17 et aussi
le n° 16, tous les deux adressés à un jongleur Fulheta, tous les deux
conservés seulement dans le ms. M. (Bibl. nat., f. fr., 12474) et tous
les deux montrant la règle de la flexion violée (le passage du n° 17,
cité en haut, et n" 16, 3-7), n'appartiennent pas à Bertran de Born.
44 BIBLIOGRAPHIE
Mais les raisons qu'il donne à l"appui de cette hypothèse ne suffisent
pas. Dans le n'' 17, il y a trois hiatus dans onze vers, et ce serait trop
pour Bertran. Mais c'est une raison bien futile, quand naême ces hiatus
seraient absolument sûrs, ce qu'ils ne sont pas. En mettant quez ieu
au lieu de que iew, l'hiatus disparaît au premier vers, et au vers onze
on pourrait corriger comme l'a fait M. Reimann lui-même au n° 10,
24 (cf., p. 9, note), c'est-à-dire insérer et entre sap et engema. Quant
au troisième vers qui oflEre l'hiatus, il est incorrect, car le verbe man-
que . "\''oici le passage :
Mas vos 0 tenetz a joya,
Amta ab pro mais que honor ab dan,
Et avetz mal chausit al mieu semblan.
Il manque un verbe dont amta dépend. Je propose de lire Anit" ah
pro prezatz mais qu honor ab dan. Alors le sens est bon, et il n'y a
plus d'iiiatus. — Pour le n° IG, M. R. donne une autre raison qui
n'est pas meilleure que celle qu'il a alléguée pour le n" 17. La chanson
offre la même construction et les mêmes rimes qu'une chanson de
Raimbaut d'Aurenga (Mahn, Ged., 356), qui était antérieur à Bertran
de Born. Si l'on attribue la chanson à B. de Born, dit M. R. (p. 38)
cet homme si fier et si indépendant se serait servi de l'invention d'un
autre, ce qui est peu conforme à son caractère. Mais il y a quatre,
peut-être même six chansons de Bertran de Born, dans lesquelles il a
imité les chansons d'autres troubadours, et dans deux cas justement
des poésies de Raimbaut d'Aurenga (cf. Bartsch, Zeitschrift f. rom.
Phil.,111, 409, 10). Donc cette imitation de Raimbaut ne peut pas
servir comme preuve contre l'authenticité de la chanson de Bertran ;
au contraire, elle pourrait servir à la confirmer. En outre, le senbal Na
Tempra, qui se trouve dans le n° 16, se trouve aussi dans deux autres
poésies de Bertrand, ce qui est un nouvel argument en sa faveur. Cette
circonstance n'a pas échappé à M. Reimann ; mais il en conclut que le
• n'' IG est une imitation de la poésie de Bertran. C'est juger un peu
superficiellement ; car, quelques lignes plus haut, M. R. dit lui-même
que la pièce présente la construction et les rimes d'une pièce de
Rambaut d'Aurenga ; elle ne peut donc pas être une imitation de la
pièce de Bertran. Jusqu'à ce qu'on trouve des raisons plus solides, on
doit donc continuer à regarder les chansons en question comme ap-
partenant à Bertran de Born, et c'est à sa charge qu'il faut laisser les
deux passages défectueux, 16, 3-4, et 17, 3, cités par M. R., et pour
lesquelles il ne sait pas de remède. Ni moi non plus.
Guilhem Figueira, 2, 161:
Per quel diableus apella
Cornais sicus privatz.
BIBLIOGRAPHIE 45
Je ne crois pas que la correction proposée par M. R. fa cura pour
apella) soit admissible, quand même diahle ne compterait que pour
deux syllabes. On dit en prov. avcr cura de et non aver cura per.{Q,i.
Mahn., Ged.. 1048, 1; ib. 1083, 5; ib. 1332, 5; Guir. Riq., 9, 42 :
Mahn., Werke, IV ) Quant à la forme diahle sans s au cas sujet sin-
gulier, voyez ci-après, page 50.
Guiraut Riquier, 9, 42 :
Com moric Guiraut Riquier.
M. R. regarde Guiraut Eiquier comme cas régime et prend moric
dans la signification iua. Mais c'est seulement le participe passé de
morïr qui s'emploie en prov. dans le sens actif. 11 y a donc ici une
violation de la règle.
Guiraut Riquier, 78, 30 :
Mas totz es embarrat
Lo moDs.
M. R. prend emharrut pour le cas sujet d'un participe et y voit une
violation delà règle. Il se trompe. Banat est substantif. Lisez :
Mas totz es em barrât lo monz.
Cf. Guir. Riq., 53, 24:
Quel mous es quays totz en barrât.
Voici quelques autres exemples où la règle n'est pas observée et
que je ne sais comment corriger :
Non laissarai qu'aïs molheratz
Non diga lors forfatz saubutz,
Non sai la quais auctoritalz
Lor essenha que siaa dndz.
^.Marcabru, Mahn Wcrke, I, 58.)
E pueis escrida tant con pot :
lesca defors aquel arlot
Que conlra mes fai batailliers.
(Jaufre, Lex. Rom., 152a, 22.)
combalre a me.
Seiner, ieu soi, so dis Jaufre,
De la cort del bon rei Artus.
{Ib., 152 b, 21.)
Cavallier, so ii a dig Jaufre,
Trop vos metetz desobre me.
{Ih., 154 a, 21.)
<6 BIBLIOGRAPHIE
E vengron tro près del portai.
Ab ai tant Quecx h senescal
S'es apareillatz e garnitz.
[Ib., 157 b, 18.)
D'autres exemples se trouvent dans les poésies du troubadour Zorzi.
Cf. mon édition, 3, 115, note.
Flamenca, 467 :
L'endema fo la Sanz Joans,
Una festa rica e grans.
On attend la SanJoan, puisque il y a là une ellipse pour la [festa]
San Joan, cf. vers 6657: tro a la festa San Andrieu. Je suppose qu'il
y a ici comme un mélange de deux expressions différentes. On dési-
gnait la fête aussi seulement par le nom du saint, par exemple, Fla-
menca, V. 748 : Ges quecjorn non er Sanz Johans. Il y avait donc deux
noms pour la fête : La Surit Joan et Sanz Joans. Peut-être le poëte a-
t-il confondu ces deux notations et en a-t-il formé celle qu'il a em-
ployée.
P. 47, M. Reimann parle du mot hon. Au cas oblique, la forme hom
se trouve quelquefois au lieu de la forme régulière home. Par exemple :
Non sai hom tan sia en Dieu frems (8 s.)
(Arn. Daniel, éd. Canello, 14, 25.)
lUolher bel' e plazen avia
E cela que aoc no falhi (8 s.)
Vas nulh hom ni anc no sufri
Precx de nulii hom de s'encontrada (8 s.)
(Raimun Vidal, Bartsch Lesebuch, 29, 55 ss.)
Mas negus horii no vei don m'es pezan
Qu'a son manjar negun paupre apel.
(Raimon Gaucelm de Béziers, Azaïs, p. 25. )
C'est ici que devrait figurer le mot coa?;.s, et non parmi les substantifs
de la quatrième classe (mots imparysillabiqucs avec accent mobile),
où M. Reimann l'a placé (p. 75). Les formes sont :
Cas sujet sg. coms pi. comte.
— obi. — comte — comtes.
Exemples :
Ab que dures aissi mos soms
No volria esser reis ni cojus.
(Mahn, Werke, 1, 154.)
E qar sai q"a nostre comte
De Proensa rendra comte
BIBLIOGRAPHIE 47
Qis coronera lonc clau (?)
Mas ja ieu los colps non conte.
(M. G., 324, 5.)
Qui vole auzir diverses comtes
De reis, de marques e de comtes,
Auzir ne poc tan can si vole.
(Flamenca, v. 610.)
Il y a quelques rares exemples de coins au cas oblique. Cf. Paul
Meyer, Crois, alhig., Il, cxiv, et ih., note 7.
Ensuite, M. Reimann parle de la déclinaison des infinitifs employés
comme substantifs. Les infinitifs en ar et er ont, selon lui, la flexion
régulière de la deuxième classe, tandis que les infinitifs en ir et re
tantôt ont Vs au cas sujet sg., tantôt ne l'ont pas. C'est une en-eur :
les infinitifs en f?-prennent toujours la flexion régulière. M. R. cite, il
est vrai, un exemple de cas sujet en ir. Mais cet exemple est loin
d'être sûr. C'est un passage d'une pièce attribuée par quelques mss.
à B. de Born, par d'autres à Guilhem de San Gregori (Stimming, n''2,
41):
Eus die que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Cura a quant auch cridar: A lor !
M. Stimming regarde a sahor comme un verbe impersonnel, ce qui
ne semble pas probable à M. Reimann, parce que cinq des quelques
mss. qui contiennent cette pièce (A B I K d) lisent manjars au lieu
de manjar. Mais on sait bien que d n'est qu'une copie de K et que I
et K proviennent d'une même source. Puis, aver sahor étant imper-
sonnel au troisième vers, n'est-il pas probable qu'il l'est aussi au pre-
mier ? Quoi qu'il en soit, un exemple qui n'est pas probant ne suffit
pas pour fonder une règle. Mais peut-être }• a-t-il d'autres exemples?
M. Reimann n'en cite pas, et je n'en connais pas non plus. La rime
ir pourtant est très-fréquente en provençal. Il y a plus de soixante
cbansons dont le premier vers rime en ir, et la plupart d'entre elles
ont des câblas unisonans, c'est-à-dire qu'elles offrent les mêmes rimes
dans toutes leurs strophes, et pourtant je n'ai pas rencontré un seul
exemple de l'infinitif au cas sujet sg. en ir. La rime irs, au contraire,
est assez rare ; je ne connais aucune chanson dont le premier vers pré-
sente cette rime. Pourtant j'ai noté plusieurs exemples du cas sujet de
l'infinitif dont les deux derniers ont déjà été notés par M ■ Stimming,
Bertrande Born, 2, 19, note.
Aimeric de Belenoi, Mahn, Ged., 895:
48 BIBLIOGRAPHIE
str. 1. No conoys quelh valha raubirs.
Aissim fai amors e sospirs
Languir.
str. 3. Qu'a leys creys vezers et auzirs
Grat dels pros et a mi sospirs.
str. 4. Quar mais mi platz lionratz morirs
Que viihs enlremesclalz /««;/«.
Forn. Doua Na Margarid' auzirs
E vezers e gens aculldrs
Provon que res ao vos sofranh.
La rimo irs est assurée par str. 5: raos cossirs et l'albirs.
Guiraiit de Bornelh, Malin, Ged., 332, selon le ms. 1749. Le texte
est corrompu dans plusieurs passages :
str. 2. Pero mos sens e mos sabers
E mos parlars e mos ben-dirs,
Mos esperars e mos sufrirs
E mos celars e mos temers
M'agron lonc temps donad' amor.
str. 3. Si li (ms, sill) plagues mos enquerers
Ni mos prejars ni mos servirs,
Jal trop velhars nel pauc dormirs
Nil mal qu'ieu trai matis e sers
Nom pogron ja partir de lor.
str. 5. Eram combat sobrevolers
E sobramars e loncx désirs
E fam cassar sobrenardirs
E folejar e non-devcrs
So que nos tanh a ma valor.
str. 6. [Qua]r mos semblans e mos parers
E mos [cuijdars e mos albirs
M'aun dig tostems [c'a]ulr' enrcquirs
[Ni] autr' onors ni autr' av[ers]
Nom podon dar tan de ricor.
Arnaut de Maruelh, Bartsch, Chr.^, 93, 7:
Quel loncs espers el loncs consirs
El trop velhars el pauc dormirs
Me ten aissi.
Guir.de Bornelh, Ops m'agra. Bartsch, CAr.^, 103,4. Le quatrième
vers de chaque strophe rime en irs. 1. vestirs. 2.grazirs. 3. l'escondirs.
4. sei:virs.5. aculhirs.6.forbirs. 7. l'apedtrs.B. escarnirs. Comme ce
sont tous dos iulîuitifs au cas sujet, la flexion n'est pas assurée par
BIBLIOGRAPHIE 49
la rime, mais bien par la conséquence dans la manière d'écrire ; car
dans les quatre ms. A B C N, dont le texte est imprimé, Mahn, Ged.,
870, 871, 872, 1360,1a rime irs est toujours fidèlement conservée On
pourrait, du reste, déjà, à priori, supposer que les infinitifs en ir
doivent toujours avoir Vs au cas sujet sg. Les infinitifs employés
comme substantifs doivent suivre la flexion des substantifs en géné-
ral. Or les substantifs parisyllabiques avec accent fixe ont toujours
Vs au nominatif, excepté les mots en e atone ; en conséquence, ce ne
sont que les infinitifs en re qui n'ont pas constamment 1'*- au cas su-
jet, tandis que les infinitifs en ar, er, ir, ont la flexion régulière. C'est
donc ainsi que se divisent les infinitifs quaut à leur flexion, comme
l'a déjà dit M. Stimming dans son édition de Bertran de Born, 2, 10,
dans une note que M. Reimaun a eu tort de ne pas mentionner.
Les substantifs et adjectifs en re (= lat . er') tantôt ont Vs au cas
sujet singulier, tantôt ne l'ont pas (p. 52). Du cas sujet avec s, jNI.K.
ne donne que trois exemples ; en voici quelques autres :
on plus valc Alexandres (: en Flandres)
(Arn. Daniel, éd. Caoelio, 13, 21.)
Ans que veinai non frug tendres. . .
El son aixi resc e tendres...
E qui parra greus l'apenres... f: dos genres)
(Guiraut de Bornelh, Mahn, Ged., 865.)
Mais la désinence (lat. -re) n'est pas obligatoire. M. Reimann donne
lui-même un exemple de repaires. C'est la même cliose avec astre. Je
ne connais pas un exemple décisif de la forme astres; mais elle se
trouve souvent à l'intérieur du vers. Du reste, elle n'a rien de remar-
quable; c'est la flexion régulière, s au cas sujet singulier. Ce qu'il nous
faut, c'est un cas sujet singulier sans s. Le voici :
El a noTi N' Amfos de Barbastre,
Er aujatz. senher, cal desastre
Li avencpersa gelozia.
(Rairaon Vidal, Barstcli. Lesebiich, 29, 5'>.)
La rime astreest assurée ^^r Barhaslre: astre (cels oblique), ib., 31,
81.
La même inconstance de Vs au cas sujet singulier se remarque
dans les substantifs en afge (p. 55, ss.). M. R. en donne un assez
grand nombre d'exemples. Le premier passage pourtant ne prouve rien .
Salvafges n'est pas du tout nécessaire ; il pourrait y avoir aussi bien
S'Jvalge, car \a flexion des adjectifs présente naturellement la même
variété que celle des substantifs. Salvatge, sans s au cas sujet, se
trouve, par exemple, Mahn, Ged.. 9-'j3, 4,
50 BIBLIOGRAPHIE
Non pose mudar que non sia salvatge
(: per lo follatge, tener autre viage.)
Et Malin, Werice, 1, 42:
Qu'ieu avia fait follatge
C'a totz era ades salvatge (: de mon dampnatge).
Dans un passage de Raimbaut de Vaqueiras, Malin, Ged., 610, il y
a dans le ms.:
Qu'ancLa e danz
Me par e vol pillages
M. Reimann écrit evol pillages (p. 56) et propose en note de cor-
riger avols. Lisez simplement : e voljnUages.
Mais ce ne sont pas seulement les substantifs en re et atge, cités
par M. R., qui montrent cette inconstance de la flexion : ce sont tous
les mots en e atone. Voici du moins des exemples en le, ce, etge:
Morta fora sil metge
No fos que venc d'Uzege. . •
Tal colp lo det sotz petge
C'a pauc no! parec fetge.
(Mahn, Ged.,\<o\,Q.)
Per que vostre pobL' er sais (7 s.)
Si que \(i princ enfernals (7 s.)
Non ha poder com solia.
(Mahn, Ged., 988, 3.)
Diahle au cas sujet chez Guilli. Fig., 2, 160.
M. Reimann n'a pas parlé des substantifs eu i provenant de subst.
neutres latins en ium, tels ({HQJuzizï, emperï, sacr'ifiz'i, etc. Ces mots
se trouvent très-rarement à la rime, et je n'ai noté que deux passages
où ils se trouvent au cas sujet. Les voici:
Eraperol dig te^timoni
Que fetz ab cor malenconi
No val ges de dreg una glan.
{Brev. d'amor, 28112.)
Us lochs es estrehs sobr" el fluvi
Ou fo fachs aquest esdeluvi.
(St. Enimie (éd. Sachs), v. 1240.)
Doit-on en conclure que ces substantifs ne prennent jamais Vs au
cas sujet singulier ? Non, car les exemples avec s se trouvent trop
souvent à l'intérieur du vers pour permettre une telle conclusion. Ces
substantifs montrent donc la même inconstance de la flexion que les
substantifs en e. Le vers de Guilhem IX:
(Jiio plus elz blauca qu'ovori
CHRONIQUE 51
ne donne donc lieu à aucune objection, et il n'est pas nécessaire de
corriger d'evori, comme M. R. propose page 32.
Les substantifs de la deuxième déclinaison (subst. masc. parisyl-
labiques avec accent fixe) se divisent donc comme il suit :
a. Los substantifs oxytons: l's est constante au cas sujet du singu-
lier. Les quelques exemples où l's ne se trouve pas doivent êtrç regar-
dés comme des négligences du poëte.
b. Les paroxytons en e. Le cas sujet singulier tantôt a l's, et tantôt
ne l'a pas.
c. Les infinitifs se divisent en deux parties : les infinitifs en ar, er,
ir, suivent la flexion du groupe a; ceux en i-e, celle du groupe b.
d. Le substantif en i provenant d'un substantif latin neutre en ium.
L's n'est pas constante au cas sujet singulier.
e. Les substantifs hom et coms.
(^A suivre.)
Emile Levy.
CHRONIQUE
Le Bm-eau de la Société pour l'année 1884 a été constitué de la
manière suivante : président, M. Ferdinand Castets, doyen de la Fa-
culté des lettres ; — vice-président, M. Etienne Gleizes ; — Trésorier,
M. Louis Lambert; — secrétaire, M. A. Roque-Ferrier.
Communications faites en séance de la Société. — 9 janvier.
Proverbes, comparaisons populaires, énigmes et contes recueillis sur
le plateau de l'Espinouse, par M. Vidal ;
Lo Somni d'Isuhel, fi-agraent de YAtlantïda, de M. Verdaguer, tra-
duit en vers languedociens (Alais et ses environs), par M. Albert Ar-
uavielle ;
Un rousàri de Camado, poésie provençale (Avignon et les bords du
Rhône), par M. William-C. Bonaparte-'Wyse.
23 janvier. — Etude de mœurs provençales par les proverbes et les
dictons: l'Average, li Pastre, lis Avé en v'iage, lou Bestlari menu, îi
Chîn de pargue, etc., par M. Jean Bruuet ;
La Mort de Simoun de Mount-fort, poésie provençale (Avignon et
les bords du Rhône), par M. l'abbé .\Ialignon.
6 février. — De l'Utilisation des dialectes provinciaux pour l'ensei-
gnement du français, par le fi-ère Savinien ;
Le Saut de Roland ci de saint GuiUiem, notes sur une tradition po-
pulaire, par M. A. Roque-Ferrier.
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Annuari
52 CHRONIQUE
lemouzi per lou .bel an de Dieu 1884. Se vend à Tulle, chez tous les
libraires; à Périgueux, chez Cassard frères [1884]; in-12, 48 pages
(don de M. Marcelin Caze);
Bacaloglo (Eni.): Espositiunea delà Mimclicn din anulû 1882. Bu-
curesci, ïypografia Académie! romane, 1883; in-4'', 4 pages (don de
l'Académie roumaine);
Baritiû (George): Raportû asupra c;llëtorieï la ruinele Sarmisage-
tuseïsi a informa^iunilorû adunate la fata loculnï, în anulii 1882. Bu-
curesci, Tipogralia Academieï romane, 1883; iu-4'', 12 pages (don de
l'Académie roumaine);
Félix (D'' I.): Dare de Sema asupra congresuluT alû patrulea inter-
na|ionalû de igienâ jinutû la Geneva în luna septembrie 1882. Bu-
curesci. Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-4", 16 pages (don de
l'Académie roumaine);
Félix (D"^ I.): Prophylaxia Pelagreï. Bucuresci, Tipografia Academieï
romane, 1883; in-4''. 44 pages (don de l'Académie roumaine);
Gantelmi-d'lile (Ch. de) : Rapport sur le Concours d'agriculture
entre les instituteurs de Tarrondissement, lu en séance publique à
l'Athénée de Forcalquier, le 11 novembre 1883. Forcalquier, Masson,
1883 ; in-S", 18 pages ;
Guillibert (Ilippolyte): Fêtes latines de 1882. Cour d'amour de Pro-
vence. Eapport de M. Hippol. Guillibert. Gap, Richaud. 1882 ; in-S",
22 pages;
Marianu, lonescu, Maiorescu si Jacob Negruzzi : Manunchiîi din
manuscrisele lui G. Sâulcscu. Bucuresci, Tipografia Academieï romane,
1883 ; in-4", GO pages (don de l'Académie roumaine):
Marieuescu §i Urechiâ : Viéta si Operelc luï Petrû Maioni . Bucu-
resci, Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-8", 122 jjages (don de
l'Académie roumaine);
Melchisedecu (Episcopulu): Despre icônele miraculôse de la Athon
deproveuin|à românâ. Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1883 ;
in-4°, 4 pages (don de l'Académie roumaine);
Mistral (Frédéric). A Madamo Frederi Mistral. Li Grihet, pouësio
de Frederi Mistral, musico d'Elzear Jouveau. Avignon, Lagier-For-
nery [1884]; in-4'', 4 pages (don de M. Jouveau).
Souscription au buste de Boucherie. — Cinquième liste
MM. André Balaguer y Merino, à Barcelone (Espagne). Fr. 10
Fontaine, professeur à la Faculté des lettres, à Lyon . 10
Milâ y Fontanals, professeur à l'Université de Barcelone
(Espagne). 10
Montagne (Edmond), à Villiers-le-Bel. 5
Ruelle (Ch. -Emile), à Paris. 3
Total de la cinquième liste, 38
Montant des listes précédentes, 1.974 50
Total général au 20 février. Fr. 2.012 50
Le Gérant responsable : Ernest Hameltn
Dialectes Modernes
MONOGRAPHIE DU SOUS-DIALECTE
LANGUEDOCIEN
DU GxVNTON DE LA SALLE-SAINT-PIERRE (gARD)
Grâce à leur position géographique, nos Cévennes, autre-
fois dépourvues de routes, étaient d'un difficile accès pour
les étrangers et les envahisseurs, qui, d'ailleurs, à en juger
par l'intrépide résistance que les Camisards opposèrent à
Louis XIV, y auraient été fort mal reçus. Nos montagnes
jouirent donc presque en tout temps d'une indépendance re-
lative, et le langage de leurs habitants dut à cette situation
particulière de se conserver plus pur que celui des plaines du
bas Languedoc. Cette pureté s'altéra trés-sensiblement, non
pas quand disparut la langue littéraire illustrée par les trou-
badours, car cette dernière, cultivée seulement dans les pe-
tites cours de notre Midi, était à peu près complètement igno-
rée dans les, campagnes qui, après comme avant la catastrophe
terrible, gardèrent leurs patois divers, — mais au XVI* siè-
cle, quand le français s'introduisit dans la région cévenole,
porté par les disciples de Calvin.
Apartirdece moment, notre sous-dialecte languedocien
■fut envahi par les gallicismes, et il y a lieu d'être étonne au-
jourd'hui, quand on le voit subsister encore relativement riche
pour servir d'oi'gane à beaucoup de Cévenols, surtout si l'on
se souvient que le nouvel ordre de choses inauguré par la
Révolution de 1789 a fait tomber en désuétude bon nombre
de ses vocables les plus expressifs.
Tome xi de l.\ troisième série. — Février 1884. 4
54 MONOGRAPHIE
Mais subsistera-t-il longtemps, assailli qu'il est par le ser-
vice militaire, les journaux et l'école primaire?
Sans vouloir être prophète de mallieur, nous croyons que
ses jours sont comptés. Voilà pourquoi, avant que ne s'éva-
nouisse pour jamais ce monument du passé, c'est faire œuvre
utile que d'attirer sur lui l'attention. D'ailleurs, comme tous
les sous-dialectes nés en Gaule de la décomposition du latin
populaire, le nôtre, étudié systématiquement, peut jeter quel-
que lumière sur la phonétique et la grammaire du français.
La contrée dans laquelle il est usité, à quelques variantes
près, comprend, outre la commune de la Salle, celles de Co-
lognac,de Soudorgues, de Sainte-Croix-de-Caderles, de Saint-
Bonnet, de Thoiras, de Saint-Félix-de-Palhières, de Vabres et
la vallée de Valestalière, qui fait partie de la commune de
Monoblet ; puis tout le canton de Saint-Hippolyte-du-Fort,
moins la commune de Pompignan ; enfin dans le canton de
Sumène et dans la partie de la commune de Saint-Roman-de-
Codières contenue dans le bassin du Vidourlc.
Purement parlé à la Salle, à Colognac, à Soudorgues, à
Sainte-Croix-de-Caderles, à Saint-Bonnet, à Valestalière, à
Gros et à Saint-Roman-de-Codières (Cotarias), dans les limites
que nous lui assignons, ce sous-dialecte commence à s'altérer
à Bouzon, écart de la commune de Colognac; à la Lironenque,
écart de la commune de Soudorgues ; à Thoiras, à Saint-Félix-
de-Palliières, à Vabres, à Cambo, à la Cadière, à Conqueyrac
et à Saint-Hippolyte, mais sans perdre les traits essentiels qui
le caractérisent. C'est seulement dans quehjues mots et dans
quelques expressions que l'on peut noter des différences de
prononciation et le changement de quelques lettres, de V en
B ou de A en 0.
Notre étude comprendra trois parties :
La première contiendra la parabole de l'Enfant prodigue
et quelques fables de La Fontaine traduites aussi littéralement
que possible ; — des proverbes, queb^ues contes populaires,
les formes de l'article et des pronoms, la conjugaison de huit
verbes languedociens.
La seconde fera connaître, avec quelques-uns des caractè-
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 55
res du sous-dialecte étudié, ses principaux éléments constitu-
tifs.
Et la troisième offrira des groupes de beaucoup de formes
simultanées, montrant les différences qui existent entre le
languedocien de la Salle et celui des cantons qui l'avoisi-
nent.
PREMIÈRE PARTIE
Dans cette première partie, après chacun des textes des-
tinés à donner une idée du languedocien parlé dans le can-
ton de la Salle, nous nous bornerons à traduire en français
les mots employés dont la signification pourrait paraître ob-
scure.
Première Section
Semblanso de l'Efan bourgal (prodigalls)
Un ome avié dous efans. Lou mendre li diguet :« Paire, bai-
lo-mi ce que deu mi reveni de toun be »; e lou paire lus des-
partiguet soun avedre. A eau que tems d'aqui, quand aguet
amassât tout ce qu'avié, lou mendre s'enanet ièn din Tes-
trange, ounte debouriguet soun deque e visquet din lou mau
gouvern. E quand aguet tout degavahiat, uno carestié folo
cazet sus la countrado. S'atroubavo sens res. Intret adoun pèr
sirven acô d'un del pais, que lou mandata sa borio garda lous
poucels. Aurié be viergut aqul manja soun ramplimen de las
couroubios que si trajieu as quèchous, mes degus noun l'en
tenié. A la fi, si remembran, el diguèt:« Que de travahiadous
à Toustau pairoulau qu'ôu de pan mai que soun prou, e ieu
mourisse de fam ! Vau parti ; anarai trouba moun paire e li
dirai :« Paire, ai pecafc cronto lou ciel e cronto tu ; noun ame-
rite que mi digou toun filh ; fai-mi coumo à l'un de tous sir-
vens. » Piei partiguet e anet trouba soun paire, qu'en lou de-
vistan de ièn, seguet tout pietadous, couriguet à soun enda-
van, si traguet à soun col e l'abrasset. — Mes soun filh li di-
guet : « Paire, ai pecat cronto lou ciel e cronto tu, e noun
amerite que mi digou toun filh. » — Adoun lou paire diguet à
sous sirvens:« Anas quèrre la pus poulido raubo e cargaz-lo-
56 MONOGRAPHIE
li ; mettèz-li uno bago al det e bailaz-li per si caussà. Menaz
aici lou bedel gras e aucisèz-lou. Mangen e larguejen, quar
moun filh que vesèz ero mort e es revieudat, ero perdut e es
retroubat. E coumencèrou de larguej a.
Sus aco,souii màjou qu'ero perchestres tournât, e, si sarran
de l'oustau, auziguet que s'i cantavo e que s'i dansavo. Sou-
net sus lou cop un des sirvens per saupre d'el deque ero tout
acô. Aqueste li diguet : « Toun fraire es tournât, e toun paire
o fatz sanna lou bedel gras, peroc que o retroubat soun filh
en bon pourtamen. Lou jouve ni seguet escoufôs e noun vier-
guet intra. Adoun soun paire sourtiguet per l'en prega ; mes
el repouteguet à soun paire : a lo sai pas quan que ti servisse
sens avedre jammai fatz qu'à toun voulé, e pamen noun m'as
jammai bailat un cabrit per larguej a embé mous counpans.
Mes, quand tourno toun autre filh qu'o fatz putofi embé de
descabestradoSjtu fas sanna per el lou bedel gras! » — « Moun
filh, li respoundeguet soun paire, siès toutjourn embé ieu e
tout ce qu'ai es tienne; mes cahié be fa regalo e roio, peroc
que toun fraire que vezes ero mort e qu'es revieudat, qu'ero
perdut e es retroubat. »
Bounjal a pour synonymes: largulè, boubancié, dcgahié, degava-
hiadou, deyalùou, degaliboul, manjaire, nianjarcl, etc.
Degavahia, « dissiper, prodiguer. » (parle lixûn gabalus)
Couroubios, « carouges », se dit aussi esparx.
Quèchou, cochon, porc, = sp. GOCHO,
Soun deque, « son avoir. » — Au lieu de semblanso, on. dit aussi
paraulo (parabola) .
Si traguet à soun col = Vacoidet.
Sirven. On dit a.ussi. do umège (domesticus) ,
Peroc que = ital. perroche X persoque = ital. perciocche .
Dansa = balla, ital. ballare .
Lou mendre, le plus jeune (minor).
Màjou, « l'aîné » d'une famille (majorem).
Lou Casse e lou Rauzèl
Lou Casse un journ diguet al Rauzèl :
Avez be rasou d'encoulpà la naturo.
Un petirey, per vous, es pa 'no manido cargo :
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 57
La mendre auro que, per fourtuno,
Fo frounzî lou dessus de Taigo,
Vous coustren à baissa lou cab;
Mentre que moun fron, al Caucase parié,
Pas counten d'arrestà la rajo dei sourel,
Si ris de las espèros de las bourrascos.
Tout vous es aguielas, tout mi semblo ventoulet.
Encaro se veniaz à Tabric de moun fiehatje
Que couvris lou vezinat,
Aurias pas tant à pati,
Vous aparariei cronto lous auristres;
Mes venez souvendet
Sus Timourouso abro des reiaumes de Tauro.
La naturo, per vous, mi semblo be mairastro. —
Vostro pietat, li faguet Taubrot,
Vèn d'un bo couret ; mes n'aguez euro,
Men que vous deve cregne las auros :
Plegue mes noun deroumpe.
Avez, fins à aro,
Cronto lus assauts espaventables,
Tengufc cop sens clegna Tesquino ;
Mes veiren à la fi.
Encaro parlavo,
Quand, del pus ièn que si pot veire,courris emmaligat
Lou pus tarrible des efans
Que lou Nord aguesse jammai coungrciat.
L'aubre s'enredeno, lou Rauzèl plego ;
L'auro s'encourousso encaro mai,
E fo tant que derazigo
Aquel de eau la testo adeja lou ciel tustavo,
E de eau lous pezes toucavou à l'emperi des Caunitz.
Nord se dit aussi auro, auro drccho: a de l'auro = du côté du
nord. »
La Lacheiro e lou Tarou del lach
Pereto, su sa testo pourtan un tarou del lach,
Be pausat sus un coussinet,
58 MONOGRAPHIE
S'emmagenavo que s'agandirié sens embaisso à la villo ;
Lesto e court-vestido, aloungavo lou pas :
Es qu'avié mes, aquel journ, par estre pus isnèlo,
Jupèl simple e souhiès plats.
Nostro lacheiro ansin atufegado,
Countavo adeja dins sa pensado
Tout lou pretz de soun lach, n'emplegavoTargen:
Crounpavo un cent d'iôus, triblavo sa cougado ;
La cause abastavo be per soun souenh daligen.
Aizadamen pourrai, si dizié,
Acouti de poulastres à l'entour de moun oustau.
Lou reinar serô be fi
Se m'en laisso pas prou per avedre un quèchou.
Lou porc per s'engraissa coustarô pauc de bren ;
Ero, quand l'aguère, poulidamen avengut.
Aurai, el revendut, d'argen poulit e bo.
E eau m'empacharô de mettre en nostre estable,
Se regarde à soun pretz, uno baco e soun bedèl,
Que sauta ieu veirai al mitan del troupèl?
Pereto, sus aco, sauto atabé trelepan :
Lou lach chai, adieu bedél, baco, quèchou, cougado.
La mestro d'aqueles bes, quittan, l'ièl triste,
Sa riquesso ansin espandido,
Vo s'escusa davan soun ome,
Pas sens risca d'estre batudo.
Lou raconte en farco seguet fatz :
L'apelèrou lou tarou del lach. —
Quante esperit noun bat la campagne ?
Cau noun fo castèls en Espagne ?
Picrocol, Pirrous, la lacheiro, enfi toutes,
Tant lous senutz que lous folhs,
Cadun raivassejo en vehian : i o pas res de pus douz.
Uno errado amistairo enflusco adoun nostros armos :
Avèn tout Tavé del mound,
Toutes las ounous, toutes las fennos.
Quand sui soûl, dosfize lous pus vahiens ;
M'escabarte, m'en vau destrouna lou Sofi:
Mi fou rey ; moun poble m'aimo ;
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 59
Las ccurolos cazou en plejo su ma testo ;
Mes, se cauco desfourtuno mi fo cuja sensiadamen,
Sui Gros-Jan coumo de davan.
Tarou= sp. tarro. — On dit aussi sehiou, trapou, gaudo, gatlo,
gaulo, etc.
Isnèl, isnèlo, agile, leste, vif, gaillard; = allem., schnell; suéd.,
snell; island., sniall ; ital,, snello, snella.
Lous Animaus malautes de la pestenensio
Un mau qu'en s'espandiguen espavento,
Mau que lou ciel enfurounat
Faguet naisse per castia las forfaitures de la terro, —
La pestenensio (per que eau vous dire soun noum),
A mesme d'enrequezi dins un journ l'Aquerou,
As animaus fazié la guerro.
Toutes mourissien pas, mes toutes érou nafratz ;
S'en vezié pas d'afairatz
Per cerca lou soustenemen d'uno mourento vido ;
Ges d'alimens noun lus fazièu lego ;
Ni loubs, ni reinars, n'agaitàvou
La dousso e tendro proio ;
Las tourtouros si fugissièu :
Pus d'amour, per so pus de joio.
Lou lioun tenguet counselh e diguet :« Cambarados,
Creze que lou ciel o permés.
Par nostres pecats, aquelo malo bouzeno.
Que lou pus encoulpat de n'autres
S'abandonne as materous de l'iro celestialo :
Acô belèu nous vaurè d'estre toutes sanatz.
L'istorio nous appren qu'en de talos bouzenos
Si vei de parieiros auferendos.
Seguen pas doun eissegatz : veguen sens nous liaugnardeja
L'estat de nostro coussienso.
Per ieu, countentan ma gouludige,
Ai debourit fosso moutous.
De que m'avièu fatz? — Pas res.
Mesme m'es arrivât per fes de gouloufi
60 MONOGRAPHIE
Lou pastre.
Mi lieurarai doun, s'ou eau ; mes m'es avis
Qu'es bo que cadun s'acupe coumo ieu ;
Quar si deu dezira, per razou de justisso,
Que lou pus damnable perigue.
— « Segne, dis lou reinar, ses trop bon rey ;
Vostro ansio fo veire qu'azimas trop dalicadamen.
Ebe, manja moutous, canahio, estoudo meno,
Acô 's pecat? Nou, nou, segnou,
En lous mourfian, belcop lous oundrez ;
E per lou pastre, si pot dire
Que toutes maus s'ameritavo,
El qu'ero d'aquelos gens que sus lous animaus
Si fou un gimeric emperi.»
Aitau diguet lou reinar, e agatisseires d'apelaudi.
Ges ausèrou pas trop aprigoundi,
Del tigre ni de Tours, ni de las autres pouissansos,
Las mens perdounablos coulpos :
Toutes lous cerco-brego, fins as simples mastisses,
Al dire de cadun, èrou de santets.
L'aze à soun tour venguet e diguet : « Ai souvenenso
Que, passan per un prat de mourgue,
Loutalen, Faucaizou, Terbo tendro e, cuge,
Cauque diable atambé mi butan,
D'aquel prat toundeguère lare coumo ma lengo ;
D'acô fa, ère ion d'avedre lou drech, per que eau parla franc.
Sus aquel ditz cadun escridasso l'ariat.
Un loub cauque pauc clergue moustret din soun arengo
Que cahié martiria 'quel maudit animau,
Aquel pialat, aquel rougnous, d'ount venié tout lou mau.
Soun escapado seguet jutjado un cas damnable.
Manja Terbo des autres ! Quante mescab ourrible !
Res que la mort noun poudié
Espourgà soun maufatz. Ou li faguèrou be veire.
Segoun que serez apouderat ou despouderat,
Lous jutjamcns des omes de lej vous blanquirôu ou vous
ennegrezirùu.
Pestcnensio = ital., pestilc>iz(î,2^cslilen::ia; ]:\,tm, 2}cstilentia ; v.
lang. , malohosso, peste.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 61
Ariat, âne, = lang., aze, hoiirrou ; celtique, uari », âne.
Agatisseire, de agatï, « amadouer, flatter », formé de cal, gai, ch;U
(catus) ,
Escapado = ita\., scappata,escsi\:ia,ûe, sottise, action imprudentes
lang,, nianilviancamen ,
Lou Pages del Danubi
Cau pas jutja de las gens sus la semblanso.
Lou counsel n'es bo, mes n'es pas nouvel.
Alabets l'errado dei furou
Mi serviguet à prouva lou ditz qu'avance :
Ai per lou founda des aro
Lou bo Socratès, Isoup e certan pages
De las abros del Danubi, ome dount Marc-Aurèl
Nous fo lou retrach pla fizèl.
Counouissen lous prumiés ; per l'autre, vej'aici
Lou pressounage brieumen :
Soun mentou nourrissié 'no barbo ramado ;
Touto sa pressouno pelouso
Retrazié 'n ours, mes un ours mau licat ;
Jout uno usso fournido el avié l'ièl rescos,
Lou reguard guerlié, nas tos, grossos boucos,
Pourtavo saioul de pèl de cabro
E cencho de jouncs de mar.
Ansin atufegat, aquel ome seguet tramés per las vilos
Que lavo lou Danubi. I avié pas cab de recèsses
Ount l'avarezo desRoumans
Noun intrèsse adoun e noun pourtèsse las mans.
Lou tramés venguet doun e faguet aquesto arengo :
a Roumans e vous, Sénat, setuds per m'escouta,
Supplique davan tout lous dieus de m'ajuda.
Vièrgou lous Sempre-vieus, menaires de ma lengo,
Que ieu digue pas res que deugue estre reprezo!
Sen lus ajudo, noun pot intra din lous esperits
Que tout mau e touto engano :
Cau manco de mettre aqui sa recourso, jaupigo lus lovs.
A prouvo nautres que castio la roumano avarezo.
62 MONOGRAPHIE
Roumo es per nostres fourfatz, mai que per sas prouessos,
L'estrumen de nostros penos.
Cremetaz, Roumans, cremetaz que lou ciel cauque journ
Noun tresporte mest vautres lous plous e la patironso,
E que metien en nosfros mans, per un just cambiamen,
Las armos dount si servis sa venjazou reddo,
Noun vous fague, en soun iro,
Nostres soumesses à vostre tour.
E per que sèn lous vostres ? Que mi digou
En de que valez mai que cent autres pobles ?
Qaante dretz vous o rendutz mestres del mound ?
Per que veni treboula uno escleto vido ?
Travahiavian en paz de camps pazibles ; e nostros mans
Sabièu fa obros d'art coumo mena Faraire.
De qu'avez apprés as Germans ?
Eles ou adresso e couratge :
S'aviéu agut lou remoulige
Coumo vous e la raubarié,
Belèu à vostro plasso aurièu la pouissanço
E sauprièu s'en servi sens crudeltad.
La que vostres prevostz ou sus nautres praticado
Intro embé peno en la pensado.
La magestad de vostres autas
N'es elo mesmo outratjado :
Quar saupiaz que lous Sempre-vieus
Nous regàrdou. Gramecîs à vostres eizcmples,
Ùu pas à veire que de cauzos ourriblos,
Lou menesprés d'eles e de lus temples,
L'avarezo butado fins à la frenetego.
Res n'abasto à las gens que nous vènou de Roumo :
La terro e l'obro de Tome
F6u per las assadoulà d'esfosses vans ;
Reprenez-los : voulèn pas pus
Travahia per elos las campagnos.
Quittan las cieutatz, raidan vus las mountagnos ;
Laissan nostros aimados counpagnos,
Nous entretenen pas qu'embc d'ourses espaventables,
Lasses de mettre al journ de desfourtunatz,
D'apoboula per Roumo uno countrado qu'elo afravo.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 63
Per nostres efans adeja nascuts,
Deziran de veire lus jours arriva be lèu à terme :
Vostres prevostz al malastre nous fou apounilou crim.
Reprenez-lous : nous ensegnarôu pas
Que la flaquige e que lou vice ;
Lous Germans, coumo eles, devendrôu
Gens de raubarié e d'avarezo.
Es tout ce qu'ai vist din Roumo en m'en sarran.
1 o ti pas de dous à faire,
De pourpre à douna? Vanamen si cerco
Cauco tuto en las leys : encaro lus mestié
0-ti tout pie d'alonguis. Aquelos paraulos un pauc rustos
Dèvou accoumensa de vous desplaire;
Fenisse. Punissez de mort
Un planh un pauc trop sancer.»
Acô ditz, el s'estenihio ; e cadun estabourbit
Es meravihat del gran couratge, de las justos razous, del
parla soubrié
Del sèuvatge ansin abauzat.
Ni faguèrou un orne de paratge ; e seguet acô la venjazou
Qu'à lusime soun parlamen ameritavo. Cauziguèrou
D'autres prevostz, e, per escritz,
Lou Sénat demandet ce qu'avié ditz aquel ome
Per servi depairouas parlaires avenidous.
Saupieguèrou pas longtemps à Roumo
Fa dura aquel parla soubrié.
Grossos boucos. On peut dire aussi boucariit.
Recès = ital., ricetto; latin, rece2)tum.
Esclet, eto ; ital., schietlo, ta, pur, simple; :û\cm.^ sclilecht;\xo\-
land., slegt ; angl., slight, aplani, simple, ordinaire,
Estenihia = extendiculare (exten'ic'lare).
Deuxième Section
Proverbes et Dictons populaires
1 A tu lou rabe (à toi de parler).
2 Dans l'Ardcche, celui qui a bien dîné dit souvent :
« Ai manjat que vcze Juezo.» (Jojeuse, nom de ville.
64 MONOGRAPHIE
3 Après pretz fatz,
Ni mour, ni gratz.
4 On dit d'un travail qui est à refaire :
Acù 's lou travalh de la Bemio.
5 A fiho jouve soun parelh.
6 Al mes de febrié,
Touto bestio cerco soun parié.
7 On dit d'une maison où tout est sens dessus dessous :
Acù 's lou pous de las Mascos.
8 Barbie pietadous fo la plago vermenouso.
9 Bo chaval es pas jammai rosso.
10 On dit des boiteux :
Cambo courto e lengo longo.
11 Ce que fo de mau à d'us fo de be à d'autres.
12 On dit d'un homme fort âgé :
Quouro que mourigue, mourirô pas de la brezego.
13 Cade païs fournis soun mounde.
14 Court e bo.
15 Cau vieure per veire.
16 Ce qu'es pa 'n matable es en campano.
17 Cano justo fo bon joc.
18 Camiso negro al carbounié.
19 De pratz e de devezes,
Tant que ni vezes.
20 On dit d'un homme cité comme le plus coquin de son vil-
lage :
Es pas la Hou de l'amenlié.
21 On dit de quelqu'un qui persuade facilement les autres :
Emmascarié las serps.
22 Fres coumo la flou des pezes.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 65
23 On dit d'une femme qui gagne peu :
Gagno pas per sala 'n iôu.
24 Gens de Saumano,
Fosso brutz e pauc de lano.
(Saumane, village du canton de St-André-dc-Valborgne.)
Cf. prov.-allem. :
« Viel geschrei und wenig wolle.))(((Beaucoup de cris et peu
de laine », beaucoup de bruit et peu d'effet.)
25 lèn de la taulo, ièn des platz.
26 I o pertout uno lego de mischan cami, setat à Cantobre
que tout n'es. (Cantobre, nom de lieu (A.vejron.))
27 Jouventud
Passe vertud.
28 Jammai chaval jaratié
Noun laisso soun mestre en bourbié.
29 On dit des maris :
Lous jouves badinou,
Lous vièlhs roundinou.
30 On dit d'une femme prompte à s'irriter :
La eau mena coumo uno novio.
31 La recolto fo pas gau dous cops.
32 Lous darriès gàgnou pas la cousso.
33 Lous pastres pàrlou de sounahios. Cf. Navita de ventis.
de tauris narrât arator; enumerat miles vulnera, poi/or /
oves.
34 L'erbo de la vermeno
Fo coula lou sanc sens doubri la veno.
35 L'antouno
A toutes maus douno.
36 La pèl del reinar
Vau mai que sa car.
S7 . Lou laire
Fo lou praire.
66 MONOGRAPHIE
38 La man drecho es sorro de Fesquèro.
39 L'un fo l'araire, l'autre las escarapadouiros.
40 L'aze maudit
Es lou pus poulit.
41 A un joueur de boules qui vise une boule de son adver-
saire, on crie :
La peco, la meco, la manco.
42 Las raajoufos sou pas maduros (il n'est pas temps de ra-
conter cela).
43 Lou prumié de Mars marco lou temps pcr lou mes de
Mai ;
Lou dous de Mars lou marco per lou mes d'Abrieu,
E lou très de Mars marco lou sieu.
44 Lou courbatas canto, plôurô lèu.
45 On dit à Saint-Hippoljte-du-Fort :
— Moun fîlh, veni à la messo.
— Que l'o messo que la lève.
— Veni escouta lou'sermoun del curât.
— Que l'o sermat que lou bègue.
— Lou bon Dieu ti done l'Esperit.
— E à tus lou Perairou, que seren vesis.
(L'Esperit et le Perairou, noms de lieux près de Saint-Hip-
polyte.)
46 Marti,
Soun cat, soun chi,
Soun aze e soun mouli.
47 Ounte io la paz, Dieus abito.
48 On dit d'un fils unique qui hérite de tout l'avoir de ses
parents:
0 concos e pairolos.
49 De Martrou en Martrou (une année).
50 Ounfe pai, la cabro languis pas.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 67
51 On dit de quelqu'un qui dort profondément :
Peso de meletos.
52 Plôu pas toutjourn al mesme endrech.
53 Que de soun ventre fo jardi,
0 pas besoun de medeci.
54 Quand Brion met soun capèl,
Lou pastre de Roubiho met soun mantèl.
(Brion, Rouville, lieux élevés, aux environs de Saint-Jean-
du-Gard.)
55 Quand TAusseletto met soun capèl,
Lou pastre pot mettre soun mantèl.
(L'Ausselette, montagne à Roquedur, canton de Sumènc.)
Les montagnards observent comment les nuages se grou-
pent sur les lieux élevés, pour en tirer des pronostics météo-
rologiques, et ils traduisent leurs observations avec originalité
et concision. Non-seulement dans les Cévennes, mais partout,
lorsque les nuages s'étendent sur les sommets et les flancs des
montagnes, on s'attend à la pluie. On dit en Auvergne:
Si Pilate met son chapeau,
Mets ton manteau.
Et dans le canton deLucerne (Suisse), où se trouve un autre
mont du nom de Pilate :
Hat der Pilatus einem Degen,
So gielot es Regen.
56 Que pot pas poudà, bediho. (Qui ne peut tailler la vigne,
la lie, l'attache à l'échalas avec dupleyon.)
57 Que gagne temps, gagne tout."
58 D'un vêtement ample on dit :
Se mau mi vo,
Be mi fo.
59 Que salejo lou dilus,
Salejaro pas pus.
es MONOGRAPHIE
60 Qu'o pauc garbos o lôu liât.
61 Que sardo manjo, sardo vèn.
62 Regret d'amour, regret d'estable,
Se vos pas m'aima, vai-t'en al diable.
03 On dit du mois de juillet:
S'al vint e dous boùfou lous vents,
Empourtarôu las figos emb sas dents.
64 Se voulen pas qu'âne la campano, la eau pas mettre en
branle.
65 Se la mente fleuris, noun grano.
A propos de ce proverbe, une dame très-âgée deRoquedor,
canton de Sumène, nous a raconté la légende suivante:
« Pendant la fuite en Egypte, des moissonneurs cachèrent
la Sainte Vierge et l'Enfant Jésus, poursuivis par les gens
d'Hérode, sous un tas de javelles. Les saints pèlerins étaient
à peine soustraits à tous les regards, que les envoyés du prince
cruel arrivèrent, cherchant Jésus. Alors la menthe, qui pous-
sait près d'un gerbier, leur dit, et depuis lors elle est maudite :
A la primo gaveleto
I 0 la pelerineto,
Al segoun garbieret
I 0 lou pelerinet.
Mais la sauge, voisine de la menthe, arrêta les recherches
des inquisiteurs, en leur disant :
« Escoutez pas lamento, que se fleuris noun grano. »
Cf. le prov.:
Fiho que parlamento
Vau pa 'n brout de mente.
66 On dit d'un faux dévot :
Sant omo aici, dannat al ciel.
67 Teupit languit
0 pas j animai beulit.
68 Un trasso emb' un bo
(Se dit des bœufs de Barres, bourg de la Lozère.)
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 69
69 Vau mai dire ; a Tiro », que tira.
70 A quelqu'un qui veut par trop faire l'entendu, on dit :
Val en Pouètou ferra de cavales avuglos.
71 A la Crous de Mai, semeno las favos escalairos.
72 Aven pas que ce qu'espargnan.
73 On dit de quelqu'un qui se met à l'écart pour manger des
friandises :
Enterre sens canta.
Troisième Section
Lou Reinar e lou Sabau
Lou reinar e lou grapau counvenguèrou 'no fes, d'ensemble
travahia uno terro de fosso espandido e carrado de fourmo,
per i semena de blad.
Al tems viergut la semenso sourtiguet, e tout fazié 'spera
'n bon revenge.
Quante damnatge, si disié lou reinar, de cale partatja 'mbe
lou sabau !
E,pensadi3,anavo de çai de lai quand, per fourtuno,atroubct
soun coumpagnoud'obro. Après las amistousos acoustumados,
lous .dous afrairats parlèrou de sous afaires un brieu.Anàvou
se quitta, quand goupilhdis à soun ajudo :
— « Aça, m'afourtissou que courrisses coumo uno lèbre, ce
qu'ai peno à creire. Mes, que que ni siegue, sevos, jougaren à
eau anarô pus vite. Soulamen, coumo lous baus,nousacoussa-
ren pas per couconque vauguepas 'no corgno. Sevos, arres-
taren que lou qu'aurô lou pus lèu fatzlou tour de nostro seme-
nado, n'aurô soûl touto la meissou. S'acô tivo, ensatjaren
quand voudras. »
— « Dise pas de nou, respoundeguet l'animau as ielhs rou-
ges, e, se dissate à la primo aubo ti counvèn, digos-ou.»
— « Dissate siegue », fo manjo-galino en si lipan, e s'en vo
coumo de coustumo mandrouneja.
De soun coustat, sens perdre tems, lou grapau fo saupre à
touto la grapaudarié des environs ce que vèn de si décida^ e
5
70 MONOGRAPHIE
prego sous couzls lous pus evehiats de si devezi lous rôdous
lous pus envisto de la terroàblad, peraquirespondre en soun
lioc e plasso quand soun rusât counpan passarô.
Al jour ditz, lous escoumeteires si retrôbou à Tendrech
d'ounte devou parti. A la primo aubo delàmpou, e camino que
caminaras.
Al prumié caire, lou reinar si viro, roudiho darriès el e
crido : — « Ounte siès, grazan? »
« Tiou! aici davan », urlo uno voutz grapaudino.
Tout perprés, lou reinar repren soun escourrido, e,lèu esfa-
lenat, agandis lou segoun caire per recrida: — «Ounte siès.
grazan? »
« Tiou ! aici davan», glatis encaro uno voutz grapaudino.
É mai lou reinar si perfosso permettre darriès el lou sahau.
Mes en bado, al caire trezen e pertout, quand demando:
« Ounte siès, grazan? » toutjourn grazan dis: « Tiou! aici
davan ! Tiou ! aici davan ! »
Aquel refranhfenis per acoura lou paure goupilh, que, afa-
hioucat, de guerro lasso, davan touca à la fi del camp, s'arresto
tout embalauzit d'avedre perdut ce que tant crezié gagna.
Saupre-fa passo sienso.
Réponses énigmatiques
Per sifà paga 'n deute, un orne anet dins un village vezi del
sieu ; mes à Toustau de soun deuteiren atroubèt pas qu'une
fiho encaro jouveneto per li respondre.
— Ounte estoun paire? demandet el à la raanido.
— Moun paire, moussu, n'es anat doubri 'n trauc per ni
tapa 'n autre.
— E ta maire?
— Ma maire fo à sa vezino ce qu'aquesto pourrie pas li fa.
— E ta sorre ?
— Ma sorre plouro lous rires d'anton.
— E de que gargato din toun oulo?
— De mountans e de davalans.
Per lou cop,lou vezitaire restet quet, e, quand sourtiguet
de' soun enbelinamen, seguet per ansin parla:
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 71
— S'es vrai, manido, ce que dizes. ieu vole ti douna coucon
de poulit.
— Ebe, brave ome,ou poudez fa,respoii lou mestre de Tous-
tau, que despiei un sessis escoutavo à la porto. Ma fiho vous o
pa 'nganat.E d'abor, per ce que mi toco, vène de manlevaper
vous pagà, de fa 'n trauc per ni tapa 'n autre. Per ce qu'es
de ma fenno,es entrin à mettre al suzari sa vezino, servis que
la morto pourrie pasii rendre. Piei, mafiho ainado plouro lous
rires d'anton. en fihan d'aquesto ouro. Enfi, lous mountans e
lous davalans de l'oulo sou de cezes que fazen perbouli.
L'Efan baujas
Uno fes i avié 'no fenno à eau soun ome, en mouriguen, lais-
sot un garsounet.
Quand aqueste seguet bel, sa maire li diguet : « Escouto,
manit, mi fau adejà viehio e deuras lèu aooumensa de fa nos-
tres afaires ; serô també necite que cerques à ti marida. Cujo,
t'en prègue, à ce que ti dise.
Per iei, pos fa veire toun saupre-fa. Sabes qu'avèn besoun
d'un vestid de sedo. Ti eau doun ana à la fieiro e ni crounpa
un.
L'ai pode b' ana, maire.
L'ai anet, e, sens perdre tems, si rendeguet al mercat des
porcs, roudihet, cauziguet e crounpet un poulit quèchou.
Aqueste pagat, el reprenguet lou cami de sa borio, butan sa
bestio.Mè3,coumo lou poucèl ero las e marchavo embé peno,
soun nouvel mestre, sens guaire azima, lou gancet per las
pattos, lou carguet e lou pourtet à coulono fins à la mahiou.
En lou veguen veni ansin arneissat, sa maire enfurounado li
diguet :« Mes, paure endemezit, siès encaro à saupre que de-
vèn pas pourta lous porcs ! S'aquel poudié pas s'ai agaudi,
per lou tira, ti cahié l'estaca emb un senglou.
L'efan proumeteguet tant de mihou fa, que quand venguet
uno autro fieiro, sa maire li diguet : A ça, manit, arc aven b'
un porc, mes nous manco lou pairôu per Tabeura. S'anavos à
la fieiro ni crounpa un ?
L'ai pode b' anà, maire.
E l'ai touraet. — Sus lou fieirau cauziguet lèu un pair6u
72 MONOGRAPHIE
luzen, lou crounpet sens trop mercandeja, etanbé un senglou
per lou rebala.
Albrutz quefazié en si sarran, sa maire sourtis esfalenado, e
lous brasses li tômbou : « Peracô ! li dis elo ; mes, beligas,
de que vos que faguen d'un pairôu traucat ? E de que vos que
fague de tus, bajanèl ? T'aviei ditz de tira lou porc, mes noun
pas lou pairôu, qu'auriés deugut pourta sus Tespanlo.
Lou tôc aproumeteguet encaro d'aproufecha de la lissou, e
quand, un mes après, sa maire veguet lousvezis s'adraia vèsla
fieiro, si souvenguet qu'avié besoun d'aguhios e diguet à soun
dronle : a Se m'en anavos querre per un sôu? »
L'ai pode b' anà, maire.
E tapoun s'encamino. A la vile, quand aguet crounpat las
aguhios, sabié pa 'nte las mettre. Mes soun embarras seguet
pas long. Uq carretié que dévié passa davan soun oustau,
empourtavo dos balos de fe, e el si diguet : « S' i pounissiei
mas aguhios ? — E las i pouniguet. A soun arrivado, sa maire
li crido :« E mas aguhios ? — « Maire, las ai pasassoublidados;
mes, coumo crenissiei de las perdre, las ai picados dins las
balos de fe d'aquel ome emb eau vène. — Per eizemple, aisso
n'es uno fièro ; mes, talôs, poudiès pas las ti fa plega dins un
papié e las mettre din toun boumbet ? — Ou vouhiei be fa, mes
ai agut pou que trauquèssou lou papié. — Las ti cahié doun
pouni à ta vesto. — Maire, uno autro fes ou farai.
Tout aco si delembret d'un jour à l'autre ; e, coumo soun
garsou avié 'ncaro mcstié d'acampà d'ime e d'estucho, la maire
lou mandet uno fes de mai à la fieiro per crounpa 'n araire.
L'efan partis d'auzido, arrivo à la fieiro, croiipo l'araire e
lou pounls à sa vesto, que s'estripèt pas pauc, mes prou.
S'agandiguet pamen à sa demouranso, e, tre lou devista, sa
maire si mettcguet à fa d'espèros.« Ai! boudieu!...s'esclamet;
ai d'aquel empeiùt, e coumo esperccat lou eau veire !...» Pou-
dié pas si descoufla, la pauro elo 1
Coumo peracô es pas aizit de si pas souveni de soun sanc,
un jour la maire s'azardet à dire :« Aga, manit, es mai qu'ouro
de ti marida ; sabes qu'es estât questieu per tus d'uno fiho fri-
caudeto, e qu'o de mionso, per lou segu. La ti eau ana veire.
L'ai pode b' anà, maire.
Après caucos vezitos, sa maire li diguet : « Ebe, coussi lai
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 73
ti ressàbou? Cau sab s'i lus counvènes e se la jouve ti regarde
embé plazé : vezes, ti cau estre un pauc intran, ti sarra d'elo,
li parla dous, la fringa, e prou souven li baila cauque cop
d'ièlh.
Aubacô, maire !
E, quand aguet soupat, davaletà la jassodesraoutous,ounte
curet lous ielhs à fosso de sas pauros bestios, per ni fassi sas
pochos. Piei, esperlugat, courris acô d'aquelo que fringavo.
« Dieu s' ai sié ! dis en si faguen veire à la porto, e, sans cerca
miejourà quatorze ouros, vo s'asseta cronto lafiho deToustau,
li parlo, li ris, e elo es avinento,per so que sab qu'o à faire à
un bon partit. Nostre galan nado en dos boutehios, s'engau-
ziho, pot pas si retene, tiro d'ieliis de sas pochos, e de mou-
men en moumen ni trai à la jouve que, founmi, fenis per per-
dre pacienso : a Aça, mes digo, toupinèl, as dounrecatat toun
pauc de sen...» — «Eh! nou, ma lifro, sui pasneci ; fau ce que
deve fa : ma maire m'o ditz de ti baila prou souven cauque
cop d'ielh....
— « Taizo-ti, dourdo-moutos, li cridèrou lous de peraqui ;
fosso nous estounaras se jammai fourehios ; mes entremen
vai vite veire se sèn pas deforo, e
Que Dieu t'acoumpagne,
Que sa plèjo ti bagne !
Eademezit (latin, indemissitius).
L'Ugre
Uno fes i avié 'n ome paire de très efons. Aquel ome avié
din soun ort un perié que fazié cad' an de peros à balafi, mes
jammai poudié pas las tasta : coucon las prenié.
Uno annado que n i avié à rebala, lou paire diguet à soun
majourau: « Acô mi vèn en odi de poudre pas jammai saupre
de que manjo las peros ; vas doun prene uno arcobuzo, mounta
din las brancos del perié e gacharas aqui per veire de que vèn.
L'efan pren l'arcobuzo e l'ai vo. Cabit dins las brancos, es-
père un brieu. Su las nôu ouros, si fo de brutz ; el o pou, da-
valo e s'en vo. A Toustau, soun paire li dis : Ebe, de qu'as vis?
74 MONOGRAPHIE
— Oh !pas res ; mes ai entendut coucori,ai agut pou e sui ven-
gut.
L'an d'après, lou paire diguèt: « Peracô, es pas just! ave-
dre de tant poulidos peros e poudre pas ni fa nouvel ! Aga,
faguet à soun cadé, l'ai ti eau anà, tus.
Sensrepoutega, lou cadé pren l'arcobuzo e lai vo. Cabit din
las brancos, espèro un brieu. Su las nôu ouros, si fo de brutz;
ei o pôu, davalo e s'en vo. A l'oustau, soun paire li dis :« Ebe,
de qu'as vis? — Oh ! pas res; mes ai entendut coucon, ai agut
pou e sui vengut.
Sus acô, lou mendre diguèt à soun paire: « Aça, Tan que
vèn, ieu l'ai vole ana. — Nou pourras pas, seras pa 'ncaro
prou belet. — Paire, ti dise que l'ai vole ana. — Veiren, veiren,
d'aici à un an de que pos fa. — Mes, l'an acabat, lou cougatras
si desdiguet pas, e, après l'avedre be amounestat, à la fi finalo
lou cauguet laissa parti. Armât d'uno lanso, anet à l'ort,
mountet sus lou perrié, si cabiguet dins las brancos e esperet
un brieu. Su las nôu ouros, si faguet de brutz ; el aguet pou,
davalet e s' anet mettre darriès uno paret. D'aqui veguet veni
'no bestiasso pus bèlo qu'un orne, mes qu'avié pasformo umano.
Aquelo bestiasso, que fazié tremoula lou sou en marchan, si
sarret de l'ort, mountet sus lou perrié, amasset toutos las peros,
las metteguet dins un sacas e delampet. D'un pauquet mai,
l'efan li courissié après per la tuia ; mes si cujet qu'enan ca-
hié veire ounte gandissié la faramio e s'ero soulo. Si levet
doun, la seguiguet de tras en tras fins à uno espesso bousca-
rasso ounte elo s'arrestèt.Adoun la veguet sounleva 'n lauzas,
que retounbet darriès elo quand seguetavalido. Après avedre
be regardât aquel rôdou per s'en souveni, l'efan tournet à
soun oustau.
Counten de lou reveire, soun paire li diguèt: «Ebe, de qu'as
vis, moun efantet. Saique atambé as agut pou ? — Mai pôu
que n'autres,diguèrou sous Iraires en si trufan, e de segu lou
bajanèl n'o pas res vis. — De qu'es acô, pas res vis, diguèt
l'efan ; vous dize qu'ai vis ce qu'enflusco nostros peros : uno
bestiasso bèlo, bèlo, pus bèlo qu'un. ome, mes qu'o pas formo
umano. L'auriei mcsme tuiado, s'aviei pus viergut saupre
enan s'ero soulo e ounte anavo. Aro ou sabe, c eau tost parti
toutes très, prene de cordos, glissa din sa baumo, l'assuca e
pourta las peros.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 75
En l'auziguen, sous fraires espaumats lou prenguèrou per un
lôcou e aurièuviergut lou saupre ièn. Pamen, cronto lus grat
e per pareisse tan afrits que lus regord, si levèrou e faguèrou
lous marjasses.
En bado lou paire vierguet retène soun mendrigoulet :
aqueste gibet e petouneget tant que lou cauguet laissa parti.
Quand seguèrou din lou bos, al lauzas de Torro bestiasso, lous
dousmàjous n'aussèrou la peiro. Piei Tainat si faguet estaca,
e pauc e pauc lou davalèrou dins la baumo. Quand seguet
prou bas, sous fraires li cridêrou : De que vezes? — Pasres;
laissaz veni un pauc mai de cordo. — Encaro davalet e li cri-
dêrou tournamai: « De que vezes ? — Pas res, mes mountaz-mi
tost qu'ai pou. » — Lou mountèrou.
Adoun lou cadé si faguet estaca, e Fainat e lou pus manit
li tenguèrou la cordo. Quand seguet davalat prou bas, li cri-
dêrou : « De que vezes?— Pas res; laissas veni 'n pauc mai de
cordo.» — Fou ce que demando, e lèu après : « De que vezes?
— Pas res, mes mountaz-mi tost qu'ai pou. » — Lou mountèrou.
Aça, diguet lou mendre, à ieu! Estacaz-m i.— Noun farem,
respoundeguêrou sous fraires, que nostre paire nous jarparié.
— Estacaz-mi, vous dize ; coste que coste, voleanaveire. — Fa-
guet tant e tant que, per ni feni, l'estaquèrou e piei lou lais-
sêrou davala. Quand seguet prou bas sous fraires li cridêrou :
(c De que vezes? — Pas res ; laissaz veni 'n pauc mai de cordo.
— Fou ce que demando, e lèu après : De que vezes ? — Veze un
bel fioc, mes brunlo aval bas, bas ! Laissaz veni 'n pauc mai de
cordo, — N' i o pas pus. — Ebe, Dieu m'afourtune ! E laissaz
ra'ana. — Lou làissou ana e Fentèndou fa 'n grand patassau
aval sus lou fioucas.
Quand lou paubarèl, que s'ero pas trop fatz mau, si seguet
remés e recounougut, si levet e roudihet.
I avié aqui 'no vièbio que si caufavo. Ero uno fado, que li di-
guet:» Paurot ! ounte siès-tu vengut ! Aissô 's la cabourno des
ugres e ti manjarôu ! »— « Qu'avaliscou ! » faguet Tefan. Piei
diguet eau ero e de que vouhié :«Ai pas p6u,vesez, e mi trigo
de tuia l'ugre per li prene mas peros.»
Sui countento de tus, li respoundeguet la fado e ti vole
baila aquesto lanseto d'or. Emb elo vai allai dins aquelo bau-
masso, emb elo toco lous ugres, e toutes lous que toucaras
mourirôu. »
76 MOr^OGRAPHIE DU DIALECTE LANGUEDOCIEN
L'ai anet. A rintraclo ni veguetun bel, bel, un porto-esfrai.
Mes Tefan noun aguet pôu e viaz lou touquet de sa lanseto :
Fugre toumbet mort. Marchet encaro e de sa lanseto toucavo,
toucavo toutes lous ugres que vezié. N'avié tuhiat uno cou-
trihiado que ni restavo encaro fosso ; mes el engrés, aferit,
brandissié toutjoursa lanseto, e tant la brandiguet que toutes
lous ugres toucats per elo toumbèrou sens vide, reddes coumo
de palamars.
A. la pus loundano baumo atroubet enfi sas peros, las pren-
guèt e si reviret. Mes de que devisto lèu ?
Al lioc oiinte i avié lou fioucas e la viehio, ero un mirabèl
palai roudat de jardis e pie de doumèges, de chavals e de car-
ris. «Aissô 's per tu, li cridetuno voutz do sai pa 'nte, aissô 's
à toun servis. »
Pamen de tout acô vierguet pas gauzi soûl, e, tout coutinen
per uno routo piano que lou menet davan soun oustau, anet
querre soun paire. Toutes dous din lou plazé e la joio aqui
visquèrou ; mes lou vinceire des ugres amioutet pas guaire sous
fraires que l'avicu desprezat.
Piei lou gai cantet
E la sourneto feniguet.
(A suivre.)
Fesquet
NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
{Suite')
X
L'étude d'un simple patois de la langue d'oc, de notre hum-
ble rouergat, par exemple, peut faire découvrir de nouvelles
lois de linguistique générale, tout comme les recherches que
les maîtres de notre science dirigent, avec une préférence
presque exclusive, sur le domaine des langues historiques. Les
patois ont même cet avantage sur leurs nobles sœurs, qu'ils
offrent à l'observateur des productions plus naturelles où, ainsi
que dans les plantes sauvages comparées aux plantes cultivées,
la pureté des caractères spécifiques s'est conservée plus in-
tacte, où les procédés de la Nature, non entravés et non faus-
sés par l'intervention de l'art, se montrent plus nettement. Il
faut toutefois convenir que la physiologie des idiomes romans
est une terre où le grand Diez a moissonné si abondamment,
qu'il n'y reste plus guère que des épis épars à ramasser. J'ai
déjà présenté au lecteur quelques-unes de ces glanes; en voici
encore qui me paraissent n'être pas dénuées d'intérêt scien-
tifique.
L'influence de voisinage que les langues exercent les unes
sur les autres est le plus souvent celle de l'imitation, qui tend
à multiplier entre elles les liens de la ressemblance ; mais il
en est une autre dont l'action, à la vérité beaucoup plus res-
treinte, opère précisément dans le sens opposé, c'est-à-dire
avec une tendance à la différenciation. Que deux dialectes
géographiquement juxtaposés se distinguent entre eux par la
prononciation de certaines lettres, par la forme de certains
mots, on se piquera parfois départ ou d'autre, ou des deux cô-
tés, d'observer cette différence avec un soin si jaloux qu'on en
viendra à l'exagérer, à l'outrer, à la faire sortir de ses limites
' Voir Revue des langues romanes, février, mai et juillet 1882, octobre et
novembre 1883.
78 NOTES
premières'et légitimes. On arrive de la sorte à corrompre sa
langue en mettant un zèle inintelligent à la purifier cFune
contamination étrangère apparente.
Ce phénomène s'est produit sous plusieurs formes dans les
divers parlers locaux de mon département; je vais indiquer
les principales.
A. — Le CH et le j provençaux se prononcent, suivant les
régions ou districts, de doux manières très-différentes : ici ils
sont chuintants (ch ayant alors la même valeur phonique qu'en
espagnol, et j celle du gi italien suivi d'une voyelle), là, ils
sont zézayants (prenant à peu près le son du - allemand ou ita-
lien). En Rouergue, les deux prononciations rivales se parta-
gent le territoire de la province d'une façon singulièrement
remarquable, déjà signalée par moi à la Société d'anthropologie
de Paris, il y a près de vingt ans^
Le chuintement et le zézayement occupent deux aires con-
tinues, à peu près d'égale étendue, qui, bien que se contour-
nant et se pénétrant l'une l'autre, quelquefois profondément,
par les innombrables détours, sinuosités et échancrures de
leur frontière, ne cessent pas de coïncider, à peu près exacte-
ment, avec les deux grandes divisions géologiques que pré-
sente le département de l'Aveyron (une partie de l'arrondisse-
ment de Villefranche exceptée). Sur tout le plateau jurassique.
Causse de Rodez, Causse de Séverac, Causse Noir, Causse Mé-
jan, Larzac, etc., et dans ses vallées triasiques, et enfin sur
les montagnes volcaniques qui bornent au nord cette région
calcaire, jusqu'à la Trueyre (rivière), le chuintement règne
sans partage ; l'empire du zézayement s'étend à son tour sur
l'entier massif granitique ou Ségalar (Secalaris pagus, pays à
seigle), qui forme l'autre moitié du territoire rouergat. Or, aux
deux prononciations différentes et aux deux sortes de terrains
et de produits agricoles auxquels elles se trouvent diverse-
ment associées, correspondent en outre deux populations
* Voir les Bulletins de la Société d'antliropotogie de Paris et une bro-
chure que j'ai publiée sous le titre de VI}iflue)ice des milieux sw les carac-
tères de race chez l'homme et chez les animaux, Paris, 1868 (Germer-Bail-
lière, éditeur).
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 79
très-nettement séparées par le développement du corps Im-
main, parla richesse, les mœurs et le caractère des habitants.
Tandis que l'homme des plateaux calcaires, le calcicnlc, puise
dans les aliments et les eaux de son habitat les principes con-
stitutifs d'une forte charpente osseuse, d'une belle stature,
d'un système musculaire puissant, le sUickole du Ségalar, dans
le sol duquel la chaux fait défaut, qui boit des eaux acides, et
autour duquel toute la population animale est marquée d'un
cachet d'infériorité physique, est au contraire petit, chétif et
pauvre (Faisons remarquer, toutefois, que la pratique du chau-
lage a déjà très-avantageusement modifié cet état de choses).
De ce contraste est né un sentiment de mépris, chez l'Avey-
ronnaisqui chuinte, pour son voisin qui zézaye. Ce sentiment
était porté si loin, jusqu'à ces dernières années (où le pays du
seigle et des châtaignes s'est transformé par l'emploi de la
chaux), qu'une fille du Causse ne consentait à aucun prix à se
marier dans le Ségalar. Eh bien ! il se trouve que, sur le bord
chuintant de la sinueuse frontière des deux territoires, et
principalemeut dans la ville de Rodez, assise au confin du
Causse, sur le sommet d'une butte triasique au pied de laquelle
coule l'Aveyron, dont le cours sépare en ce point les deux
pays, les deux populations et les deux parlers ; il se trouve,
dis-je, que du côté caussenard de cette limite s'observe le phé-
nomène linguistique suivant : Crainte de faire acte de pronon-
ciation ségaline, les gens de la rive chuintante suppriment
dans leur parler le son ts, qui existe partout dans la langue
du Causse, où il est même d'un emploi très-étendu, mais avec
une toute autre origine étymologique et dans une toute autre
application que le ts du zézayement ségalin de ch et j, avec
lequel il est, d'ailleurs, phonétiquement identique.
Le son consonne rouergat que j'exprime ici, pour l'intelli-
gence du lecteur français, par la notation ts, se compose de
deux sons élémentaires, dont le premier n'est pas le t français,
espagnol, italien, allemand, le t dental en un mot, mais quel-
que chose comme le t anglais, émis par l'application du bout
de la langue, non contre les dents, mais contre le palais, c'est
à-dire le t palatal, qui se rapproche sensiblement du k. Cette
sifilante composée, qui n'est pas particulière à l'alphabet
rouergat, mais appartient généralement à la langue d'oc, dont
80 NOTES
elle sert à caractériser la phonétique (car elle n'existe dans
aucune autre langue à moi connue), est rendue, dans l'ortho-
graphe du provençal classique, par diverses notations qui
correspondent à ses divers rapports étymologiques, mais qui,
chez certains auteurs, se confondent toutes dans le signe x,
lequel, je le répète, n'est pas l'équivalent de hs dans la langue
d'oc, mais de quelque chose mi generis intermédiaire entre ks
et ts, bien que moins rapproché du premier que du second.
Dans les deux catégories de dialectes, les chuintants et les
zézayants, la sifflante en question répond étymologiquement :
1" à r^' primitif, comme dans pax, paix ; lax, lâche ; laxar, lâ-
cher ; 2" à es, comme dans les nominatifs singuliers et les plu-
riels obliques des noms et adjectifs en c et ^ guttural, tels que
fuocs, sacs, trucs, secs ; — 3° à chs, nominatif singulier ou plu-
riel des noms, adjectifs et participes en ch ; sàmi: cluechs,
liechs, empacks, fachs ; — 4° à ds et ts, désinence nominative
singulière ou oblique plurielle des noms, adjectifs ou partici-
pes en d on t ; exemples : blads, dets, fats, périls, aguts, pon-
chuts; — 5° à dç, dans les nombres dotze = dodce, du lat. duô-
decim ; treize =tredce, du 1, trédecim ; set5e^= sexdce, du 1. séx-
decim ; — 6° à bs et ps, comme dans lobs, caps, crups, acapsar.
Ces six différentes expressions orthographiques répondent,
répétons-le, à un seul et même son dont le signe alphabétique
propre est Vx.
Et maintenant, pour les dialectes zézayants, la sifflante en
question répond en outre aux signes ch, /, et au g non guttural.
Ajoutons que, dans certains manuscrits provençaux du moyen
âge, les consonnes chuintantes zézayées se trouvent figurées
parla lettre z, et que les écrivains patois les représentent le
plus souvent par x.
Ce qui précède étant posé pour Tintelligence de ce qui va
suivre, disons maintenant que les x, es, chs, ds, ts et bs, ps, ré-
guliers du rouergat chuintant, sont tous sacrifiés chez celui-ci
sur la frontière phonétique et tous remplacés indistinctement
l)arla chuintante c/i ;de telle sorte que ]iax, paix, devient pacli;
laxar, lachar; excellents, eehellei^l ;sars, pluriel de sac, sarh, luocs,
pi. de luoc, luoch ; que empachs, liechs, befachs, pi. de empach,
liech,befach, sont ramenés à la forme du singulier; que blads,
dets, ponchuts, pluriels de blad, det, ponchut, sont tout surpris
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 81
de se voir changés en blach, dech, ponchuch ; que dotze, treize,
seize, ont quelque peine à se reconnaître dans doche, It^eche,
sèche ; et qne lobs, caps, crups, acaplar, ne sont pas moins mé-
connaissable dans loch, cach, cruch, acachar.
Cette transformation bizarre serait une énigme indéchiffra-
ble en dehors de l'explication que je viens d'en donner, et qui
défie toute critique.
Ajoutons que ce qui se passe en Rouergue se voit aussi dans
d'autres régions chuintantes du domaine provençal, sm-fes li-
mites qui les séparent de provinces zézayantes. Ce phénomène
peut, notamment, s'observer dans les départements de l'Aude
et de l'Hérault, qui chuintent, sur la frontière de l'Albigeois,
qui zézaje.
B. — Par une particularité singulière, mais qui n'a rien en
soi que de naturel, le suffixe latin arius, représenté respective-
ment par iere,ero, ier, ier, er, dans l'italien, l'espagnol, le fran-
çais, le provençal et le catalan, a produit, dans le patois de
l'arrondissement de Millau, la forme mr. Ainsi, dans ce district
rouergatet jusque dans la Lozère, qui le borne à l'est, on dit :
obriar , fxistiar , peiriar , febriar, papiar, pour les obrier, fustier,
peirie7^, feb?ier, papier, des autres dialectes.
Notons ensuite que, dans ce suffixe milhavois iar, Vr est
muette, ainsi qu'elle l'est d'ailleurs dans le ier français et pro-
vençal (et non pas seulement de nos jours pour ce dernier,
mais au moins depuis le XV^ siècle). Notons, en outre, que Va
de iar est un a fermé. De là s'ensuit que ce iar milhavois, du
lat. ai'ius, est identique pour l'oreille au ià provençal procé-
dant du suffixe latin ianus. Ainsi la terminaison milhavoise
de obriar, peiriar, etc., est la même pour l'oreille, quant au
son en soi, que celle des mots Crestià, Cebrià, Jolià, de Chrù-
tianus, Cyprianus, Julianus. Cela posé, il est arrivé que les
Rodanois de la frontière qui sépare l'arrondissement de Ro-
dez de celui de Milhau ont été frappés de cette singularité
idiomatique de leurs voisins, et que, mus par un purisme dia-
lectal mal entendu, ils ont proscrit de leur propre idiome le
suffixe id = lat. ianus, le confondant maladroitement avec le
ia[r] = lat. arius des Milhavois, et ont remplacé cette dési-
nence par la forme ié, disant Crcstié, Cebrié, Jolie l
82 NOTES
11 n'est pas sans intérêt de faire remarquer à ce propos que
la forme milliavoise iar (écrite /fl)pour arius se rencontredans
des documents en langue d'oc dos archives municipales de
Milhau, qui ont été publiées par M. AiTre dans la Revue des lan-
gues romanes.
C. — Dans le rouergat du Nord, de l'Est et du Centre, où la
règle classique de l'a larg et de Va estrech s'observe encore
dans toute sa rigueur, la diphthongue exprimée par le signe
au, en bonne orthographe, suit les variations d'amplitude de sa
constituante a. Cette diphthongue est donc larga ou estrecha,
comme le remarque formellement Hue Faidit ; or le deuxième
cas se présente quelquefois, bien que rarement, quand la syl-
labe est tonique, et invariablement quand elle est atone. Et
maintenant il se trouve que le au estrech ou fermé se confond
auriculairement avec une autre diphthongue, celle qui s'écrit
ou, ainsi que cela avait lieu déjà au XIV" siècle, comme l'at-
teste un passage des Leys d'arnors déjà signalé ici dans une
précédente Note*. D'autre part, nos voisins du Sud et de
l'Ouest sont, comme on sait, étrangers à la pratique de la rè-
gle de prononciation sus-visée. Aussi trouvent-ils notre au
fermé fort bizarre, et, dans leur oubli des principes de la
vieille langue, ils nous le reprochent comme une faute, comme
un usage vicieux, comme un trait de rudesse et presque de
barbarie montagnarde. Dans leur dégoût pour notre prétendu
vice de prononciation une portion de nos congénères de l'Ouest
n'ont rien trouvé de mieux à faire que d'amputer leur langage
de la diphthongue ou primitive, oîi l'o dérive directement du
latin paro ou par u, et d'employer à sa place la diphthongue
au k a ouvert, ce qui fait qu'aux mots non (novus, novem), sou
(solidus), fou ffulvus), poumà fpulmoj, outratge f'ultraticumj,
ils substituent dans leur parler les barbarismes nau, sau, fau
(au sens de neuf, sou, fauve) *, pauma, autratge.
D. — Seul, si je ne me trompe, entre tous les parlers mo-
' Voir Leys d'arnors, t. II, p. 374.
* Ces trois mots, toutefois, appartiennent régulièrement à notre langue, mais
dans les acceptions respectives de navire, sauf et hêtre.
DE PHILOLOGIE ROUERGATB 83
dernes de langue d'oc, le rouergat de nos trois arrondisse-
ments du Centre, du Nord et de l'Ouest précités, a conservé
pure et entière la forme du féminin du nombre deux. Les au-
tres patois méridionaux, le très-grand nombre d'entre eux
tout au moins, ont remplacé cette forme classique et régulière
par une autre qui doit sembler tout d'abord inexplicable.
Dans ces patois, deux est traduit par dos avec n fermé {dous
dans l'orthographe francisée des félibres) pour le masculin,
et par dos Avec o ouvert pour le féminin. D'où est donc sorti cet
étrange féminin dos par couvert, qui ne peut pas évidemment
dériver du classique dôas, dont Vo est fermé, ni procéder du
masculin dos, où Vo est également fermé ? D'où vient cet o
ouvert, d'où vient le féminin bizarre qui se sépare nettement
de son masculin sans revêtir pour cela aucune forme féminine
connue ? L'énigmatique genèse d'un tel mot, la voici, je crois
Le rouergat et d'autres rares parlers du Nord et de l'Est du
domaine de la langue d'oc ont ceci de propre qu'ils diphthon-
guent plus ou moins sensiblement l'o ouvert, lui donnant le
son que les Italiens, qui ont en partie la même habitude, figu-
rent par l'expression uo, par exemple dans unmo, homme.
Ainsi, dans les modes dialectaux en question, home, vol, rosa,
sont prononcés de telle sorte que, sur l'audition, des Italiens,
des Espagnols, des Allemands, les écriraient hiiome, vuol, ruosa.
Cela posé, rappelons que le son voyelle rendu par u chez ces
trois peuples, et en français par on, est exprimé dans l'ortho-
graphe provençale régulière par ce que les grammairiens pro-
vençaux appellent l'o estrech, Vo étroit ou fermé. En second
lieu, faisons remarquer que l'a estrech ou fermé de la dési-
nence féminine a un son tellement rapproché de l'o ordinaire
des autres langues romanes, de l'o français notamment, que nos
écrivains patois et félibres, qui orthographient leur idiome en
s'inspirant de la phonographie française, figurent communé-
ment cet a estrech par le signe o. Or, dans le nombre féminin
f/ôas, deux, encore phonétiquement conservé en Rouergue, l'o
est estrech, et l'a nécessairement estrech aussi, comme atone.
Doas devait donc sonner, et sonne, en effet, comme dos son-
nerait en rouergat si l'o était lare, ouvert, et conséquemment
diphthongué. Nos voisins non diphthongants ont alors pris
leur doas et le nôtre pour une diphthongaison rouergate, ou
84 NOTES
dauphinoise, ou marseillaise, d'un dos ù o ouvert, auquel ils
devaient rendre sa valeur de simple voyelle, pour respecter la
loi de leur dialecte, et, en croyant restituer ce dos primitif
imaginaire, ils se sont donné en lui un barbarisme.
Le sort de doas a ôté partagé par son analogue Joan. Par
une méprise semblable à celle qui vient d'être exposée, les
Rouergatsde la portion de la province qui prononce Vo ouvert
comme voyelle simple ont substitué à cette forme celle de Jon,
par Tunique raison qu'ils ont cru voir dans Vna de la première
une diphthongaison de Vo ouvert voyelle à la façon des gens
de Rodez, Espalion et Milhau.
Dès le moyen âge, certains scribes peu littéraires de nos
districts diphthongants, certains consuls boursiers de Milhau
notamment, écrivaient parfois oa pour o quand il s'agissait
d'un 0 ouvert ; c'est ainsi par exemple que dona, femme, dont
Yo est ouvert, se présente sous la forme doana dans quelques-
uns des documents en langue d'oc des archives de la ville de
Milhau qui ont été publiés par M. Affre. Dépourvus tous éga-
lement de critérium étymologique, les uns effaçaient de leur
langage parlé, comme exotique, une diphthongue qui lui ap-
partenait cependant légitimement, et les autres introduisaient
mal à propos cette diphthongue dans l'écriture de leur idiome,
parce qu'ils confondaient un accident, une particularité de
leur phonétique dialectale, avec une forme classique et de tra-
dition inhérente à la langue commune.
E. — Dans notre rouergat, obbe = oc be, oui bien, Vo, quoi-
que ouvert, ne se diphthongue pas, par exception. Quelques-
uns de nos limitrophes de l'Ouest, habitués à nous entendre
diphthonguer généralement Vo ouvert, ce dont eux s'abstien-
nent, et prononcer Va en a fermé dans le corps des mots, ce
qu'ils ne font pas non plus, se sont pris à voir dans obbé une
altération à nous propre d'un imaginaire primitif abbé (écrit
par leurs patoisants apé), qu'ils ont alors introduit dans leur
parler, à l'exclusion du vrai titulaire et par un choquant mé-
pris de l'étymologie.
F. — Ce ne sont pas seulement les patois de la langue d'oc qui
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 85
se corrompent eux-mêmes par le soin malheureux de se puri-
fier de prétendus exotismes qui sont en réalité des formes indi-
gènes très-régulières confondues, par une fausse ressemblance,
avec des formes étrangères tout autres ; la même cause d'al-
tération se montre encore dans Tinfluence de ces patois sur
la prononciation de la langue française parlée par nos Méri-
dionaux.
Aujourd'hui, grâce au progrès de l'instruction publique, le
français qui se parle dans le Midi, même chez les paysans de
la génération nouvelle, peut être entendu sans grande peine
par nos compatriotes du Nord. Il en était tout autrement, il
n'y a pas plus de cinquante ans. Dans ce temps, nos lettrés
campagnards, nos curés de village notamment, pouvaient bien
avoir une certaine connaissance littéraire, a book knowledge,
de la langue française; mais, quanta la prononciation natu-
relle de cette langue, c'était pour eux lettre close, comme
celle des langues mortes. Et, de même que de nos jours chaque
peuple applique au latin et au grec la prononciation de son
idiome propre, pareillement nos Méridionaux d'autrefois
s'étaient façonné à leur usage particulier une manière de
parler le français à laquelle l'influence de la langue d'oc avait
beaucoup participé naturellement. Le son voyelle rendu en
français parle signe diphthongue e« n'existant pas dans le pro-
vençal, il fut d'abord remplacé généralement par celui de Vu.
Mais cette prononciation, qui était enseignée de bonne foi
par les magisters de l'époque, ne tarda pas à s'attirer les cri-
tiques et les railleries des Francimans qui visitaient nos pays,
et de leurs élèves. On se mit alors à apprendre à articuler
Yeu français, mais cela avec un zèle qui lit dépasser le but:
on ne se borna pas à éviter l'ancienne faute de convertir eu
en u; les u naturels furent à leur tour impitoyablement chan-
gés en autant de eiif Humiliés et vexés d'avoir si longtemps
vécu dans l'erreur de croire parler en bon français quand ils
disaient très-gravement nuf, buf et uf, pour neuf, bœuf et
œuf, ils font volte-face, et, prenant un moyen radical pour ne
pas retomber dans la même faute, ils font table rase de tous
les u, et à leur place mettent eu. C'est alors qu'apparaissent ces
vocables amusants qui ont fait fortune sur le théâtre aux dé-
pens des Gascons et des Marseillais: Teur,meuv, verteu, mo-
G
86 NOTES
reue, qui ont la prétention de remplacer avantageusement
Turc, mûr, vertu, morue.
G. — Dans l'ouest du domaine provençal (probablement la
région jadis occupée par les Ibères), le son du r français est
étranger à la phonétique indigène, et on lui substitue le son
le plus voisin, celui de b^. Il allait donc de soi que, lorsqu'on
commença à lire -et baraguiner la langue d"oïl dans cette por-
tion de notre Midi, le signe v des Français fut interprété par
le son du signe h, comme cela devait d'ailleurs déjà se prati-
quer à l'égard du v de l'orthographe provençale classique.
Quand cette faute fut démontrée, quand l'organe de nos Gas-
cons se fut formé à prononcer le y à la française, eh bien !
alors, crainte de retomber dans l'ancien travers, on se jeta
sur la pente opposée : on supprima et remplaça invariable-
ment par des v les b légitimes eux-mêmes, et l'on prononça
les mots français : bête, baril, bobèche, tout comme s'ils étaient
écrits vête, varril, vovèche. Nous avons connu cette pronon-
ciation de transition ; elle était commune dans notre enfance
parmi les Rouergats d'une demi-éducation.
H. — Nous venons de voir à l'œuvre la réaction différencia-
trice défigurant la prononciation de la langue du Nord dans
les bouches méridionales ; voici, comme pendant, un fait de
corruption de notre orthographe provençale imposé à la plume
de nos scribes de la fin du moyen âge par l'invasion conqué-
rante du français. Quand, vers le milieu du XVI^ siècle, l'em-
ploi de cette langue devint obligatoire dans les actes officiels
et certains actes publics, nous eûmes des scribes bilingues
écrivant, suivant le cas, en langue d'oc et en langue d'oïl
tour à tour. Or ce dernier langage était le vainqueur, l'autre
le vaincu ; celui-ci eut par conséquent dos flatteurs, et celui-là
fut traité avec négligence. Le tabellion se faisait donc honneur
'D^'O"
' Notre vraie proaoncialioa iodigène du b est celle du ô et du y espagnols ;
chez nous, cette consonne n'est pas explosive, comme en français ; c'est un
souffle labial qui se distingue du r français en ce qu'il se produit, non par
l'application des incisives supérieures sur la lèvre inférieure, mais par le
rapprochement des deux lèvres sans pression de l'une contre l'autre.
DE PHILOLOGIE ROUERGATE S7
de libeller en bon français, et rien ne craignait-il tant que de
laisser passer son bout d'oreille méridionale à travers sa ré-
daction française. Les provençalismes, c'est ce qu'il s'appliquait
surtout à éviter. Or il en était parmi ceux-ci auxquels il était
plus particulièrement exposé : certains mots, identiques ou
quasiment identiques dans les deux idiomes en tant que par-
lés, diiféraient par l'orthographe d'une langue à l'autre. Ainsi
au français jour, tout, vous, répondaient les mots provençaux
jor, tôt, vos, qui, très-distincts de leurs homonymes français
pour la vue, se confondaient avec eux pour l'oreille. On était
donc exposé, quand on écrivait en français, à orthographier
les mots à la provençale. Préoccupés de se mettre à l'abri de
ce lapsus redouté, que firent nos pères ? Dans la défaillance
de leur patriotisme méridional, ils ne craignaient pas d'in-
fliger l'orthographe française à ces homonymes plionétiques
en écrivant en provençal ! Les documents rouergats de l'épo-
que sont à cet égard très-instructifs et très-concluants; tan-
dis que les mots qui n'ont pas leurs similaires phonétiques dans
le français y conservent leur orthographe nationale ; tandis
que, par exemple, le son exprimé en français par ou continue
dans ces mots à y être représenté par o ;o fermé), et qu'ainsi
on y lit lo, bo,pagador, vendedor, et non pas lou, bou, pagadour,
vendedour (qui ne se voient que plus tard), nous trouvons à
côté, et invariablement, « tout », « vous », « j'our.ï) Pourquoi
cette exception, qui paraît au premier abord si énigmatique ?
Je viens de l'expliquer.
Je tiens à rappeler à ce propos une vérité de grande im-
portance linguistique qui a été méconnue, du moins en grande
partie, par les provençalistes les plus en renom (sans parler
des félibrcs, qui se piquent trop peu de posséder une connais-
sance critique de leur langue). De l'énorme différence qui
s'observe entre le provençal écrit du moyen âge et la lan-
gue écrite de nos patois considérée dans la littérature féli-
bresque, ou même dans certaines productions des XVII* et
XVIII* siècles, on conclut à une différence proportionnelle
entre les deux âges de la langue sous le rapport phonétique.
C'est là une pure illusion que j"ai depuis longtemps signalée*,
• Voir mes deux brochures le Félibrige et Etudpx dr philnhr/ie ff rfe lin'
guhliquç aveijro7inaises [}Aa.\?:Oxmç.u\ct et C'. éditeurs).
88 NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
sans avoir réussi à détromper ceux qui en sont dupes. Je le
répéterai encore une fois, dussé-je continuer à prêcher dans
le désert, les changements considérables, les véritables révo-
lutions, on peut le dire, qui se sont successivement produites,
à partir du XVI» siècle jusqu'à ce jour, dans Yéci'iture de no-
tre idiome indigène, ne sont aucunement la conséquence et
l'image de révolutions ou changements correspondants qui
seraient survenus dans sa parlure, car ces derniers change-
ments n'ont aucune réalité et n'ont existé que dans notre ima-
gination. La vraie et unique cause de ces apparentes méta-
morphoses, soudaines et multiples, de la langue d'oc depuis sa
dépossession officielle p ar le français, cette cause est seulement
et entièrement dans l'influence exercée par cette dernière
langue, non sur notre manière de parler la langue de nos
pères, mais, d'une part, sur la manière de lire, de prononcer,
la langue des documents provençaux de l'époque littéraire, et,
d'autre part, sur notre manière d'écrire nos patois. La valeur
représentative des signes alphabétiques n'étant pas pour les
Français ce qu'elle était pour les Provençaux, quand ceux-ci
perdirent leur tradition littéraire, quand ils cessèrent d'ap-
prendre à lire et à écrire dans leur langue maternelle, et que
l'école fut toute française, ils appliquèrent à la lecture des
écrits provençaux antérieurs à cet événement le système con-
ventionnel de la phonographie française, tel du moins qu'ils se
le figuraient, et, dès lors, le lecteur des vieux documents en
défigurait le langage en le faisant passer par sa bouche; et, d'un
autre côté, l'écrivain à qui prenait la fantaisie de s'essayer
dans la langue proscrite et devenue patois, l'habillait d'une
orthographe étrangère qui, pour les yeux, la défigurait, la
faisait paraître tout autre qu'elle-même, et créait l'illusion de
deux langues distinctes. Et, maintenant, la succession dans les
cliangements en question, qui se rattachent à plusieurs épo-
ques déterminées, s'explique, nous l'avons déjà dit, par les
différentes manières, pour la plupart erronées et fantaisistes,
dont les Méridionaux comprirent successivement et appli-
quèrent la prononciation du français suivant les diflTérentes
périodes de leur éducation française, encore inachevée à
l'heure présente.
J.-P. Durand (de Gros).
(A suivre.)
LI SÈT POUTOUN
A Pau Mariétoun
Sus li cimo e dins la Crau
Quand tout clino à l'auro que bramo.
Aut lou iront, auio mouu amo,
M'agrado lucha 'mé lou vènt-terrau.
E dins la rafalo
Alor prene d'alo,
Tresane quand yen
M'embrassa lou vent.
E la terro farandoulo.
De poutoun jamai sadoulo.
Fai un jour galoi e blu,
Lou soulèu d'ivèr escandiho,
Soun dardai ris dins Ferbibo
E trauco ii pin de milo belu.
Que la calo es doueo !
Coucha sus la mousso,
Caresso-me lèu,
Poutoun dôu soulèu !
LES SEPT BAISERS
A Paul Mariéton
Sur les cimes et dans la Crau — quand tout s'incline à la bise qui
hurle, — haut le front, haute mon âme, — il me plait de lutter avec le
grand vent, — Et dans la rafale — alors je prends des ailes : — je
tressaille quand Arient m'embrasser le vent.
Et la teiTe farandole, — de baisers jamais assouvie.
Il fait un jour joyeux et bleu, — le soleil d'hiver resplendit, — ses
rayons rient dans l'herbe — et trônent les pins de mille étincelles.
— Que l'abri est doux ! — Couché sur la mousse, — caresse-moi vite,
— baiser du soleil.
00
LI SÈT POUTOUN
E la terro farandoulo,
De poutoun jamai sadoulo.
Li blad verd se soun daura ;
L'aire brulo e la caud acraso ;
Ges de nivo, plôu de braso ;
Li bcstio, li gènt, lou sause e lou prat,
De set tout barbùlo.
Oh! que Taigo es bello !
Oh! qu'es fres e bon
Lou poutoun di font!
E la terro farandoulo,
Do poutoun jamai sadoulo.
Mai un flasque de vin vièi
Enca mies lèvo la pepido;
Lou vin, lou vin es la vido ;
En joio, en amour, lou vin es lou rèi !
Vejas rouge e linde,
Agoutarai Finde ;
Farai quatre-vint,
Cent poutoun au vin.
E la terro farandoulo,
De poutoun jamai t<adoulo.
Kt la leno faniuilolc, — de baisers jamais assouvie.
Les blés verts se sont dores; — l'air brûle et la chaleur écrase ; —
pnnit de nuape, il pleut do la braise ; — les bêtes, les gens, le saule
et le |in';, — de soif tout languit. — Oh! que Icau est belle ! — Oh!
«[u'il est frais et bon — le baiser des fontaines!
Kt la terre farandole, — de bai^^ers jamais assouvie.
Mais un flacon de vin vieux — encore mieux ôte la pépie ; — le
vin, le vin c'est la vie ; — en joie, ou amour, le vin est le roi! — Voi-
sez rouge et clair, — j'épuiserai le broc ; — je ferai quatre-vingts, —
rent baisera au vin !
Kt la terre farandole, — de baisers jamais assouvie. ^
I
LI SET POUTOUN 91
Souto lis amelié blanc
Li bèlli chato cremesino,
Boumbet riche e taio fino,
S'espasson à courre emé si galant.
Cercas-vous, poutouno
Di bouco bessouno ;
Pàuris amourous,
Embriagas-vous!
E la terro farandoulo,
De poutoun jamai sadoulo.
Uno maire, sus soun cor,
Bresso Tenfant de lônguis ouro;
Tre que se reviho e pi ouro,
D'un flot de poutoun Fassolo e l'endor.
0 poutoun de maire,
Sies lou mai amaire !
Poutoun lou meiour
Di poutoun d'amour !
E la terre farandoulo,
De poutoun jamai sadoulo.
Tu, que tas que galoupa,
E ti grands os fan li clincleto
Sous les amandiers blancs — les belles filles empourprées, — cor-
set riche et taille fine, — se récréent à courir avec leurs galants. —
Cherchez-vous, baisers — des lèvres jumelles; —pauvres amoureux,
enivrez-vous !
Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Une mère, sur son cœur, — berce l'enfant de longues heures ; —
aussitôt qu'il se réveille et pleure, — d'un millier de baisers elle le
console et l'endort.— 0 baiser de mère, — tu es le plus aimant! —
baiser le meilleur — des baisers d'amour !
Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Toi, qui ne fais que galoper,— et tes grands ossements claquèienl
92 LI SET POUTOUN
Sus toun chivau, Mort-peleto,
Regarde ma porto e t'arrèstes pas.
De toun poutoun orre
S'un jour fau que more,
T'espère en cantant:
Vène dins cent an !
E la terro farandoulo.
De poutoun jamai sadoulo*.
Teodor Aubanel.
— sur ton cheval, ô squelette! — regarde ma porte et ne t"arrête
pas. — De ton baiser horrible — s'il faut, un jour, que je meure,— je
t'attends avec des chansons: — viens dans cent ans !
Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Théodore Aubaxel.
• Provençal (Avignon el les bords du Rhône). Orthographe des félibres
d'Avignon.
LOU PERUSSAS E L'ABELHA
Dins la garriga nusa,
Un mingre perussàs
Viveja tout escàs
D'un pauc de terra crusa.
Quand çai ven lou primtems,
Jout sa rusca rougnousa,
Un lamp de saba blousa
Giscla d'un avenent.
Adounc chaca cimeta
Boudenfla sous boutouns,
Imouisses das poutouns
De la tebesa aubeta.
A pignelets, lèu, lèu,
De soun bras de fiolhetas,
Espetoun de flouretas
Elanças couma la nèu.
LE POIRIER SAUVAGE ET LWBEILLE
Dans la garrigue déserte, — un frèle poirier sauvage — végète
avec peine — d'un peu de terre stérile.
Quand le printemps arrive, — sous son écorce rugueuse, — un jet
de sève limpide — circule tout à coup.
Alors, chaque bout de branche — gonfle ses boutons, — humides des
baisers — de l'aurore tiède.
Bientôt, par petits bouquets, — de leur berceau de feuilles, — écla-
tent des fleurs — blanches comme la neige.
94 LOU PERUSSAS E L ABELHA.
L'aire autour d'el embaima,
L'oumbra tira l'aucel ;
L'insetouna dau ciel
Atroba aqui ce qu'aima.
E lou paure isoulat,
Tant que ten sa flourida,
Ausis dins l'espandida
Môure, brounzi, voulà,
Tout ce que de melica,
D'aire e de baume vieu.
Mais lou pus agradieu
Per el, lou mai de frica,
Es quand, à l'enviroun,
D'una genta abelheta,
Frianda e belugueta,
Entend lou dous zounzoun.
Dau pus lion la devigna,
E soun fiolhan fernis,
Mais pioi, quand s'avalis,
Lou paure s'enboutigna.
Adieu ! Adieu ! tems imourous,
Aqui Testieu emb sas secadas.
Autour de lui l'air embaume, — l'ombre attire l'oiseau. — L'insecte
du ciel — trouve là ce qu'il aime .
Et le pauvre isolé, — tant que la floraison dure, — entend dans
l'espace — mouvoir, bruire, voler,
Tout ce qui de miel, — d'air et de baume vit. — Mais le plus agréa-
ble — pour lui, ce (pi'il prise le plus,
C'est (piand, à l'cuviron, — d'une gentille abeille, — élégante et
sémillante, — il entend le dous murmure.
Il la sent venir de loin, — et son feuillage frémit ; — mais, puis,
quand elle di.sparaît, — le pauvre devient maussade .
Adieu ! adieu! saisc" douce et tiède, — voilà Tété avec ses sèche-
LOU PERUSSAS E l'aBELHA
Pus de coumpagna, pus de flous ;
Pèr lou sôu jasoun tressecadas !
le resta qu'un dous souveni,
L'esper dins l'avenenta prima,
Un pauc de fruch vispre, aganit,
Que lou sourel escauda e rima.
Un jour, per el jour benurat,
— Era aiçai quand l'estieu s'acaba —
Per sas greliadas madurà,
Esquichava sa reira saba.
Quand, tout d'un cop, de lion clantis
Lou brousin de sa vesiadeta,
De gaud soun brancun trementis.
Àrriba, e touta afrescadeta,
Embé soun gai e dous zoun-zoun
Que retrai lou soun de la viola,
Acoumpagnant genta cansoun,
le fai, dau tems qu'à l'entour vola :
— « Moun brave amie,
Me vejaici ;
resses. — Plus de compagne, plus de fleurs; — elles gisent par terre
desséchées!
Il ne lui reste plus qu'un doux souvenir, — l'espoir dans le prin-
temps prochain, — un peu de fruit sur, malingre — que le soleil con-
sume et brûle.
Un jour, pour lui jour de bonheur, — c'était lorsque l'été s'achève
— pour mûrir ses brindilles — il pressurait son arrière-séve.
Quand tout à coup, retentit au loin — le bruissement de sa favorite.
— Ses branches frissonnent de plaisir; — elle arrive et, l'air em-
pressé,
Avec son gai et doux bourdonnement — qui ressemble au son de
la viole, — accompagnant gentille chauson, — elle lui dit, en volant
tout autour :
— « Mon bel ami,— me voici; — à l'instant je viens — de m'entre-
96 LOU PERUSSAS E L ABELHA.
D'ara-estant vene
De m'entretene
EmL d'abelhous
E parpalhous
Que, de passage
Un estivage,
T'an atrouvat
Ben à soun grat;
D'aco soui fiera,
Amor à tus.
Adieu, m'espéra
Moun poulit brusc. >
A travès Faire,
Couma un ilhau,
Fusa e, pecaire !
Tout torna siau.»
Dins sa garriga nusa,
Lou triste perussàs
Que viviè, tout escàs,
D'un pauc de terra crusa,
Sent grelhà tout d'un tems,
Despioi aquela vista,
Una presou requista
Que l'aussa e lou manten '.
A. Langlade.
tenir — avec des abeilles — et des papillons — qui, de passage — dans
la saison d'été, — t'ont trouvé — à leur gré ; — de cela je sais fière,
— à cause de toi. — Adieu, ma jolie ruche — m'attend.»
A travers l'air, — comme un éclair, — elle s'élance, et, hélas ! —
tout redevient silencieux.
Dans sa garrigue déserte, — le triste poirier sauvage, — qui vivait
naguère — d'un peu de terre stérile,
Sent germer tout à coup, — depuis cette visite, — une ardeur pré-
cieuse — qui l'élève et le soutient.
A. Langl.vde.
* Languedocien (Lansargues et ses environs). Orthographe montpelhéraine.
BIBLIOGRAPHIE
Altfranzoesische Bibliothek herausgg.von W. Foerster. VI. Band.— Das
altfrauzoesische RolansliedjTexlvonChateauroux uudVeaedig Vll.lierausgg,
von W. Foersler.
On sait que laChanson de Roland, dont \e ms. d'Oxford et le ms. IV
de Venise, dans sa première partie', nous offrent la forme la plus
ancienne qui soit parvenue jusqu'à nous, a subi, au XlIIf siècle, des
remaniements dont les auteurs se proposaient d'approprier le vieux
poëme à la poétique nouvelle, qui avait remplacé l'assonance par la
rime pleine, et au goût supposé plus difficile, mais en réalité bien moins
pur, de leurs contemporains. Ces remaniements, auxquels la con-
naissance du ms. d'Oxford enlève à peu près pour nous, au point de
vue littéraire, tout intérêt, en conservent beaucoup au point de vue
philologique. Dérivant en efEet d'un prototype différent de celui des
rass. d'Oxford et de Venise IV, ils offrent de grandes ressources pour
la critique du texte du premier de ces mss., base nécessaire de toutes
les études sur le Roland. Ils nous sont parvenus dans six mss., for-
mant deux familles, et que M.W. Fôrster s'est proposé de publier di-
plomatiquement, voulant que le public ait d'avance entre les mains
tous les instruments 2 de l'édition critique qu'il prépare, et qu'attendent
avec impatience ceux qui savent tout ce que le texte du Roland lui
doit déjà d'améliorations. Le volume que nous annonçons reproduit fi-
dèlement Id texte du ms. de Chateauroux^ et en interligne les varian-
tes du ms. VII de Venise. Un second volume, qui est sous presse, don-
nera le texte des mss. de Paris ^, Lyon et Cambridge, avec un frag-
ment, déjà publié par Genin,d'un ms. lorrain ou prétendu tel, qui ap-
partenait à la même famille. Puisse-t-il ne pas trop tarder à paraître,
et vienne bien vite ensuite l'édition critique, qui sera le digne cou-
ronnement des travaux de M. Forster surTnlliade » française!
C. C.
' 3,700 vers environ,
' Les mss. d'Oxford et de Venise (V ont été déjà publiés de la même manière
le premier par M. Stengel, qui en a aussi donné une reproduction photogra-
phique, le second parM.Koerting(IIenuinger frères, àHeilbronn, 1877-1878).
3 Déjà publié (1841), mais d'une façon bien différente, par M. Bourdiilon, qui
possédait alors le ms. 11 ne serait pas généreux pour sa mémoire de vouloir
comparer les deux éditions.
''Publié déjà par M. Francisque Michel à la suite de sa deuxième édition de
la Chanson de Roland (Firmin Didot, 1869).
98 BIBLIOGRAPHIE
Altfranzoesische Bibliothek heraus^g. von Wendelin Foersler. — Zweiter
Band. Kaiis dcr grossea Roisen nacli Jérusalem und Constantinopel
herausgg. von Eduai-d Koschwilz. Zw. Aullago. Ileilbronn. Gebr. Henninger,
1883.
Tout le inonde connaît anjourcrimi, grâce à une spirituelle notice de
M. Gaston Paris, cette originale et piquante production, l'une de celles
de notre ancienne littérature où ce qu'on appelle ce l'esprit français »
a laissé sa plus vive empreinte. Ce poërae, ou plutôt ce fabliau épique,
a été, de la part de M. Koschwitz, l'objet d'études persévérantes et
approfondies. Il en a recherché et publié les traductions et les rema-
niements. lia fait plus: il a donné de l'original, qu'on ne pouvait lire
([uedansl'édition de M. Francisque Michel, reproduction pure et simple
d'un détestable ms., postérieur de trois siècles peut-être à l'œuvre
elle-même, une édition critique des plus remarquables. C'est le texte
de cette édition, dont il a été rendu compte ici-même, par notre
l)auvre ami Boucherie, qui reparaît dans celle que nous annonçons au-
jourd'hui, mais amélioré en plusieurs endroits. L'introduction et les
notes ont reçu aussi quelques changements et des augmentations. Le
glossaire a été complété. Enfin M. Koschwitz a imprimé cette fois le
texte du ms., avec toutes ses abréviations, en regard du sien, ce qui
permet un contrôle perpétuel de ce dernier; contrôle qui, en assm-ant
la confiance du lecteur, profite surtout en définitive à l'éditeur, dont la
critique judicieuse et pénétrante peut être ainsi plus immédiatement
appréciée. Cette deuxième édition du travail de M. Koschwitz est
donc, en réalité, un livre tout nouveau et qui mérite, à tous égards,
d'être hautement recommandé à nos lecteurs.
C. G.
Les Lapidaires français du moyen-âge, des Xlle, XlIIe et XIV* siècles
réunis, classés et publiés, accompagnés de préfaces, de tables et d'un glos-
saire par Léopold Pannier, ancien élève de l'Ecole des Chartes et de l'Ecole
des Hautes Etudes, avec une notice préliminaire par Gaston Paris. — 52' fas-
cicule de la Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes. Paris, 1882. Grand
in-S», xi-342 pages.
Une introduction de M. Gaston Paris, dans laquelle un juste tribut
d'hommages et de regrets est rendu, en termes émus, à la mémoire
de Léopold Pannier, qui fut son élève, son collaborateur et son ami,
précède, comme le titre l'indique, cet important recueil et en fait va-
loir, avec l'autorité qui s'attache à tout ce qu'écrit le maître incon-
testé de nos études, les mérites divers. La principale obligation que
nous avons à Léopold Pannier est de nous avoir donné dans ce livre
BIBLIOGRAPHIE 99
une édition, non-seulement lisible, mais encore aussi exacte et aussi
soignée que possible, de l'un des textes les plus considérables, par la
date à laquelle il remonte, de notre ancienne littérature : je veux par-
ler de la première traduction en vers du Lapidaire de Marbode, qui est
peut-être, selon M.Gaston Paris, « l'œuvre littéraire la plus ancienne
composée en France, qui soit arrivée jusqu'à nous. y> Ceux qui la com-
pareront à l'édition de Migne, qui reproduit celle de Beaugendre,
comprendront mieux que je ne saurais l'exprimer toute l'étendue du
service rendu par Léopold Pannier à la philologie française.
Outre cette première traduction de Marbode, qui dut ê-tre faite vers
1120, le travail de Pannier en contient trois autres, toutes indépen-
dantes et plus ou moins libres, et qu'il reproduit in extenso d'après les
mss. qui les ont conservées et qui sont, le premier à Modène, le se-
cond à Berne, le dernier à Cambridge. Pannier s'occupe aussi des
lapidaires en prose qui, comme il est arrivé dans toutes les branches
de notre littérature, sont venus après les lapidaires envers. Mais il se
borne à les décrire, en en donnant de courts extraits et en s'étendant
un peu plus que sur les autres, en raison de la publicité qu'il a obte-
nue, sur celui qui porte, à tort du reste, paraît-il, comme Pannier
s'attache aie prouver, le nom de Mandeville.
Chacun de ces lapidaires est précédé d'une introduction où sont
traitées, quelquefois un peu trop sommairement peut-être, les diverses
questions que chacun d'eux soulève. Une préface générale d'ailleurs
ouvre le recueil, où est exposé en détail le sujet, avec le plan de l'ou-
vrage. Car c'est un ouvrage, et non pas seulement une édition de di-
vers textes se rapportant à un même sujet que Léopold Pannier avait
entrepris, et que sa mort prématurée l'a empêché d'amener au degré
de perfection qu'on était en droit d'attendre de lui .
La seconde partie des Lapidaires français . — je ne me suis jusqu'ici
occupé que de la première, qui porte le titre particulier de lapidaires
d'origine orientale, — traite des lapidaires d'origine chrétienne, et donne
in extenso le texte du seul lapidaire en vers de cet ordre que nous
possédions et des fragments d'un lapidaire en prose qui dérive de
celui-ci.
Par lapidaires d'origine orientale, Pannier entend spécialement ceux
qui, « bien que composés aux siècles les plus croyants du moyen âge
et bien que leurs sources immédiates soient les écrits de Marbode et
d'Isidore, c'est-à-dire de deux évêques chrétiens, sont d'une inspira-
tion exclusivement païenne *»; par lapidaires d'origine chrétienne,
C3UX dans lesquels a la partie descriptive n'est qu'un accessoire, et
' P. 207.
100 BIBLIOGRAPHIE
sert seulement à faire accepter, à introduire l'autre, qui est d'inspi-
ration toute difEérente, » à savoir « la signification symbolique qui,
dans ces nouveaux traités, est attribuée aux pierres, et les propriétés
morales et mystiques qu'on leur donne, en même temps que les pro-
priétés médicales. Ce n'est plus, ajoute Pannier, à toutes les pierres
que nous avons affaire, mais seulement à celles que Dieu a pris le
soin de désigner lui-même et qui sont nommées, soit dans l'Ancien
Testament, soit dans l'Apocalypse, soit dans certains Pères de l'É-
glise * . »
La bibliothèque Méjanes, à Aix, possède un ras. au lapidaire chré-
tien que Pannier n'avait pas connu. Une description de ce ms. , due
à M . Joret, qui en relève les variantes les plus importantes, est im-
primée à la suite du travail de Pannier. Le volume est terminé par
une table des pierres, un index des noms propres et un glossaire très-
copieux % qui est l'œuvre de MM. Gaston Paria et Gillieron.
c. c.
Samlung franzoesischer Neudrucke herausgg. voa Karl Vollmoeller. VI.
Robert Garnier, les Tragédies, lierausgg. von WendeliQ Foerster. T. IV.
Heilbronn, Gebr. Henninger, 1883.
Le volume que nous annonçons est le dernier de cette nouvelle et
excellente édition de notre vieux poëte, bien plus digne assurément
de revoir le jour que beaucoup d'autres dont on a réimprimé les œu-
vres dans ces dernières années. Garuior, en efïet, fut un \Tai poëte et
l'un des remarquables de cette grande école de Ronsard, trop long-
temps si mal jugée, mais à laquelle, grâce au mouvement romantique,
on a enfin rendu le haut rang qui lui appartient dans notre histoire
littéraire. Le savant professeur de Bonn a donc bien mérité, non-
seulement des philologues qui forment sa clientèle ordinaire, mais
encore de tous ceux qui aiment la poésie et les lettres, en donnant
ses soins à cette réimpression. Quand je dis réimpression, il faut bien
s'entendre. On n'a pas ici purement et simplement la reproduction
d'une édition ancienne. En prenant pour base de son travail la der-
nière édition collective publiée du vivant de l'auteur, M. Foerster n'a
pas négligé les précédentes, et il a relevé exactement les variantes que
fournissent celles-ci, tant collectives que particulières à chaque tra-
* P. 209. — 2 Feire (A 322) qui traduit hepatis (corr. feie ?}, n'y a pas été
relevé. Je remarque encore l'oraissioa de e«ore (A 264), traduisant colorem,
de se prent (E 885), au sens de se compare, peut se comparer, acception
que ce môme verbe a aussi d'ailleurs on d'autres textes anciens, tant français
que provençaux.
BIBLIOGRAPHIE 101
gédie. Un glossaire où figurent les mots et les acceptions qui man-
quent au Dictionnaire français-allemand de Sachs, c'est-à-dire qui
sont aujourd'hui hors d'usage, termine ce dernier volume, qui s'ouvre
par la vie de Garnier, morceau solide et complet dans sa brièveté. A
la suite, M. Fôrster a donné une notice bibliographique, pour la com-
position de laquelle M. E. Picot, dont la compétence spéciale est bien
connue, lui a prêté son concours, et qui ne laisse rien à désirer.
C. C.
La Danse macabre du Bar, tableau du XVe siècle, peint sur bois, et ac-
compagné d'une inscription en vers provençaux de la même époque, par
A.-L. Sardou.
Dans cet intéressant mémoire, extrait du t. VIII des annales d'une
des sociétés du Midi qui ont rendu le plus de services aux lettres
provençales, la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Mari-
times, M. Sardou étudie avec soin un monument des plus curieux, que
les divers travaux dont il a été l'objet n'avaient pas fait connaître
aussi exactement. J'ignorais, quand je m'en suis occupé moi-même
{Revue, XIV (1878), p. 161), que ces travaux fussent aussi nombreux
qu'ils le sont. Aussi supposais-je, à tort, ce monument moins connu
qu'il ne l'était réellement. L'inscription provençale, qui faisait l'objet
principal de ma publication, avait déjà vu le jour, non pas une seule
fois, comme je le croyaiâ, mais quatre ou cinq fois.
En la publiant de nouveau, M. Sardou s'est attaché à la reproduire
le plus fidèlement possible. Les précautions qu'il a prises, et dont il
rend compte, p. 7, autorisent à considérer son édition comme défini-
tive. Voici les points sur lesquels elle diffère de celle de M. Henry,
que j'avais reproduite, en y faisant seulement quelques corrections.
V. 3. souven. — 8. asperant(== espérant). — 11. souven. — 15.
arma, comme je proposais de corriger. — 16. Irenblansa. — 18. jourt.
— 20. feria, comme j'ai corrigé, — 25, cessansa. — 26. vous les
(vobislicet) et non vives. — 29. proufichcinsa. — 32. Fuels toustemps,
et non Ques' tout temj)S, que j'avais corrigé Qu'en.
M. Sardou a fait suivre son mémoire du fac-similé des cinq derniers
vers de la première colonne de l'inscription et d'une planche lithogra-
phiée qui reproduit non-seulement le dessin, mais encore les couleurs
du tableau que cette inscription accompagne, et dont les archéologues
lui sauront gré. autant que les philologues, d'avoir ainsi donné pour
la première fois une description exacte et complète.
C. C.
102 BIBLIOGRAPHIE
Das Leben und die Lieder der Trobadors Peire Rogier, bearbeitet von
Cari Appel.— BerHn, Druck und VerUg voq G. Reiraer, 18S2 ; 108 pages,
in-8«.
Excellent travail, dont nous regrettons de n'avoir pu plus tôt ren-
dre compte. C'est, comme édition, l'une des plus soignées ; comme
étude littéraire et biographique, Tune des meilleures qui nous soient
venues d'Allemagne dans ces derniers temps. Peut-être M. Appel au-
rait-il pu s'étendre un peu plus qu'il ne l'a fait, p. 6, sur les rapports
d'Ermengarde de Narbonne, que chanta, comme on sait, Peire Rogier,
avec les autres troubadours. C'est à elle probablement qu'Azalaïs de
Porcairagues adressait sa chanson Ar em al freg temps vengut (Ray-
nouard, Choix, III, 39). C'est elle aussi sans doute que Giraut de
Borneil fait juge d'une question d'amour dans la clianson la Flors el
verjan (Archlv,XXXlll, 316), chanson que paraissent avoir ignorée
ceux qui se sont jusqu'ici occupés des prétendues cours d'amour, et
spécialement du livre d'André le chapelain, où l'on sait le rôle im-
portant qui est attribué à la vicomtesse de Narbonne *.
M. Appelaétudié tout particulièrement la rliythmique de son auteur,
en insistant sur un côté, jusqu'ici trop négligé, de la chanson pro-
' Jl n'est pas impossible qu'André ait connu cette chanson. Il est probable,
en tout cas, que ce sont des jugements de tensoas sur des questions amou-
reuses qui lui ont fourni la matière de la seconde partie de son livre. Ces ju-
gements sont perdus. Ermengarde avait-elle réellement prononcé ceux qu'An-
dré lui attribue? Nous ue pouvons pas l'affirmer. Mais nous n'avons pas non
plus le droit de le nier; et la chanson de G. de Borneil, si c'est bien d'Er-
mengarde qu'il s'y agît, nous le défendrait même absolument. Voici le passage
de cette chanson que j'ai en vue :
E pois cridaran
Aquist drul truan
Qu'esperars ten dan.
Mas qui heu amcs
E mais espères
Mieills- i fora lionratz,
Ja sia cnganalz.
Eras demandatz
Midons de Narbona
D<î drut que randoua
Nis fais trop cochatz,
Quan l'ave
Qu'una vetz rete
D'amor calque jauzimen,
S'el non en pert plus de cen.
BIBLIOGRAPHIE 103
vençale, celui par lequel elle était surtout appréciée des contempo-
rains: je veux dire le côté musical. Il serait fort à désirer qu'on pu-
bliât sans trop tarder tout ce que les mss. nous ont conservé des soiis
des troubadours. Je sais qu'un de nos confrères y songe. Puisse-t-il
ne pas rencontrer trop de difficultés dans l'exécution d'un dessein si
digne d'être encouragé.
Le texte des chansons de Peire Rogier, tel que M. Appel l'a établi,
suggère peu de remarques critiques. Il a été d'ailleurs examiné déjà
par M. Bartsch^ et par M. Suchier^, qui ont dû laisser bien peu à
glaner après eux. Voici pourtant une observation bonne à joindre, ce
me semble, à celles dont la pièce n" 4, où le poëte, comme il aime à
le faire, dialogue avec lui-même, a été l'objet delà part de M.Suchier.
M. Appel imprime comme suit les vers 24-26 :
Folhs yest.— Fer que? — Per Dieu, frebalhas te,
Ni per aquo. . .— Fai doncx ! — Mas per nien
T'en entremetz — . . .
Je crois qu'il a tort et que la division doit être celle-ci :
Fols yest. — Per que ?— Per Dieu trebalhas te.
— Ni per aquo. .. — Fai doncx! mas per niea
T'en entremetz. . .
Per Dieu n'est pas ici une exclamation, c'est une locution adver-
biale qui a le même sens que en perdoii, sans protit.
La pièce n° 9 est celle qui a été publiée pour la première fois ici-
même, t. XX, p. 139, sur une copie de Boucherie que M. A. Thomas
avait bien voulu collationner. M. Appel n'adopte pas la correction
que j'avais cru pouvoir faire auv. 3. Peut-être a-t-il raison. J'ai eu
tort, d'ailleurs, d'indiquer re(?oZnie« comme la leçon du ms. Il y a réel-
lement, d'après ma copie, redolmem (redohnein d'après M. Appel;
mais cela ne tire pas à conséquence . ) A propos du v . 7, où M . Appel
corrige sans nécessité saheos (= sabeus = sahetz vos) en sahchas, il
demande si de pareilles contractions se trouvent aussi chez les trou-
badours, c'est-à-dire dans la poésie lyrique. Oui, il y en a quelques
exemples, mais plus clairsemés que dans les œuvres narratives "•'. Je
n'en connais pas à la vérité qu'on puisse faire remonter sûrement
' Litteraturhlatt, 1883, n" 2, p. 66.
- Goettingen Gclehrte Anzeigen, 1883, n» 42, p, 1339. — Je ne connais pas
les autres recensions qui ont pu être faites de la public ation de M. Appel.
3 En voici quatre, que je trouve immédiatement sous la main: Mahn,
Werke, 11,103: gardaus, coriaiU =z corbatz H; iV, 327: coverteus ; Meyer,
Recueil, 97: garaus.
PERIODIQUES 104
jusqu'à l'époque de Peire Rogier. Ce serait uu motif de plus de con-
tester, avec M. Appel (p. 06), l'exactitude de l'attribution qu'a faite
de cette jolie chanson au chanoine de Clermont le ms. sans grande
autorité qui seul l'a conservée.
Au vers 27, M. Appel a toute raison de rétablir la leçon du ms. que
j'avais modifiée à tort. Mais cette erreur, résultat d'une distraction
dont M. Levy eut l'obligeance de me faire apercevoir, fut corrigée
dans un erratum (Revue, XXI, 104).
M. Appel, à la suite des poésies authentiques de Peire Eogier,
publie aussi la plupart de celles qui lui ont été attribuées à tort par
un ou plusieurs mss. La première est la chanson Ja no creyray qu'a-
fai>z ne cossirier s, août nous n'avons plus aujourd'hui qne deux copiée,
l'une dans le ms. 15211 de la B. N., l'autre dans le ms. 3206 de la
Vaticane. Ce dernier l'attribue à Aimeric de Belenoi. M. Appel ne
sera peut-être pas fâché d'apprendre que cette même pièce se trouvait
deux fois dans le Chansonnier de Sault, la première au folio 172,
sous le nom d'Aimeric de Pcguilan ; la seconde au folio 194, sous
celui d'Aimeric de Sarlat, et que les variantes qu'il a remarquées et
relevées avec soin dans le ms. 15211 de la B. N., fol. 209, provien-
nent justement de ce même Chansonnier de Sault. C'est ce dont il
pourra voir la preuve, avant peu, dans mon édition des oeuvres de
Jean de Nostredame, de la main duquel sont sûrement les variantes
en question, ainsi que les autres additions ou corrections qu'on remar-
que aux foliosl02, 109, 110, 128, 130,131, 132, 195, 198, de ce même
ras ^.
C. G.
RECTIFICATION
LA REVUE DU MONDE LATIN
M. H. Thurat, administrateur de cette publication, nous fait con-
naître que la traduction du conte roumain Furnica n'est pas repro-
duite ; elle a été spécialement écrite pour la JRe rue du Monde latin.
La pièce française le Signal du i^f'rei'Z n'est pas une imitation, mais
une composition originale et inédite du grand poëte roumain. Elle n'a
de commun que l'analogie du sujet avec celle dont j'ai cité les pre-
mières strophes.
Nous enregistrons volontiers les indications de M. Thurat.
A. R.-F.
* Dieuii,nu V. 24 de celte pièce, n'est pas une interjection, comme la ponc-
tuation semble l'indiquer ; par/aria, au v. 27, est évidemment à corriger jua;--
Ut)-n (parlera) ou parlava. M. Appel admcttrail-il ici une césure épique? —
Pièce n» 3, v. 46, 7ion es : il faudrait, dans le syslènie ado|)lc par M. Appel,
no 'n es. — 6. v. S, s'il. Lis. sil.
Le Gérant responsable : Erue^^t IIaiielin.
Dialectes Anciens
SAINTE MARIE MADELEINE
DANS LA LITTÉRATURE PROVENÇALE
(Suite)
NOTES. — I
Je ne veux point, àl'occasion de cette publication, entreprendre une
étude sur la légende de sainte Madeleine. Ceux de mes lecteurs qui
désireront se renseigner sur les discussions auxquelles elle a donné
lieu pourront consulter le gros livre de l'abbé Faillon, Monumenls
inédits sur l'apostolat de sainte Marie Madeleine en Provence et
sur les autres apôtres de cette contrée, en se défiant, bien entendu,
des conclusions d'un écrivain si dépourvu de critique. Il est regrettable
que l'abbé Faillon ait cru devoir exclure de sa publication, comme
indigne de foi ^ (le reste en mérite-t-il donc beaucoup plus?), la partie
des « actes » latins de la sainte où est raconté le miracle sur lequel
"Voragine s'étend le plus et qui fut au moyen âge le plus célébré : je
veux dire la résurrection de la princesse de Marseille 2. Ceux qui ont
* 11 ne donne, en entier.qu une très-courte vie de sainte Madeleine et une
autre au contraire très-développée, qui contient aussi l'iiistoire de sainte
Marthe, mais où l'on ne fait aucune mention ni du voyage du prince, ni de la
résurrection de son épouse. 11 n'hésite pas à attribuer cette dernière à Rhahan
Maur, sur la foi d'un ms. du XlVe siècle, conservé à Oxford, qu'il parafL croire
unique. Cette même vie se trouve pourtant ailleurs sans nom d'auteur (par
exemple à Montpellier, Bibl. de l'Ecole de médecine, ms. Uo 1. t. III, f"** H7-
137).
^ Il existe, sur cet épisode de la légende de sainte Madeleine, que l'on
voit figuré sur les vitraux de quelques églises (Faillon, II, 93 et suiv.), deux
poëmes en ancien français, dont l'un, en stances, qui ne nous a été conservé
qu'incomplètement, est anonyme. (M. Suchier l'a publiée dans la Zeitschrift
de Grœber, IV, 362), et dont l'autre, comprenant 710 vers octosyllabiques à
rimes plates, a pour auteur un Guillaume, qui paraît être Guillaume de Nor-
mandie. Deux éditions en ont été publiées simultanément en 1880 : dans
VArchiv de Herrig (LXIV, 87), par M. Robert Reinsh; dans les Romanische
Studien de Boehmer (Heft XVI, 523), par M. Adolf Schmidt. On cite encore
un mystère du XVe ou XVIe siècle (Voy. Douhet, D ici. des Mystères, 501),
TO-ME Xll DE I..\ TROrSiÈME SKRIK. — M.^rl.'; 188i. •'^
106 SAINTE MARIE MADELEINE
à leur disposition le Spéculum liistoriale de Vincent de t5eauvais,y
trouveront cette histoire en entier, liv. IX, chap. 92-111, avec quel-
ques détails de plus que dans Voragine, ainsi que la vie de sainte
Marthe, d'après le récit de la prétendue Marcelle.
J'ai dit plus haut que je considère le ma. fr. 9759 comme la copie
provençalisée d'un original catalan, qui me parait devoir dériver du
même prototype que le n°127(anc. 44) du fonds espagnol, lequel est tout
catalan. Une comparaison suivie de ces deux mss. permettrait seule
d'établir exactement leurs rapports et de se prononcer sur le degré de
probabilité de mon hypothèse. C'est ce que je ne suis pas en mesure
de pouvoir faire aujourd'hui. Je me borne, en conséquence, à renou-
velcrl'obsorvation déjà présentée, que les mêmes lacunes et les mêmes
contre-sens se remarquent dans le texte catalan et dans le texte pro-
vençal, et, quant à ce dernier, à relever ici d'une façon générale les
principaux des traits catalans, soit de graphie ou de phonétique, soit
de morphologie, que l'on y rencontre, et sur lesquels se fonde l'opi-
nion que j'ai exprimée '.
1. eh pour c: sanch, 73; Achs, 208, 260; duch, 255; barcha,99.
2. X pour ch, j ou se : portxe, 101 ; dexebles 2, 90, 91, 94.
3. e prosthétique supprimé devant Vs impure [se, sp, si): 22, 95,
etc., etc3.
dont l'épisode en question fait le sujet principal. Cette partie de la légende
fui aussi trailée à part en Italie. Voy. d'Ancona, Sacre rupprpseyitazioni dei
si'coli XIV, XV e XVI, t. I, p. 391, Un mi)-acolo di S. Maria Maddalena.
' On pourrait aussi supposer que le prototype commun de nos deux mss.
était purement provençal. Cette dernière hypothèse trouverait un appui dans
ce fait que le ms. catalan présente des traits franchement provençaux, là
même parfois où le nôtre se montre le plus catalanisé. 11 faudrait alors ad-
mettre que le ras. 9759 a été exécuté par un catalan qui, sans dessein pré-
conçu de modifier l'original, y aurait introduit çà et là, par inadvertance, des
formes de son dialecte, et que le ms. esp. 127 l'a été également par un cata-
lan, mais que celui-ci, tout en substituant de parti pris son propre dialecte à
celui de l'original, a laissé intactes, par distraction, quelques formes de ce der-
nier. On pourrait encore, pour expliquer les provenralismes du ms. esp. 127,
supposer que ce ms., l'original étant catalan, a été exécuté par un copiste
provençal. Mais, pour pouvoir se prononcer, il faudrait, je le répète, avoir
fait au préalable une comparaison suivie des deux mss.
^ Dans le ms. catalan, ce mot est au contraire toujours discipols.
3 Cette suppression, si le phénomène était isolé, ne prouverait pas grand'
chose. On en rencontre fréquemment des exemples dans les textes provençaux
d'une époque récente, comme l'est le nôtre (le ms. est du XV>-' siècle). Il est à
remarquer que, tout au contraire, dans le ms. catalan (celui-ci est du XI V« siè-
cle), la suppression dont il s'agit n'a pas lieu.
SAINTR MARIE MADELEINE 107
4. a pour e protonique : dalicada, 42 ; faseron, 206 ; faselmenl,
287.
5. e pour a, 1° protonique: levée, 229; 2° posttonique: noble, 18;
ère, 89. — es pour as posttonique : dones, 119; deysiyaves, 157; dies,
251.
6. 0 pour aw : loant (?) , 272. Inverse: espausada = esposada,
288.
7. M pour s ("sj; tu jaus (?) = 'jazs (jaces), 121; no^ire C? voy. ci-
après la note sur ce passage;= nozer, 148.
8. nh réduit ky: bayavon, 58.
9. mb réduit km: coloma, 329.
10. Aucune distinction des cas, le sujet singulier étant toujours
sans 5*. le sujet pluriel en étant toujours muni'-.
11. los, employé comme datif pluriel du pronom personnel (= lor)'-
105,116, 147, 1483.
12. Prétérit de l'indicatif, première conjugaison, en a, au lieu de
et (ec), qui s'y trouve aussi. De quinze à vingt exemples ; 17, 30, 54,
55, etc., etc.
13. En ce qui concerne le vocabulaire, emploi de mots exclusive-
ment catalans, ou du moins, — car il serait téméraire de se montrer
à cet égard trop affirmatif, — de mots qui manquent dans Raynouard
et n'ont pas, à ma connaissance, été rencontrés jusqu'à présent dans
des textes provençaux, tandis qu'ils figurent dans les dictionnaires
catalans. Voy., outre un grand nombre des notes ci-après, le glos-
saire qui les termine .
14. Je mentionne enfin, comme dernier trait, certaines fautes qui ne
peuvent guère s'expliquer, ou qui ne s'expliquent bien, que dans l'hy-
pothèse d'un original catalan. Cf. ci-après les notes sur les lignes 16,
166, 173, 278, 288, 328.
En dehors de ces particularités, notre texte offre peu de traits ca-
ractéristiques. Les principaux me paraissent être l'épaississemcnt du
j, qu'on y remarque presque partout (gi pour J): cugias,l30; agiam,
135 ; etc., phénomène que présentent d'ailleurs d'autres textes, par
exemple le Libre de Senequa (Denhmceler de M. Bartsch, pp. 192-
' Seule exception : mestiers,\. 45. Mais c'est probablement une bévue du
copiste. B, à qui la règle des cas est pareillement inconnue, a ici mesler.
2 C'est encore là un phénomène qui, à lui seul, serait peu probant, vu l'âge
récent du ms. Mais, comme le ms. catalan le présente également partout, il y
a lieu de prendre en sérieuse considération l'argument qu'il fournit à notre
thèse.
3 Encore un trait qui, isolé, n'aurait pas la signification qu'il tire ici de sa
réunion avec les autres. On en peut dire autant du suivant.
108 SAINTE MARIE MADELEINE
215), et l'emploi constant de la locution ^e?- so coma '.pour rendre le
latin qnin.\]ontons celui de e donc cowîra, expression dont la première
partie, d'ailleurs bien connue par d'^autres textes, est encore aujour-
d'hui très-usitée en plusieurs localités, et qui ici revient sans cesse
pour traduire le latin cum autem, cum igitur, sedcum, cum que, lo-
cutions qui, dans le ms. catalan, sont toujours uniformément rendues
par on con.
Citons encore ici pour ai, au présent à'averei dans les futurs, 127
144, 157, 233 ; es, ies pour est, test à la deuxième personne singulier
du présent indicatif de esser et des parfaits, 195, 198, 321 ; la pros-
thèse de v (vttgnec, 79, 81); rs réduit à s(erros, 105; marinies, 158);
Caries, 254 ; res, 299; Biens, 139, 186, 217, 352, au régime singulier.
Tout cela, du reste, plus ou moins fréquemment, se remarque ailleurs,
et doit moins servira la détermination du dialecte qu'à celle de l'âge
d'un ms.
J'arrive aux remarques particulières. Je désigne par A le ms. que
je reproduis (fr. 9759); par B le ms. catalan (227 du fonds espagnol).
L. 1 . « mar o. » Suppléé d'après B. C'est d'ailleurs un contre-
sens commun aux deux textes, comme le prouve l'identité du génitif
de las mars. Lat.: amarum mare. Le traducteur a dû lire marixim
mare.
Ibid. « illuminaritz. » La forme correcte serait illuminairilz . Cette
réduction à a de la diphthongue ai est un trait catalan. Cf. jjare, eic.
B a ici, comme plus loin, 1. 16, enlwninadriii.
4.K tersa. >' Contre-sens. Lat.: triplici. Corr. terna. Ba .m. sur-
montés d'un a, abréviation ordinaire de tertia.
7.« no er tolta. » A: no es t. B '.nos tolia (corr. tolra). Lat,: aufe-
retur.
7-8. «benauransa. » A benaurada. Corrigé d'après B: benayransa.
Lat.: beatiludinis.
9-10. « de la per raso. » Suppléé d'après le latin : « quia con-
templatio vie continuatur cum contemplatione patrie. Tertia ratione
sue eternitatis. » B présente la même lacune.
11, 15, 18. « elec» Corrigé d'après B, A: stec.
11. « de ponitencia. » B n'a pas cette lacune.
12. « de las mars mar. »Même contre-sens que ci-dessus, également
commun aux deux textes.
' A celte locution, que je ne me rappelle pas avoir roncontrée en d'aulres
textes provençaux, correspond dans B per so cor ( = per .«o car). Mais per
so corn est aussi catalan, et se trouvait sans doute dans le ms. dont A est la
translation provençale.
SAIKTE MARIE MADELEIISE 109
16. (( illuminadoyra. » = illuminairiiz, qu'on a lu plus haut, 1. 1,
sauf réduction de ai à a. L'emploi fait ici de ce mot, comme plus loin
de trois autres de même désinence (procur ad oyr a, 6Q;degastadoyra,
69; pecadoyra, 229), constitue une grosse faute, laquelle est évidem-
ment le résultat d'une confusion amenée par la similitude des formes
masculines ador = atorem et ador = atorium, entre les formes ié-
mmmes airitz = atricem et adoira = atoria, qui leur correspondent
respectivement. Mais, comme la signification de ces dernières formes
est toujours restée distincte en provençal, il est probable que nous
avons là encore un trait catalan. Dans cet idiome, en effet, aux an-
ciens noms féminins en aritz adriu (= atricem') se sont substitués
d'assez bonne heure des noms en adora, par simple addition de la
flexion féminine a à la forme masculine correspondante. Notre ms. B,
qui est du XIV" siècle, en a deux exemples {prociiradora et pecca-
dora). Il y a tout lieu de croire que l'auteur de A a trouvé de plus,
ici, dans le ms. qu'il suivait, iîluminadora, mot qu'il a simplement
transcrit, au lieu de le traduire, comme plus loin les deux autres,
en lui donnant seulement, par l'addition d'un ij, la forme du mot pro-
vençal avec lequel il l'identifiait à tort.
16. Après illuminadoyra, le traducteur omet tout un membre de
de phrase. De même dans B.
19. « per so illuminada. » Lacune commune aux deux textes.
Latin : « dicitur illuminata, quia nunc illuminata est lumine perfecte
cognitionis in mente. »
20. (( foc illuminada. » Contre-sens commun aux deux textes. Lat.:
illuminabitur. Le traducteur a lu sans doute illuminabatur .
22. B : « en quax estant colpable. » Lat.: « quasi manens rea. » —
« 0.» Sic B.Lat.veZ.A e. — 23. « garnida o gran.» De même B. Lat.
'< munita vel invicta vel magnifica. » Plus bas, 1. 29, r/za^nj'/îca du
latin est encore traduit par granda dans les deux textes — « Per de
que. » Exemple à noter, — si de n'est pas ici une faute de copiste, —
du deque aujourd'hui si usité pour que seul.
24-26. Lacune qui n'est pas aussi considérable dans B. C'est, du
reste, un bourdon des deux parts. B :« per que es demostrat qualfo
ela enans de la sua conversacio. Car enans de la sua conversacio fo
ela estant colpable.» Lat. : « per que insinuatur qualis fuit ante con-
versionem, qualis in conversione, et qualis post conversionem. Nam
ante conversionem fuit manens rea per obligationem ad penam eter-
nam. »
27. « conversacio » pour conversîo . Même forme dans B. Le vieux
fr. l'avait aussi. Voy. Godefroy, sous ce mot.
27. « penitencia. » B ajoute, conformément au latin, la phrase
110 SAINTE MARIE MADELEINE
suivante, dont l'absence dans A est peut-être due à nn bourdon. -u no-
blament se garni ab totes armes de penitencia. »
28. « aytansde sacrificis fec.» Corrigé d'après B. A:«aytans de pec-
catz a a Dieu.» Lat.:« quia quot in se habuit oblectamenta tôt de se
reperit holocausta.»
34. « Ciri.)).S'jc B. Lat. Siriis. Le traducteur a lu Sirius.
35-37. Ceci fait double emploi avec ce qui va sui^Te (38-41) et tra'
duit mal le latin : « hec cum fratre suo Lazaro et sorore sua Martha
Magdalum castrum quod est secundo miliario a Genesaroth, et Be-
thaniam, que est juxta Jérusalem, et magnam Hierosolymorum partem
possidebat. » B traduit plus fidèlement : « E era senta Maria here-
tera del castel Magdaleno, ab lo seu frare sent Laer e ab la sua sor
scnta Marta, es lo castel prop de Nazaret des milers, e de Betania»
que es costa Jherusalem, e gran partida de Jérusalem posseya. » —
A: Gènes tar. Corr. Genesaret.
38. « a dos milers. » Miler a ici le sens spécial de mille, mesure
itinéraire, qui manque à Uaynouard. Lat.: secundo milliario. — Cette
forme sèche milers, pour miliers, et quelques autres pareilles qu'offre
notre texte {deletz, 295, etc.; missatgera, 83, etc.), sont, à cette date,
plus catalanes que provençales.
42.«fos mot dalicada de son cors.» Lems. répète de. Lat.:« de-
litiis corporis se totam exponeret », ce qui n'est pas tout à fait pa-
reil.
43. A : calvagites; B: caxalereges ; lat.: militie vacaret. On sait
que miles, au moyen âge, était la même chose que cJievalierÇen prov.
cavaliei').
48. Après rigt(esas,\in membre de phrase a été orpis dans la traduc-
tion. De même dans B.
52. « presicava. » B: preicava. Lat.: « audivit eum discumbere. »
53. «justes. » Forme déjà toute moderne . B: jiists.
54. « en laquai. » Savoir casa. Lat. tihi. A et B : ?o quai.
55. Ms. « e am las s. 1. losli. . . »
56. « honch. » Corr. /ionc//[a], pour honchet. B: unla. — « el seu
cap.» Ajouté au texte, mais par A seulement. L'original latin suit saint
Luc (vil, 38), qui ne dit rien ici de l'onction de la tête.
57. « e plus. . . atrobar. » Manque dans B, comme dans le latin.
58. Ms. « e se enbayan soven.» — B: se hayen. Lat.:« unguentis
et balneis utebantur. »
59. (ïSymeon. » Corr. Simon.
61 .« Ion repres. » Sic B. A : « los es repres. »
62. <i Aquesta es douez. . . » Jacques de Yaraggio, ou l'auteur qu'il
abrège, semble vouloir, ici conune un peu plus haut, 1. 49, repousser
SAINTE MARIE MADELEINE 111
l'opinion de ceux qui distinguent en trois personnes différentes la pé-
cheresse qui vint chez Simon, la femme de qui Jésus chassa sept dé-
mons, qui est la seule que l'Évangile appelle Marie Madeleine, et la
sœur de Marthe et de Lazare. On peut voir sur la polémique à laquelle
cette question a donné lieu le livre déjà cité de l'abbé Faillon, t. I,
p. 1 et suivantes.
64. B: «'gita vu. demonis...» Luc. vin, 2; Marc, xvi, 9.
64. « l'ases. » A: la fes ; B : la enses. Ases = aces, prétérit de
acendre. — 65-66. Ms. sa ^J-
66. « procuradoyra. " Luc .yiw, 3. — « humialment. » Seul exemple
de cette insertion de Va entre i et l, si commune dans les textes ré-
cents, et qui n'est pas rare en de plus anciens que celui-ci. — 67. Il
faudrait seulement lo farisieu (comme dans B), à savoir Simon. Lat.
phariseum. Cf. Ltic. vu, 40 seq. — 68. Luc. x, 40-42. — 69. Joan.
XII, 7. — 70. Joati. XI, 35.
73. Ms. A: del sanch. B: de lasanc.
74. Corr. xii. a^is . Le latin porte duodecim, conformément à l'Evan-
gile (Matth. IX, 20; Marc, v, 25; Luc. viii, 43). L'identification de
la femme dont il est question dans ces passages de l'Evangile, et qui
nulle part n'est nommée, avec sainte Marthe, est, bien entendu, un
fruit de l'imagination des légendaires, bien qu'elle s'appuie de l'au-
torité de saint Ambroise. Voy. là-dessus Faillon, op. cit., I, 179 ; II,
165.
74. « per. » Ms. por.
74. « sor de la sua sirventa.» Sic B. Corr. sirventa de la sua sor.
Lat.: «Marcillam, sororis sue famulam. » La traduction est du reste
incomplète, et aussi dans B. Sur l'identiOcation de Marcelle, auteur
prétendu des actes apocryphes de sainte Marthe, avec la femme qui
prononça les paroles ici rapportées (cf. Luc. xi, 27}, voy. Faillon,
op. cit., II, 179.
77. Il vaut mieux mettre un point après cla. D'après le latin, l'au-
torité de saint Ambroise n'est invoquée que pour Marthe et Marcelle.
Sec est, inquam, illa que pedes .
77-79. Luc. vil, 37-38.
79 et 81. « vugnec. » Parfait faible de onher, formé, comme lefr.
correspondant oignit, sur le radical des temps de la première série.
La forme normale de l'âge classique est ois {unxit.)
80. « sient. » Forme plutôt catalane que provençale. Au contraire
dans A: sesent.
80-81. Luc. X, 39. — << mais. »Ms. am.
81-82. Matth. xxvi, 7. « dison. . .crisma. « Cette glose n'est pas
dans le latin. B : « e unta lo cap del seyor ab crema. >■
112 SAINTE MARIE MADELEINE
82. « precioses » Seul exemple dans notre texte de pluriel de nom
interjral allongé.
83. « missatgera. » Lat.: « ({uq jxixta crucem in domini passione
fuit.» B :«e fo en la pa.çsio de Jhesu, e aparelalos engens. . .» Comme
missatr/era ici ne signifie rien, il y a lieu de croire que c'est une
fausse lecture d'un mot que je ne devine pas et qui devait, dans le
prototype commun de A et de B, rendre \e juxla crucem du latin. B
ne le compi-enant pas l'a passé, et A l'a servilement copié .
85. « se be » = si toi (bien que). Locution qui n'est pas dans
Raynouard, mais qu'on peut voir dans Labernia, Diceionari catala.
86-7. « e lafec. » A: foc ; B: fo. Lat,: « et apostolorum aposto-
lam fecit. »
88 . « En lo temps, . . » Sic B, qui rattache ceci, jusqu'à con las jn-
seiis exclusivement, à ce qui précède. Corr. après. Lat.: « Post as-
censionera igitur Domini, scilicet anno .xiiii. a passione, . .»
92. << era. « Ms. ère. — « en aquel dia. » Il faudrait au moins le
pluriel. B: en aqiiel temps. Lat : ttinc temporis.
94. « comandava.» B: comana, plus conforme au latin (/"wera^ com-
mendala) .
97 (( lor sirventa . » SicB. Lat : pcdissequa Marthe.
99. Toute cette ligne manque daus B, qui donne à la place: «. . . .
d'autres per paor s'en vengron à Marsela. »
100. « albregues. » En toutes lettres dans le ms.
101. « pauseron. » Ms. ^awsesen. Le latin ajoute, a\)vès porticv.m :
« qui fano gentis illius terre preerat, »
103." port[xe],)) Cf. 101. B : al 23orxe.
103. « sacrefiquesson. » La syllabe cre de ce mot, ici et plus loin,
108, est écrite en abrégé dans le ms . De même pre dans prencip,
132, 140, etc. Un autre exemple de e pour i est terreblament, 1. 118.
104.Ms,Za5 bêlas. Il eût mieux valu peut-être suppléer sua5. Lat.:
lingiia discreta*.
107.«paraulas.)) Après ce mot devrait venir la traduction, qui man-
que également daus B, de la phrase suivante: a Nec mirum si os quod
tam pia et tam pulchra pedibus salvatoris infixerat oscula ceteris
amplius verbi Dei spiraret odorem, »
108. « de Proensa.)) Lat.: provincie illiiis.
113. (( Digas a ton marit. » Manque dans B, où on lit eeulement :
« Per quai raso .... de Dieu, con siatz tan ries ? Sapies. ...» — « di-
< Oa lit, dans le passage correspondant de Vincenl de Beauvais, lingiia di-
serta, ce qui doit être plus conforme à l'original commun.
SAINTE MARIE MADELEINE 113
gas » = demande. Acception qui manque à Raynouard, bien qu'elle
ne soit pas rare. — « los.» Ms. les.
114. « sias. )) Seul exemple, dans notre texte, de la réduction à s
de la terminaison tz (lat. lis) de la deuxième personne du pluriel.
Trois lignes plus haut, passas nous offre un exemple, le seul égale-
ment, — en dehors des mots en ns, où le phénomène remonte très-
haut, — de la même réduction dans les noms ou participes.
115. (t abunda[n]tz. » Rétablir abundatz , corvigé par distraction.
— (i en tantas de riquezas. » Seul exemple ici de l'accord, ailleurs si
commun, d'un adjectif de quantité et d'un substantif unis parla prépo-
sition de.
117. Nouvelle lacune après marit. De même dans B. Lat.: « sc-
quenti igitur nocte eidem similia dicens apparuit ; sed adhuc viro suo
hoc indicare neglexit. Tertio vero sub intempeste noctis silentio ap-
paruit utrique fremens et irata vultu igneo, acsi tota domus arderet,
et ait : Dormis ne, tyranne, membrum patris tui Sathane, cum vipera
conjuge tua que tibi indicare noluit verba mea?. . .)>
118.« al prencip.»ll faudrait acascu. Lat. ut7-ique. Cf. 125,
119. Après home, B ajoute : « E dorms? » Lat.: « Dormis-ne, ty-
ranne? » — « coma tu sias » B : con tu sies. . . . Remarquer ici
coma, dans l'acception de la conj. latine quum
121. jaus.» Ms.jauus (us en abrégé). B : yaus .
121. « draps. » B ajoute: de seda. Lat. : pannis sériels.
123.« sapiatz. . . .scaparetz. » Corr. sapias. . . . scaparas, comme le
veut le contexte. B :« sapies. . . escaparas. » — « enamic. » B: home
enemic. Lat., mais un peu plus haut, crucis Christi inimice.
124. Ms. A: nos as. B : tiols as, qui est la bonne leçon.
124. « s'esvalic. «s'évanouit, disparut. Voy. Mistral, Trésor du Fé-
librige. Ce mot manque à Raynouard, qui a pourtant le substantif
ecalimen.
125. « se desperta. » S'éveilla. Manque k Raynouard. Ce verbe,
dont Diez ne constate l'existence qu'en espagnol et en portugais, est
aussi catalan. Voy. Labernia.
127. « Recompt. . .era stat. » Ajouté parle traducteur.— Après el
marit, A ajoute li marit.
1 27- 8. u hoc. ..dis. «Manque dans B, peut-être par suite d'un bour-
don. Lat.:«Vidi, inquit, et ammirari et p avère non desino. Quid inde
faciemus ? «
129. « Ms. fassan.— 130. Ms. vinen.— 131. Ms. lostol.
131. « li doneron els feseron lor ops. « De même dans B. Faut-il
corriger ou admettre ici dans les deux mss. li au sens de lor, selon
l'usage moderne de la Provence? Cf. Romania, VII, 372. Aux exem-
114 SAINTE MARIE MADELEINE
pies que j'ai cités en cet endroit on peut joindre les trois suivants,
fournis par des textes encore inédits :
(( Saluderon las donas e disseron U. » (B. N. ms. 25415 f" IG a);
« Mot ploreron las donas car li covenia a manjar de l'efan. »
{Ihid. c):
E sabian be la frachura
Dels paures mendies famolens
A lur portas de fam raorens,
E non h an acorregut.
(B. N. ms. 1745, f» 133 a.)
Dans ce dernier exemple, li pourrait s'expliquer par une syllepse.
Cf. les vers si souvent cités de Racine :
Entre le pauvre et vous...
132. « E ayssi. » B ajoute: « con un dia.» Lat.:<c Cum autem qua-
damdie. » — « dich.»Ms. dis.
1.33. « Cugias te tu. )> Remarquer ici le te (ailleurs li) interrogatif,
aujourd'hui si répandu, après toutes les personnes du verbe, dans le
langage de la Provence et du bas Languedoc. Cf. Romania,Yl, 442.
135. B : « la.miafe. » La traduction est incomplète et, par suite,
inexacte dans les deux mss.:« Equidem illam(fîdem) defendere presto
sum, utpote quotidianis miraculis et predicatione magistri mei Pétri,
qui Romse presidet, roboratam. »
136. « nostre.» Ms. nre, surmonté d'un tilde, ce qui est peut-être
une transcription erronée de l'abréviation de maestre. B : maseslra
nostra. Lat.: mar/islri mei. Cette phrase, du reste, ne traduit l'ori-
ginal qu'incomplètement.
137. « de benesir als teus dieus. » B: « d'obesir als teus dits »; ce
qui est conforme au latin dictis tuis obtemperare.
141-2. B :<>. . .la fe de senta Maria si era vera fe. » Lat.:«.. . si ut
Magdalena Christo predicaverat, sic veritas se haberet. »
144. « seretz, s Covv.etz ou setz. Lat. ctwi sis. B vos solz . — 145.
Corr. demoraretz. B: romandretz. Lat.: quiesces.
146. On avait d'abord écrit no ho volgues far ; far a été exponc-
tué, mais non pas ho.
147.«enlos muscles.» Lat. humeris.
148. « nols pogues moure. >» Corr. noure? C'est la forme catalane
de nozer qui conviendrait ici parfaitement. Mais ni le latin ni B n'ex-
priment cette idée. B : « per que l'enemic antic nols enpatxes. » Lat.:
ne eos antiquus hostis in aliquo itinere impediret.
150. Ms. avien e els jeqidron . Il faut suppléer cet c, omis par
erreur.
SAINTE MARIE MADELEINE 115
l52. « s'enfla. » Corrigé d'après B. A: fec flar.
152-158. La traduction est ici abrégée et assez libre dans E comm
dans A. Voici le texte latin : « ita ut omnes et maxime matrona gra-
vida et debilis tam seva inundatione fluctuum quassati gravissimis
angustiis urgerentur. In tantum quod iu eam subito dolor partus ir-
ruit et inter angustias ventris et pressuras temporis. . . »
154. B.: « palpava plorant les têtes. »
155. « que manjar. » B : « que tetar. »
156. A: hoy home; B : oyme.
157. « deysiyaves. » Corr. desiyaves ? Raynouard a le substantif
desig (desieg), mais sans le verbe correspondant, qui est en catalan
desitjar (Labernia).
159. « periscam.» Exemple bon à noter, parce que ses pareils sont
rares, de première personne pluriel avec le suffixe isc B: periam.
161 . Sous-entendre que devant nos.
162. « 0 si.» Corr. e si? B: que. Lat.C'.f si forte mulier pre dolore
in extasi posita adhuc valeat respirare.»
162. <c esmortida » = évanouie, en catalan. Manque à Raynouard.
Le mot existe pourtant en provençal, mais je ne l'y connais que dans
l'acception d'amortir ^ éteindre.
163 et 166. « mu[n]t.)) B: mont. Lat.: collis.
164. « disseron.» Sic B, Latin : « utilius esse credidit. »
165. M.s.qi(el se gitaven. — « mar.))B ajoute, conformément au
latin, « quels menyassenlos pexes.» Suit, dans le latin, une phrase que
A ni B n'ont traduite :« Et vix a nantis prece et pretio extorsit ut illic
applicarent. Cumque illic pre duricia foveam non potuisset effoderc,
insecretiori parte collis, clamida supposita. . .»
166. « envolcatz.» B: envolopatz. Mais envolcar existe en catalan.
L'ancien castillan l'avait aussi.
166. « ayssi coma. »Ms. aqui coma, mauvaise traduction de axi
con, qui est la leçon de B.
167. Ms. A: 2Jausada. B: j^osava.
170. Ici encore la traduction abrège le texte. De même dans B. — /
« e mon fil.wB :« ab son filh. » velat = te la voilà. asi= aici. C'est
une forme catalane, et aussi gasconne. B : velat ayxi.
173.« jaqui.» Ms. A.: ela jay aqui. B: cl lagequi.
174. « sent. » Seul exemple dans A de cette forme, qui est con-
stante dans B. Le féminin est ordinairement écrit en abrégé {Sta).
Lorsqu'il l'est en toutes lettres, c'est toujours santa.
174. (( e sant Peyre «Ce membre de phrase n'est pas régi,
comme le précédent, par quant. C'est une proposition conséquente, et
l'on sait combien l'emploi de la conjonction et, en tète de pareilles
116 SAINTE MARIE MADELEINE
proposilions, est fréquent dans l'ancienne langue. Notre texte nous
en fournit au moins trois autres exemples, 1. 43, 182 et 150.
178. « cosselh as, tu no sias . .» Suppl. atjuL ou cresut''? B : « . . .
as aut, e no sies. ..» Lat.:<( utili consilio credidisti. »
179. Sic B. Latin :« potens enim est dominus cui vult dona donare,
data auferre, ablata restituere. » Corr. « tôt so que [vol, que o] pot
tolie. . . » lot so manque dans B.
1 80 . Ms , A : que orem ; B : orela .
184. « per spasi. . . » B : « .ii, ayns foren passats. <> Lat.: « bicn-
nii spaeio jam elapso. » Corr. de dos ans.
187. « atanseron se. » Manque dans B. Le verbe atansar, que je
ne connais pas en provençal, est donné par Labernia [Diccionari de
la lengua calalana) comme synonyme de acoslar. La traduction
abrège encore ici le texte, dans B comme dans A.
188. « de prop. » B.« issit de la nau. »
190. « la popa a popar. i> B : « la teta a tetar. »
198. Ms. que hoc viva. E son anada. Cette division, et le latin
vivo eqnidem suggéreraient la correction : que hieu vivi. B:u que eu
son anada. »
202 et 207. Ms. Mâsella, ce qui montre qu'il faut lire ailleurs 3Ian-
sclla comme ici, et nonMausella,<i\xe\Q ms. semble plutôt indiquer.
Mansella peut représenter une prononciation nasalisée de Massella.
C'est pourquoi je n'ai pas cru devoir corriger.
204. <i am los seus. wCorr. en losseus pes. B: en los seus peus.
Lat.: •< et ejus pedibus cum lacrymis provoluti. »
210. « per. >) Lis. far, que porte en effet le ms.
211. « aministreron.rt B : feren. Lat.: « in loco ab angelis prépa-
ra to . )) — « an gels . » Ms . anges .
21 3. « per que foc manifest. » B, de même : fo. Il faudrait fos. La
traduction est, du reste, incomplète en môme temps qu'inexacte. Le
texte porte : « ut ex hoc manifestaretur quod redemptor noster ipsam
non terrenia refectionibus, sed tantum celestibus epulis disposuerat
satiare. »
214. « VII. horas.» Traduction incomplète, ainsi que dans B. Lat.:
« in septcm horis canonicis. »
215. Ms. la ayre, ayre en interligne.
219. Après venian, suppl., d'après B : « a santa Magdalena. »
221-3. La traduction est ici très-abrégée, dans B comme dans A.
225. SuppL d'après B, rasonal. Lat.: « vel aliqua rationalis crea-
tura . »
227 et 245. « vcyne. » B : vlne. = veni inde. Formes catalanes.
228. <> que dis. » Dis,\Q,i comme .souvent ailleurs, a le sens de di-
SAINTE MARIE MADELEINE 117
cititr. CL Revue, IX, 207; XXI, 244. B :« ^Nlcmbrat de ravangeli. . . »
229, Ms. e après senhor .
230. « las lagremas. . .los pels. » L'article, ici et en d'autres pas-
sages de notre texte (44,61, 284), paraît avoir toute la force d'un ad-
jectif possessif, comme il l'a aujourd'hui souvent, dans plusieurs de
nos patois du Midi.
232, Ms. que ayssi fo si. Corr. ayssolB: que aquelo fo. Lat.:
hoc factum esse.— « hicu.D Lis. ieu avec le ras.
233. « hjey ayssi. » Ms li yey .
234. « quem.» Ms. quen.
237. « del dimenge. )> B : (t de Pasca en ora de matines. >i Lat. :
« proximo die resurrectionis dominice tempore. »
238. « près J. C.» Addition du traducteur. Manque dans B.
242. « e vie en cara. » B: « e vese estar en tant senta Magdalena
en lo cor ab los angels que la avien aduyta. « Lat.: « vidit beatam
Mariam Magdalenam inchoro adhuc stantem eorum, qui eam adduxe-
rant, Angelorum. »
247. B : no 0 poc sostener. A et B abrègent ici le texte latin.
248. Lat.: « corpus et sanguinem Domini. « B : « rebc lo cors de
deu de la ma del bisbe. — « e ela. » Ms. e als.
253. « mort. » Après ce mot, quinze lignes environ du texte latin
n'ont pas été traduites . De même dans B.
254. Ecrire E[n]. — 255. Le texte latin porte dcclxix. — « Brita-
sia.» Corr. Bergonha. B : Bregoya. — « poc. » Ms. pot.
259. « .1. monge. » Ce moine, d'après la légende bourguignonne,
repoussée bien entendu parles Provençaux, s'appelait Badilon. Voy.
dans Paillon, II, 746-752, un récit détaillé de la translation, dont la
rédaction remonte au moins, d'après M. Paul MeyQv [Romania. VII,
234), aux premières années du XIP siècle. Le plus ancien auteur qui,
à ma connaissance, en ait fait mention, appartient justement à cette
époque. C'est Sigebert de Gembloux (7 1 122), sous l'année 745(Pertz,
Monumenta, t.VI, p. 33! *}.
' Dans la chanson de geste de Girart de Roussillon, le corps de la Made-
leine est apporté à Vézelay, non d'Ai.x -en-Provence, mais d'outre-mer. Voici le
passage, d'après le nis. de Paris, édit. Hofmann (7997-8008):
Aqc reïna no vis de ta! valor
Ni comtessa * que valha soa seror.
Que tant am Dieu e paubres e son senhor ;
E Damredieus Ihi fetz tan gran onor
Que Ihi det de sas sanhtas la plus melhor,
Acui mostret en terra major onor.
* Berte, femme de Girart de Roussillon et sreur de la reine.
118 SAINTE MARIE MADELEINE
Remarquons, à cette occasion, que les enlèvements de reliques
n'étaient pas rares au moyen âge. Un monastère qui en manquait
cherchait par tous les moyens à se procurer une si précieuse source
de revenus. La curieuse histoire du transfert à Conques du corps de
sainte Foy d'Agon est à cet égard particulièrement instructive. Voy.
l'introduction du. Car Uilaire de Conques, pp . vij et suiv. Saint Pierre
et saint Paul eux-mêmes avaient failli, d'après la légende rapportée
par saint Grégoire, être dérobés aux Romains par des Grecs trop dé-
vots. Pour revenir à sainte Madeleine, je rapporterai ici le récit iné-
dit d'une aventure dont le héros, un moine comme Badilon, fut moins
heureux que ce dernier dans son entreprise. C'est un contemporain,
Honorât de Valbelle, qui la raconte en ses mémoires :
« L'an que dessus (1505) et lo xvij. de Jenier, que fon un divendres,
circa hora de xj. horas o xij., venent sus lo dissate, fon raubat lo
cap de la Maria Magdalena dintre la gleiso de sanct Maysimin, et
fon fach lodit raubatory per sertans frayres de Torde des presicados
dclJit covent de sanct Maysimin, losquals eran Italians, l'un appellat
fraire Andréas, e quomo fon la voluntat de Dieu et de la gloriosa
Magdalena, aquel que l'enportavo fon près . . . .e puis fon menât a
Sainct Maisimin e aqui foron messg"* de parlament que lo meneron
arabe dos auti'es fraires a Aix en presson.
» L'an que dessus, et lo jort 16 de jun, que fon ung diluus, fon
justiciat fraire Andréas, loqual avia raubat lo cap de la Maria Mag-
dalena, quomo aves ausit desus ; et fon tirasat, e puis après lo pen-
deron en una torre appellado la torre de la Bonbardo, et ansin aven
mal de mal fayre * . »
Per sancta vizio en un pascor
Lhi enviet très morgues e un prior
Que passero lamar ab gran paor.
Cilh la traistro del règne pagenaor,
A Verzalai la meiro, sul puh ausor ;
Lai lhi feiro mostier seu servidor.
* Bibl. de Carpentras, ms. n» 523, f» 12. Les onze premiers manquent, et
avec eux a disparu le nom de l'auteur. L'ouvrage est, par suite, mentionné
comme anonyme dans le catalogue de Lambert. Ce qui m'a permis de l'iden.
tifier, c'est que j'y ai reconnu, en le parcourant, le « ms. marseillais », où
Bouciie, qui en nomme l'auteur, a puisé la plupart des détails qu'il donne sur
le siège de Marseille par le connétable de Bourbon. .T'ai pu aussi retrouver
deux des feuillets disparus du commencement. Ils font partie de l'un des re-
cueils conservés dans la mérae bibliothèque, le n'Q des add. aux mss. de Pei-
resc. 11 y a lieu d'être surpris que des mémoires si intéressants pour l'histoire
de la Provence, et auxquels la langue dans laquelle ils [sont écrits suffirait à
donner du prix, n'aient pas encore trouvé d'éditeur.
SAINTE MARIE MADELEINE 119
259. « al abat. « Sic B. Corr. el {= e lo). Lut.: ipse et abbas. —
Ms. companho ,
260 et 270. « riquesas. » Corr. reliqidas, conformcrnent à B et an
texte latin. Ce mot était probableaient en abrégé dans l'original de
A, et le copiste l'aura mal lu.
2Çtb.lAs. portasson. — 270. « pogron.wMs. jooc. B : nopoc. Lat.:
<( nullo modo inde reliquias movere potuerunt. » — 272. « loant.»
Ms. A: le aut. B: lausant.
274. (c pessegiat. » Sic B. Lat.: occisus est.
275. (( portavon.» S^c B. Lat.: in feretro a pareniibtis ploraretur
278. « combregat*.» Ms. coma brogat. B: comenegat. — 282. « ré-
clamée a. . .» Suppr. cet a? B: reclama senta. — 284. u lo lilh.» B:
sonfdh. Lat.: et filium pareret.
285. Ms. lia apparec.
288. « Disent. » Corr. disen ou mieux dison. Le transcripteur, trou-
vant disen dans l'original, a cru avoir affaire à un participe présent.
Le ms. présente, en deux autres endroits, cette flexion en, étrangère
à son dialecte (on sait qu'elle est au contraire normale en catalan);
mais la leçon est fautive dans les deux cas : 1. 98, 2:)avsesen, où il
i&ui pauseren ou mieux pauseron ; 162, giiaven, où il faut gitavam
(B : gilavem). Cette dernière faute peut servir à prouver, plus encore
que disent, que le transcripteur de A devait avoir sous les jeux une
version catalane; car em,pour am k la première personne du pluriel,
comme en pour an tonique {ten, par exemple, = taii), est, à cette date,
exclusivement catalan.
288. « esposada, » A : espausada. B: esposa. — Le latin indique
une autre division : «... per molher, adoncz coma (c'est-à-dire lors-
que, tune quando), las nossas. E donc. . . »
290. Ms. los apelec. J'ai rattaché \'s au mot suivant pour mieux
marquer le sens {illum sibi). Lat : « quando de nuptiis Christus eum
vocavit. » B : Zo l'apela.
291. Suppr. lo devant toltl Ou est-ce un adverbe '! B: li avia toit.
292. « no foc. » B : no fos. Lat.: congruum non erot .
294-5. B : (( e car elas partie. » Lat.: « quia eam removit. »
296. (( Es dich. » B : es dit. Lat.: « Quod et de Johanne quidam
fatentur. . . »
298. Ici un autre passage non traduit -. Lacune commune aux deux
mss.
* Comôregat est un mot tout calalan. Il se trouvait sans doute dans lori-
ginal. A, ne le comprenant pas, y a vu deux mots distincts, au preuiier des-
quels il a, selon son habitude, donné la forme coma.
■ Le voici dans le texte original :«Hec autem falsa et frivola reputantur. quia
120 SAINTE MARIE MADELEINE
303. «el vie. » Ms. ela.
305. « li. )' = ibi. Forme toute moderne. Mais peut-être est-ce une
simple faute de copie, pour el, par exemple. B n"a ni ce mot, ni au-
cun autre de même signification.
305. Ms. A: los hnc fe scrilz . B: qiwM los ac cscrils, el pansa
VescriL sols. . .
.309. Ms. demandée. Lat.: pecimie eccaclioneni . — « deners. » Ou
deniers. Le mot est en abrégé dans le ms .
310. Corr. E una nuech'^. Lat.: et ecce quadam nocle.
311. « pepreysso » Lat. vincula frangens; mais plus haut, com-
pedibus, que paraît vouloir rendre pepreysso (pedis prehensioneni f) .
B a seulement preso .
315. Passage corrompu, qu'on peut ainsi corriger d'après B et le la-
tin : « e so que era de salut et de veritat li desplasia de ausir e de
far.» B donne seulement: « e so que era de salut li desplasia d'ausir
e de fer. » Lat : « ea que salutis erant non solum non facere, sed nec
audire volebat. »
317. Après dejunava, manque dans B, comme dans A, la traduction
de ejus vigilias .
320. Corr. con/îsas'? B flses. Lat.« Cur, o Stéphane, indigna meis
meritis facta rependis ?» — Ms. A: ni stavas . Corr. d'après B (tii
steves) et le latin.
322.« donquas. » lÀi^.donques avec ^.X: donqt lie pmel (p barré).
326. Ponctuer et corriger d'après B: « costa lo seu lieg am motz
angcls stant, e la sua arma que. ...» Lat.: « juxta feretrum cum an-
gelis astitisse et ejus animam, quasi columbam in celum sustulisse. »
327. «. . . .que s'en pogiec. » Sur ce que, qui est explétif, cf. Revue,
XIII, 288 '. — A : i< coma a la coloma. » B: aijssi con a coloma. Cet
emploi delà préposition a, fréquent en catalan, est au contraire assez
rare en provençal, et il n'y a jamais lieu qu'avec coin ou con. Son ad-
jonction à coma, dans ce passage, est donc un nouvel indice de l'ori-
gine catalane de notre texte.
frater Alhortusi in proemio super evangelium Jotiannis ponit.qnod hec sponsa
de nijus nupiiis vocatus fuit idem Johannes, in vir^initate perraansit et io so-
cielate béate Marie Virfçiais, matris Christi. postraodum visa fuit et tandem
fine bono qu'evil. » Le jésuite Guesnay, dans sa Magdalena Massiliensis ad-
vena (1643), p. 232, après avoir cité ce même passage, ajoute (est-ce la suite
de la citation?) un argument remarquable : « Nec liabet verisimih"tudinem ut
Mag'ialena opuleuta, nobilis et pulcherrima, pauperrimo, ignobili et inculte
nuberet.»
' Aux exemples cités en ces endroits on peut joindre cehii-ci : o Car si
l'enperayre avia aquesta vila, aytantost tu creyrias en sa ley, et eih que es
pagas. » (B. N. ras. 25415, folO v».)
SAINTE MARIE MADELEINE m
En terminant, je crois devoir donner la liste alphabétique des mots,
des formes ou des acceptions qui manquent à Raynouard. Les chiffres
qui terminent chaque article renvoient aux lignes du texte . S'il a été
déjà question du mot dans une note, la lettre n suit le chiffre indicatif
de la ligne qui est l'objet de cette note. L'abréviation Lab.(= Laber-
nia) seule veut dire que le mot, ou l'acception, selon le cas, figure
dans le Diccionari catala de cet auteur. R. signifie Raynouard,
Lexique roman.
Acabar, obtenir, La.h. : obtineOj adipiscor. 138.
Albregar. =R. albergar. 100 n.
Apelament, appel, action d'appeler Traduit voca^/o du texte la-
tin. 292.
Asi = R. aici. Lab.: assi. 170 n.
Atansar se, aborder. Lab. 179 n.
Cavalgar, exercer la profession de chevalier (miles). 43 n.
Coma, conj., que. Adonchs coma, alors que. 289 n. Per so coma,
parce que. 13 etpassim. Voyez ci-dessus, p. 108.= Lorsque. 119 n.
E donc coma, lat. cum aiilem,A7, etc., etc. Ci-dessus, p. 108.
Combregar, communier. Lab. 287 n.
Conversacio, conversion, n, 28.
Costa (de) de, à côté de. R. n'a que de costa (avec costa), sans
exemple de la préposition de à la suite. 253.
Degastadoyra, dépensière, prodigue. 69. Cf. 15 jî.
Deletz = R. deliet (qui est plus bas, 1, 298), delieg. Cette forme
sèche est plutôt catalane que provençale. 295.
Depintar, peindre, représenter. R. n'a que de depenher. Le sim-
ple ^m^ar est dans Lab. 264.
Despertar se, se réveiller. Lab. 125 n.
Dexeble, disciple. Voyez ci-dessus, p. 106, n" 2.
Deysiyar, désirer. 157 n.
Dire, demander. 113 n.
Easeguiment, traduit conseculio. R. et Lab. n'ont que le verbe
correspondant, enseguir .
Envolcar, envelopper, surtout de langes, un petit enfant. Lab.
166 n.
Esmortir, évanouir. Lab.: exanimor, deficio. 162 n.
Esposada, au sens de esposa. Lab.Voy. en un autre exemple
dans Suchier, Denkmaeler, 78, à la note. 288 n.
Esugar, essuyer. R. donne esugament, mais, pour leverbe, eisu-
gar seulement. 55, 78.
Esvalir se, s'évanouir, en parlant d'une vision, disparaître. 124 n.
9
1>? SAINTE MARIE MADELEINE
Humialment, avec bonté. G6 n.
Illuminadoyra, qui illumine. 15 n.
Illuminaritz. Même sens. 1 n.
Lii, pron., employé pour Zor. 131 n.
Li, adv.,y [ihi). 305 n.
Miler, mille, mesure itinéraire. 38 n.
Misericordiosament. Lab. 294.
Naufrag, naufrage. Lab. naiifrach. 280.
Peccadoyra, pécheresse. Lab. pecadora. 49, 60, 229. Cf. 15 n
Pepreysso (?), lat. compedes?3l\ n.
Perdiment, perte. Sic Lab. R. perdemen. 293.
Portxe = R. porge, porche. 101. Cf. ci-dessus, p. 106, n" 2.
Prencip = R. princep. 132. Cf. 103 n.
Procuradoyra, lat. procuratrix . 66. Cf. 15 n.
Propiar, approcher. 245.
Quasi (en), comme qiiasi seul. Cf. en aissi. R. n'a que cais,
quais. 22.
Sacreficar = R. sacri. . . 103 n.
Sanch, s. f. , sang. R. sanc, masculin seulomeut. 78 n.
Se be, bien que. Lab. 85 n.
Tempestat, tempête. Lab. 152.
Terreblament. 118. Cf. 103 n.
Voluntat. Aiiigran voluntat ivààuxtlayga )»a>m, généreusement.
Lab. intencio, animo, amor, afecte. R. seulement volonté. Cf. ro-
loiitiers, volontairos. 256.
Vugner = onher, oindre. 79 n, 81.
II
Il existe une homélie latine sur sainte Madeleine, qui paraît avoir
joui au moyen âge d'une grande vogue. La plupart des rass., assez
nombreux à ce qu'il semble', qui l'ont conservée, l'attribuent à Origène,
et elle a été publiée plusieurs fois sous le nom de ce Père, soit dans
le texte latin ' (on n'en connaît point de texte grec), soit dans des tra-
' J'ai remarqué les suivants, en consultant quelques-uns des rares catalo-
gues de mss. qui me sont accessibles: Troyes, n» 978; — Douai, n» 141; —
Laoa, no 276; — Berne, no 43; — Boulogne-sur-Mer, n° 15. Dans ce dernier,
elle est anonyme. Les quatre autres Vattribuent à Origène.
^ Pour la première fois, s'il faut s'en rapporter à Yexplicit de l'éditeur, en
inOS, à Venise, dans le recueil intitulé : Iii pi-œxenti opusculo infvascrip \ fi
continentur ] Sermones liiculentissimi beati \ Zenonis veronensis episcopi
I Om'ilicB et admonitiones beati \ Cesarii Arelatensis episcopi \ Senno de
SAINTE MARIE MADELEINE 123
ductions en diverses langues modernes ' . C'est là du reste une attri-
bution, non pas seulement très-douteuse, comme l'insinuaient déjà Ba-
ronius = et Casaubon ^, mais sûrement erronée, comme l'affirme Fabri-
cius"*, avec les critiques les plus autorisés. D'autres mss.,un autre
tout au moins ^, d'après lequel cette homélie a été publiée récemment,
d'une façon assez peu satisfaisante, et d'ailleurs incomplètement, par
M. l'abbé L, Bourgain", qui la croyait inédite, lui donnent, avec
beaucoup plus de vraisemblance, saint Anselme pour auteur.
De cette homélie, dont on connaît une ancienne traduction fran-
laiidibus bcatis \ situe virginis Marie ex au \ teiiticix Ranctorum dnrfnrum
dictis compilatus. | Omelia Origenis super evan \ gelio: Maria stahat ad
mo I nurnentum forts plorans. La bibliothèque de Carpentras possède un
bel exemplaire de ce livre rare, inconnu à Brunet comme à Grœsse. Mais ce
dernier mentionne, à ce qu'il semble (t. V, p. 4S), une autre édition, plus an-
cienne peut-être, de notre homélie (Londres, sans date, in-16, 10 f.), en ren-
voyant, pour la description de ce livret, à un ouvrage que je ne puis consul-
ter.
' Graesse mentionne (t. V, p. 247) une traduction anglaise publiée à Londres
en 1565. Une traduction française a été publiée en 1620. Elle ne m'est connue
que par une annonce relevée sur un catalogue de librairie. Je ne sais s'il y en
a eu d'autres auparavant, mais la chose paraît probable.
■ Martyrologium romanum, 22 juillet: « Inter alla de S. Maria Mag-
dalena Patrum encnmia, celebrior habetur oratio ab Origene conscripl.a. quam-
quam latinum scriptorera potius redoleat. «
^ Exercitationes ad Baronii-Prolegomena, p. 293-294. Sans s'inscrire po-
sitivement en faux contre cette attribution, Casaubon montre que les opinions
exprimées par Origène, relativement à Marie Madeleine, dans ceux de ses
ouvrages dont l'authenticité est certaine, sont opposées à celles de l'auteur
de l'homélie, et il conclut que, si cette homélie est en effet d'Origène. ce ne
peut être qu'une œuvre de sa jeunesse. Je cite ce passage, parce que l'illustre
critique y apprécie aussi avec beaucoup de justesse, au point de vue littéraire,
notre document :« Atqui illa homilia, siquidem genuina est (quod ne Bellar-
minus quidem putat), juvenem sapit, et a scholœ declamationibus recentem
vel certe àzptâ^ovra et ab aetate cum maxime florentera. Commentarios in Mat-
thaeum a sene scriptos esse et jam pravis opinionibus corrupto auctor est Hie-
ronymus in vita Origenis. Accidilquod in panegyricis illis laudationibus non
tam exquisitae verilatis quam legis encomiasticae ratio haberi solet. Itaque
praepostere facit Baronius cum veram Origenis sententiam e scripto oratoriis
figuris pictu et penicillo Gorgia? elaborato mavult cognoscere quam ex opère
serio, ubi accurata diligentiae ratiouura momenta expenduntur. »
* Bibliotheca grœca, lib. V, cap. I, xxvi, p. 228. t. V de l'édit. de 1723.
âMs. lat. 2622 delaB. N.
6 La Chaire française au XII" siècle (Paris, 1879), p. 373-83,
1-24 SAINTE MARIE MADELEINE
çaise', il existe aussi une traduction provençale. C'est celle que nous
avons publiée. Un seul ms. nous l'a conservée: le n°65 de la biblio-
thèque d'inguimbert, à Carpentras, « petit in-S" de 85 feuillets (au
vrai 86), XV« siècle », d'après le catalogue de Lambert (I, oSy. L'homé-
lie commence au folio 39 r° et se continue jusqu'à la fin du ms., c'est-
à-dire de ce qui en reste, car il manque au moins un feuillet, où devait
se trouver la fin de l'homélie, quelques mots seulement d'ailleurs, aux-
quels supplée dans mon édition la partie correspondante du texte
latin.
Quant à la première moitié du ms., f"^ l-38r°(le verso est en blanc),
elle contient l'office de sainte Madeleine en latin {Incipit officium
de beata Maria Magdalena).
Je ne sais, n'ayant pas pris le temps de l'examiner ni même de la
parcourir, si cette première partie du ms. ofi"re un texte correct et
soigné ; mais la seconde témoigne hautement de la négligence et de
l'ignorance du copiste. C'est ce que prouveront les notes ci-après, où
sont relevées les nombreuses fautes que j'ai dû corriger, et les lacunes
qu'il a fallu remplir.
Le ms., on vient de le voir, est du XV*' siècle. C'était du moins
l'opinion de Lambert, etje n'y contredis pas, n'ayant point, en matière
de paléographie, assez d'instruction ni d'expérience pour avoir le droit
d'émettre un avis sur une pareille question. J'inclinerais pourtant aie
croire un peu plus ancien. Quoi qu'il en soit, la langue appartient sans
aucun doute à une époque antérieure, et elle dénote un écrivain qui
savait sa grammaire et entendait la suivre. Les traits dialectaux, dont
quelques-uns sont assez marqués, tels que l'article masc. le,{ém. !>.
sujet singulier, les formes pronominales fém. illi, aquesti, sujet sin-
gulier, l'emploi du pronom lui au féminin, de mais au sens de sed, le
maintien de l'n instable, \'n mouillée figurée in, VI mouillée figurée
il, m, ou s'asséchant, indiquent un copiste et probablement aussi un
auteur de la Provence. Un autre de ces traits, plus notable encore
que les précédents, est la substitution à peu près constante àe i à. e
au subjonctif présent de la première conjugaison, première et troi-
sième personne du singulier, substitution que l'on constate aussi en
< B. N. ms. fr. 1788, fo 94 : « C'est l'omélie d'Origenes de saiate Marie Mag-
delaiue, liquele omelie est pleine de parolles desirrables sur l'évangile de S.
Jeiian : Maria stab.it ad mo?i.plo)-ans.»\oy. L. Delisle, Inventaire des mss.
français, I, 23. Je ne sais 'ni s'il existe d'autres rass. de cette traduction, ni
si c'est celle-là que reproduit, sauf rajeunissement, l'édition de 1620 mention-
née ci-dessus.
- Hauteur : 123 miilim., largeur : 91.
SAINTE MARIE MADELEINE 1?5
d'autres textes anciens de la même région, par exemple dans la Vie
de sainte Douceline et dans un document marseillais de 1365 publié
en 1865 par M. l'abbé Albanès*.
Voici, du reste, méthodiquement et sommairement relevés, les prin-
cipaux caractères de la langue de notre homélie:
1. Ui persiste dans implit, 70; eliijit, 123 ; dans lagrimas, 83,118,
119, à côté de lagremas, 26, 27, 28, etc.; dans costrinia, 8 ; viser,
165 ; visia, 259. Mais ces dernières formes sont, je pense, fautives.
La même voyelle se substitue à Ve dans aprin, 380, 4, 6, forme qu'of-
fre aussi (au moins dans le simple pr/n) la Yie de sainte Douceline,
p. 14, 172.
2. ô tonique devient ue (except. vols, vole, 356, 361): luec, 165 ;
pnesc, 281; uels, 170, 236 ■,pueis, 102; hteinas (?), 103, etc. Cette
diphthongue se réduit à t« dans vul, 157, 158; vidla, 83 \vulas, 139
397; vulan, 81 .
3. Le c qui se vocalise en i devant 5 ne se confond pas avec un i,
précédent: diis, 108, 139, etc., etc.; obesiihs (*obedicsit pour obe-
discit). — Le groupe ci donne c/i (dalech, 351), g (dig, 67, 69), et h
(dih, 114 ; fah, 111, 311). C'est par h seulement qu'est représenté le
son provenant de lat. dj ou gj: gauh, 102, 363 ; fuh, 86.
4. Le son du g dur est représenté plusieurs fois abusivement par
cette lettre seule devant e et i : 31, 44, 96, 312. — Le g de cognosco
qui, d'habitude, tombe en prov., se vocalise dans notre texte : 250,
269, 273, 274. Il y a une exception, 265.
5. L's dure est figurée tantôt par ss, tantôt et plus fréquemment
par 5, G ou se. Le copiste en deux endroits a mal lu le c de ce dernier
groupe, et l'a rendu par o, 65, ou par e, 183.— Il y a un exemple de
la chute, fréquente en d'autres textes, de l's médiale : maion, 261.
— L'omission de cette lettre devant m \Q, p 160, t 99, 122, peut
n'être que l'effet de la négligence du scribe. On en pourrait cepen-
dant induire que, dans le dialecte de ce dernier, l's, en pareille posi-
tion, ne se prononçait pas. C'est ce qui avait lieu dès lors dans le
Lyonnais. ^
6. Sauf quelques exceptions, qu'on remarque seulement dans les
deux premières pages de notre homélie, le z final est remplacé par s
avec, ou, plus rarement, sans t: morts, 180; seguits, 187, etc., etc.
ves, m-Jas, 222 ; vos, 227 ; aves, 320. Cette lettre s'ajoute en plu-
sieurs endroits sans motif grammatical ou étymologique, à un «final:
22, 97, 128, 304. C'est un phénomène que présentent, avec plus ou
'Entrée solennelle du pape Urbain Va Marseille <?« 1365 (Manseille.
1865).
126 SAINTE MARIE MADELEINE
moins de fréquence, un certain nombre d'autres mss . Cf. mon édition
des Psaumes de la pénitence en vers provençaux, p. 7-8.
7. LV double se réduit presque toujours à Tunité : 69, 108, 169,
203, 268. Il y a deux exemples de la chute de cette lettre devant une
s finale, phénomène très-commun dès le commencement du XlVe siè-
cle : 8, 73.
8. L7 mouillée est représentée par ill, il: conseills, 72 ; aureillas,
227, 261; trebail, 384; veilat, 117; trebailada, 152; defaili, 223.
Une l double en tient lieu (figure-t-elle le même son ?) dans defaili,
31, 32, 73 ■,vuUa, 83 ; veUara,llô. Elle se réduit aune l simple, sur-
tout en finale: vulan, 81; trebals, trebal, 30, 188; concels, 57; uels,
170, 236 ; erguel, 391 . La forme soleal, 259, d'ailleurs unique *,
montre bien qu'on a affaire ici à des formes sèches.
9. L'm passe à n dans nembrar, qui est ici l'unique forme de me-
niorare. Cette forme est commune dans les textes de la Provence,
mais elle se rencontre aussi dans ceux d'autres provinces. — L'm fi-
nale de la première personne du pluriel est une fois (377) changée en
n. C'est une faute évidente du copiste. Ailleurs elle est représentée
par le signe ordinaire de la nasale : veiâ, 7; avê, 106. Dans le corps
des mots et devant une consonne, cette lettre est souvent remplacée
par n. Je ne change rien à cette graphie, toute fautive et inconsé-
quente qu'elle soit; mais je rends le tilde parin. quand l'orthographe
l'exige.
10. L'w, dite instable, reste dans notre texte, ce qui est un carac-
tère essentiellement provençal. Cette lettre tombe dans jors, 238. Vn
mouillée est figurée in, 26, 91, 222, etc., etc., deux ou trois fois ni
(dans senior), 81, 84, 90. Dans ensenara, 221 (peut-être est-ce une
faute), elle se réduit à n.
11. J'ai déjà noté les formes le et li de l'article. Il y a trois exem-
ples de lo sujet singulier masculin, 167, 357, 360 ; un de li, 338, dans
le même rôle ; peut-être sont-ce autant de lapsus du copiste qui a pris
souvent en d'autres mots e pour o ou pour i.
12. Les règles de la déclinaison sont généralement observées-. Je
n'ai corrigé que les /autes certaines, laissant ce qui peut n'être qu'une
inconséquence, par exemple sépulcre, 190, sujet singulier à côté de
sépulcres, 189, et d'autres formes dont l'emploi dans un rôle (nomi-
natif, vocatif) qui pourrait paraître ne pas leur convenir, est justifié
par les Leys d'amors ou par l'usage.
13. Aux formes du pronom déjà signalées, ajoutons questa, 101,
' Dans ce texte, bien entendu. Cf. ma Grammaire limousine, p. 354.
-' Pour .s subslilué a z, voy. ci-dessus, no 6.
SAIMTE MARIL: MADELEINE ]27
246, pour aquesta ; et notons en même temps dos, 35, employé iiour
doas, ce qui est conforme à l'usage actuel de la Provence et du Lan-
guedoc, et se remarque en d'autres textes anciens de ces provinces.
Les formes de l'adjectif ou pronom possessif absolu, c'est-à-dire
non proclitique, sont assez variées : seu, mieu, tieu ; mia, toa, soa;
seiias ; tiua, siuaj tieua.
14. La troisième personne du pluriel dans les verbes a deux for-
mes, an et on, qui correspondent la première au latin ant, la seconde
à la fois kunt et à ent. Exceptions : escuson, 301, probablement lap-
sus du copiste qui, en tant d'autres endroits, écrit o pour a; rolgesan,
211. Mais, dans ce dernier cas, la présence de l'a est la conséquence
de la substitution générale de cette lettre à e dans la flexion de l'imp .
du subjonctif. Cf. eslessas, 58, et voy. ma Grammaire limousine,
p. 283, et mon Histoire et iJiéorie de la conjugaison française, p. 131.
J'ajouterai ici que cette flexion en cdoit être un produit de l'analogie.
On aura voulu à l'imparfait du subjonctif la même terminaison qu'au
présent du même mode, le reste de la flexion l'en distinguant suffi-
samment : leg-ain, legiss-am.
J'ai déjà noté les formes en i du subjonctif dans la première con-
jugaison. L'a reste dans les autres ': pusca, 218, etc.
15. La conjonction et est toujours es devant les voyelles, sauf en
un seul endroit, 297, où elle garde le t. On trouve aussi une fois et,
en toutes lettres également, 128, devant une consonne.
Que, devant les voyelles, prend un s euphonique, que le copiste en
a détaché plusieurs fois, par exemple, que sestava, G ; que saquel,
10 ; que savia, 38. Dans ces trois endroits, que termine une ligne.
16. Au point de vue de la syntaxe, notons deux exemples de l'in-
terversion des rôles de avoir et être, dans les temps composés de ce
dernier verbe, phénomène du reste bien connu par un grand nombre
d'autres textes : 188, Le mieus cors es aguts trehals ; 239, era aguda
benesida. '
Relevons encore del mieu freol de cors, 187. Cet emploi de la pré-
position de, entre l'adjectif et son substantif, est commun, d'ailleurs,
comme on sait, tant en ancien français qu'en provençal. 11 nous en
reste des expressions telles que cet imbécile de Pierre, ce diable de
Jacques, etc.
M. de Lacombe avait, à mon intention, commencé, il y a quelques
années, la transcription de ce texte. Je l'ai achevée moi-même et l'ai
' Vivi, 217, malgré l'appareDco, n'est pas une exception. Nous n'avons là
que la trad. littérale du texte latin [dum vivo).
128 SAINTE MARIE MADELEINE
collationnée depuis à deux reprises avec le ms. Le digne conserva-
teur de la bibliothèque d'inguimbert, mon excellent et savant ami,
M. Barrés, a bien voulu à son tour en corriger deux épreuves sur ce
même ms. Il a eu, de plus, l'obligeance de m'envoyer une copie com-
plète du texte latin, faite sur l'édition de Venise ci-dessus relatée, au-
cune de nos bibliothèques de Montpellier ne possédant les anciennes
éditions d'Origène où Thomélie sur sainte Madeleine a été admise.
J'offre ici à mes deux obligeants collaborateurs l'expression de ma
vive gratitude.
L. 8, Ms. costrrinia. — 15. « d'aquesta. >> Corr. d^aquelal Cf. 17.
La t. : « de hoc dolore. . .nunc autem de isto. »
19. laqueria. — 24. « tôt.» tant. Lat. corpus defuncti totum un-
geret. — 25. « condis. » Traduction servile àe condiret du texte la-
tin. — 27. « Avia. « Quia. Erreur du rubricateur, qui avait dû ma'
lire la petite lettre indicative.
28. auras e venia. On aura remarqué cette forme auras, contractée
de aoras, qui se rencontre déjà du reste dans des textes plus anciens ' .
— 31. « ong[u]ent. » Cf. 91, 107. — 35. <( adousar. » arosar. Lat.
mitigare. — 38. Qui. — 42. Corv. i:)ï or ans, k cause de desesperans,
qui suit.
43. « esteran. » Le grand nombre des cas certains de substitution
de a à 0 qu'on remarque dans notre ms. autoriserait à corriger este-
ron. Je crois devoir néanmoins conserver esteran, des formes pa-
reilles, dérivées probablement du plus-que-parfait latin, se rencontrant
dans d'autres textes, même récents-. — 49. vivent.
bS.cre on era cars. Lat. sedneque ibi erat uhi erat. — 63. « des-
nembrat »(le second), dû nêbrat.dô termine une ligne. — 65.«aissi.»
arsoi.
67-68. J'écris del, non rf'eZ, parce que le texte latin dit seulement
de vivenle, de résurgente. — resucilar.
71. sentiment. — 74. doment^. — 83. vuUa vos veser. Corr. neis?
Lat. nonvidetur modo respicere.
84. « e ren non acabas ab lui. »= et tu n'obtiens rien de lui. Lat.
' Par exemple dans Guiraut Riquier, Mahn, Werke der Tr., IV, 2.31, der-
nier vers de la page. Cf. Gcdichte, 1267, 1. 2.
^ Par exemple dans la Chronique provençale de Jean de Noslredame, dont
le récit publié pour la première fois par M. Paul Meyer dans \dL Romania, I,
51, sous le titre de Tersin, a été extrait. Voy. mon édition de cet auteur,
pp. 205 et suivantes.
^ Faute due à l'influence analogique de? adverbes en ment :=; lat. me7ite.
SAINTE MARIE MADELEINE 129
et non exaudit. Cf. ci-dessus, p. 121, au glossaire. Acabar signifie
proprement mener à ternie, réussir .
86. Tan. Lat. Heu quam magna — 88. '( aiso. » Ce mot fait
double emploi avec Zo. Suppr. ce dernier' ou corr. aisi? — «partits.»
jierits. Lat. Iste est Jésus qui recessit a te. Cette phrase n'est pas
suivie, dans le ms.,du signe de rinterrogation ; il n'y a qu'un simple
point à la suite. — 90. dausa^nen . — La entras. — 91-92. « los la-
vavas. . . .los tore.» las l. . . las t. — 95. Lis. [Le] au lieu de [Lo],
Le ms. avant venguts a deux fois es, la seconde (fin de la ligne et
du folio) avec une s longue.
96. « can viatz. » cantatz . — « Gan tost. » Tan tots. Lat. quam
cito des deux parts.
97. gitetz. . .acostumatz .
lO'à.puies. — 104. dewsor. — 108. tan cors. — ercar. Lat. ei cum
non invenisset. — caret. — 110. podon. — 112 amars. — desireiers .
— 118. sciner. — las lacrimas las lagrimas. — 119. On pourrait aussi,
sans rien suppl., corriger so7i. Le copiste prend très-souvent o pour
Cj a pour n, et réciproquement. — \20.iui enas. Lat. protralds. —
121. gorens. — 122. porciet, — 125. Lat. si tu es ablalus ah ea. —
126. « a elegida.» ailegida. — 128. elegitz. — 133. tuuts.
134. Le texte latin a ici plusieurs mots qui n'ont pas été traduits:
« quid jam amplius moraris? quid turbaris? quid tribularis.. .? »
137. (( non ti vol veser.» Lat. non vult videri a te. — 138. « fins.»
Lat. modus. — 139. « es a las autras. » a selas autras. Lat. quod
dixit tibi et aliis mulieribus.
141 . « l'ofendas. » lo perd as. Lat. Timeo ut plorando Jesum o (fen-
dus. — 144. abesti. — 149. u Car ilti dison.» Lat. Dicuntei.
151. « autesa. » Lat. in excessu mentis. — 155. Enegtts. Lat. one-
rosi. — 156. conselador . — 161. «A la fin.» Lat. Denique.
164. « on.» en. — regardez. Lat. circunispicio .
165. viser. — « vesi.» voli. — 167. « mieus. » mient. — 169. lèverai.
J'ai corrigé, bien qu'on trouve ailleurs de ces futurs en erai, à la pre-
mière conjugaison, parce que la substitution de e à a est, comme
celle àe a k e, une faute qu'on remarque plusieurs fois dans le ms.
Cf. 53, 144, 185, 336.— 171. entre. . .trabi.— 180. « m'es. » mas.
Lat. irremediabilis dolor est.
181. gardât. — 183. es aisci morra. Lat. etliic moriar. — 185.
quanr (quaen abrégé).— beneurats . — (■■ prob. » pob, avec le signe
abrév. ordinaire de 7-o, par conséquent |)roo&. — 191. mas repausas.
' Sur cet emploi de lo, — s'il faut ici le conserver, — voy. Remania, IV, 342;
VII, 329.
130 SAINTE MARIE MADELEINE
Lat. eritrequies mea. — 192. «vivens.» Je corrige, comme déjà plus
haut, 49, à cause de morens, qui suit ; car vivent pourrait autrement
être considéré comme un gérondif et, à ce titre, être maintenu tel quel,
comme consolcDi, 89 ;ploran, lAl; disent, \5i. ; perseveran, 196. —
194. esgartUai ben. — \9%.vuele — 199. « perdiei.»^er dieu. — vu-
lele. — 201. « non fos contra lalei. » Lat. non fuisset legeni trans-
gredi sed adimplere. — 206. Lis. es aqiiel [que'\ queria non ai tro-
bat.Le ms. porte en effet queria et non qiieri e. — 2l\ . iiolgësan. —
215. (c d'autrament.» Cet emploi delà [iréposition de avec cnttramenl
n'est pas rare. Il semble indiquer une conscience encore assez nette
de la complexité de cet adverbe et des pareils. Dans notre ms., du
reste, on lit en deux mots dautra ment.
222. Près vos. — 225. mala legreir. — 226. sene . — 228. con-
fondes.— 230. agne damen. Lat. ab expectatione viea .
232. « e non. » elien. — 234. « ploras. » queres ; mais un renvoi
indique la correction ploras, sans que queres soit effacé. — 236. es-
peransas . — 240. « vi. » Corr. vistf — 241 . sieres que tôt cors. —
245. Deus . — 247. escomaves. — «peut.» j3ô<. La.t. to la pendet in te.
253. « non metes en son cor e non li dises.» Lat. non inspiraveris
et dixeris in corde suo.
254. <i Pensas ti. » Nouvel exemple de li interrogatif à joindre à
ceux que j'ai déjà relevés ailleurs. Voyez ci-dessus, p. 114, note 133.
255. « aitant quant.» Lat. quamdiu. — « ti voiras .» mtoZras . —
256. « Es illi. » E sili. » E termine une ligne. — 257. '< portât. »
paiat.
259.((nioI.» mol. Lat. dcnsa doloris nube obcecata. — visia la. —
260. « per las.» plas . — 263. « li uel del sieu cor.» Ceci est conforme
au texte latin du ms. reproduit par M. Bourgain [ocrdi cordis); mais
l'édition de Venise donne oculi ejus, évidemment préférable.
264. non salua que fas. sal termine une ligne. — 267. Lis. esmas.
— 268. (( creses.» ereses. — « qu'esta.» Lis. que sia. — 277. Corr.
certas'} — 280. deus epiatas. — 282. « sipero. » Lat. sed tomen,
évidemment mal rendu. — 292. loi cors. — 294. ella on est ici pour
e la on. Lat. et ubi pcrdiderat. — 293. mcravillas. Leçon à réta-
blir. Cf. Suchior, Detikniaeler, 1, 510-11 . — 295. « tos cors e. » ton
cors 0. Lat. queni habet in se corpus tuum. — 296. son cors. — 297.
per amor dieu. Lat. pro te.
298. elava sens debte e die. .. deblar. .\vant debtar, on avait
écrit en, qui a été exponctué. Corr. o die? et d'crrar ?La.t. certe si
errabat, indubilanlcr dico qitod (jp.vfl errnre se dubilabat. (Texte de
M. Bourgain. L'édition de Venise porte i^noraJY se d .)
299. « crars.» eslar. Lat. hic error. — 301 el de dolors. de ter-
SAIJSTB MARIE MADELEINE 131
mine une ligne. — 302. hat.ne attendas ad miilieris errorem. —
304. pausatz es sieu. es termine une ligne. — 311.« so.» se, forme
que j'aurais conservée*, si la substitution de e à o n'était pas une des
fautes les plus habituelles à l'auteur de notre ras. Cf. 104, 156, 164,
171, 227, 246, 280.— «era. » ein. Lat. qiiod de te factus (lis. fac-
tum) fuerat. Edition de Venise. Celle de M. Bourgain présente, à
partir d'ici, une lacune considérable qui se prolonge jusqu'aux der-
nières lignes de l'homélie (310-403 de la traduction}, et que cet édi-
teur n'a ni indiquée, ni probablement remarquée.
312. Suppr. 0 ? Le texte latin est ici un peu plus développé : « tua
enim virtiile surrexeras et quod de te factum fuerat tu ipse fiieras
(lis, feceras). •>•>
314. « torn 'a questa. » Vaudrait-il mieux écrire torna qiiesta,
avec le ms., ou torn aquesta ? Lat. dicit tam crebro et repetit ver-
buni istiid.
316. apmeseis. — 319, aiso nasfa. nas, que j'ai supprimé, serait
peut-être à corriger Jiïeseîs. Lat. et hoc facit ipsa. Le traducteur,
dans cette hypothèse, aurait lu ipsum. — 324. « reconta. » Lat.p'O-
nunciat. — « baia.» Corr. haisaria. Lat.: osadaretiir .
336. géra. — 337. « ans a. promet. »dt5 a. prometz. Lat. sine ti-
moré et ahsolute proniittit . — pausatz. — 346. sadolla. — 348. vais.
349. « las entras. » Termine une ligne. Lat. viscera. Corr. entra-
[nha]s ? — 351. « dalech. » Corr. delech. La substitution de a à e et
de e à a est habituelle au copiste. — « poira. » paire. — 356. vole-.
— 359. conac. — Lisez qites — 360. rcoiendec. — 361. vole. — 363.
« mas. » Mot dont la première lettre est douteuse. C'est peut-être un
c, un t ou un r; mais ce n'est pas une m. Lat. sed. 11 vaudrait mieux
corriger mais ; mas n'est pas de la langue de notre texte. —364.
« obs.» olis. — 366. amars faits.
369. « tots. » cats. Lat sanahat omnes. — 375. « tiua. » tiuua ou
plutôt timia (cinq jambages).
378. seganfaires. — 380, 384, 386. aprin,à rétablir. — 381 . forot.
— 384-5. Lat. « nuUam consolationem extra Jesum accipere. « —
valer. — 386. desprissar.
389. lapodes. — 390. las autras. — 391. « Crist. » elst. — 398.
« con si mostri. » con, ici, = que, ce qui n'est pas commun en pro-
vençal. Cf. ci-dessus, p. 121, coma, au glossaire.
401. entbnas. Lat. inclinaveris .
402. » de Jesu » Corr. [mais] de Jcsu? Cf. 385. Lat. « si
nullam consolationem aliam quam de Jesu recipore volueris. » — « de
' Sur cette forme, voy, Rornania, IV, 340; V, 235.
132 SAINTE MARIE MADELEINE
lui en foras. » en faras. Cf. 45. La substitution de a à o est la faute
que notre copiste commet le plus souvent. Cf. 19, 49, 91, 92, 108,
171, 247, 280, 348, etc., etc. Ce membre de phrase manque dans le
latin. — 403 « tu lo trobaras.» on lo trob. Lat. ipso révélante inve-
rties .
405. « altres. » alslres. Ici finit le ms. Les dernières lignes de Tho-
raélie avaient sans doute aussi été traduites. J'en ai donné le texte
latin d'après l'édition de Venise. Dans le ins. reproduit par M. l'abbé
Bourgain, Vexplicil est naturellement ditTérent : Explicit omelia beati
Ansclmi super Johanncm de plancLu Maydalene ■
ce.
(A suivre.)
DIALECTES Modernes
L'ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE
NOTES SUR LA PHONÉTIQUE ROUMAINE
à, e ont le son d'un e muet prolongé ; c'est un e muet fran-
çais prononcé avec la bouche un peu plus ouverte que dans
les syllabes françaises le, me, te. On trouve ce son dans les
mots napolitains : subito, mE îie vado, amabElE. On le trouve
aussi en bas-breton et même en béarnais. Ce son est deux fois
plus fréquent dans le dialecte des Abruzzes que dans la langue
roumaine.
ô se prononce comme o.Nousmettons unô lorsque la svllabe
correspondante est le siège de l'accent tonique, ce qui a lieu
pour les troisièmes personnes au singulier du passé défini des
verbes de la première conjugaison. Exemples : fassà, il laisse ;
lasso, il laissa; aflà, il trouve ; aflô, il trouva; luptà, il lutte ;
luptô, il lutta. De même nous écrivons cô, que ; /ora, sans ;
côd, car.
a, ê, î, û se prononcent d'une manière obscure, nasonnée,
comme le son que l'on marque en piémontais par un ë ou par
une apostrophe. Exemples : për ou />V, volum d'poesie e d' prose
ant'l so dialet. Ce son se trouve aussi, en saintongeais. dans
le mot hâne, chien. II se trouve également dans le dialecte
des Abruzzes, comme par exemple dans le mot n'n, non.
é se prononce comme éa, mais d'une seule émission de
voix.
6 se prononce comme oi en français.
Test un « à peine entendu, c'est-à-dire comme 1'/ du mot
languedocien mai.
ù est aussi très-peu sensible. Il a le son de Vu dans les mots
languedociens nou, sou, ièu, nèu (neuf, sol, moi, neige).
« est un u (prononcé ou, comme en italien) sur lequel est
placé l'accent tonique.
ca, ce, ci, co eu se prononcent comme en italien, et ça, ce,
ci, comme tsa, tsé, tsi. — ^ a le son de tsé.
134 l'aRTICLK dans Là LANGUE ROUMAINE
cë se prononce comme que.
çl se prononce, en dialecte roumain danubien, comme z.
ga, go, gu, ye, gi, gio, giu,se prononcent comme leurs équi-
valents italiens.
gë se prononce comme gue.
che, chi, ghe, glu) se prononcent comme leurs équivalents
italiens, c'est-à-dire ké, kl, gué, gui.
h a le même son que dans le mot hermosa en espagnol, ou
dans hille et her en gascon.
y a le même son qu'en français.
s a le son du ché en français.
L'ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE
(dialecte du danube)
L'article a, dans la langue roumaine, trois formes:
pe forme. — Article qui est mis à la fin des substantifs et
des adjectifs : lu, l, le, pluriel i pour le genre masculin ; a,
pluriel le pour le féminin.
Ih Forme. — Article qui est mis devant les pronoms pos-
sessifs : al, pluriel aï pour le genre masculin ; a, pluriel aile
pour le féminin.
IIP Forme. — Article qui est mis devant les substantifs et
les adjectifs : al, pluriel aï pour le genre masculin; a, pluriel
aile pour le féminin.
On connaît généralement les deux premières formes; mais
on connaît bien peu la troisième à l'étranger. En effet, cette
dernière catégorie d'article ne se trouve pas dans la langue
écrite, mais seulement dans la langue parlée dans les villages.
Les éléments ethniques étrangers (Bulgares, Grecs, Alba-
nais) ont tellement abondé dans les villes, que certaines for-
mes de langage, comme par exemple l'article mis avant les
substantifs, ont presque disparu du parler des gens de la
ville.
Dans ce que nous allons exposer, nous aurons en vue le
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE 135
parler des villages situés entre Bucarest et le Danube, dans
le triangle formé par Bucarest, Giurgévo et Oltenita.
Article de la première forme
singulier lu, l, le, génitif et datif lui, vocatif le.
pluriel i, génitif, datif et vocatif lor .
singulier a, génitif et datif z", vocatif o.
pluriel le, génitif, datif et vocatif Zor .
Les substantifs et les adjectifs masculins terminés par un u
ou un a prennent Farticle lu ; et, comme Vu de la fin est à
peine senti, à peine entendu, on écrit cet article aussi sans û,
c'est-à-dire /.
Par la même raison, on écrit souvent les substantifs et les
adjectifs terminés en û, sans cet u, si cette voyelle est précé-
dée d'une consonne et même de deux consonnes. Ainsi, on
écrit omà et om, homme ; — bunû et bun, bon ; — arsû et ars,
brûlé.
L'm ne s'élide pas, s'il est précédé d'une voyelle ; exemple :
boîi, bœuf; — noû, neuf, nouveau. L'm ne s'élide pas non plus
lorsqu'il est précédé de deux consonnes dont la dernière est r
ou /. Dans ce dernier cas, Vu se prononce de façon à être en-
tendu distinctement. Exemple : lucru, chose, travail; — aoni,
aigre.
L'm (u bref ou à peine senti) de la fin des substantifs et des
adjectifs devient un u entier (c'est-à-dire un m prononcé de
façon à être entendu distinctement) lorsque l'article /w ou /est
ajouté à la fin : ainsi, omû ou om, bunû ou bun sans article, et
omulû oxxomul, bunulû ou bunul, génitif omu-luï, bunu-luï, avec
l'article à la fin.
Les substantifs et les adjectifs masculins terminés en e au
singulier prennent l'article /e. Ainsi, cdne, chien ; câne-le, le
chien ; — ràpede, rapide; rapede-Ie, le rapide.
Pour éviter la succession de deux syllabes en e, dans le lan-
gage parlé, le plus souvent on change Ve qui est à la fin du
mot; en «'lorsqu'on ajoute l'article, et l'on dit: câne{o\x cuïne),
chien, câïni-k ou câm'-le, le chien ; — pesce, poisson ; pesci-le,
le poisson ; — rdpede, rapide; rdpedi-le, le rapide.
136 L*ARTICLE DANS LA. LANGUE ROUMAENE
Dans le langage parlé, ïe du pluriel des féminins en- a est
changé en t. Exemples: casa, maison; case, maisons; case-le,
dans le langage parlé casi-le, les maisons.
Voici maintenant des exemples d'article de la première
forme mis à la fin des substantifs et des adjectifs.
Masculin singulier, omu-lu ou omu-l, l'homme ; génitif et
àaXiîomu-luï, vocatif omu-le.
Pluriel, 6ineni-ï, les hommes, génitif, datif et vocatif dmen?-
lor.
Singulier câne-le, le chien, génitif et à3ii\{ cane- hû ; [.luriel
câni-ï, génitif, datif et vocatif c««e'-/or.
Féminin singulier cas'o, la maison, génitif et datif case-/" ;
pluriel case-le, génitif et datif case-lor.
Singulier mM?ere-a, la femme, génitif et àdXii muieri-ï ; "çXn-
rlel muieri-le, les femmes ; génitif, datif et vocatif muieri-
lor.
Singulier frumôs'a, la belle, génitif et datif frumôse-ï, vo-
cdXii frumùs'o ; pluriel frumôse-le, les belles; génitif, datif et
vocatif frwnûse-lor.
Le génitif a la même forme que le datif tant que le sub-
stantif au nominatif qui précède le substantif au génitif est lui-
même pourvu d'article. Exemples: mâna omu-luï, la main de
l'homme ; — pàreli-t case-lor, les murs de la maison.
Dans ces exemples, les substantifs au nominatif mâna et
pnreli-ï qui précèdent les substantifs au génitif omu-luï et
case-lor, ayant les articles a et i, les substantifs mis au génitif
omulu-ï, case-lor, ont seulement Tarticle mis à la fin, comme
pour le datif.
Mais, si le substantif rais au génitif n'est pas précédé d'un
autre substantif pourvu d'article, le premier (le substantif mis
au génitif) doit être précédé de al, aï, a, aile, tout en ayant
l'article luï, i, lor, à la fin. Exemples: uà mâna a omu-luï, une
main de l'homme ; — doïpàre{ï aï case-lor, deux murs des mai-
sons.
Dans ces exemples, les substantifs au nominatif mana,/ja?*e(?,
qui précèdent les substantifs au génitif omu-luï, case-lor, étant
dépourvus d'article, les substantifs mis au génitif doivent être
précédés des articles a, aï.
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE
137
En d'autres termes, dans ces cas, l'article complet se com-
pose, pour le génitif, de deux parties : une première partie qui
se met devant, et une deuxième partie qui se met à la suite
du substantif.
Ainsi, l'article complet est alors comme il suit :
PREMIÈRE PARTIE
de l'article
au
féminin pluriel
c
PREMIÈRE PARTIE
de l'article
au
luasculin pluriel
PREMIÈRE PARTIE
de l'article
au
féminin singulier
5«
PREMIÈRE PARTIE
de l'article
au
masculin singulier
S
DEUXIÈME PARTIE
de l'article
au
masculin singulier
DEUXIÈME PARTIE
de l'article
au
féminin singulier
DKUXIÈME PARTIE
de l'article
des
deux genres pluriel
10
138 L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE
La partie de l'article qui se met avant s'accorde avec le
substantif mis au nominatif, et la partie de l'article qui se met
après s'accorde avec le substantif qui est mis au génitif.
Exemples :
Un cal aloinu-hu, un clieval de l'homme ; — un casa a omu-lut,
une maison de l'homme ; — niscecaï aï omu-lnl, quelques che-
vaux de l'homme; — nisce case al'e omu-hd, quelques maisons
de l'homme ; — un cal al vcuieri-l, un cheval de la femme ; —
nisce caï aï muieri-ï, quelques chevaux de la femme ; — uàcasà
a thuicri-ï, une maison de la femme ; — nisce case aile muieri-ï,
quehjues maisons de la femme ; — un cal al ômeni-lor, un
cheval des hommes ;— nisce caïaï muieri-lor, quelques chevaux
des femmes; — uà casa a ômeni-lar, une maison des hommes ;
— nisce case aile muieri-lor, quelques maisons des femmes.
On met également l'article au complet si, entre le substantif
mis au nominatif et pourvu d'article et le substantif mis au
génitif, il j a un autre substantif sans article. Ainsi, on dit
câne-le capitanu-Uu, la chien du capitaine ; câne-le de vînalôr
al càpitanu-luï, le chien de chasse du capitaine.
Dans le premier cas, le substantif au génitif câpitann-hû n'a
que la seconde partie de l'article (luï à la fin), parce que le
substantif au nominatif câne-le est pourvu d'article. Dans le
second cas, le substantif au génitif al rdpitanu-luï a les deux
parties de l'article (avant et après, al etluï), parla raison que
le substantif ssCns article vinà/ére se trouve placé entre le
substantif pourvu d'article câne-le et le substantif mis au gé-
nitif al câpitanu-liiï.
Toutefois, l'article de la première forme se met au-devant
des substantifs: 1° quand il s'agit d'un nom propre masculin
et au singulier. Ainsi, on dit: Callul luï Ion, le cheval de Jean ;
— un cal al luï Ion, un cheval de Jean ; — uà épii. a hiï Ion ,
une jument de Jean ; — doï caï aï luï Ion, deux chevaux de
Jean ; — doue epe aile luï Ion, deux juments de Jean ; — am
d'il luï George, j'ai donné à George,
2" Quand il s'agit d'un terme de parenté au masculin sin-
gulier. Ainsi, on dit : hou-l luï fiii ineù (langage parlé bou lu'
fiumeu), le bœuf de mon fils ; un boû al luï fia meu (langage
parlé al lu fin meu), un bœuf de mon fils ; — mându-l luï un-
r/tiu mon (langage parlé mânju l^' unc/u'u meu), le poulain de
mon oncle ; un mân'lu al ho unrhin meu (langage parlé al lu'),
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE 139
un poulain de mon oncle ; vëru-l lui tatà meu, le cousin de
mon père ; un ver al lut tatà mm, un cousin de mon père ; —
berbecu-l M frate meû (langage parlé berbecu lu frati meu), le
bélier de mon frère ; clece berbecî aï lui frate meu, dix béliers
de mon frère (langage parlé aï lu fratimeû).
Lorsque le substantif est suivi ou précédé d'un adjectif,
l'article se met à la fin de la partie du discours qui vient en
première ligne. Ainsi, on a :
omul-l bun, l'homme bon, bunu-l om ;
omu-lui bun, de l'homme bon, bunu-luï om ;
ômeni-î bunî, les hommes bons, butii-î omenî;
ôm.eni-lor bunî, des hommes bons, buni-lor ômenî ;
cas' a bunâ, la bonne maison, biin 'a casa ;
case-î bune, de la bonne maison, bune-î case;
case-le bune, les bonnes maisons, hune-le case ;
case-lor bune, des bonnes maisons, bune-lor case.
Dans le langage parlé, les substantifs féminins au génitif
singulier subissent une contraction, et Tondit cas?' pour case-ï,
muieri pour muieri-î.
Il en est de même pour le pluriel des substantifs masculins.
Exemples: ômenî, hommes ; ô/nene-ï, par contraction ômeni,
les hommes.
Dans le langage parlé également, on élide la lettre /de l'ar-
ticle au masculin singulier des substantifs et des adjectifs
terminés en u; ainsi, omû ou om, homme; omul, par élision
omu, l'homme ; — albû ou alb, blanc; albul, par élision albu,
le blanc ; — capu-l muieri-î, en langage parlé capu muieri, la
tête de la femme ; — m'a case-î, en langage parlé u.fa casi, la
porte de la maison ; — umeni-î curti-î, en langage parlé ômenî
curtj, les hommes de la cour.
Dans l'écriture habituelle, on ne sépare pas l'article des
substantifs, et l'on écrit casa, omul, marginea, la marge ; cânele,
le chien ; muierilor, des femmes, etc.
On a remarqué que l'article est simplement ajouté à la fin
des mots ; mais, lorsque le substantif ou l'adjectif sont termi-
nés en a, l'article a, qui est ajouté à la fin, fait élider la lettre
à. Ainsi, casa, maison; cas' a ou casa, la maison ; — bund, bonne
bun' a ou buna, la bonne.
L'e final ne s'élide pas : ainsi, maryine, marge ; marginea, la
marge ; — ràpede, rapide ; ràpedea, la rapide.
Nous croyons bien faire de récapituler les exemples de sub-
stantifs et d'adjectifs suivis de l'article de la première forme.
140
I^ARTICI.E DANS LA LANGUE ROUMAINE
(2.
«H
S4, bc
I "Sd
I— (
I— H
O
:^
<
=^
,«:
:3
o
w
«4-(
<a
<<-i
^1
co
C
^
c
ftl
-a>
■o
'•^5s
ûJO
o
bC
bû
A, bC
fcJO
bO
o
l-H
ce
s g
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE 1-11
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS ENSEMBLE (avec l'article)
Langage écrit : Langage parlé :
omul bun, — huniil om. omu bun, — bunu om.
ômeniî buni. — bunii ômejiî. ômeni bunï, — buni ômenî.
ômenilor bunï, — bunilor ômenî. ômenilor bunï, — bunilor
ômenï.
casa bunà, — buna casa. casa bunâ, — buna casa,
caseî bune, — buneicase. casi bune, — buni case
casele bune, — biinele case. casile bune, — bunile case .
caselor bune, — bunelor case. casilor bune, — bunilor case.
Article de la deuxième forme
L'article qui se met devant les pronoms possessifs est
ainsi:
A/, pluriel aï pour le genre masculin ; a, pluriel aile pour le
féminin.
Al meû ou al mieû, le mien ; aï tèï, les tiens ; a nôstrâ, la
nôtre ; aile vûstre, les vôtres.
Cette forme est employée dans le langage parlé comme dans
le langage écrit, dans les campagnes comme dans les villes.
Dans le langage écrit, on a introduit aussi le datif de cet
article au pluriel. Exemple : §i ^isse allor seï, et il dit aux
siens.
Mais ce cas est peu usité même dans les livres.
Article de la troisième forme
i singulier al, génitif et datif àlluï.
I pluriel Si, génitif et datif ullor.
. . l singulier a, génitif et datif âlleî ou àlliî.
\ pluriel aile, génitif et datif àllor.
Cette troisième forme est placée a) devant les substantifs, et
b) devant les adjectifs.
L'article placé devant les adjectifs est usité dans les villes
et dans les campagnes, mais non pas dans les livres.
L'article placé devant les substantifs n'est guère usité que
dans les campagnes, comme nous l'avons déjà dit.
142 L ARTICLE DAKS LA LANGUE ROUMAINE
a) l'article PLACÉ DEVANT LES SUBSTANTIFS
Exemples : ëïvedé tu cândû te o prinde al vier, tu verras [ce
qui t'arrivera] lorsque t'attrappera le vigneron ; — muiere, dà
^mï a sapa, femme, donne-moi la pioche ; — ce s'a fàcut Marin?
— S'a dus în aï mun^ï mari, qu'est devenu Marin ? — Il s'est
en allé dans les grandes montagnes ; — unde '[ï sûnt cai? Mi
'î a mâncat aï lupî, où sont tes chevaux? — Les loups me les
ont mangés ; — oi^û maï lucrà §i aile fête, les filles travailleront
aussi (ou: on fera travailler les filles aussi).
Il est à remarquer que l'on contracte les prépositions eu,
m, de avec l'article de la troisième forme. Ainsi de eu et al,
il résulte cu-àl, et, si la prononciation est rapide, on entend
col ; de în et aï, il résulte 'naï^ ; de de et al, il résulte d'ul ;
de eu et aï, il résulte cu-àï ; et si l'on parle rapidement, on
entend coï. Ces diverses contractions rappellent les col, nel,
coi, nei, dal, dai, de la langue italienne.
Exemples : am fosfû eu ai militar (prononcé rapidement col
militar)^^''d\ été avec le militaire ; — fu(ji 'n aï muntï marï ["^to-
noncé rapidement, 'nàï nnmli), il s'est enfui dans les grandes
montagnes ; — vorbimû d'àl màcellar, nous parlons du boucher;
— se dusse eu aï Z'6'rèecT (prononcé rapidement, eoi bcrbecï), il
s'est en allé avec les moutons ; — eu aile ol (prononcé rapide-
ment, colle oï), avec les brebis.
Hâtons-nous de dire que al, aï, a, aile, jouent aussi le rôle
de démonstratifs et correspondent à l'italien quel, quel, quella,
quelle. Il en est de même de l'allemand der, die, dos, et du
languedocien lou. Ainsi, ce dernier idiome dit: lou pastre, le
berger ; — /di{ qu'es arrivât, celui qui est venu ; — lous d'Fre-
pio, ceux d'Hérépian, etc.
11 n'en saurait être autrement, car l'article roumain qui se
met à la fin des substantifs (première forme) lu, l, le, i, a, le,
dérive ou, si l'on aime mieux, correspond au démonstratif la-
tin ille, illa, illud, ce qui est reconnu monje pour l'article ita-
lien il, lo, i, la, le, et pour l'article provençal-français, etc.
11 n'en est pas moins vrai que, dans les exemples cités plus
' Ceci serait plutôt une alliance de deux mots, avec chute de la voyelle ini-
tiale du premier, qu'une contraction.
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE 143
haut... cândû te o pn'nde iilvier... dà 'mi a sapa, etc., a/, a, ai,
aile, sont des articles et non des démonstratifs, comme l'ima-
ginent certaines personnes qui n'ont entendu que le langage
des villes.
Ce ne sont pas des démonstratifs, par cette raison que, dans
les exemples donnés plus haut, les substantifs précédés de
l'article, les personnes et les objets dont on parle, ne sont
pas montrés, indiqués ; ils ne sont ni présents, ni visibles.
Ainsi, dans l'exemple : « muiere, dà 'mï a sapa », l'homme
qui demande la pioche à sa femme, ne montre l'instrument ni
de près, ni de loin ; il demande simplement « la pioche » , la pio-
che qu'il a et que sa femme connaît.
Lorsque l'homme raconte que ses chevaux ont été mangés
par les loups, il ne montre les loups ni de près, ni de loin ; il
n'indique pas quels sont les loups qui ont mangé les chevaux.
Dans le langage des campagnards de la région dont nous
nous occupons, cette troisième forme d'article a absolument la
même valeur que l'article français le, la, les, que l'article ita-
lien il, lo, la, i, le, etc.
Dans les phrases roumaines citées plus haut, l'intention de
l'interlocuteur est bien de se servir de l'article. S'il s'agit
d'employer les démonstratifs, on dit : am foslû eu militaru alla,
j'ai été avec ce militaire-là, avec ce militaire [que vous savez];
— fugi 'n munli dia mari, il s'est enfui dans ces grandes mon-
tagnes de là-bas ; — vorhimu de mdcellaru alla, nous parlons
de ce boucher-là, de ce boucher [que vous savez]; — mi 'i a
mâncat lupi dia care a venit ast^ nôpte, ces loups qui sont ve-
nus cette nuit me les ont mangés ; — dà 'riû sapa aia de colo,
donne-moi cette pioche [qui est] là ; — dà 'rnï sapa aia care
s'a ruptii ierï, donne-moi cette pioche qui s'est cassée hier ; —
care vier? — al care s'a însurat acum, quel vigneron? — celui
qui s'est marié maintenant.
Nous devons dire aussi que, dans le langage des gens de la
campagne, l'emploi de l'article devant les substantifs donne
beaucoup d'énergie au discours ; et c'est surtout en cas de
dispute et de contestation que l'on a recours à cette troisième
forme d'article. En conséquence, il est moins usité dans le récit
que dans l'action et la conversation animée.
144 l'article dans LA LANGUE ROUMAINE
b) l'article placé DEVANT LES ADJECTIFS
Dans la langue parlée, on dit : al hun, le bon ; — a rea, la
méchante, la mauvaise ; — ai vecliï, les vieux ; — aile verrjï,
les vertes ; — àllut mie, au petit ; — alléî grasse, à la grasse ;
— ullor rapeûi, aux rapides; — m ùl negru (prononcé rapide-
ment, crdnegru), avec le noir; — il vénà 'n àlro.p'u, il le verse
dans le rouge ; — se appropie d'àl caldû, il s'approche du
chaud ; — eu a rtaûsa, avec la galeuse, la rogneuse ; — pune-
lia 'n a rece, mets-la dans la froide ; — a venit eu ai negri (pro-
noncé rapidement, coï negri), il est venu avec les noirs ; —
a 'nceput eu aile albe (prononcé rapidement, côUe albe), il a
commencé avec les blanches ; — intrô 'n aile nom, il entra
dans les neuves.
Nous le répétons, c'est cette forme d'article qu'on met de-
vant les adjectifs qualificatifs dans la langue parlée de la
Valachie.
Dans la langue écrite, on emploie, au contraire, une forme
usitée dans quelques districts de la Moldavie, mais qui, en
Valachie, semble quelque peu factice ; on se sert de l'article
cel, cea, cet, celle, qui correspond à l'italien quel, quello, quella,
et au languedocien aquel (provençal aquéu).
On écrit donc cel mare, le grand ; — cea grôssa, la grosse ;
ceX albi, les blancs ;— celle frumôse, les belles ; — eu cel naltû,
avec le haut ; — în cea dcssà, dans l'épaisse, etc.
Voici le tableau de cette forme d'article :
[ singulier cel, génitif et datif celluî.
Masculin j pluriel cef, génitif et datif ce//or.
( singulier cea, génitif et datif celiez.
Féminin | ^]y^j.[c\ celle, génitif et datif cellor.
Au parlement, au théâtre, devant les tribunaux, quand on
fait des phrases déclamatoires, on emploie cette forme d'ar-
ticle devant les adjectifs ; mais on sent bien que c'est empesé,
guindé, sejré dans le corset, gênant.
Et, comme dans les écoles on n'admet pas l'emploi de l'ar-
ticle al, aï, a, aile, devant les substantifs et les adjectifs, un
professeur de grammaire de Bucarest dicte aux élèves des
phrases comme celles-ci: Stefan cel mai^e fu Etienne le
L ARTICLa DANS LA LANGUE ROUMAINE 145
grand fut...;— veni eu cel negru, il vint avec le noir ; — cea
anticà, Tancienne, etc.
Mais suivons le même professeur chez lui. Sa femme lui
demande : « Avec quel paletot sortiras-tu demain ? » Et le mari
répond : eu al vee/ûû (prononcé rapidement, eol vec/nu), avec
le vieux.
Il ne dit pas :« eu cbl veclûû, » car sa femme le regarderait
avec étonnement. Et, s'ils continuent leur conversation fami-
lière, nous leur entendrons dire: « A venu fecioru fierarului.
— Care ? — al mare, le fils du forgeron est venu. — Lequel ? —
Le grand (l'aîné). »
Ainsi, le professeur dira comme tout le monde : al mare, a
négj'à, aï ver4ï, aile rosiî, le grand, la noire, les verts, les
rouges, et il écrirai cel mare, cea négrà, ceïverçfi, celle ro§n.
11 en est de même pour l'adjectif altu, autre.
Dans le langage parlé, on dit:
I singulier àl-laltû (rarement àlà-laltû), génitif et datif
àllui-laltû.
pluriel âî-laliî, génitif et datif a//or-Z«Z(r.
I singulier a-laltâ ou aî-Laltà, génitif et datif âlleî-laUe ou
àlliî-lalte.
pluriel alle-lalte, génitif et àaXii àllor-lalte .
Et dans les livres, on écrit:
i singulier cel-lallû (ou cel-l-altu), génitif et datif cellui-
Masculin | laltû.
'pluriel ceî-lal{î{o\i ceî-l-al{i), génitif et ànïiî cellor-lallî.
1 singulier cea-laltà ou ceaî-laltà, génitif et datif celleî-
Féminin j laite.
pluriel celle-lalie, génitif et àaïii cellor-lalte .
Est-il plus euphonique d'emplojer devant les adjectifs
l'article du langage parlé de la Valachie : al, ai, a, aile, ou
bien l'article adopté dans la langue écrite: cel, céi, cea, celle?..
Nous allons apporter encore un élément au débat.
On a vu plus haut que al, aï, a, aile, ont aussi le rôle de
pronom démonstratif. Dans le langage écrit, nous trouvons
naturellement cel, cet, etc.
Pour rendre la phrase a celui qui est venu hier », on dit en
146 L ARTICLE DANS I A LANGUE ROUMAINE
langage parlé: al cai'e a venu ierï, et dans le langage écrit:
CEL CE a venit ierX.
On avouera qu'il n'y a rien d'euphonique dans cette répé-
tition de la syllabe ce.
On rencontre dans les livres des [ihrases, comme les sui-
vantes, où la syllabe ce est encore plus fréquemment répétée :
CEL CE a fàcut cerul si pumhilul, celui qui a fait le ciel et la
terre ; — cel ce CERC^lédu, celui qui recherche, qui examine ;
— CEL CEpentru (erra nu scie se môrà (Bolintineanu), celui qui
ne sait pas mourir pour le pays.
Dans le langage pai4é, on dirait: al care a fàcut cerul §i
pàmîntul; al care cerceté^à;
Cine pentru |éri'â nu scie se môrâ.
Encore une fois, l'étranger qui étudie la langue roumaine
dans les livres ne rencontre que cel, cet, ceu, celle, devant les
adjectifs; il ne peut donc faire la connaissance de l'article
al, aï, a, aile.
Nous avons voulu lui servir de cicérone et l'aider dans cette
excursion philologique.
Pour être juste, il faut dire que Héliade a employé, — une
seule fois, à notre connaissance, — l'article al{\\ l'écrit avec
un ë) placé devant un adverbe pris comme substantif.
Ainsi le vers suivant de Dante :
Ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
{Enfer, W chant.)
a été traduit par Héliade ainsi:
Ci spre a tracta d'cl bine que aflaiu acolo.
Del bene, « du bien », a été traduit en roumain, non pas de
bine-le, avec l'article à la fin, mais d'èl bine, avec l'article ël
placé au-devant de bine.
On sait que les verbes ont, en roumain, deux formes d'infi-
nitifs, l'une terminée en re et l'autre sans re: ainsi, laudare,
et làudà, louer ; — vedere et vedé, voir ; — siinlire etsî'mfi, sen-
tir ; — etc.
Dans les temps des verbes qui, en roumain, sont composés
L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINE 147
d'un auxiliaire et d'un infinitif, on trouve tantôt une forme
de l'infinitif, tantôt l'autre. Exemples -.mâncar 'aï foc! puisses-
tu manger du feu ! — cândû eîmâncà, quand tu mangeras.
En roumain, les infinitifs sont très-fréquemment pris comme
substantifs; en pareil cas, le substantif est féminin et non pas
masculin, comme en français et en italien.
Ainsi on dit, en roumain, cuvenireamea, avec mon arrivée,
à l'occasion de mon arrivée [liltéralemenl: avec mon venir);
— la facerea caséî, lors de la construction de la maison (litté-
ralement : au faire de la maison); — punerea pietre-lor, la pose
des pierres [littéralement : le poser des pierres).
A la fin de ces infinitifs pris comme substantifs, on a ajouté
l'article féminin de la première forme a.
On peut se demander maintenant si l'article féminin a est
placé quelquefois devant l'infinitif au même titre que devant
les substantifs proprement dits, les adjectifs qualificatifs et les
pronoms possessifs.
Nous avons entendu, — très-rarement il est vrai, — des
phrases comme celles-ci lApoîcu a venire a Dumitalle,écà ce aï
fàcutl Mais avec votre arrivée [littéralement : avec le venir de
votre seigneurie), voilà ce que vous avez fait !
Demandons-nous encore : a devant l'autre forme de l'infi-
nitif, ne met-on pas l'article a? Ne dit-on jamais a veni, a
vedé, a (Jice, venir, voir, dire?.,.»
On trouve en effet, en roumain, le verbe à l'infinitif dé-
pourvu de la finale re et précédé d'un a; ainsi, on dit : pentru
a vedé, pour voir ; — pentru a puté ^lice, pour pouvoir dire ; et
l'on considère cet a comme une préposition.
Mais examinons un peu la phrase a cumpérà un cal nu e lu-
cru greû, acheter un cheval n'est pas chose difficile (en italien :
il comprar un cavallo non è cosa difficile).
Il semblerait que a est l'article féminin mis devant l'infini-
tif; a tiendrait ici la place de l'italien il qui précède le verbe :
// comprar un cavallo...
Nous trouvons cet emploi de l'article devant l'infinitif ita-
lien dès le XIIP siècle. Ainsi, nous lisons :
« Più, utile è l' acquistai^e degli amici, che )'eame.)) (Volgariz-
zamenti del libre di Catone, Milano, 1829, p. 06.)
« Che 7 nomiaarsi l'uomo savio è vizio di grande arroganza. »
14<? L ARTICLE DANS LA L\NGUE ROUMAINE
(Brunetto Latini, nel Manuale del Rannucci, 2" ediz., t. II,
p. 301-302.)
« Vaverc nelle miserie compagni suole essere grande allevia-
rnento di quelle [miserie]. » (Boccaccio, Lettere.)
Comme on le voit, il est permis de se demander si, en rou-
main, on ne pourrait pas considérer Va comme étant l'article
féminin de la troisième forme mis devant Tinfinitif, même
quand celui-ci n'est pas pris comme substantif.
Lorsque l'infinitif a sa terminaison on re, il est facile de le
compléter au moyen de l'article final : vinderea unuï cal, la
vente d'un cheval.
Mais, lorsque cet infinitif a perdu sa finale re, l'oreille ne
lui permet plus de prendre l'article à la fin ; on ne pourrait
pas dire cumpëràann cal, acheter un cheval ; on éprouve donc
le besoin de placer l'article devant l'infinitif et de dire a
cumperà un cal.
Le premier article peut être suivi d'un second article, ce
dernier mis à l'accusatif. Dans ce cas, en italien, le second
article est mis à la suite de l'infinitif ; et en roumain, il est
mis après le premier article. Ainsi, on dit: « Il comprarlo, mm
sarcbbe difficile », et en roumain :« .4 'l cumperà, nu ar fi greii.n
— « L'acheter ne serait pas difiîcile », ou «il ne serait pas dif-
ficile de l'acheter.»
Nous avons dit plus haut que eu al, contracté et prononcé
rapidement, devient col.
Dans d'autres circonstances aussi, u suivi dCa produit, en
l'oumain, le son o, si les deux voyelles sont prononcées rapi-
dement : omu alla, cet homme-là, se prononce rapidement om
alla; locu alla se prononce lac olla, ce lieu-là; — liiainn, nous
prenons (le verbe est luare, dérivé de levat^e), est prononcé
rapidement lomû.
Dans und, une, Vn ayant disparu, il est resté uù, que l'on
fait encore sonner en o.
DOUBLE EMPLOI DE L'ARTICLE
En roumain, il est fait un double emploi de l'article, lors-
(ju'un substantif est suivi d'un adjectif.
L articl:-: dans la langue roumaine 149
On met alors l'article de la première forme à la tin du sub-
stantif, et l'article de la troisième forme au-devant de l'adjec-
tif. C'est comme si Ton disait en latin homo-ille ille bonus, mu-
lier-illa illa formosa, caballi-llli illi nirjri, car on dit en rou-
main: omuâi bun (langue écrite, omul cel hun), Thomme bon ;
— muierea afi'umôsà (langue écrite, muierea cea frumâsd), la
belle femme; — cai aï negri {\a.ng\jLe écrite, caiï cet negri), les
chevaux noirs, etc.
Dans les exemples que nous venons de donner, on voit que
les substantifs otnu, muierea et cm, sont pourvus d'article, et
que les adjectifs qui les suivent, bun, frumôsà, negri, sont éga-
lement pourvus d'article. (Voir dans VArchivio glottologico,
vol. III, 1878, un travail de M. Hasdeu.)
11 ne faut pas croire pourtant que ce double emploi a lieu
tontes les fois qu'un substatif est suivi d'un adjectif.
On met l'article, mais seulement à la fin du substantif, lors-
que l'adjectif sert à qualifier le substantif; et l'on ajoute en-
core un article, en le mettant au-devant de l'adjectif, lorsque
cet adjectif sert à distinguer, à spécifier quelle est la per-
sonne ou l'objet que le substantif désigne, dans le cas où il est
question de plusieurs personnes ou de plusieurs objets de la
même espèce, mais différant entre eux par un caractère; ce
caractère est indiqué alors par l'adjectif.
Nous nous ferons mieux comprendre par des exemples.
1" exemple. Orna nallû este vedut de départe (langue écrite,
omul naltû ), l'homme de haute taille est vu de loin; —
2e exemple. A venit pustoi^u al na//M (langue écrite... pàstorul
cel naltû), le berger de haute taille est venu.
Dans le premier exemple, il n'j a qu'un article, et il est
placé à la fin du substantif (on a vu plus haut, à propos de
l'article de la première forme, que, dans la langue parlée, 1'/
de la fin des substantifs en u s'élide, et l'on a: om homme ;
omu au lieu de omul, l'homme ; que, de même, Yi de la fin des
substantifs au pluriel s'élide, et l'on a : ômenX, hommes: ômeni
au lieu de ômenii, les hommes); il n'y a pas d'article au-devant
de l'adjectif, parce que cet adjectif sert simplement à qualifier
le substantif om, à nous faire savoir qu'il s'agit de l'homme
haut, de haute taille, de n'importe quel homme qui a une haute
stature.
150 L ARTICLE DAKS LA LANGUE ROUMAINE
Dans le deuxième exemple, on emploie deux articles, l'un
à la fin du substantif /;r/5/o/% et l'autre au-devant de l'adjectif
naltii , parce qu'il est question de plusieurs bergers différant
entre eux par la taille, et que l'interlocuteur veut spécifier,
veut déterminer, que c'est le berger de haute stature qui est
venu et non pas un autre. On sent ici que la personne qui
parle et celle à qui on parle, savent qu'il y a plusieurs ber-
gers, parmi lesquels l'un est caractérisé par sa haute stature,
et c'est celui-là que l'on désigne. Dans ce cas, l'adjectif qua-
lificatif précédé de l'article est aussi déterminatif jusqu'à un
certain point.
3' exemple. Casa mat'e e bunà peniru cine are feciorï mulfi, la
grande maison est bonne pour celui qui a beaucoup de fils.
4" exemple. Fin meû este în casa a mare (langue écrite, ..An
casa ceamare), mon fils est dans la grande maison.
Dans le troisième exemple, seul, le substantif caso est pourvu
de l'article, car il s'agit de n'importe quelle maison qui a la
qualité d'être grande. On pourrait tout aussi bien dire : « une
grande maison est bonne pour celui qui a beaucoup de fils. ».
Dans le quatrième exemple, il j a double emploi, car on
spécifie, on détermine que le fils se trouve dans la grande
maison, et non pas dans une autre. On sent ici qu'il y a plu-
sieurs maisons de diff'érentes grandeurs, et que l'interlocuteur
veut spécifier, veut déterminer, que c'est de la grande qu'il
s'agit, et non pas de la moyenne ou de la petite,
5^ exemple. Callu negru e mai tare de sôiwtatc, le cheval noir
a une santé plus forte [littéralement : est plus fort de santé), ou
« un cheval noir, tout cheval noir a une santé plus forte. »
()« exemple. Am vîndut callu al negru (tangue écrite, ...callul
cel negru), j'ai vendu le cheval noir.
' 7" exemple. Capra rosie du lapte mai hun, la chèvre rouge,
toute chèvre rouge donne un meilleur lait.
8« exemple. A mûrit capra a ro§ie (en langue écrite,
capra cea ro§ie), la chèvre rouge est morte.
Dans les exemples cinquième et septième, il y a un seul
emploi d'article, car il s'agit de n'importe quel cheval noir et
de n'importe quelle chèvre rouge ; dans le sixième et huitième
exemple, il y a double emploi d'article, car on spécifie, on dé-
termine qu'on a vendu le cheval noir et non pas un autre ; on
L ARTICLE DANS LA [.AN3tUE ROUMAINE 151
spécifie, on détermine que c'est la ciièvre rouge qui est morte,
la chèvre rouge que Ton connaît.
Pour qu'on puisse mieux saisir la différence entre l'article
al, CIA, a, aile (en langue écrite, cel, ce), cea, celle), mis devant
l'adjectif, et le démonstratif alla, àia, aia, allea (en langue
écrite, acella, aceia, aceea, acellea), mis également au-devant
des adjectifs, nous donnons les tableaux suivaAts.
On remarquera que, lorsqu'on met le démonstratif au-devant
de l'adjectif, ce dernier est aussi pourvu d'un article à la fin.
Le démonstratif, -.^ui sert à désigner les personnes et les
choses éloignées, est ainsi :
Première forme, qui se met devant les substantifs.
a) Langue parlée:
l sing-ulier a/, génitif et datif aZZm.
j pluriel àî, génitif et datif a^/or.
siagulier a, génitif et datit àJleî ou ullu.
^ pluriel aile, génitif et datif ullor
h) Langue écrite :
l singulier acel, génitif et datif acelluî.
} pluriel acef, génitif et datif aceZZor.
l singulier acea, génitif et datif acelleî .
'^' ^" I pluriel ace/Ze, génitif et datif ace/Zor.
Deuxième forme du démonstratif, qui se met après les sub-
stantifs,
a) Langue paillée :
singulier alla, génitif et datif àlluia.
Mi
[asculin s
pluriel âia, génitif et datif àllora.
( singulier aia, génitif et datif àlleia ou allia
Férnniin ^ pluriel alleà, génitif et datif àllora.
b) Langue écrite :
[ singulier acella, génitif et datif acelluia .
Masculin ^ piu^gi ^ceia, génitif et datif acellora .
F
eminin
singulier aceea, génitif et datif acelleia.
\>\u.rïel acellea, génitif et datif flceZ/ora .
l'article mis devant les adjectifs
a) Langue parlée :
15-: L ARTICLE DANS LA LANGUE ROUMAINS
Omu al bun, Thomme bon, pluriel ùmeni ai bum ; — muierea
a frurnôsà, la belle femme, pluriel muierile aile fi^umôse .
b) Langue écrite:
Omul cel bun, pluriel ômeniX ceï bum ; — muierea cea frurnôsà,
pluriel muierile celle frumôse.
LE DÉMONSTRATIF MIS APRÈS LE SUBSTANTIF,
ET AU-DEVANT DE l'aDJECTIF
a) Langue parlée :
Omu alla bum/, cet homme-là bon, pluriel ùmeni àia buni: —
muierea aia frumôsa, cette belle femme-là, pluriel muierile allea
frumôsele ; — câinile 'la marele, ce gros chien-là. Après le sub-
stantif cflTne, suivi de rarticle le, on voit que Fa du démonstra-
tif «//a s'élide, et Ton dit: câïnile 'la, pescile 'la, etc., au "lieu
de câïnile alla, pescile alla, etc.
b) Langue écrite :
Omul acella bunvl, pluriel ômenil aceia bunii ;— muierea aceea
frumôsa, pluriel muierile acellea frumôsele.
Quelques versificateurs qui ont besoin d'une sjllabe de plus
mettent mal à propos l'article cel au-devant d'un adjectif,
lorsque le sens de la phrase ne demande nullement le double
emploi de Tarticle. Exemple :
Vallul se 'nal^â §i se afundâ
Mugiûdû sub malul cel de granit.
« La vague s'élève et s'abaisse, — mugissant sons la falaise de
granit. »
L'auteur aurait dit malul de granit, s'il n'avait pas eu besoin
d'une syllabe de plus.
Obédénare.
0AAA22A, 0AAA22A
Cridamen di Gré dins VAnnhiiKi de Xenefoiin.
D'aquéu tèms que lou Dante escapè de Tlnfèr
D'ount la Muso emé gau l'empourtè sus sis alo,
Souu cor èro negras, sa caro tristo e palo,
Soun amo tout vérin, sa grand voues touto serp.
Mai lèu-lèu is aflat siau e san de rEtér,
I souleiado d'or de Festero i'estalo,
Alargué liuen, bèn liuen sa sournour ivernalo
E, tau qu'un paradis, flouriguè soun désert.
Ansin iéu fugissènt l'Isclasso * endemouniado,
Ount moun amar malastre, ai! ai! ai! m'a 'staca.
Ere gounfle de fèu, un viedase seca ;
Mai subran, i sentour de la costo adourado,
1 dardai benfasènt dôu parla que m'enfado,
A l'aubo coume un gau, cante : — a Cacaraca ! »
William-C. Bonaparte-Wyse.
Moiinl-pelié, Dec. 1883.
LA MER! LA MER!
Cri des Grecs dans V Anabase de Xéiiophon.
Au temps où le Dante s'échappa de l'Enfer, — d'où la Muse avec
joie l'emporta sur ses ailes, — son cœur était bien noir, sa figure
triste et pâle, — son âme tout venin, sa grande voix serpent.
Mais bientôt, aux caresses suaves et saines de l'Éther, — aux
éblouissements d'or de la sphère festale, — il jeta loin, bien loin de
lui sou hivernale tristesse, — et tel qu'un paradis fleurit son désert.
Ainsi, moi, fuyant l'Ile démoniaque,— où mon destin amer, hélas !
hélas ! m'a fixé, — j'étais gonflé de fiel, un vaurien séché.
Mais subitement, aux parfums du rivage adoré, — aux rayons bien-
faisants de l'idiome qui in'eusorcèle, — comme un coq à l'aube, je
<'hante « Cacaraca! »
WUliam-C . Bo.\ap.vrte-Wyse .
' T/Irlando, raoïia malurous païs.
11
CHRONIQUE
A l'heure où ces lignes passeront sous les j'cux de nos lecteurs, le
Languedoc sera sur le point de célébrer à Montpellier le premier
(^entenaiie de la mort de l'abbé Favre, le populaire auteur du Siegr
(le Oïdaroussa et du roman de Jan-l'an-pres, dont M. Léon Gandin a
publié, ici même, les trop rares lettres inédites.
A la suite d'une excursion archéologique sur l'emplacement de
l'ancienne ville romaine de Substantion.et d'un toast porté par M. Ca-
uiille Laforgue, président de la ^laintenance languedocienne du Féli-
brige,im comité se constitua à Montpellier afin de grouper autour du
buste du poëte les éléments d'une de ces fêtes qu'atïectionne le midi
de la France. i\[. Laforgue voulut bien en accepter la présidence:
MM. Louis Bazille, le comte Auguste d'Espous, Frédéric Fabrègc,
Louis Faliès et Rodolphe Faulqnier, consentirent àlui prêter leiu' con-
l'Ours en qualité de vice-présidents; j\lM. Etienne Gleizes et Koque-
Ferrier leur furent adjoints eu qualité de trésorier et de secrétaire.
Il est difficile d'indiquer par avance le programme de ces solenni-
tés qui ont été fixées aux 22, 23, 24 et 25 mai. Disons seulement que
la réunion annuelle de la ^laintenance languedocienne du Félibrigc
aura lieu le 24 du même mois. Le concours de chant et de musique a
fait pour la première fois une large part aux œuvres des poètes et des
rompositeurs méridionaux. Les noms de Mj\I. Achille Kiihnholtz-
Lordat, le vicomte Pierre d'Adhémar, Véchot, Vianès et Louis Ver-
gne, président, vice-présidents et secrétaire de la commission de mu-
sique du centenaire, resteront attachés à cette heuieusc innovation.
M^e Demètre Stourdza a bien voulu accepter la présidence d'hon-
neur du concours de chant languedocien, catalan et provençal ;
.M. î\Iarchetti, celle du concours choral ; M. Philippe Pedrell, delà
nuisique populaire; MM. Gounod et Paladilhe, des associations musi-
cales du midi delà France.
Le Chaiit de la race latine d'Alecsandri est le morceau imposé du
concours choral. MM. Verdaguer, Mistral etLanglude l'ont traduit eu
vers catalans, provençaux et languedociens pour la fête même du
centenaire.
La musique de la cantate en l'honneur de Favre a été composée
par M. Paladilhe ; les vers sont de M. Albert Arnavielle.
Le buste a été confié à M. Edouard Marsal.
La comédie française des Bonnets de la Comtesse, cette œuvre dont
Alfred de jMusset aurait pu avouer toutes les scènes, prendra place sur
le programme des représentations tJiéâtrales, à côté de Y0pe7-(( d'Au-
îiais et du 'Trésor de Sitstancinun, de Favre ; tlu Testament d'un sarra-
/nastras de M. lîoux et du Mau d'Amour de M. J.-B. Gaut.
Enfin, à l'occasion de ces fêtes, jMM. Grollier et fils, imprimeurs,
"ut eu ridée de publier une édition populaire des œuvres de Favre,
revue et corrigée par M. Paid Chassary, professeur à l'Ecole normale
lie Montpellier, et un journal illustré, qui n'aura pas moins de quatre
nimiéros de seize pages petit in-folio à trois colonnes (format du Pa-
CHRONIQUE 155
ris Murc'ie). Oa trouvera dans cette dernière publication des poésies
inédites en roumain, en languedocien et en catalan, parMM. Alecsan-
(iri, Mistral. Venlaguer, Bonaparte-Wyse, Pépratx, Tavau, de Berluc-
Perussis, Anbanel. l'abbé Roux, Lauglade, Fourès, etc., des travaux
(le critique littéraire et de biographie par MM. Castets ; des dessins de
?ilM. BonaA'enture Laurens, Marsal, Carlier et Victor Faliès; une ving-
taine de portraits-médaillons, et enfin deux cents signatures autogra-
phes des poètes, des romanistes et des philologues méridionaux.
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Bulletin
du Comité des travaux historiciues et scientifiques. Année 1883. Paris,
Imprimerie nationale, 1883 ; in-8", 236 pages (don de M. le Ministre
lie l'Instruction publique);
Jochs Florals de Barcelona (de 1859 à 1883). Taula gênerai de les
Composicions premiades y dels parlaments prouunciats pels mantene-
(!ors, durant los vint y cinq anys primers de llur restauracio, publicada
per acort dels mantenedors del présent any. Barcelona, la Renaixensa,
1883 ; in-8°, 44 pages (don du Consistoire des Jeux Floraux de Barce-
lone);
Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts. Bulletin du
('(imité des travaux historiques et scientifiques. Section d'histoire et
de philologie. Année 1883, n° 1 . Paris, Imprimerie nationale, 1883;
in-8", 64 pages (don de M. le Ministre de l'Instructiou publique);
Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts. Répertoire
des travaux historiques contenant l'analyse des publications faites en
France et à l'étranger sur l'histoire, les monuments et la langue de la
France pendant l'année 1882. Tome deuxième, n" 3. Paris, Imprimerie
nationale, 1883; iu-8°, viii-1763 à 2906 (don ' de M. le Ministre de
l'Instruction publique);
Operele principeluï Demetriu Cantemiru, publicate de Academia
românà. Tomu VI. Istoria ieroglifica (opéra originalâ ineditâ, scrisâ
îu limba românéscâ la 1704). Conipendiolum uuiversae logices insti-
tutionis, etc. Bucurescï, Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-8",
492 pages (don de l'Académie roumaine);
Operele principeluï Demetriu Cantemiru, publicate de Academia
româna. Tomu VII. Vita Constantini Cantemyrii cognomento senis
^loldaviae principis . CoUectanea orieutalia, publicate dupû nianus-
crisele din Biblioteca museuluî asiaticù din St Petersburg. Bucurescï,
Tipografia Academieï romane, 1883 ; iu-S", 2-88-32 pages (don de
l'Académie roumaine);
Ortografia de la lengua catalana por la Real Academia de Buenas-
Letras de Barcelona Barcelona, Jaime Jepus, 1884; iu-8", 32 pages
idon de M. Alvar Verdaguer);
Pravila bisericéscà, numitâ cea mica, tiparita niaï întâiu la 1G40, în
mànâstirea Govora; publicatâ acumû in transcriptiune eu litere latine
lie Academia româna. Bucurescï, Tipografia Academieï romane, 1884;
in-8", 178 pages (don de l'Académie roumaine);
Sermons du Xlle siècle en vieux provençal, publiés d'après le ras.
3548 B de la Bibliothèque nationale, par Frederik Armitage. Heil-
bronn, Henniuger, 1884; in- 12, LViii-122 pages (don de M. Hennin-
loi CHRONIQUE
Crouzat (A.): Traduction de la Parabole de l'Enfant prodigue eu
langage de Sérignan (Hérault). Ms. in-4", 4 pages (don de M. Alin-it
Fabre);
Codresco (JeanEinm.): Recueil des documents, traités et autres
actes concernant l'iiistoire et la langue des lîouniains. l'"' volume.
!'"• fascicule. Paris, Reifï, 1883; in-8", 40 pages;
Gu rzoni (Giuseppej: Ugo Angelo Canello, commeniora/ione fune
l)i-e letta nell" aula magna délia R. Università di Padova, il 3 febbraio
1884. Padova, Drucker e Tedeschi. 1884; in-8°. 48 pages ;
Riconx : lou Bcrtas e lou Chardiniè, fabla (découpée dans un jour-
nal de Montpellier). S. D. (don de M. Louis Vergne);
Ricoux : lou Savetiè e lou Financiè, traductionn dé la Fontaine
(1877) (découpée dans nn journal de Montpellier) (don de ]\1. Louis
Vergne);
Rieux (le R. P. Marie-Xavier): la Cansoun de Marias, pièce qui a
gagné la fleur d'or aux Jeux floraux de Forcalquier. Mai 1882. Gaj>,
Richaud, 1883;in-8°, 8 pages.
Verdaguer (Jacinto): la .Atlântida, poema, traducido en verso cas-'
tellano, por Don Francisco Diaz Carraona. !NLadrid, Tipografia Gnten-
berg, 1884; in-8", LXii-146 pages (don de M Alvar Verdaguer);
Vergne (Louis;: Marina, poëme languedocien (sous-dialecte de
IMontpellier et de ses environs), accompagné d'une traduction fran-
çaise. Montpellier, Imprimerie centrale du 'Slïdi, 18-4; in-8", 8 pages;
Deux centquatre-vingts journaux contenant des textes ou des indi-
cations utiles à la Société, donnés par MM. Albert Arnavielle (1).
Alfred Chailan ri),William-C. Bonaparte-Wyse (3). Charles Boy (2),
llciui Bouquet (1), Charles Cavallier (1), Paul Chassary (1), Frédéric
Donnadieu (2), Jasmin (1), Frédéric Mistral (55, renfermant dos
comptes rendus île l'édition illustrée de Mireille \ Joseph Rouma-
iiiile •!), A. Roque-Ferrier (200, afférents à Tannée 1882j et Louis
Vergne (11).
Le Gérant responsahle : Ernest IIamf.lin
Dialectes Anciens
SAINTE MARIE MADELEINE
DANS LA LITTÉRATURE PROVENÇALE
[Suite]
III
[F» 50 v°] ViTA BEATE Marie Magdalene
Ad onor del senhor que tôt lo mont manten
E fai vieure los bons els pecados sosten,
Vuel comensar, siM) plas, .i. novel decliament;
Per que ieu li clam merce, soplegant humilment
5 Qu'el espire en me, per sa gran pietat,
Con ieu puesca complir a son laus mon dechat,
Et a(d) lauzor de sela a eu el perdonet
En Tauberc de Simon, cant sos pes li lavet.
So fon la Magdalena, de eu vos vel parlar.
10 Mais, al comensament, merce li vel clamar,
Que n0în;l(i) sie des[)lazer [51 r"] ni enueg, si ii plus,
Que del sieu falhiment volray tener solas,
Que ieu o diraj per so que ella n'aia plarer.
Et aisi con perdon vole [li Dieusj mantener,
15 Et ajsi, si li plas, lo nos déjà acabar
Ab cel bon Jesu Cristque li vole perdonar.
Aras comens, senhos ; plasa vos de auzir.
No parles ni tosas, ni vulhas escupir ;
Mas entendes la vida, que non fon hanc sa par,
20 De la amiga de Dieu umil familiar.
Qui vol ben encercar lo som de la cadena
Poira saber en ver qui fon la Macdalena.
TOMli XII DE LA TROISIÈME SÉlUE. — AviUL 1884. 2
158 SAINTE MARIE MADELEINE
Et icu <\y tant legit et escrig e atrobat
Que filha fou d'un duc de rial poestat.
25 Sirus ac nom per ver (son paire). Dux fon [el] de Soria,
De Sudon atresi e de Maritinia,
E senher de Betania; si fon de Magdalon
E de tota la tera que li esta de viron.
Ar parlem de sa majre, don fon ni don isi. . .
3J Nobla, de gran parage, de linhage de rej,
Onrada de nobleza segon aquelaley.
La major part vos die de tôt Jherusalem
Son sieuas créas, en aysi o legem.
Sirus, Eucaria(s), la dona e lo duc
35 Si agron .m. enfans, bels e grans e cregutz,
Lazer e Marta e Maria Solomes,
Als quais [lo] dux parti teras e païniens.
De que pogeson vieure e estar onradamens.
Betania lur det, Macdalon eisament
40 E trastot lo destreg de Betania aisi.
So son castels e vilas apertenent aisi.
Ar laisem estar Marta e Lazer atresi,
E de la Magdalena comensem atresi.
Permieramens vos die que fon dona plazens,
45 Bêla e drecha et auta, ben fâcha en tôt sens.
Tant fon gran la beleza el(a) leujaria que ac
(Per) que pequetde son cors en aysi con 11 plac.
Abandonada fon ses tôt retenement ;
Non gardet jorn ni ora de far [V°] a son talent.
50 De mans, de cara, de uels, dels pes e de sas den.>,
E de trastotz sos membres e de (tras)totz los .v. cens,
(Corporals) so es vezer, aurir, celebrar e tocar,
Pequet tant mortalmens, e si fes per manjar,
Que .VII. demonis foron en son cor albergatz
55 Els .VII. peccatz mortals en ela ajustatz,
Que li tolgron vezer e auzir e parlar,
Razon, (et) entendement, Dieus servir et amar.
En totz aquest peccatz et en aquesta folia
Pe[r]ceveret lonc tems la nueg e tôt lo dia,
60 De .vu. ardens cadenas estrechamens lasada,
Aysi con pecairis fortnicMit encadenada.
SAINTE MARIE MADELEINE 159
Apres, en aquel temps que Jesu Crist anet
Prezicar los juzieus e[l]s malautes sanet,
Resusitet los mortz, los pecados perdonet,
65 [EJ sanet los lebros els paralix curet,
Simon lo Farizieu, que Dieus avie purgat
Son cors de lebrozia entieramens sanat,
Envidet Jesu Crist a taula per manjar
E sos desipols totz, e fes o ben sermar.
70 Apres que Jesu Crist fon en Tauberc iutratz
De Simon lo juzieu es el fon asermatz,
La peccayris forfacha recorda sos peccatz,
Plora e crida e braida los falhimens que a fag,
E romp son cap, vai s'en en Fauberc del jurieu,
75 On Dieus fon envidat per aquel fazirieu.
Als pes de Jesu Crist la pecairis s'estent
Aitant longa cant fon, et ac tal pe[n]timent
Quel cos li vol partir de gran dolor que ac
De son greu falliiment e dels mais que fag ac.
80 Ab la boca non poc retraire los peccatz,
[52° v°] Tant a gran mariment (a) el cor de sos forfag ;
Mais abrasa los pes de son senhor soven,
Bayzant los (li) humilmens, ploran et repentent,
De lagremas los lava els baiza dousamens,
85 [Et] ab sos peis dauratz los eisuga plazent.
Amb engent presios ela li on los pes,
Plorant e repentent de sos peccatz ades.
Simon lo Farizieu remira lo servizi
Que la peccayris fa a Dieu ses mal ni vizi.
90 Enveja n'ac en si e mal(vais) enuejament,
E penset en son cor .i. fol entendement.
En se mereme dis : Si el profeta fos
Tant veray ni tant santz cant si fay entre nos,
Saupra ben e conogra cal es la pecairis
95 Que ll'abrasa el toqua, qu'cla es galiairis.
Apres que Dieus conoc de Simon son fol sen.
[El] sab ben que enveja li fcs far aquel peiis ;
Dis li après: « Simon savay, escouta mi ;
(leu) ti faray .i. demanda e tu respoudras mi. »
100 — u Maïstra, dis Simon, digas ta volontat,
160 SAINTE MARIE MADELEINE
Que ieu ti respondrai, oant tu auras parlât. »
— « Simon, so dis Jésus, lo eron .11. deutos,
E cascun d'aquels .11. dévia ad .1. senhor,
E [la] uns [li] dévie .v. c. deniers per si',
105 E Tautra eisament .l. atressi ;
E volie lo rie homs d'aquo eser pagat
E nengun d'aquelz .11. non era(u) aparelliatz
. Con pogeson penre aquels dénies per pagar.
Mas vengron li emsems an, 11. merse clamar
110 Que d'aquel deute non li deges grevar,
Qu'els non avian aparelhat con pogeson pagar.
Esgardet lo bons homs, auzi merce clamar
A SOS paures deutos, non los vole pegurar ;
Mas a cascun d'aquels sos deutes perdonet,
115 Fes lur en bona lin, de bon cor lur o det.
Ar mi respont, Simo, e digas veritat :
Quais d'a([uels .11. deutos, [V] a eu a perdonat
Lo rixs homs sos deniers, cal lo deu mais amar,
Obezir e servir, honrar e tener car? »
120 — « Senher, respondray ti, so li respont Simon ,
Segon que av auzit e segon la razon.
Sel a eu son laysatz (los) .v. c. dénies per ver
Deu amar lo senhor ganren plus e temer
Non fa sil a eu son los .L. laisatz;
125 Mas .1. cascun d'aquels segon que li es donat
Es ben tengut d'amar son senhor e servir.
Enajsin se deu far, segon lo mieu albir. »
— « Simon, so dis Jésus, lialmens as jujat.
Aras, vuel que m'entendas, car ieu t'aj escoutat.
130 Simon, en ton alberc m'as volgut reculhir,
Env(u)idat (m'as) per manjar, per onrar e servir.
Tu sabes, pueis que ieu sa vinc, mos pesnon mi lavies;
Aiso es veritat, tu sabes que en aisi es.
Aquesta peccairis, que esta tant vergonhoza,
135 A mos pes, so vezes tu, de sos fag doloirora,
Am lagremas ploran mos pes baisa adcs,
Umilmens los abrasa, lava los en après.
Pos vinc en ton alberc, mos pes non eisugiest,
Ni me desist ben o saj, ni atic no(ls) mi baiziest.
SAINTE MARIE MADELEINE 161
140 Aras, vejas, Simon, d'aquesta peccajris,
Con mi lava los pes, plorant e repentent,
[Et] an SOS pels brunetz los eisuga ades.
Mot a gran pe[n]timent de sos peccatz, so vezes.
Anb engen presios los me ondousament;
145 De Todor de l'engent, tant dous e tant plazent,
Es ton alberc replet trastote bon flajrant;
Rix es e presios, nobles et odorans.
E car ieu veg, Simon, que ela a tant gran dolor
De son gran falhiment em vol amar de cor, [mens,
150 (Hieu) li perdon sos peccatz e toiz sos [53 r"] falhi-
Car veg que dolor n'a e n'es fort repentens. »
Jésus Crist se clenet ves ela e dis li :
« Fenna. vai sus, non plorar, mou d'aqui :
Car l'amor es tant grans que tu portas a mi,
155 ïos peccatz ti perdon ; vai en pas en aisi.
Car mais non pecaras e tostems me aniaras,
Et ieu amarav tu tant cant el mont seras »
Départ se Magdalena dels pes de Jesu Crist.
Simon aus lo perdon e es dolent e trist;
IGO E .1. de sa mainada en après a parlât :
« Qui es aquesta dona que en aisi a perdonat?
Aysela peccairis? et es dons perdouaires ?
Faj se dieus apelar, ieu cre qu'el sie jugnvres. «
Ad aian alegrier sels que peccatiz) auran,
105 Que venran a merce ni se repeiiT[i]ran,
Que Dieus, ver piatos, lur o perdonara
E contra Taversari el lo[s] razonara,
Ajsi con razonet la santa pecairis,
Car Simon, per erguel e per son fol cusis.
170 La blasmet a gran tort, cant el la vi estar
Als pes de Jesu Crist ni sos peccatz plorar.
Va sen la Magdalena alegra e joio[z]a.
De servir son senhor non fon pueis pereroza ;
Ar fon tant gran l'amor e tant ardent d'amar
175 Que dormi[r] non podia ni beure ni manjar.
En tot[z] luocx que saupes on Jesu Crist venges,
Preziques o parles, o manjes, o boges,
Aqui esta dona, arden de gran amor.
J62 SAINTE MARIE MADELEINE
Alegramens venie e, ses tota paor,
180 Als pes de son senhor umilmens s'asetava,
Auzie e retenie tôt cant el prezicava.
Donc s'esdevenc .i. jorn que Dieus fon albergat
El castel de Betania, ab sos amix privatz.
Lazer, (e) Marta e Maria Tavien envidat,
185 E l'avien près per oste e per servir en grat.
Marta aminestret los condutz [V] el manjas,
Fes bolhir los pajrols et aportet .i. davantal;
E esgardet Maria als pes de Jesu Crist.
Sembla, aisi l'esgarda, que mais non l'ages vist ;
190 Escouta et entent son senhor plasentment,
Del trebal de sa sore non [a] nul pensament.
Cant Marta se regarda, qui non podia complir
E fon fort aniada, non saup que poges dir.
Tantost (s'en) va de gran brieu a Jesu (Crist) c dis li
195 « Senher, e non as cura ni pensament de mi?
Soleta soy e lasa, tu o podes verer,
Aqui ay vuej tôt dia vist ma sore sezer;
Senher, comanda 11 quem venga ajudar,
Que om te puesca breumens aparelhar de manjar. »
200 — « Marta, so dis Jésus, fort t'iest escomoguda
Encontra ta sore, que non fay nulha bruda.
Tu as cura de paiser e de sadolar mi
De diverses manjas, o de pan o devin,
Mais ta sore Maria, que es aisi a mos pes,
205 Non vol aministrar, mais manjar vol ades.
Mai se vol sadolar que autra sadolar ; *
Plus deuria manjar que donar a manjar ;
E, car a elegut la melhor part e près,
Non la li tolray ieu, con que la li creges. »
210 En aquel tems mezeis que ay desobre dig,
Segon que nos trobam en TAvangeli escrig,
Lo fraire de Maria e de Marta aisi,
Laser de Betania, traspaset e mori.
Manderon la[s] sieuas sores a Jésus que venges,
215 Que Lazer son amie sebelit e mort es.
Auzi Jésus la mort que Lazer es pasatz,
Apela sos disipols e ves lay es anatz.
SAINTE MARIE MADELEINE 163
Cant Marta ac son fraire fort[ment] plan e plorat
E caramens de Lazer son [54 r°] maistra pregat,
220 Vaj s'en tost a sa sore e dis li an gran plor :
« Cara sore, anas vezer nostra senhor. »
Aus e entent Maria que vengut es Jésus ;
Plorant e sospirant laugieramens vay sus,
Core ajtant con poc, vaj s'en a son senhor,
225 Aytant longa con fon s'estent, crida e plora :
« Senher, si tu i fosas, san fora e garitz ;
Bels Senher, que faraj? que mon frajre es fenirz ;
Mais ieu saj veramens que Dieus tôt ti dara
Cant tu demandaras ni can ti plazera. »
230 Regarda Jésus Crist la dolor de Maria,
De piatat que ac ploret em mieg la via.
E a l[i] dig Jésus : « Maria, mostra mi
Lo moniment de Lazer, vay sus et anem i. »
Maria li respont : « Senher, que la farcs?
235 Que huey a .iiii. jorns que mon frajre es pasat,
E llajra mal, bel Senher, e nol fa bel vezer.
Intrem nos em, bel Senher, si vos ven per plazer. »
— « Non t'aj ieu dig, Maria, si crezes ni as fe,
Vejras el sel ma gioria e seras lay an me ? »
240 Adons s'en vay Maria plorant al moriment,
E Marta sa sore e trastug sos parens.
Cant Jésus fon vengutz al sépulcre davant :
« Ubres, so dis, lo vas, que ieu vos o cornant. »
Aqui foron los amixs e feron son mandat.
245 Cant agron del sépulcre lo cubresel garât,
[Jésus] leva sos huels ves lo cel e ploret,
E fay se adenant e Laze[r] apelet,
Per la man lo tiret e dis : « Lazer, vai sus,
Laysa lo [tieu] surari, que non vuel dormas plus, »
250 Aras si leva Lazer e ieis del moriment.
E son si bateiatz dels Juzieus [V] ben .v. c.
Fer lo miracle [gran] que an vist aqui far.
Car an vist a Jésus Lazer resusitar.
Aras podem conoyser e verer e saber
2-55 Cant grans es la amistat e la amor el plazer
Que porta Jésus Crist a la sieua amiga,
]6-l SAINTE MARIE MADELEINE
Maria Magdaleua, car s'es ben convertida.
Car ela [tan] ploret per dolor de son frayre
E preget son senhor, son amie e son payre,
260 El ac tal pietat que ploret ejsamons
E rendet li son frayre, alegres e gauzens.
Apres que Lazer fon resucitat de mort,
Lazer (e) Marta e Maria feron mot gran conort,
Serviron Jesu Crist tro que venc la saron
265 Que fon près e traïtz e sufri pasion.
Arasparlem del temps que Jésus fon traïtz,
Vendut, liatz e près, (e) batutz et escupitz.
Ar(as) sabrem de Maria can gran amor (li) portet
A [Dieu] son car senhor ni cant ben lo gardet.
270 Cant fon vengutz lo temps que Jesu Crist fon près,
(E) estacatz al peyron e batut en après,
E fon sus en la cros clavelat e nafrat,
Aunit et escupit, (e) d'espinas coronat,
E baysat de la cros et en son vas pauzatz,
275 E per los cavaliers saviamens gardatz,
T[r]obam en TEscriptura quels desipols trastotz
Joan, P., Andrieu, el major(n)s els menutz,
Fugiron de paor e trastotz s'esconderon.
Adoncs si poc proar con Jesu Crist ameron.
280 Ligem que (la) Magdalena sola[l] portet amor,
Que cant vi son amie en [55 r"] aytal tenebror,
Ni penre ni liar ni en la cros levar,
Entro quel vi finit e de la cros baysar
E lo vi el sépulcre sebelir e paurar,
285 Non si départi d'el e vole lo acompanhar.
Apres qu'en lo sépulcre elal vi sebelir,
Adoncas s'en parti e vole lo cors servir.
Anet comprar (d'un) engent mot rie e (mot) presios ;
Lo disapte pauret; lo jorn fon doloyros,
290 Car non era depres de son liai senhor.
Mais cant venc ves la nueg, lo seras, ses paor,
Ela près son engent; tota sola s'en vay
Al glorios sépulcre on son car amie jay,
E, cant venc lay, ves l'alba, leva los vuels e vi
295 .II. angels clas e bels sus el vas e la un dis li :
SAINTE MARIE MADELEINE 165
« Que queres ni que ploras, fenna? que non si es
Sel que tu vas querent ; sapias resusitat es. »
Adonc elas(i) régira e vi .i. ortolan,
E vav (s'en)lay desenada de gran dolor que a.
300 (( Senlier, so dis Maria, abrarada d'amor.
Se tu avies mogut lo mieu dous car scnhor,
Digas on Tas pauzat(z), que ieu l'en portaraj,
E jamais nengun temp d'el non mi departraj. »
Adoncas Jesu Crist, en forma^de ortolan,
305 Ac pietat e dis : « Non plorar, Maria! »
E ela [ben] Tentent e gieta se a sos pes,
En auta vos l'apella : « Bel maystra, con es? *)
Aqui mezis lo conoc, cant hanc Tauzi p'arlar;
E Jesu Crist dis li : «Maria, nom tocar ;
310 Encar(a)s non soj pujat al payre sus el sel ;
[V] Vay t'en en Galilea e digas als fizels,
A Peyre e als autres, que [tu] m'as vist aisi
Resucitat de mort e breumens veyran mi. »
Aras podes vezer e conoyser la onor
315 Que Dieus t'es a sa amiga, car portet gran amor :
Davant totz sos disipols li fes onor ayssy :
Quant fon resusitaz, premieramens lo vi,
E li fes tant d'ouor c'apostola en fes,
Cant a sos cars amies cochadamens la trames.
320 Tal ren poiria dir de ben del sieu afar,
E cantas prevadezas Jésus li vole mostrar;
Mais intrem el camin e pensem del anar.
Esforsem nos ades con puscam afinar
De santa Magdalena sa vida e sa fin,
325 On fes sa penedensia ni en cal luoc ati'esi.
Apres ra[se]nsion en lo quatorzen an,
S'escampon los desipols per lo mont prezicant.
Los juzieus los cas[erlon de la tera de lay;
Fug(ir)on s'en a rescost ; ar son en gran esmay.
330 Vay sen la Magdalena a sant .P. c dis li :
« Payre, que faray ieu? Senher, comanda mi
Ad alcuns dels desipols e ma sore atresi.
Desconselhada soy, senher, ajuda rai. »
Sant .P. li respont plarent et humilmens :
166 SAINTE MARIE MADELEINE
335 (( Sore, so faray yeu, non aias espavent.
Los tiens amixs privatz, sore, ti gardaran
De tota mala gent et el ti defendran. »
Aqui fon Maysimin, sant Peyre Tapelet :
« Aysi, frayre Maysimin, si con Dieus comandet
340 A sant Johan sa mayre sus en la pacion,
En aysi ti cornant et en àysi ti don
Maria Magdalena e Marta, sa seror,
Car tu iest lur payris ; per que ieu te die aysi [vir,
Que las degashueymais (amar) [56 r"] governar e ser-
345 K d'elas non ti partas,tro vengon a lur (in. »
Maisimin lo desipol resjjoudet umilmens :
« Frayr* P., ben say que esperitalmens
Soy pairins et amixs d'aquestas .ii. seros ;
Per que deu eser grans et entiera Tamor,
350 Et ieu prenc las per flliias e per mayre[s] aysi.
Testeras las serviray, tro vengon a lur fin. »
Ar(as) si son comandatz a sant P. trastug,
E senha los en cros, en pas et en salut.
Vay s'en la Magdalena, ardida de parlar.
355 En tot[z] luocxs que el[a] fos, vol Jésus prezioar.
En la companha fon Lazer e Maysemin,
[E] Marta e Trofeme e (sant) Fort e Sidoni,
E Marselha i fon e mot d'autres aysi
Que ieu non say nonnar. Vay s'en per lo camin.
360 Anatz son tro al vespre, e foron albergatz
En un castel d'un rey on cujeron paurar ;
E cant (els) agron sopat e volgron si colcar,
Rendut son al senhor e fes los fort liar;
Aquela nueg esteron trastug près e liatz.
365 (E) cant lo rey los auzi de (Dieus) Jesu Crist pailar.
La santa pasion autamens prezioar,
El(s) fon fels e iratz, (e) fes los encadenar.
En una nau traucada (lains) en marlos fes gitar.
(E) cant foron en la nau, que volgron tug negar,
370 La santa Magdalena près son senhor a pregar:
(( Senlier car Jesu Crist, que sufrist pasion
Sus en la santa cros. perdoniest al(s) layron(s),
Senher, perdona nos, que près em de morir.
SAINTE MARIE MADELEINE 167
Salva las armas, Senher, garda nos de delir.
375 Senher, que per merse mi volguist perdonar.
Acores nos, bel Senher, non nos lajses negar,
Entro que aiam, senher, lo tien nom prezica.t
Et en lo tieu [sant] nom lo pobol batejat. »
Amb aytant [V] la nau fracha perilhan en la mar
380 Leva sus e fay vêla ; comenset ad anar,
Sant Esperit la guira, cels lauzon lur senhor.
Aribon a Marselha, on Dieus lur fay honor,
E son venguîz al port et an laysat lo mar.
Comensan en la \ila tôt suau ad intrar.
385 G-anren (i) viron de gens que son en la sieutat,
Tiigforon sararins, nègres e desfeguratz.
Foron fort(z) espantatz et en gran pensament.
Demandon lur albercx, per Dieu omnipotent.
Non trobon quils alberge per Dieu en la sieutat.
390 En .r. nau s'en son aqueia nueg pauratz,
Ses colser, ses coysins e ses tôt cubertor,
An gang, quar son en tera, lausan lur car senhor,
Cant venc lo ben matin, cant lo jorn es intratz,
Lo pobol d'aquel luoc s'es [trasjtot ajustât
395 Per aorar lur dieus, aysi con solon far.
Van s'en grans e menutz lur dieus sacrificar.
Cant vi la Magdalena lo gran pobol venir,
Vay s'en lay humilmens, comenset lur a dir
E [irezicar fortmens tota la pasion,
400 Et els escouton tugan gran devocion.
Tug remiron la dona per la [sieua] beutat (que a)
Et auron las paraulas e tôt quant [a] parlât (an).
Cant venc lo segon jorn c'ayso fon avengut,
Lo senhor de la tera e sieus cavaliers tug
405 S'en van sacrificar sos dieus et aorar;
E menet sa molher, aychi con solie far.
Pero ses gaug estava e ses tôt alegrier,
E si fazia la dona e tug li cavalies.
Car enfant non avia nil podien aver
410 A qui poges la tera après el remaner.
La santa Magdalena de-tot ben adhuraplida.
Apostola de Dieu et de parlar [57 r^j ardida,
Î68 SAINTE MARIE MADELEINE
S'en vay ves los barons e fes los asetar.
Enans los saludet, (e) pueis près lur a parlar
415 De son car amic(x) dons, con si vole encarnar
E nayser de la Verges, per pecados salvar,
Con si fon dieus et homs per gran humilitat,
Con estet en lo mont ab gran humilitat,
Con si fon a la fin vendutz per trasion
420 Clavelat en la cros e batutz al peiron,
Con [si] fon sebelitz ni con resusitet
Al ters jorn que mori, ni con si demostret.
Cant hac la Magdalena prezicat dousamens,
Fama s'es espandida per trastota la gcnt,
425 E venon paux e grans per vezer sa beutat
Et auzi[r] la paraula qu'ela a prezicat.
Aurit a lo sermon lo rev e torna s'en,
Ab sa molher ensems an trastota(s) sa(s) gen(s).
Cant la regina fon en son palays venguda,
430 De servir los disipols fon fort aperseupuda ;
Apelet son servent e fort sicretamens
Per paordel marit e de la mala gent.
Si vole selar la dona de far aquel prezent.
Ar s'en es la regina laysada de far ben;
435 Als disipols de Crist non vole trametrcren.
Ar augam dels desipols que pojran devenir.
Non trobon nul consel, paor an de morir.
Lo rej an sa mollier, en aysi con sol far,
.P. nueg en son lieg son anatz repaurar.
440 Ar venc la santa Magdalena en esperit
La nueg a la regina ; (ad) aujas con la menasa :
« Regina enrequidade las falsas ricos,
D'argent, (e) d'aur e de seda e de motas honors,
[V] Nueg e jorn [iest] sadola de diverses condutz.
445 El[s] dis[i]pol[s] de Dieu que son a tu vengutz
Laysas morir deforas [e] de set e de fam,
(E) de freg, (e) de cajtevier e d'altre mal que an.
Ar ti cornant, regina, e ti fauc mandament
Que digas a lo rey lo matin subtamens
450 Lo sopni que as vist, e non lavses per ren
Que non fasas sos obs e tota ren de ben
SAINTE MARIE MADELEINE 169
Als desipols de Dieu, que son fort(z) dezayratz,
Paures e sofrachos, malamens enlasatz. ■-)
Vay s'en la Magdalena ; la dona si levet,
455 Del pantais que ac vist apensada ester,
Es al rey non auzet lo sonni far saber,
Car pensât en son cor qu'el n'aurie desplazer.
Mais [en] la nueg segona aquel sonni semblant
Poe vezer la regina qu'avia vist adenant.
460 Ela pensa folia : atresi li o selet
Al rereire qujtes, que non li o mostret.
Mais en la tersa nueg si venc la Magdalena
En lo palais del rej, laj on jas la regina.
Troba dorment lo rej en los palis dauratz,
405 E la regina i fon que li estet al latz.
Fêla fon e irada la amiga de Dieu,
Vermelha et aflamada, tôt can Tac tenc per sieu.
Ad aujasla tenson que an lo rej menet,
Conten tera per el c'aisi lo razonet:
470 <( Oy, tirant, dormes tu, menbre de Satanas,
An la serpent regina. que decosta tu jas.
Que t'a selat lo sonni qu'el'a vist per .ii. ves?
Ar(as) es (aqu)estala tersa, que non lo selaras.
Oy, re}' tiran, enemic de la cros,
475 Tu jases en ton palais vermel(s), daurat(z) e ros ;
De diverses condug es ton ventre fasitz.
De vins roses e blans es trastotz adzemplitz,
E laisas los desipols de fam, (e) de freg mûrir,
E d'autres caitevies foras al vent périr.
480 Tu jases en ton palais, en ta cambra fulhada,
E los amicx de Dieu foras a la gitada.
[58 r"] Tu pauzas en ton lieg en colses, (et) en lansols,
En cubertos de seda et en aurelhies mois,
E laysas los desipols en las peyras jaser.
485 Nus son e van descaus, a l'aura et al freg,
Afamatz, am gran set, per que estan fort [djestreg ;
E tu, fais enfernat, non ne as piatat.
Non sera en aisin, fort sera car comprat,
Non remanra per ren que (tu) non aias gran pena. »
490 Anb aytant s'en tornet la santa Magdalena.
170 SAINTE MARIE MADELEINE
Aras si reysidet soP|jirant la regina
Plora e plan e sospira e fay gran [ajtaina.
(t Senher, so dis la dona, si dormes, esvelas vos ;
Aves vist lo pantais que es vengutz sobre nos ? »
495 — « Si eu, so dis lo rey, e que poyrem nos far? »
La regina respont, comenset a plorar :
« Bel senliet', ieu conselhque nos fasam venir
La santa Magdalena, nos vulham obezir
Al sieu comandaraent e que non contrastem
500 Al sieu dieus, si vosplas,vueimais do (bon) cor l'amem,
Car sapias en ver, aquesta vezion
Non s"es a nos mostrada ses alcuna razon.
Servam la Magdalena e fasam li onor,
Pregem ii humilmens que prege son senhor
505 Que nos doue consebi'e eTnjs [fassa] enfant aver
Que puesca après nos la tera mantener. »
Lo roy aus lo consel [et] es s'i aviratz ;
De servir los desipol> es fort aparelliat,
E fa los albergar e donar a manjar
510 E vestir e causar e servir et onrar.
En breu de temps après, aujas la gran vertut,
La regina sent que enfant ac conseuput.
Conoc que la Magdalena ac pregat son senhor.
Quant la gent o saup, tug li feron honor.
515 Lo rey saup lo miracle, fou alegre(s) e joios,
A dig e fort jurât e non pas a rescost,
Mas vezent tôt lo pobol, que [V°] la mar pasara(n)
Lay en Jérusalem e [que] lay sercara(y)
Si es ves en aysi con o aus prezicar
520 A santa Magdalena, que Dieus fon turmentatz
E [mes] sus en la cros, ni que resusitet,
Ny que après sa mort a ela si mostret.
Aras s'es arezat (lo rey) e vol pasar la mar.
La regina li venc, (e) comenset a plorar.
525 « Senher, dis la regina, e que voles vos far ?
Senher, cujas ses mi nulha ren comensar?
Non, senher, non, siu(o)s plas, que hieu la pasaray;
A l'anar, (et) al tornar, senher, an tu scray. »
— « Dona, so dis lo rey, non es far enaysi.
SAINTE MARIE MADELEINE 17 1
530 Dieus vos a fag- honor, e vos fares la li.
Li viage del mar son greus e perilhos,
E ben leu poyrias l'enfant périr e vos,
El palais remanres ; vieures alegramens,
E gardares la tera de tôt amermament. »
535 La regina auri que(l rey) non vol que(la) la an ;
De jenolhons si met als pes del rey ploran.
« Senlier, tôt la 'naraj; non saj vuel remaner ;
Hieu aj lo guirardon, lo maltrag deg aver. »
Los prex de la regina e lo rey obezi.
54U La santa Magdalena fes venir tost aqui.
« Maria Magdalena, so li a lo rey dig,
leu vuel la mar pasar per aquo que as dig,
Per [enjsercar la fe del rey de magestat,
Si en aysi es ves con tu mi as mostrat.
545 La regina atresi ab nos lay vol pasar ;
[E] car veg que li plas, non li vue! contrastar.
A tu cornant ma tera e trastot so que ay.
Dona vuel que [ne] sias aras e tostemps mais.
Dona, benezis nos, dona nos ton senhal,
550 Con nos anem segurs ses enueg e ses mal. »
La santa Magdalena li comanda après,
Fay la cros eu Tespala; [59 r°] en la mar si son mes ;
A gens los comanda quels guizon en la mar,
Sans e sais et alegreslos fasH[n] retornar.
555 A lur dig, ca[n] sant .P. de part de lay veyran,
E de part los desipols il lo(s) saludaran.
E que el lur déclare tota la veritat,
Con fon levât en cros lo rey, de pietat.
Ars'en va per la mar lo rey velalevada.
5G0 Cant hac anat .i. jorn e tota .r''. vesprada,
Es se lo mar enflât, la nau es trebalhada,
Lo timon es perdut e la vêla trancada.
La nau va perilhan, que es per la mar sobrada.
Gran paor an de mort, mala es la vesprada.
565 La dona es greujada per lo trebal de la mar ;
Venguda es al temps qu'ela vole enfantar.
La dolor Tan conquista, enfantât a .i. fil.
Mais la dona es morta per aquel gran péril.
172 SAINTE M\RIE MADELEINE
Ar(as) son en pensament de l'enfant qu'en faran,
570 Car la regina o-j morta, e qui Talacliara?
Ar va quereiit l'enfant lo pieg de sa mayre ;
Fa gran trebal e plora. E Dieus! que poyra fayre?
Que morta es la mayre ; qui li dai-a a tetar?
Ar non trobara baila e poyra pron plorar.
575 Mal j ornai hi a, que morta es la mayre ,
Es el coven morir, non sa pot durar gayre.
R que fara lo rey? Dolor gran pot aver,
Que l'enfant e la mayre veja aqui morir.
Ar Simon lo nauchier es vengut [dire] al rey:
580 « Senher, fort soy iratz de la dolor que veg,
[Que] morta es la dona e l'enfant atresi ;
Car non es qui lo noyra, fasam o en aysi ;
[Vo] Senher, getem la dona e l'enfant en la mar ;
E si nos non o fam, près serem de negar;
585 La mar non sufre cors mort sobre si ;
Lo temps aquest o a proat, e deu se far en aysi. »
Ar(as) an près la regina per gitar en la mar
E l'enfan atresi ; tôt o volon negar.
E lo rey si régira qu'es en autra poder;
590 Crida : « Senher, non sia, vulhas merse aver,
Si non voles de me e de la dona cisir,
Aias merse de me e de l'enfant petit,
Car vins es, so vezes ; non lo vuelhas ausir.
Fax breu de temps de fara nos lo veyrem morir.
595 Sufres vos, bels senhos, de jetar eu la mar
La dona; atendam si poira sospirar,
Ny si per la dolor (jue a de l'enfantar
Série [tan] greujada per que estes de parlar. »
Cant lo rey ac parlât, esgarda denaut si,
000 Lains denfra la mar .i°. illa el vi.
Als nauchies es vengut, pregalos en aysi :
« Senhos, prenes d'argent e d'aur atresi,
E feres(ses tant) que la dona puscam am son enfant
Sebelir (lay) en sela ila que nos esta denaut ;
005 Car mais val, si vos plas, c'ayla la soterem
Que als peis de la mar per raanjar lajetem. »
Cant lo nauchiers auzi quel rey daria dénies.
SAINTR MARIE MADELEINE 173
Dis li : (( Vostra plazer nos farem volenties. »
Aras portail en l'ila la dona e l'enfant,
610 El rey am sa mainada va dolent e plorant.
En Fila van querent on puescan soterar
La dona, mas non podon en nengun luoc cavar,
Car tera non i a, mais rocas solamens.
Trobat an .r. balma a lur entendement,
615 Et aqui repauz[er]on la dona e Tenfant,
E fai li far son lieg lo rey mot sospirant.
Gant lo lieg fon asermat [60 r"] en la balma prezada,
Semblet cambra de rey mot ben encortinada
Et an près la regina, en son lieg Tan paurada,
620 El al petit enfant la teta li an donada.
Gant lo rey vi la dona el lieg morta jaser
E vi la teta morta a Tenfantet tener,
Ac piatat e plora et [el] près son mantel,
Estent lo sus la dona, jon las mans sus el sel :
625 « Oy, liai Magdalena, so dis lo rey plorant,
Per que m'as fag issir de Marsselha la grant?
Per que cresiey anc tant ton amonestament ?
Gar en sufre dolor, ira e mariment.
A ma grant deisonor et a mon gran dannage,
630 Magdalena, m'a[s] fag issir de mon terage.
Per que ieu, malastruc, ton consel anc creriey ?
Per que te obezi ni per que anc passiey ?
Enfant m'avies donat, ja non volgra venges,
Car en veg la regina aysi morta jasser.
635 La regina conseup, per tas preguieras grans,
Un enfant que nat es ; mas la dolor es grans,
Gar ela es perida e l'enfant périra.
Car non a qui lo noyra, vieure non sa poyra.
Auzit ay tas preguieras e fag ton mandament,
640 Comandat t'ay ma tera e tôt mon cazament ;
Si poderoza iest am lo tieu car senhor,
Tu sias remembrada, per la tieua gran dousor,
De l'arma de la dona e del petit enfant.
Garda lo de perilh, dona, ieu lo ti comant. »
645 Lo rey laysa la dona e lo petit enfant ;
(E) es pujat en la nau, mot trist e sospirant.
13
174 SAINTE MARIE MADELEINE
Complir vole son viage, que per el es comensat,
E vay s'en per la mar regirant apensat.
Aras sen vay la nau e lo(s) nauchiers la guiza.
650 Vengut son al bon port, que la terra a[n] preza.
La nau es aribada el rey es dey-[V'']-sendut,
E va s'en per la tera, entro que es vengut
Lay en Jeruzalem, on Dieus fon mortz e près.
Es atroLet sant .P. et a sos pes s'es mes.
655 Gant sant .P. vi lo rey en Tespala crozat,
Leva los vuels el sel, comenset Dieus lauzar,
Can conoc quel [sieu] nom era lay prezicat,
Don lo rej' es vengut, en Tespala crozat.
« Senher, so dis lo rey. ieu t'aport(e) gran[s] salutz
660 De (la) Magdalena que es lay don ieu soy vengut ;
E es la Maysemin e Lazer e Trofeme,
E Maria si la es e Sedone aysi.
La santa Magdalena prezica autamens [fratz,
Con [si] fon vendut Dieus, (et) après en (la) cros na-
665 Aunits (vendut) et escupit, e mort e clavelat.
Ieu soy reis de la tera, senher e poestat,
Eper saber lo ver, ieu soy aysa pasatz;
Ieu soy trames a tu que mi degas mostrar
La santa ley de Dieu e trastot son afar,
670 Con nasquet de la Verges, con visquet e mori,
Ni con resusitet ni si anc hom(e) lo vi.
Pero contaray vos lo gran dan que près ay :
Molher avia regina, que la an me venia ;
(Es) era grosa d'enfant, ajac se en la via,
675 E l'enfant remas viens e la dona mori.
En .1*. illa de mar e nos la repaurem ;
Mort[a] es ; son enfant justa si lol(i) merem.
Senher, en aysi m'es près en lo viage ;
Jamais tant non perdray ni tant près de dapnage. »
680 Cant lo rey ac parlât, sant .P. respondet :
« Frayre, pas sie an te de Dieu que la mandet.
Bon conselh as crezut e sera te grans bons ;
Persévéra en ben et auras en tostems.
Frayre, non sias iratz, que la regina paura,
685 [61 r"] Ni non aias dolor, ci ela dorm en la balma,
SAINTE MARIE MADELEINE 175
Ni si Fenfant petit amb ela si repaura.
En gran plazer o pren e Jesu Ci-ist eu laura,
Car el es poderos, que dona a qui li plas,
E pot toire e rendre atresi en us pas,
690 E pot la dolor tota en gran gaug retornar,
Ab sol que tu lo servas el sapias lauzar.
Frajre, ieu aj nom .P., que ton compans seraj
Et amix e guirayres e non ti laysaray. »
Aras sant Pejre pren lo rey en son guirage,
695 IMenalo per la tera on Dieus fes son viage,
Mostra li on nasquet de la Verges Maria,
Els miracles trastotz que Jésus Crist faia.
A li mostrat lo luoc on Dieus fon turmentats
E sus en la cros mort et en lo vas pauzatz.
700 (E) cant lo rey ac auzit e vist tôt cant Dieus fes
E la tera de lay on fon traït e près,
Foron passatz .m. ans, en aysi o legem,
Que lo rey ac estât lay en Jerualem.
Ar sen vole retornar lo rey en son pais ;
705 A sant .P. es vengut et a comiat près.
La nau a levât vêla per la dousor del vent.
Montra que lo rey fay per la mar sa jornada,
Non li desnembra Fila on la dona es paurada;
Ans ea tant en son cor e tant Fa esgardada
710 Tro que laïns Favista denfra la mar salada.
Al nauchier es vengutz e dis li en aysi :
« Amicx nauchier, prenes aur et argent
E menas me, siu(o)s plas, a Filla que vezem,
Car en aquela illala regina paurem,
715 E si trobam los oses e nos los culherem ;
Can serem a Marselha [V] laj' los sosterarem. »
Las preguieras del rey lo nauchier obezi,
Adreisad' a la nau, e s'es mes el cami.
Cant foron près de Fila es en riba de mar,
720 Els viron .1. enfant en la riba jugar,
En la[s] ondas del mar las peyretas gitar
E pueis en la grava coraensa de portar.
Quant lo rey vi Fenfant, [el] se merevilhet,
Dej'sendet de la nau e ve^ el sen anet.
176 SAINTE MARIE MADELEINE
725 Quant l'enfant vi lo rey seguent tras si venir,
De cors de .iiii. pes comenset a fugir;
Aysi con cadelet fugi de .iiii. pes,
E< vengut a sa majre, sot lo mantel s'es mes.
1.0 rey segui après, con sil pogues vezer,
730 De l'enfant con auria con lo pogues aver.
Ar es vengut lo rey e vi l'enfant estar
Al(a) costa[t] de sa mayre e las tet(in)as tetar.
L'enfant fon ben azaut e de bêla fayson,
Sisclet fort e ploret e menet gran tenson.
735 Cant lo rey vi la dona en son bel lieg jazer.
Bêla e ben colrada, ac en si grand plazer.
Auzi la sospirar aisy con si dormis,
E vi los drapz totz nous que desobre li mes.
Si agueson en plecha ni en en l'arca estât
740 Non foron aysi bels ni tant. ben colratz.
Dels jenols det en tera e jois las mans hal sel ;
Grasias [et] onor rent a [Jesu] son senbor.
En après près l'enfant e fes sa orasion.
<( Ay liai Magdalena, digna de guirardon,
745 En aysi con ieu cre et ay fe lialment
Que tu aias noirit e salvat fermament
Aquest enfant aisi, et as lo mi rendut,
En aysi ieu te prec, per la tieua gran vertut,
Que la dona mi rendas e la fasas parlar ;
750 Pueis seray benastruc e trastot mon afar.
Lo viage ay fag entieramens e ben
E tôt cant ay volgut, sol ab aquesta ren
Ab que[m] rendas la maire e lo petit enfant.
Pueis anarem nos en, Dieus Jesu Cristlaurant. »
755 Ar(as) vegas lo miracle que fes lo bon Jésus.
La rey sona la dona, et ela [62 r<*J (vay) esta(r) sus.
Lo rey a près la dona, et en après dis li :
«Viva les tu, regina? Con t'esta conta mi. »
— « Ieu, so [li] dis la dona, viva soy e ben sana ;
760 Grasias la Magdalena que ieu soy tota sana. »
Ar se leva en tera la regina plorant,
Fay sa orasion, Dieu Jesu Christ lauzant.
(( Ay liai Magdalena, plena de gran amor,
SAINTE MARIE MADELEINE [77
Fort es g^rans lo poder que as de ton senhor.
765 Dona, quant enfantiey, mon enfant mi prezist,
L'ufizi de la bayla entieramens complist,
La dolor de mon ventra après Fenfantament
Mi tolguist, coma dona, per ton gran cauziment.
Ab mon enfant plorant, quant querie a tetar,
770 Bayla fust, (e) l'alacliiest, volguist lo sadolar.
En rila m'as noyrida, en gran delieg tenguda,
E m'as acompanhada, gardada e paguda.
Mon enfant m'as noyrit e gardât nueg e gor ;
Mi e el m'as tengut noblamens en soyiorn.
775 Benezeta sias, dona, de Dieu nostra senhor.
Car sobre totz fizhels li potz [far] gran honor.
Benezeta iest, dona, car Dieus volguist amar.
Car per ta gran amor el ti vole perdonar ;
Benezeta iest, dona, car sol aguist honor
780 D'onher e de lavar los pes del Salvador;
Benezeta iest, dona, car Dieus après sa mort
A tu premieramens si mostret ins en l'ort ;
Benezeta fust, dona, lo jorn qu'el ti trames
A SOS fizels desipols, apostola en fes ;
785 Benezeta iest, dona, en tera e en mar ;
La tieuasanta vertiit tôt lo mont deu mirar.
Dona, per ta vertut en tera prezicava[s],
Convertias las gens, (e) gleisas esdeficavas,
E los dezesperatz en la nau conselhavas,
790 E servias las gens els enfans alachavas.
En l'ila atresi noyrias e sadolavas.
[V°] Los pelegrins plorant aeonsolavas e guizavas.
Tôt aycho, Magdalena, e mais que non ay dig
CompIi[s]t tôt en .i. jorn, enaysi es esorig;
795 Grans es donex ta vertut, dona digna d'amar ;
Remembre te de nos e traj^ nos de la mar. »
Ar parla la regina en aysi :
« Senher cars, entendes, si vos plas, aujas mi ;
Viva soy, so vezes, et alegra e sana ;
800 Grasias n'aga grans la santa Magdalena !
Mon cors, senher, a estât totas oras aysy,
E santa Magdalena m'a portada aysy,
178 SAINTE MARIE MADELEINE
Otra mar el viage on vos aves estât.
Et aj vist et aurit que avcs aquabat.
805 Non vos a en luoc sant .P. guizat
En sieutat ni en vilas, ni ren no(n)u(o)s a mostrat
Que ieu non aia vist e non sia aguda,
Que (Faquest luoc ma carn non fon anc rcmoguda.
Aytal es la vertut de santa Magdalena,
810 [Que] mot es benastruga e de gracia plena.
Non hi a mais consel, mais pensem de Tanar;
(E) cant serem a Marselha, fasam nos bategar. »
Aras pren sa molher lo rey e son enfant,
E vay sen per la mar, Dieus Jesu Crist laurant.
815 Apres en breu de temps et el fon deysendutz
En lo port Marselhes, aqui fon remazut.
Arfan siolas juglas [e] trompas issament,
E sisclan annafils e tug li autres estrumentz.
Lo rey es deysendut, vay s'en en son palais,
820 Gran gaug an sieus barons, non ère l'ageson mage.
Cant si fon reculhit lo rey en son palais,
La santa Magdalena non ac pas oblidat ;
Ar sen vay tost de (breu) cors \sij von sap on ista,
An la dona, an l'enfant, non o vole bestensar.
825 Ar es vengut lo rey, [63 r°] troba la Magdalena
Prezicant mot [fortment]; an la gent se démena.
Lay on la vi estar, si vay ajunolliar ;
A sos pes humilment comenset a plorar.
(( Fort es grans, Magdalena, lo tieu dieu glorios,
830 Que prezicas e crezes, e mot es poderos.
Nos sabem e crezem, confesam isament
Que non es autra dieus mais lo tieu veramens.
Doncas, [o] Magdalena, a tu nos comandam
[E] tôt cant [nos] avem a ton poder laysam.
835 Fay de nos, Magdalena, tôt quant ti plazera.
Aychi con (co)mandaras, enaysi fag sera. »
Apres lo rey li conta con la dona mori,
Con l'enfant remas viens ni con la sebelit,
Con paset otra mar, ni con s'en retornet,
840 Con la dona e l'enfant san e vieu atrobet.
Cant aus la Magdalena e los desipols tugt
SAINTE MARIE MADELEINE I-9
Lo miracle de Dieu, la sieua gran vertut,
Ajeiiolh(or)on si tug e junhon las mans sus,
E cant(er)on tug ensems Te Deum laudamus!
845 Leva si Majsemin e bateja lo rej,
La dona e l'enfant e totz sels de sa ley.
Ar[as] es batejat [lo rejs] e totz li sieus;
Comensa a far glejsas per lauzar trastug Dicus.
Cant agron per Marselha glejza[s] esdeficadns,
850 E fon fag lo prezic e las mesas cantadas,
An levât en cadiera [et] evesque elegut
Sant Lazer de Betania el major el menutz.
Apres que Lazer fon [a] evesque levât,
Fon [laj] lo noms de Dieus mot soven prezicat.
855 Temon et amon Dieus li novel batejat,
E los desipols tugtz son servitz etamatz.
En après que la tera fon ben en Dieus fermada,
Foron [V] tug batejatz, (en) la ley do Dieu onrada,
Et adoncz si partiro (los desipols) per prezicar la gent
860 Que eran Sarazins [e] mot Dieus descrezentz.
Ar s'en va Maisemin tôt solet en Ayxs,
E vay s'en en Arle Trofeme atresi.
De santa Marta vos die que venc a Taraseon
Per casar et ausire .1. fer ore dragon,
865 Que manjava las gens els enfans emportava.
Esta dona l'ausis, car Jesu Crist amava.
Enaisin si partiron li desipols de Dieu
Per diverses camins, enaysin o liège icu.
La santa Magdalena era encara(s) a Marselha,
870 Que la nueg e lo jorn en orasion velha.
Ar li fay Jesu Crist .1. mot onrat prezent :
Son angel li trames e fay limandament
Que lo seguia el crezia, que ella menara
En un luoc fort désert, on el [l]a servira.
875 Vay s'en la Magdalena, l'angel li vay davant ;
Pugeron (s'en) alabalma, Dieus Jesu Crist lauzant.
Cant fon la Magdalena en la balma intrada.
De angels fon tota plena; an la gent saludada,
An li dig e mostrat(z) con aqui cstara,
880 Soleta ses companha, son senhor lauzara.
180 SAINTE MARIE MADELEINE
Apres que li an dig e mostrat que deu far,
Comenseron s'en tug ves lo sel a pujar.
Ar es la Magdalena soleta reraaruda,
Non a paor ni tem ni non es esperduda.
885 Ai»comenset lo jorn e la nueg a velliar,
,Tesu Crist son senhor azozar e lauzar.
Si voliam aysi de la dona parlar
Cant estet en la balma ni con fes son afar,
A enueg tornarie e volraj m'en gequir,
890 Car en breu sera luocx que m'o venra [a] dir.
Aras pari [ar]em doncas con si venc a la lin,
Con isi d'aquel luoc ni qui premies la vi.
Nos trobam en escrig que .i. preire estava,
Religios e sans ; Dieus ternie et amava.
895 En .1. petit luget un pauc pobol(s) avia,
Lo cal ténia [64 r°] en pas et en Dieus lo nojria.
Aquel luoc era près (de) .xii. cors de caval(s)
D'aquel luoc on la santa Magdalena trais mal,
On fes la penedensa e .xxx". ans dejunet,
900 Que nul condug ni pan veramens non manjet.
Aquest sans capelan faie la quarantena.
El mezesme déchet on era (la) Magdalena.
.XII. cors de caval lo capelan (luen) estava
De la balma probenc, on Jesu Crist lauzava.
005 [L']un ni l'autra non sabian que l[a] âges mairon,
Que quascun cuja far solet sa orasion.
E justa l'orador .r'*. fontaina avia
D'aquest san(s) capelan(s); d'aquela aiga bevia.
Aqui servie Dieus et aqui dejunava
910 Cascun an la carantena, servi Dieus e vclhava.
Cant li sans capelans ac per mot[z] ans estât,
A lo Dieus elumenat per bêla vezion,
.1. jorn après Rampai, davant la Pasion,
Que vi angels deisendre desus del sel cantant,
915 Lai vi en lo désert pueisleva[r] antranantz
.la. santa persona ; an la tant autlevada
Non senblet fos tant grans cant [sol] .i"*. coudada.
E cant l'agron los angels en l'ayre deportada,
Cantant son deisendut, en son luoc l'an tornada.
SAINTE MARIE MADELEINE 181
920 Cant lo sant prejre vi aquela vezion,
Dels jenols det en terra e fay sa orasion,
Preget fort Jesu Crist que [li] venga mostrar
Aquela vezion ni que en dévie far.
Ar es vengufc lo vespre el sans preires intret
925 En sa orasion e caudamens ploret.
Tota la nueg ploret e preget son senlior
(Que) perla sieua bontat li leresa onor.
[E] cant venc lo matin, quel solelh es levât,
E si fon li sans homs isamens confesatz,
930 Comenset ad anar, fazentz orasion,
Ves aquela montanha on vi la vezion.
Cant fon vengut de près d'una peira gitada,
Ac paor e tremolet, con si fos en gilada;
Falhiron li las cambas, e vaj si asetar,
935 Car non pot adenant ni areire tornar.
[V] Pensât si lo sans homs que sus podie cstar
Caura esperital on non podie anar [car;
Om mortal (non hi podie) [ni] venir, per colpa de pe-
Leva los huels el cel, comenset a plorar.
940 Cant ac plorat li preires e fag sa orasion,
Avsi con poc pujet .i. pauc ad en amont :
« leu ti conjur, per Dieu, lo Payre omnipotent,
Conjur(ej te perlo Fil, que en cros nosrezemet,
E per lo Sant Esperit que (la cros) nos alumenet,
915 Que, se homs iest ni fem(e)na, o autra creatura,
Que amon sus abitas en aquela autura,
Que ades mi respondas ses tôt alongament
E mi digas vertat de tôt ton estament. »
Cant lo sans preires ac en aj'si conjurât,
950 Très ves i retornet e pueis non a parlât.
Auzia lo san(s) preire(s) l[a] amiga de Dieu ;
Desus la balma crida: « Aujas que diray ieu :
Car tu m'as conjurada per santa Trenitat,
De tôt mon estament te diray veritat.
955 Aprobenca ti doncx, e non vuelhas duptar,
Con si puescas auzir se quet(i) volray contar. »
Adoncas lo sans preires en sus s'aprobenquet,
E l'amiea de Dieu en aisi comenset:
182 SAINTE MARIE MADELEI^E
« Auzist anc ravangeli que sant Luc cantet,
960 Con là gran pecayris delà sieutat plorct
Sos peccatz ores elatz, e con lavet los pes
A Dieu nostra senhor e los li ois après,
En Tauberc de Simon, e los li eysuget
Ab SOS pels humilmens, e con li perdonet? »
965 El sant prej'res respont: « Tôt ajcho aj auzit ;
A ben .xxx. ans [65 r°] passatz que ieii o ay legit. »
— « Hieu soy la pecayris, dis Tamiga [de] Dieu,
A ben .xx[x]. ans pasatz que aisi soy ben ieu,
E per gran dererier de servir mon senhor,
970 Dezempariey lo mont e tota sa onor;
E li mieu senhor [car] dis mi e me mostret
Que ieu venges aysi ; son angel m'enviet.
Que me adus em guizet en aquest gran dezert,
On lo poges servir, en aysi es per sert;
975 E per aquel espazi que ieu t'ay mentagut,
Ses vista ni saupuda ieu ay aysi visent.
Non vi anc ni auzi, ben a pasat .xxx. ans,
Nulh home terenal, [ni] fenna ni enfant ;
Non vesti ni causiey, ni non bic ni mangiey
980 Nul condug terenal, pueis que ieu sa intriey ;
Mas lo mieu senhor dous m'a aysi sostentada ;
Sos angels m'a trames, cascun jorn m'anlevada
.VII. vegadas en l'ayre, on me soy sadolada
De lauzarmon senhor, pueys me an aysi tornada,
985 En aysi con ti fon l'autra jorn demostrat
E per Sant Esperit ti fon anonsiat,
Que me vist ab los angels sus en l'ayze pujar,
.VII. vegadas lo jorn e pueis m'en vist baisar,
En aysi verament ay [ieu] fag cascun jorn,
990 Que ay vist sus el sel los angels alegrar
E cantar dousamens e Jesu Crist lauzar.
Ar aquest alegrier ieu mi soy sadolada
VII. vegadas lo jorn, aitals es ma jornada.
Mais, quar mes révélât per lo mieu car senhor,
995 Que tu iest calaus a qui fay Dieus honor,
Sapias veramens qu'en breu (de temps) traspnsaray ;
[V] Per que ieu prec caramens que m'entendas aysi,
SAINTE MARIE MADELEINE 183
E ses tota bestensa te departras de mi;
E vay tost al san(s) preire(s) glorios Maysemin,
1000 Retray 11 que as vist ne que as auzlt de mi ;
Digas li qu'en la ora qu[e] el se sol levar
Per cantar sas matinas e son senhor lauzar,
Dimenege matin, et el si levara,
En lo sieu orador et el s'en intrara,
1005 E veyra mi estar ab los angels cantant,
Amon aut sus en Faire, Dieus Jesu Crist lauzant, «
Le sant preires auri la paraula sonar,
May vezer non podia (la) creatura parlar.
Maj'S per la gran dousor que la paraula avia,
1010 Miels semblava vos d'ange](s que) de femra no fazia.
Cant ac parlât la santa e si fon reflnada,
Lo preire la sonet, e Ta ganren sonada.
Que non li a respondut, per sonar que feses.
El(s) sans preires alegres en lo camin s'es mes.
1015 Ar sen vay lo sant pr'eires solet per lo camiu,
Vengut es mot alegres davant sant Maysemin,
E conta [li] per ordede Tamiga de Dieu,
Con esta ni que fa ni con i lauza Dieus.
Cant lo sant preire(s) auzi de sa filha parlar,
1020 Leva los huels el sel, comenset a plorar.
En après comenset son senhor a lauzar:
« Senlier Dieus glorios, filli de Dieu net e car,
Sobeiranas lauros, grans grasias ti fauc,
Gloria el honor ti rent, bel Senher bons,
1025 Car la mieua vilheza tu as vist alegrada;
D'esperi-[66r°]-tal alegrier, Senher, l'as sadolada.
(De) la tieua santa amiga, bona, benaiirada,
Deriran la tôt jorn, uey la m'as demostrada.
Lo tieu nom glorios, Senher, sie benezit,
1030 Isaussatz e laurat, car es humil e netz.
Senher, fay me venir per ta gran pietat,
En lo tieu sant palais, davant la tieua clardat. »
Cant ac sant Maisemin fâcha sa orasion,
E fon vengut lo jorn de la promesion,
1035 Intra en l'orador, en la ora sonada,
Atendet la promessa de la benaurada.
184 SAINTE MARIE MADELEINE
En lo sel esgardet cant ac ganren plorat,
E lauza Jesu Crist umilmens e de grat;
E garda sus en Tajre, vi los angels cantar
1010 E la sieua cara filha vi entr'els alegrar.
Los angels la servian e sus la deportavan,
Lauran Dieu Jesu Crist et el se sadolavan.
Tant gran fon la clardat que la dona avia,
E tant gran resplandor que de sus deysendia
1045 I/orador del sant prejre n'era tant resplandens
Con sil rais del solel laïns fosa luzens.
Cant lo sant pajre vi la santa Magdalena
Eu tant gran alegrier e de tant de ben plcna,
Tremolet, ac paor e sos liuels enclenet.
1050 Adons la santa filha umilmens lo sonct :
(( Aj, car payre, non fujas ta filha resplandent ;
;\Iais esgarda me, Senher, entrels angels luzcus,
E veyras la clardat de que ieu soy vestida,
Per lo mieu amie dous que m'a aysi noyrida. »
1055 [V] Sant Maysemin adoncx d'ela s'aprobenquet,
Issi de Toratori, ad ela s'en anet,
E cant li fon de près, quant la vi en sa cara, . , .
Que plus leugieramens pot om sus esgardar
lOOO Lo clar solhel luent e mais pot bestensar
Non fa la plarent quara de Tamiga de Dieu,
Quar sobre totas es clara al(o) servize sieu,
L'amiga de Dieu prega [aisi] son car payrin :
« Oy, sans amicx de Dieu, bels payre Maisimiii,
1065 Aujas ta filholeta, si te plas, sopligant,
Acampa tos pr[ev]eires am los messas-cantantz
E digas als cierges et a totz adordenatz,
E cant los auras totz denan tu acampatz,
Comanda lur que pregon nostra senhor per mi,
1070 En l'ora que veiran que ieu scray a la fin. »
Aras sant Maysemin sos cierges a acampatz,
E denant safilhola los a totz ajustatz.
Ar es venguda Fora que Tamiga de Dieu
Vol veritar el sel lo dous car amie sieu.
1075 Es venguda ploran al cosans Maysemin.
(( Bels payre, si te plas, so li dis, entent rai :
SAINTE MARIE MADELEINE 185
Tu iest mos asivesques e payre esperital,
A tu fuy comandada quem gardesas de mal,
Fil g o as totas oras, la tieua gran merse ;
1080 Ar tiprec, si te plas, pren(as) gardament [de me],
Prec te cantes la mesa que ieu la puesca aurir,
E pueis, mon senhor, la vas que ieu deg transir,
Car Fora es breujada que ieu déjà pasar,
Cant auras dig la mesa, volraj cumenegar. »
1085 Lo sant pajre avesque a la mesa es intratz.
Cant ac dig lo mestier, et el s'es regiratz
E santa [67 r°] Magdalena
Per penre son senhor e perfar sa jornada,
E del sant sacrefizi après es abeurada.
1090 Levada s'es em pes e jois las mans el sel,
Ajchi con s'abrases son car amie fizel.
E mentre que estava estenduda en sus,
Vengut es sos amicxs e ssos espos Jésus,
Vengutz i son los angels e Jesu Crist dis li :
1095 i< Maria Magdalena, anas an mi;
Abrasa mi, espora. que per amor de tu,
Soj deisendut ades del payre e soy vengut a tu.
Anem sus el palais on te repauraras,
E car m'as tant amat, tostems m'amor auras. »
1 100 Apres que l'amie ac s'amiga apelada,
Els angels an près l'arma, el sel l'en an portada.
Quant l'avesque auzi que l'arma n'an montada
Jesu Crist an sos angels, sus el sel coronada,
Fes sonar las campanas e lo pobol venir,
1105 Els capelans els crerges si fes tot[z] revestir.
En après lo sant cors, an gran devosion,
Pauzat l'an en .i. vas en sa confesion.
Aisi [lo sant] dimerge esta dona paset,
En l'ora de la prima, quar Dieus o comandet.
1110 Apres que elafon en son vas sebelida,
Per .vu. jorns de son cors tal odor n'es isida
Que tug n'eron [V°] repletz aquels que la intravon,
E de lur malautias sais e sans s'en tornavon.
Al(s) san(s) cors venian sex, eran elumenatz;
1115 Quant i venian (los) contrag, els eron redreysatz.
186 SAINTE MARIE MADELEINE
Venian demoniatz ci eron deslieuratz.
Tant gran son los miracles que Dieus vol demostrar
Per l'onnor de s'amiga, car el la vole amar,
Que tug sels que venian lo sépulcre tocar,
1120 De qualque malautia la volgeson pregar,
Sans e sais s'en partien e garitz de lur mal,
E, lauran Jesu Crist, tornon a lur ostal.
Ar parlem del sépulcre, de que fon fabregat,
De peira e de fust, ni con es entalhat.
1125 Lo sépulcre deu eser de peyra(s) presioza{s)
On jas la Magdalena santa e gloriosa.
Alabastrum Tapelon et es imagenat
De images corporals e mot ben desboisada,
Cant venc la Magdalena, descausa, repentent,
1130 En Tauberc de Simon, an presios engent,
Con si ufri l'engent plorant al Salvador,
Con el [lij perdonet, car li portet amor.
(Et) en aysi es contât con Dieus fon esta[ca]t
El peiron (e) cruzelmens e con fon corejatz,
1135 Con fon levât en cros et en lo vas pauzat.
En aisi es per sert lo sépulcre talhatz,
Et eisi con si venc la [santa] Magdalena
El sépulcre premiera, que ara de dolorplena.
Aisi poira conoiser e sertamens vezer
1140 On jas la Magdalena quin vol saber lo ver. . .
Que lo sans asi-[68 r°]-vesque vole de costa jacer.
Solamens en lo mont non la vole tener car,
Non la vole en sa fin per ren deremparar ;
De costa sa filhola si mes lo sieu pairin,
1145 Gran amor li portet lo corsans Maisimin.
Ar(as) son an. ii. ensenslo pairin, (e) la filhola,
Andos los vas si tenon, el jas sols, (et) ela sola.
Fort es bels aquest luoc et onrat,
Per onor d'aquels .ii. que son aqui pauzatz.
1150 Nengun lioms non lii ven dezairatz do nul mal
Que non parta(n) gai'itz, alegres, sans e sais.
Aquest luoc glorios d'esta confession
Es de tant de vertut e de devosion
Que [nuls] comtes ni reis, ni autres prciisipatz,
SAINTE MARIE MADELEINE 187
1155 Sian ducx o barons, o autres poestatz,
Non asage d'intrar en aquel luoc sagrat
An nulhas armaduras, tro que sie desarmatz ;
Et quant er désarmât, an gran devosion,
Puesca intrar orar en la confesion.
IIGO Nulha dona que sia, per nenguna santeza
Per riqueza que aia ni per nulha nobleza,
Ni petita ni gran, laïns non deu intrar.
Enavsi es escrig, garde si de peccar.
Lo luoc es apellat on jas la Magdalena
1 165 Sant Maysemin per ver, et es vileta plena,
El comtat de Marselha, en Tasivesquat d'Aix,
Segon que ieu vos die et es escrig atrobat.
Ar pregem tug [V] ensems la santa Magdalena,
Nos quez em enlo mont en trebal et enpena,
1170 (C'ai)si con ella preget e perdon acabet,
Que per Dieus Jesu Crist, que ela tant amet,
Nos acapte perdon de totz nostres peccatz,
Que avem veramens en aquest mont obratz,
E nos aduga lay on es ela anada,
1175 Servida per los angels, denant Dieus coronada ;
Car ela o pot ben far, car es de Dieus prevada,
Fameliar amiga, fizel e mot amada ;
Et après la liai Verges benaiirada,
Mayre de Dieu liai, regena coronada,
1180 Fon aquesta en tera sobre totas levada(s),
Amiga esperital per Jesu Crist onrada,
Et en paradis de son amie approada.
De cors e de conselh davant totas premiera.
Aras fasam con sels que peccat an.
1185 La santa Magdalena davant los vuels tenran,
E ploron lur peccatz e n'ajon gran dolor.
Pregem la Magdalena c'aempre son senhor
Que gran merse nos aia en(o)s fasa perdonar
Dels mais que fag avem, e dels bens guerdonar.
1190 Que ela o fasa ; per so fon perdonada
Que perdon acabes a la sieua mainada.
Doncas nos autres tug que em aysi vengutz,
Per aurir la sieua vida e la sieua vertut.
188 SAINTE MARIK MADELEINE
Li pregem umilmeu.^, que em tug peccadors,
1195 Que(la) nos aia mersc en prege soa senhor
(Per) quels mais que fag avem e totz los falhiraens,
Con que fag losaiam, els (de)desobliclanj[ens]
Nos [69 r°] perdonfe), si li plas, ajsi con perdonet
A la sieua cara amiga, que los pes li lavet,
1200 E nos preste espari con lo puscam servir
En esta prezent vida, amar et obezir,
E, cant venra al jorn que nos deurera issir
D'aquesta mortaivida, élan deja(n) venir
An los angels [vas nos] e nos dega levar
1205 Laj sus en paradis, davantDieu (e) prezentar.
AMEN.
Anno Domiiii millesimo .ccc. Lxxv. die .un. meu.sis Augusti fuit
finitum istud romancium ad honorem Dei et mater {xic) ejus et ad ho-
noiem béate Marie Magdalene. Quâ (sic) Bertrando (sic) Boysseti es-
cripsit totum et (Abrévialion illisible engagée dans la tête de
l'une des fiyuresde la minialure qui suit.)
Dialectes Modernes
NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
(Suite)
XI
Rouergue, en langue d'oc Roei-gue ou Rosergue, est le nom
de ma province, et son habitant est dit en français Rouergal.
De cette dernière forme ethnonymique je ne connais que
deux exemples, le nom qui vient d'être c\ié, ei Auvergnnl.
Quels sont donc l'origine et le sens élémentaire de la dési-
nence at qui distingue ces deux noms dans la nomenclature
des peuples et peuplades? Il est probable qu'elle est due à une
interprétation inexacte de la terminaison des deux mots pro-
vençaux correspondants ; et, quant à celle-ci, il est aisé d'en
découvrir la source et la signification : elle n'est autre qiu;
notre suffixe péjoratif le plus usité. Nous disons, dans notre
gidlo-roman méridional, un Roergus, un Auvernhâs. L'igno-
rance de cette particularité a été cause que le savnnt traduc-
teur de Flamenca y a mal lu notre nom ethnique et Ta hiissé
introduit dans les vers suivants de ce poëme :
Daus totas partz cavallier veuon,
E es granz la brega que meaon,
E tuis et buis, e l'uc el crit.
En doas partz se son partit,
E dirai vos la partison :
Tut 11 Flamenc e Beigouon
E l'Alvernas el Campagnes,
E ben mil cavallier Frances,
Si son mes davan N'Archimbau.
De sa foron eil de Pctau,
E Sangomer et Engolmes,
Breton e Norman e Ternes,
E Beruier e Lemosin,
Peiragosia e Cahercin,
Rosenijas e Bedos et Got.
14
190 NOTES
Une observation générale que nous ferons avant tout, àpro-
pos du curieux passage ci-dessus, c'est qu'il est regrettable
que M. Paul Meyer ait cru devoir traduire l'œuvre du spiri-
tuel Bernadet d'une manière aussi libre : si la traduction y
gagne quelquefois en agrément littéraire, elle y perd sou-
vent de sa valeur philologique, scientifique, qui nous touche
particulièrement, et dont le traducteur, philologue de profes-
sion, eut dû, ce nous semble, se moins désintéresser.
« De Guienne », c'est sous ce seul nom de province que la
traduction résume les trois noms de peuples (ou censés tels)
formant la dernière ligne de cet intéressant dénombrement.
Sans m'arrêter, toutefois, à défendre les droits plus ou moins
méconnus de « Bedos » et « Got », je me borne à relever le
grief faitàmon appellatif provincial «Rosengas!)); après tout,
rien de surprenant à ce (jue M. P. M. ait enjambé ce mot en
traduisant : car, ainsi écrit, le mot n'a aucun sens : on a mis
là un n poui- un r, et c'est Rusergas qu'il fallait lire et tran-
scrire*.
Il est à présumer qu'Auvergnats etRouergats ne se sont pas
donné eux-mêmes une appellation de forme désobligeante, et
qu'ils la reeurent de voisins peu bienveillants à leur égard. Il
est cependant à remarquer que, si la particule us est péjora-
tive, elle est en même temps augmentative, c'est-à-dire qu'elle
exprime à la fois le repoussant et le redoutable. Et, d'autre
part, un dicton rimé qui a cours parmi nous permet de sup-
poser que la vanité de mes compatriotes ne souffre pas d'un
qualificatif qui attribue la grandeur et la force, tout en ex-
cluant ce qui rend aimable. Le dicton en question est en dia-
lecte gabalitain *; mais, comme il a été évidemment composé
' M. Paul Meyer pourrait à la rigueur me répondre en alléguant la po ss-
bilité théorique d'une forme parallèle rosengas pour rosei-gas, analogue à
(Uminge, moiige, canonge, variantes de dimergue, morgue, canorgue.
Cette liypolbèse rencontrerait une objection : c'est que le g, procédant de la
terminaison latine nicus, n'est pas guttural, mais chuintant. Toutefois, nous
voyous dans une des séries voisines, porgue, du lat. porticiis, au lieu de
portge el vengar, pour venjar, de vindicare.
2 Le Gévaudan a deux dialectes, celui du nord et celui du sud; c'est du
premier qu'il s'agit ici. Il est caractérisé surtout par le chuintement des CA et
GA primitifs : eupra, gallus, y fout chabra, jal. 11 ne se distingue guère de
DE PHILOLOGIE ROUBRGATË 191
avec le dessein d'affirmer une supériorité de taille et do mus-
cles, et peut-être aussi de courage, chez les gens du Rouergue
sur leurs voisins du Gévaudan, ce n'est pas évidemment parmi
ces derniers que doit en être cherché l'auteur. Quoi qu'il en
soit, voici la pièce. C'est un Lozérien qui est censé parler :
Très shian
Del Javaudaa
Contra'n Roergd
Tôt rosselû.
Nos pressava, lo piessavian ;
Se fosshian sieis lo crevasshian!
Trois nous étions — du Gévaudau — contre un grand diable Aq Rouergat
— tout blond. — Il nous pressait, nous le pressions ; — si nous eussions été
six, nous le crevions !
Comment rendre en français tout ce que renferme rosse.lâs,
formé du simple adjectif rossel, blond, accru de notre intra-
duisible suffixe as? — Un grand diable de blond, je ne trouve
pas mieux, je ne trouve même pas autre chose, de même que
je ne saurais traduire un homenâs autrement que par un
grand diable d'homme. « Un Roergâs tôt rosselàs » comporte
donc la traduction que nous en avons risquée : « un grand
diable de Rouergat tout blond. » Qu'on me permette une
courte digression qui m'est suggérée par cette épithète de
blond, par laquelle l'homme du Rouergue se trouve caracté-
risé dans les vieilles rimes populaires qui viennent d'être tran-
scrites. Il y a quelque vingt ans de cela, dans une discussion
fort longue (elle dura deux années) et fort orageuse que j'eus
avec feu Broca devant la Société d'anthropologie de Paris, au
sujet de l'influence des milieux sur les caractères de race, je
soutenais, entre autres propositions, que, si le portrait classi-
que des anciens Gaulois, que tous les auteurs de l'antiquité
s'accordent à nous représenter comme des géants au teint de
lait {lactea cutis) et à la chevelure d'or, ressemble si peu à la
masse des Français modernes, c'est parce que, premièrement.
l'auvergnat qu'en ce que l finale se conserve au lieu de se vocaliser en u. Le
lozéricQ du sud ne se difîiTfncip du rouergat de l'estque imr un seu! signe: il
ne diphtiiongue pas i'o uuvert.
m NOTES
les Grecs et les Romains qui tracèrent ce portrait n'avaient
pris pour modèles que des chefs, c'est-à-dire des nobles, et,
secondement, parce que ces nobles gaulois, de même que ceux
dont nous dotèrent plus tard les invasions germaniques, étaient
d'une autre race que la masse plébéienne ou esclave, qui of-
frait, suivant toute probabilité, le tjpe brun et trapu de la
généralité de notre population moderne, dont ces plébéiens et
serfs inaperçus furent la souche. A l'appui de cette thèse, j'ap-
pot'iais, entre autres arguments, une observation incontesta-
blement très-curieuse, — car le fait en lui-même est de no-
toriété publique dans l'Aveyron et n'y peut rencontrer de
contradicteur: — • c'est que, tandis que les Aveyronnais pris in-
distinctement sur un champ de foire, par exemple, ou dans
une caserne, ne présentent que deux blonds sur quinze adul-
tes, ce n'est pas seulement la plupart, mais ce sont toutes les
anciennes fumilles de noblesse campagnarde du Rouergue qui
offrent le tjpe blond avec tous ses caractères accessoires.
Le témoignage de la Pharsale :
Soivuatur j^aui longa statione Ruteni,
ne me gênait guère dès lors; cependant si, dans \es fhivi Ru-
teni, nous nous voyons autorisés à ne voir que les ancêtres ou
prédécesseurs de nos gentillàtres du Rouergue, le Ruergûs tôt
7'ossclâs, mis en scène dans le dicton précité, a, il faut en con-
venir, toutes les apparences d'un gardeur de vaches : ce serait,
donc le peuple rouergat proprement dit qui se ferait remar-
quer par des cheveux blonds. . .Nullement: le couplet gabali-
tain n'est qu'une vantardise rouergate dans laquelle Thommo
du Rouergue ne se contente pas d'exalter sa force et sa bra-
voure aux dépens d'autrui ; il s'y arroge l'un des traits phj'si-
ques de son aristocratie de race ; il s'y dépeint tout blond, ce
(jui est une qualité singulièrement prisée et enviée chez nos
paysans. « Blond, blonde comme l'or », c'est le plus grand
éloge qu'on puisse faire de la beauté d'un jeune homme ou
d'une jeune tille parmi eux.
Toujours à propos dos indications anthropologiques que peut
fournir la philologie, et à propos de ma discussion avec le cé-
lèbre Broca, je ferai ici un autre rapprochement qui peut in-
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 193
têresser. Je soutenais contre mon cminent antagoniste que
les milieux, le milieu physique et aussi le milieu moral, social,
influent sur la forme humaine, et j'apportais, entre autres
faits à l'appui de mon dire, le résultat de milliers d'observa-
tions relevées sur la population aveyronnaise, établissant que,
tandis que nos paysans sont uniformément, presque sans ex ■
eeption, et énormément brachycéphales, F Avej' rennais origi-
naire de la ville a la tète beaucoup plus allongée d'avant en
arrière et la face beaucoup moins large. Un dicton rouergat,
consigné dans le dictionnaire patois de l'abbé Vayssicr, ap-
porte un témoignage en faveur de ma proposition. C'est un
dialoguerimé entre unefiUe des champs et une jeune citadine,
par un jour de marché. Celle-ci interpelle d'abord la pay-
sanne, qui lui riposte sur le même ton, où la politesse et l'amé-
nité des interlocutrices ne brillent guère, par [)arenthèse:
Dias, filha de mas!
Tantolhada davan e detras,
Quan vendes ton formatge gi'as?
— Eh tu ! filha de vila,
Morre d'enguila,
Mirai de fenestra e boldras de liech,
Lo pagarâs cinq sous e miech.
Dis, fille de hameau ! — crottée devant et derrière, — combien vends-tu ton
fromage gras 1 — Eh toi ! fille de ville, — museau d'anguille, — miroir de
fenêtre et bourbier de lit, — lu le payeras cinq sous et demi'.
« Museau d'anguille! » en jetant ce quolibet à la face de
son adversaire, la villageoise marque avec orgueil et mépris
le contraste qui existe entre leurs visages, et qu'elle estime
tout à son propre avantage.
' A « tantolhada davan e detras », il existe une variante dont ralUision
m'échappe : « que tiras davan com^ detras. » Au lieu de « mirai de fenestra »,
dont ridée est que la fdle de ville est encadrée dans sa fenêtre, telle que l'image
d'une personne dans la glace où elle se mire, on dit encore :. « batal de fe-
nestra. » Batal signifie battant de cloche, et, par cette figure, la citadine est
représentée dans la fenêtre comme le battant dans la cloche, dans laquelle il
peut bien s'agiter, mais à laquelle il est attaché et dont il est inséparable.
Ajoutons, à propos du mot hatal, ou mieux batalh, qu'il est la racine du verbe
rouergat batalhar, qui ne signifie pas batailler, mais babiller.
194 NOTES DW PHILOLOGIE ROUERGATE
Rentrons, en finissant, dans la philologie pure.
Que les mots Ai wern/ias et lioergas soient des péjoratifs,
c'est fort bien ; mais quels sont les substantifs ou adjectifs
simples sur lesquels s'est greffée la désinence caractéristique?
Cette question, qu'on peut m'adresser, est très-légitime, et je
vais m'efforcer d'y répondre.
Le radical de Roergas est roergue =lat. rutenicus, c'est-à-
dire un adjectif, lequel dut, dans le principe, être appliqué à
la fois au pays [rutenicus pagus) et à l'habitant, ainsi d'ailleurs
que pareil usage est devenu définitif pour ce qui est des déno-
minations adjectives Lemosi et Caherci^, = Lemovicinus, Ca-
durcinus, qui désignent jusqu'à ce jour deux provinces et en
même temps l'homme qui les habite.
Hoergue ou roser^we étant la métaphonie provençale du latin
rutenicus, on dut dire dans le principe lo Rosergue, pour le
Rouergue et pour le Rouergat. Mais la désinence ergue pré-
sentant une métamorphose hétéroclite du latin . . .icus, où ce
suffixe est totalement défiguré et méconnaissable, rosergue
cessait de s'entendre comme adjectif, et sa double acception
de nom géographique et de nom de peuple produisait une
équivoque étrange et inexplicable, ce qui n'avait pas lieu pour
lemosi et caherci, qui ont conservé jusqu'à ce jour leur valeur
qualificative. Voulant sortir de cette confusion, on ajouta au
mot un suffixe supplémentaire, le péjoratif et majoratif «>%
pour en faire un appellatif ethnique distinct. Il en fut de
même pour Auvernhàs, formé d'un adjectif primitif rtwi'e?n/«',
répondant à un prototype latin arvernius, ou peut-être arve-
nicus.
J.-P. Durand (de Gros).
(A suivre.)
* C'est très-faulivemont que les Français ont traduit Cohen i par {Jnera/;
ils devaient dire Quercin. L'// ou \'i provençal de Caherci est eu effet pour le
latin hiuSjCài- caherci llécliit en cahercina au féminin. Que ne disent-ils aussi
le Liinoui^yl
BIBLIOGRAPHIE
Der Troubadour Bertolome Zorzi, herausgg von Emil Levy. Hallt\
Max Niemeyer, 1883.
Ce n'est pas aux lecteurs de la Revue des langues romanes qu'il peut
être nécessaire de recommander une publication de M. Emile Levj-.
Ils ont pu apprécier, dans les travaux que nous a donnés notre jeune
confrère, et sa critique pénétrante, et son solide savoir et son excel-
lente méthode. Ces qualités ne sont pas moins sensibles dans cette
édition du troubadour vénitien Zorzi que dans celle de Guilliera Fi-
giieira, qui fut dès le début si justement remarqué de M . Levy, et
dans celle de Paulet, de Marseille, qu'il publia il y a deux ans dans
cette Revue.
Une étude très-consciencieuse sur la vie et les œuvres de Zorzi,
pour laquelle M. Levy a utilisé, outre les deux Inographies proA^en-
çales qui nous ont été conservées et les renseignements épars dans
les œuvres de ce troubadour, tous les documents historiques qui lui
ont été accessibles*, remplit les Anngt premières pages du volume.
Le poëteyest jugé équitablement,sans excès d'indulgence ni de sévé-
rité. Diez, en un endroit, avait trouvé qu'il manquait de délicatesse ;
]\I. Levy montre que cette critique, pour plusieurs raisons, n'est pas
fondée, et qu'au contraire Zorzi se montra toujours mesuré dans son
langage, comme il se piquait de l'être en effet.
La biographie de Zorzi est suivie de l'examen des dix-huit composi-
tions qui nous restent de lui, au point de vue de la métrique et de la
rime. M . Levy donne le schéma de chacune d'elles, en indiquant,
quand il y a lieu, les pièces d'autres poëtes dont la construction est
' Il n'a pu mallieureusemenl consulter tous ceux qu'il lui aurait été utile de
connaître, et c'est un peu la faute de nos bibliothèques de Montpellier (car
c'est ici que M. Levy a préparé son travail), dans lesquelles manquent encore
beaucoup des publications les plus indispensables pour l'histoire de l'Italie
au moyen âge. L'auteur d'un bon travail sur les troubadours italiens, dont
nous rendrons compte ailleurs, et qui a paru bien peu après celui de M. Levy,
M. 0. Schultz, a pu puiser à des sources plus abondantes, ce qui lui a permis,
dans la notice, d'ailleurs très-courte, qu'il a consacrée à Zorzi, d'être sur quel-
ques points plus exact et plus précis que n'a pu l'être M. Levy, particulière-
ment quant aux dates. Ainsi il résulte des textes cités par M. Schultz que
Zorzi dut être fait prisonnier par les Génois en 1266 et rendu à la liberté en
i'?73. .M. Levy plaçait le premier événement en 1263, le second eu 1270.
19G BIBLIOGRAPHIE
idoiiti([ne. Il fuit en pasaant (n" 18, note) une observation très-juste
sur l's rimes intérieures et le vrai critérium de ces rimes.
Zor/.i est, de tous les troubadours italiens, celui qui a pris avec le
provençal le plus de libertés. Il est visible qu'il le savait mal. Il ne
distino-ue pas Ve ouvert de Ye fermé. Sa langue est sans homogénéilé,
souvent obscure, émaillée de barbarismes, de solécismes et de néolo-
gismes. Il prend les mots et les formes de toutes mains, les détourne
parfoisde leur signification, et ne craint pas d'en forger lui-même. Les
crititpii's, de son vivant, ne lui manquèrent pas, comme il paraît par
une pièce qu'il composa pour se défendre de celles que deux jongleurs,
dont il parle d'ailleurs avec courtoisie, faisaient de ses chansons.
M. Levy remarque avec raison que Zorzi, qui fait preuve dans cette
pièce d'une assez grande suffisance, aurait dû se montrer plus mo-
deste, et il récapitule rapidement, dans une note, à cette occasion, les
fautes les plus ordinaires de son auteur. Une des plus chocpiantes est
l'emploi fréquent des formes de l'indicatif présent pour le subjonctif
(rt pour e), dans les verbes de la première conjugaison. M. Levy pense
que Zorzi a employé aussi, en quatre endroits, le subjonctif pour l'in-
dicatif. Mais le fait parait moins sûr. Bevel, 3, 67, cbI rehellem . non
rchellet (car a = habel); la perte d'un vers après desmenta{ij.lA) laisse
(les doutes sur le sens précis de la phrase; garenta (6, 24) était pro-
bablement rattaché par Zorzi à un verbe garentar, imaginé par lui^
d'après coventar et autres semblables. Quant à perdu, 11, 3, cité éga-
lement par M. Levy, il n'y a pas lieu d'en tenir compte. Le ms.
poviG perdra , qui peut très-bien rester, et perdu, d'ailleurs, fallût-il
l'adopter, serait là très-correct, puisque l'indicatif ne conviendrait pas.
M. Levy, d'après une communication de M. Gaspary, explique par
une influence italienne les subjonctifs en a (première conjugaison),
dont il vient d'être question. C'est, je pense, à la même influence qu'il
faut attribuer l'emploi de cortes (17, 15) au féminin (voy. Diez, trnd.
fr. II, 351); peut-être aussi celui de meiira (5, 87) pour meiwra (cf.
metT(>'\ de p)re\sons (8, 36) au sens de prisonniers ' (cî. jJrigioni), et
enfin la singulière confusion des deux genres qui se remarque, enjois.
dans la pièce n" 1, vv. 37-44. Cf. Gaspary, die Sicilianische Dichtcr-
.vhiilr, p. 81 de la traduction italienne. Ajoutons l'emploi de valors
(f), 24) comme nom masculin, que M. Levy a d'ailleurs signalé lui-
niènie, et celui de mia (15, 44) sans l'article.
D'autres particularités de la langue de Zorzi sont l'emploi de quar
* Mil |i(uirrail aussi penser, pour ce mot et pour le précédeni, à une in-
fluence rninçaibc.Ou sait combien, au temps de Zorzi, notre littérature épique
était répandue au nord de l'Italie.
BIBLIOGRAPHIE 197
au sens de afin que (5, 22 ; 7, 90; 10, 144, 146; 12, 31); du pronom
neutre o pour le masc. lo (3, 73; il, 4; 13, 37, 45; 14, 2); de l'article
féminin li dans le rôle de l'accusatif singulier (1, 46 ; 2, 63 ; 18, 13).
A CLS remarques générales j'en ajouterai un certain nombre de par-
ticulières, soit pour compléter celles de M. Levy, soit pour proposer
quelques corrections à son texte .
Biographie, II, 5, Cette biographie a dû être rédigée (comme celle
de Ferrari et peut-être aussi l'uùe au moins de celles de Sordel) par un
Italien. Ainsi s'explique qu'on ytrouve un italianisme aussi caractérisé
que «ven appellatz », sur lequel M. Levy appelle l'attention, et dont,
pas plus que lui, je ne connais d'autre exemple dans les textes proven-
çaux.— L. 5.(( sa terra.» M. Levy trouvera d'autres exemples anciens
de cet emploi de suus pour illorum (connu aussi de l'italien) dans la
nomania,lX, 345, et V, 234.
I. 37. Lis. Quel. — 40. Lis. Q'on. — 65-G7. M. Levy confesse
n'avoir pas saisi le sens de ces trois vers, et il est certes bien excu-
sable, car c'est là un des passages oii Zorzi, si du moins la significa-
tion que j'y trouve est bien la véritable, malmène le plus la syntaxe
et le vocabulaire. 'V'oici comment je les entends :( Je prie Dieu qu'il
me rende obéissant à ses lois), car autrement je ne pourrai échapper
(m'er estiers sais) au chaud et au froid (c'est-à-dire aux peines de
l'enfer*), qu'attire [au pécheur] une vie folle telle [que la mienne].
II, 40. Retrar, qu'on trouve ici à la rime, et en trois autres endroits
notés par M. Levy (IV, 20), se rencontre aussi dans la complainte
sur la mort du roi Robert (Bartsch, Denlem., 51, 1) et dans une chan-
son de Peire Milon (Gedichte, 918, 5), troubadour qui emploie pareil-
lement, dans la même pièce, lar pour laire, et ailleurs [îbid., 288) crer
pour creire. en rime avec vezer, poder, etc. Un autre exemple deretivir
est fourni par Eaimon de Castelnau dans son Docinnal,\. 61(Suchier,
Denhm.. p. 243). Cf. far. Ces formes en supposent de moins abré-
gées, où la diphthongue seulement s'était simplifiée, par rejet de 1'/,
telles qu'on les trouve dans quelques documents de la région orientale
de la langue d'oc, par exemple dans le Cartulaire de Romuns: farr^
mare, comandare.
46 et suiv. Le poëte, dans ce couplet, fait peut-être allusion à une
raso, plus dévelojipée que celle qui nous est restée, du sirventes de
Bertran de Born : D'un sirventes nom cal far longor ganda.
V. 47. Lis. ou corr. comdar.
111,26. Une note n'aurait pas été de trop pour signaler ici remi)loi
' Cf. Honorius d'Autun, Elucidarium, lib. III, cap. 4.
198 BIBLIOGRAPHIE
singulier de la préposition a avec eslonhar. Zorzi a pu être influencé
■pavfufjir, qui se construit, comme on sait, avec a. — Au vers précé-
dent, El est-il pour E el (le locatif pour le datif) ou simplement pour
E lo ? AI. Levy n'a pas dit ce qu'il en pense .
106. La corr. no'n, proposée par M. L., est inutile, noi ayant le
même sens. Ne et y échangent en efEet souvent leurs rôles. Cf. la note
suivante.
115. M. Levy pense que jtijatz est ici ytom jujat (judicatinn).
Comme la phrase n'y gagnerait rien en clarté, il vaut mieux ne pas
mettre au compte de notre poëte une si forte irrégularité (ce serait la
seule de ce genre) et traduire simplement ce ji'jatz par judicatis. na,
bien entendu, est inde ad ; si n'a dreg (qu'il faut lire avec A) doit être
placé entre deux virgules : a s'il y a droit, si c'est juste. » Il convient
ensuite d'écrire Na Gaug et rend' .
IV, 17. Lis. Ni (faute d'impression), s'ira, que M. L. a corrigé
m'ira pouvait, je pense, rester. Le poëte a dû se croire autorisé k dire
s'ira, (la douleur qu'cZZe me cause) comme il aurait dit s'amor (l'amour
([n'elle m'inspire). — 20. « poiria. » Corr. poirai? — 80. Lis. Apres.
en un seul mot {j'appris) .
V, 11 . Je mettrais un point-et-virgule après ce vers; la phrase n'est
pas finie, mais le repos qu'on peut faire en cet endroit excuse jusqu'à
un certain point l'auteur de l'infraction aux lois de la rhythmique si-
gnalée par M. Levy. — 30. Je lirais, avec IK, segl 'a plazer . — 74.
« cschan. » M. Levy note avec raison cette forme remarquable, qu'il a
constatée en outre dans une chanson encore inédite de Raimon Jordan.
(es)chan est à (ex)cadunt(iomrrye van kvadunt. Ci. cazo et vazo, qui
sont dans un rapport inverse, cazo étant la forme la plus ordinaire de
cadunt, ai vazo, au contraire, la forme la moins usitée de vadunl. —
70. Lis, si' aprop. — 78. Corr. A vos ?
VI, 45. paWnn est ici, à mon avis, un participe présent. Je mettrais,
en conséquence, un point d'exclamation après ce mot et un tiret au
commencement du vers. — 55. ce qu'ieu dopti. » Exemple à noter de
subj. en i. Il y en a un autre {prezi) au v. 24 de la pièce XII. Des
formes pareilles se rencontrent dans des textes de la Provence . Mais
dans Zorzi, ce sont peut-être encore des italianismes. — 80. er, cowinie
le remarque M. L., ne convient guère ici. En changeant seulement
l'r en m, on aurait auem ( = audïmus ), formule dont on a d'autres
exemples, et qui donnerait un sens parfait.
VII, 22. J'écrirais pasa = transgresse. — 98. Je ne sais comuK-nt
M. Levy comprend ce vers, sur lequel une note aurait paru néces-
saire, rai est-il hahet illam, précédé de la particule re, si commune eu
ancien français? ou faut-il corriger j al ? fal? val?
BIBLIOGRAPHIE 199
VIII, 32. Lis. ou corr. comdat. — 59. J'aimerais mieux lire ense-
gral, d'après IK. Treu, que M. Levy explique fort bien, se trouve
aussi avec un sens pareil ou analogue à celui qu'il a ici, dans une chan-
son de Peire Vidal (édition de M. Bartsch, IX, 47) et dans la Chan-
son de la Croisade albigeoise, v. 4589. Cf. ma note sur ce vers dans la
Revue, IX, ;3o9.
IX, 31 . J'écrirais Qui, avec IK, en mettant une virgule à la fin du
vers précédent. L'impai-fait aurait ici, comme il arrive fréquemment,
la signification du conditionnel.
X, Des éditions antérieures de cette pièce. M. Levy ne mentionne
que celles de Rochegude (P. 0., 210) et de Mahn {Gedichte, 556). Il
n'aurait pas dû oublier celle de Diez ( Ueher die Minnehôfe, 1825,
p. 109) . — 29. J'aimerais mieux dreg, d'après I (car je n'entendis rien
rapporter sur quoi je me pusse justement récuser. . .). — 39. Lis. res-
pond'ia, avec Rochegude et Diez. — 47. Je lirais, en mettant seule-
ment un point-et-virgide au vers précédent, Q'on. . . et corrigerais val
en vol. — 76, J'écnra.is devinanz' [devinanza) et supprimerais la virgule
à la fin du vers précédent, pour mieux marquer la relation de si à
chauzir (on peut difficilement distinguer si. . . .) — 83-84. Je ne sais,
pas plus que M. Levj^ à quel roman (car ce doit être un roman) ces
deux vers font allusion. — 86. Ecrire de bon aire, en trois mots. —
97. «qu'an.» Il faut qu'an, dans le s\'stème suivi par M. Levy. — 147,
Lis. âges? D'içzagues.
XI, 7. Lis. dezir 'entrar.
XII, 24. Lis. si l'es ou s'il es (si li es).
XIII, 11. Je m'étonne que M. Levy ait pu voir une obscénité dans
ce vers. Le sens est sûrement : « Car il ne convient pas de tenir ca-
chés les mérites d'une dame si parfaite.» Il faut, bien entendu, écrire
domn'a cubrir. — 13. quil pouvait rester. Les exemples pareils de lu
réduction de eil à il ne sont pas très- rares. — 16. Lis. fai? — 20.
Zorzi semble avoir voulu donner ici à lauzar le sens d'inspirer, qu'il
aura déduit de celui de conseiller.
XIV, 7. Il suffirait, je pense, de corriger çwe ; nos conogves= ne fut
connu. — 19. Lis. guerrejans es. — 46. «grecs. » Note : grec. Double
faute d'impression? Ce devrait être l'inverse.
XVI, 20. Lis. s'en. — 59, Lis. cuj'om. — 60. Corr. Quei ou sim-
plement Que? — 61. La corr. indiquée par M. Levy (vulgr outrais)
est certainement la bonne, « car autrement il ne vaudrait pas, comme
il vaut, plus que les plus prisés.» — 65. Corr, queyac. — « plazenz,»
Je ne crois pas que nous ayons là, non plus qu'au v. 49 de la pièce
XVIII, une infi-action aux règles de la déclinaison, comme le pense
M. Levy (note sur III, 115). Plazenz, dans ces deux endroits, est ad-
verbe. Cf. ce vers dupoëme sur la Madeleine, publié dans ce numéro :
200 BIBLIOGRAPHIE
Et ab SOS pels dauratz los eisuga plazent.
73. Le verbe composé convens paraît employé ici dans la significa-
tion du simple. Nouvel exemple des «c sens inattendus » que Zorz.i
impose aux mots dont il se sert.
XVIII, 26. « Lamorat » = VAmiraf. probablement Saladin. — 4Ï).
Corr. nohf — 50-55. Il faudrait au moins un point-et-virgulc après
viuran; j'en mettrais un autre, ou même un point, au v. 52, après
cozcnz. Ce qui suit serait un vœu de l'auteur : « Puisse Charles {estz
hars) être honni lui-même pour avoir fait honnir, etc. » Mettre une
virgule après ges (v. 54). — 58. Corr. E fai alhir? Zorzi aurait em-
ployé ce mot dans la signification de sens, et la jihrase serait inter-
rogalivc.
lui terminant, j'exprimerai le vœu que M. Levy, pour sa procliaim'
publication, choisisse, dans son riche portefeuille, les œuvres d'un
poète qui mérite un peu mieux d'être mis en pleine lumière que celu'
auquel il vient de consacrer ses soins : celles de Sordel, par exemple,
— s'il veut encore avoir affaire à un troubabour italien, — dont je sais
qu'il est on ne peut mieux préparé à donner une bonne édition criti-
que.
C. c.
Paul Rf.i.man. die Declination der Substantiva und Adjectiva in der
Langae d'Oc bis zum Jahre 1300. In-8\ p. 84. — Daozig, 1882.
( Suite et fin )
III* Classe (p. 60)
Substantif s féminins parisyllabiques finissant en consonne ou en e.
Flexion. Cas suj. s. -s. pi. -s.
Cas obi. — -s.
Maire et molhcr ne prennent pas à' s au cas sujet singulier.
M. Eeimann donne un grand nombre d'exemples qui confirmeut
cette règle, et il explique ou corrige quehpics passages où elle semble
être violée. En parlant des vers 538 et 1950 du roman de Flamenca.
p. 67, M. R. dit que amor.s^ qui s'y trouve au cas oblique, doit être
regardé comme pluriel danslasignification de Liehesgeschiclden.Lieb-
schal'ten. C'est bien le pluriel, mais la signification donnée par M. R.
est inadmissible au vers 538 :
Siei esgart douz e plen d'amors.
BIBLIOGRAPHIE ^01
C'est tout simplement le pluriel d'un substantif abstrait, qui se
trouve si souvent en provençal, comme M. R. lui-même l'a remarqué
p. 03, note. C'est la même chose dans un vers de Peirol :
Peirols fai fia e verai
Lo sonet per amors
On SOS cors es totz jors.
(Bartsch, Cli.'i, 139, 15.)
IV» Classk (p/68)
Substantifs imparisyllabiques avec accent mobile
Flexion masc. fém,
9 1
Cas suj. s. — (— ) — ( — )
Cas obi. s. — ■ — — —
Cas suj . pi . — — — — s.
Cas obi. pi. — — s. — — s.
Cette partie du travail de M. Reimann en est la plus faible.
D'abord, tous les substantifs de cette classe ne sont pas imparisylla-
biques, la majorité même ne l'est pas ; par exemple tous les mots en
aire, eire, ire, pastrc, mendre, majer, senlier. Puis la flexion est bien
loin d'être aussi rigoureusement observée que le ferait croire le petit
nombre des exceptions citées par M. R. Il y a cinq sortes de dévia-
tions de la règle, dont les exemples ne sont pas rares. On trouve : 1" le
cas sujet singulier avec un s; 2" la forme du cas sujet singulier em-
ployée au cas oblique singulier et au cas sujet pluriel ; 2)" la forme
du cas sujet singulier avec un s employée au cas oblique pluriel ; 4° la
forme du cas oblique singulier avec un s au cas sujet singulier, par
exemple menors ; 5° la forme du cas oblique employée au cas sujet.
Quant aux formes avec s au cas sujet singulier, que M. R. passe sous
silence, Diez avait déjà noté les formes evijjcraires, hars, dracs,falcx
(G^mwt., II, 40), et M. Chabaneau observe {Gram. lim., p. 136)qu'un
s, qui n'était ni nécessaire, ni étymologique, fut souvent ajouté par
fausse analogie au cas sujet singulier des noms de cette classe, assez
rarement aux noms terminés en e, mais généralement aux noms dont
la désinence était une consonne. Voilà quelques exemples :
Car Jhesu dLr vol salvaires
Segon los eDterpretaire.s
(Bret). d'am., 21056.J
202 BIBLIOGRAPHIE
Si cuiu es bars
Clars
(Azaïs, p. 110.)
Bem meraveill com oegus honratz bars (: galiars au cas sujet)
(Stengel, lilumenlese dej- Chigiana, n" il.)
La désinence aires (= ator (atro)) se trouve plusieurs fois dans le
B7-eoiari d'amor; mais, comme c'est ù la rime, les exemples qu'offre
ce poëinene peuvent pas être regardés comme des preuves sûres. Pour-
tant, il n'est pas inutile de les noter. V. 3576, jmyres : governayres ;
V. iS^lO, jogaires : laires ; v, 18400, hauziayres : trichayres, etc.
De la seconde irrégularité, c'est-à-dire de l'emploi de la forme du
cas sujet du singulier au cas oblique singulier et au cas sujet plu-
riel, M. R. donne quelques exemples page 75. Mais il en aurait pu
citer beaucoup plus. M. Slimming, Bcrtran de Boni, 5, 40, note, en
avait déjà relevé un assez grand nombre, et M. Reimann, qui con-
naissait cette note, car il la cite, a passé, à tort, sous silence tous
ceux de ces exemples qui ne se trouvent pas dans les textes qu'il a
pris pour base de son travail . Voici quelques autres exemples que
nous avons recueillis nous-mêmes :
Qu'En Marcabrus a lei de predicaire (: de bon aire)
(Raimoa Jorda, M. \V., 30,2.)
Qii'adon nom sobret d"aitan
La beutatz de la liellaire
Qu'es d'onor e de pretz maire.
(Bert. Zorzi, M. G., 556, 6.)
Al repaire
Mi pecaire
Mêlai paire
Reis celeslials.
(Azaïs, les Troub. de Bcziers, p. 11 i.)
Car dos monumens hi avia.
L'un de sa sor lo soteyra
De la filliolal sobeyra.
{Ste Enimie, 1591.)
Selon M. R., p. 77-8, ce ne sont que les deux mots kùre et bar
qui présentent la forme du cas sujet singulier au cas oblique et au cas
sujet pluriel, à côté de haro et lairo. Les autres exemples qu'il cite
de cette irrégularité, il tâche de les expliquer de manière à faire dis-
paraître la violation de la règle. Il n'a pas toujours été heureux dans
ces explications. Celle qui concerne le passage de Peire Vidal, IC,
38, est bonne, sauf qu'il vaudrait mieux écrire vens om que venson.
BIBLIOGRAPHIE 203
On ne peut pas en dire autant de l'explication de tornejaire au cas
oblique, chez Bertran de Born, 26, 46; M. R. y voit une confusion
de°la construction ou peut-être un changement de suffixe {tornearium
= torneatorcm ) . Par le changement de suffixe, il explique aussi
creaire et sulvaire ou cas oblique dans le Brev. d'am. Creaire aurait été
influencé par salvaire, ces deux mots étant souvent employés ensem-
ble (creaire = Dieu le père, salvaire = Dieu le fils), et salvaire gar-
dant presque toujours cette même forme au cas oblique, car M. E. ne
connaît qu'un seul exemple de Salvador, dans G'tr. de Rossilho ; la
supposition d'un changement de suffixe ne lui semble pas trop témé-
raire. Mais Salvador est loin d'être aussi rare que le croit M. R. Cette
forme se trouve par exemple dans Mahn,TFer/i;e, IV, 65; Mahn, Ged.,
] 041, 3-; Crois, albigeoise, 5336, 6753, 7760 ; Passion du Christ, éd .
Edstrom, 244, 781, 883 ; Suchier, Denhmdler, I, 216. L'explication
proposée par M. n'est donc pas admissible. Quant aux formes har et
laire au cas oblique, M. R. ne les explique pas du tout. Il est évident
que tous ces exemples d'irrégularité apparente doivent être considé-
rés au même point de vue.
Je dis irrégularité apparente; car, si l'explication que je vais à mon
tour soumettre au lecteur est admise, ces formes ne sont plus à re-
garder comme des cas obliques irréguliers de la quatrième classe, mais
comme des cas obliques réguliers de la seconde'. Je crois qu'on doit
expliquer ces formes comme suit. Des formes comme har et haro,
salvaire et Salvador, étaient si différentes l'une de l'autre que le peu-
ple n'y voyait plus deux cas du même mot, mais les regardait comme
deux mots différents, existant l'un à côté de Tautre. A ces mots on
donnait la flexion générale des substantifs avec accent fixe . Au lieu
de har, haro, haro, haros, on formait:
a) har s et b) haros,
har haro,
bar haro,
hars haros.
Au lieu de salvaire, Salvador, Salvador, salvadors, on formait :
a) salvaires et b) salvadors,
salvaire Salvador,
salvaire Salvador,
salvaires salvadors .
De cette manière s'expliquent les quatre premières déviations notées
ci-dessus et les formes citées du groupe a .
' Cf. Chabaneau. Gram. lim., p. 146-7.
?01 BIBLIOGRAPHIE
Cas sujet singulier : hars, xiloaires ; voyez les exemples cités plus
liaut.
Cas oblique: predicaire, pecaire (voyez plus luuit). tornrjaire, dans
le passage de B. de Bom ; bar et laire, dont M. K. donne aussi des
exemples; salvaire, créai re; ci. M. K.,p. 745, etc.
Cas sujet pluriel: bar, laire (M. R., p. 77, 78), servire, gallaire, etc.,
cités par M. Stimming, B. de Born, 5, 40, note.
Cas oblique pluriel: enterpretaires , Brev. d'am., 21057.
Quant aux formes du groupe b, il n'y a que le cas sujet singulier
qui n'est pas conforme à celui de la quatrième déclinaison. Voici des
exemples:
E que el es plus salvatges
Que ors ni senglars ni leo3
Ni lop3 ni vibra ni d/'ogos.
[Brev. d'am., 19265.)
Solh dizia ses companhos (: nos)
5 (C^eu. d'am., 23025.)
Quar lo soleilhs es trop majors (; los actors)
Que la terra lxx. vetz.
(Drev. d'amor, 4322.)
Ayant donné la flexion de la deuxième classe aux noms masculins
il était naturel qu'on donnât celle de la troisième aux substantifs fé-
minins. Je n'ai pourtant pas d'exemples du cas sujet pluriel.
Groupe a ; cas sujet singulier, sors, Flamenca, ATè\\ cas oblique,
sor, Ste Eiiiiiiie, 1591; Brev. d'am., 19819, 34407. Groupe b: majors
(xc. amors), Brev. d'am. ,100 menors(sc. amors), ii.,718 (exemples
cités par M. R.), belazors, Bartsch, Chr.'-^, 91, 19.
Quant à la cinquième irrégularité mentionnée plus haut, l'emploi de
la forme du cas oblique au cas sujet, c'est la tendance bien connue du
Xlllo siècle, par exemple senhor, Guir. lîiq., 78, 1G3 (cité pur M. H.;;
Joan Estève (Azaïs, p. 106-7):
Qiio fal la gensor
Qu'es de beutas flor.. .
Nis lia
El mon bellazor
E qu'icu amador
Sieus sia {: melhor, cas obl.sg.; d'albor. plor
subj. prés.)
D'autres exemples sont dans Stimming, B. de Born, 5, 40, note. Je
ne crois doncpas qu'on doivecbangcr 6»i/)erarforen emperaire, chez Giu-
BIBLIOGRAPHIE 205
Ihem Figiieira, 7, 20 et 40, coninie M. R. le propose p. 74. Quant au
vocatif singulier emperador, }\\A\\x,Werlce, II, 9, cité comme uuo irré-
gularité dans la note de M. Stimming, et au vocatif pluriel scnliors,
Guilliem de Cabestanli, 701, noté par M. Reimann, p. 78, il n'y a là
rien à dire, les exemples de la forme du cas oblique au vocatif n'étant
pas rares, comme je l'ai déjà remarqué plus haut.
M. Stimming-, dans sa note, cite aussi pejor comme cas oblique plu-
riel (Malm, GecL. 1)41, 8j, mais c'est le singulier. L'explication donnée
par M, Reimann, p. 43, pour G. Figueira, 4, 39, et Folquet de Lunel,
Romans, 174, 17G, s'applique aussi à ce passage de Peire Cardinal. Le
poëte s'adresse à une personne quelconque de son auditoire.
Ve Classe (p. 79)
Indeclinabilia
M. Reimann a oublié de noter que les noms de cette classe ajoutent
souvent au pluriel la désinence es. (Cf. Diez, Granim., II, 43; Cha-
baneau, Gram. Zim.,137; Flamenca, p. xxxv; Guillaume de la Barre,
p. 36 ; Leys, II, 162). Il est bon de noter qu'un exemple se trouve
déjà dans un document languedocien de 1178 (Cf. Chabaneau, Gram.
lim., p. 137, note). Un autre exemple se trouve chez Gavaudan (en-
viron 1195, Diez, Leh. u. Werke, 524),
Dels falses cas ses loi marritz.
(M. \V.,[U, 21.)
Et chez Aim. de PcguUia (Mahn, Werke, II, 173):
E motz femiDJs pausalz
En verse.t bos e grazitz.
D'autres exemples se trouvent dans Brev. d'amor. Saint llomioraf,
Crois, albigeoise, Jaufre, chez Folquet de Lunel.
Selon M. Chabaneau {Gram. lim., p. 365), la désinence es se trouve
aussi au cas sujet du singulier, et M. Paul Meyer, Flamenca, p. xxxv,
en note quelques exemples dans ce poiime, par exemple falses,
V. 4289. Deux autres exemples se trouvent dans le Doctrinal de
Raimon de Castelnou, cf. Suchier, Denhm., I, 536.
Le substantif midons aurait dû être mentionné.
P. 80, M. Reimann remarque que Diez (Gram., II. 43) et Volk-
marin (Herrigs, Arckio XIV, 37 ss.) ont eu tort de placer le mot aens
dans cette classe, le cas oblique étant toujours scji et jamais se».s.
Si dans les monuments littéraires les règles de la flexion sont gé-
néralement observées, il en est tout autrement des chartes. Les dia-
15
206 PÉRIODIQUES
lectes de l'Est, dans ces documents, s'y conforment assez bien ; dan'^
les départements de l'Arej-ron, du Tarn, de la Haute-Garonne, de
Tarn-et-Garonne, il y a de l'inconstance dans lemploi des formes du
cas sujet et du cas oblique au cas sujet; dans le pays de Comminges et
les Landes,la forme du cas oblique est plus fréquente. Dans l'ouest de
la Gascogne, la forme du cas oblique est, sauf quelques exceptions,
employée régvdièrement au cas sujet (p. 82). Les poètes nés dans des
pays dont les chartes montrent la plus grande irrégularité ayant pour-
tant rigoureusement observé la fle.xion, M. lleimann en conclut, avec
raison (p. 81), que les Provençaux des Xlle et XIII, siècles ont pos-
sédé une langue littéraire conventionnelle et bien réglée.
Emile Levy.
Fribourg-en-Brlsgau, novembre 188.3.
PERIODIQUES
Zeitschrift fur romanische Philologie. — VI, 4. — P. 501.
A. Tobler, Trois Lettres de Jacob Grimm à Fr. Dîez (1826, 1827,
1836). — P, 506. A. Tobler, ^[élanges de grammaire française (suite).
28. Tout dans une proposition jmrtiellement négative {Tout ce fjui
reluit n'est pas or, etc.). 29. Passage de la négative de la proposition
secondaire dans la principale (extension de la figure appelée Utote).'iO.
Emploi d'un datif apparent (substantif ou pronom) avec les verbes
faire, laisser, voir, entendre, suivis d'un infinitif. 31. Filiation des sens
de 7Z/ai/^; explication des locutions impersonnelles ///aiïZ/ow, clier,Qiv.,
suivies d'un infinitif (cet infinitif est régime direct et non t^ujet). 32.
De et a faisant double fonction (j\Ioltpert so7i travail et sa peine. Qui
d'amors rimoier se peine) ; ce double emploi n'existe réellement pas pour
ciue dans les propositions comparatives (3fielz voeill mûrir qu'entre
paiens remaigne), où que doit être rapproché du lat. quam= quant ut.
33. Anacoluthe {Ceste p)urole ot escoutée Li senescJiax, il et ses frère). —
P. 526. J. Roux, Prouverhes has-lcmourJs {\\-i\(\nci\on française;: choix
intéressant dû à un félibre corrézieu, dont les lecteurs de la Eevue
ont pu apprécier le talent. — P. 570. C. Decurtins,ZiiTC de formules
de la haute Engadine (XVIL siècle). P. 598. P. Scheffer-Boichorst,
Pétrarque et Boccace sur l'origine de la poésie.
Comptes RENDUS. — P. 608. K. Sittl, die Localen Verschiedenheiten
derlut. Sprache(G. Meyer et Schuchardt, article impoi-tant). — P. 628-
K. Vollraoller, Octacian (Mussatîa : nombreuses remarques et correc-
CimO^ilQUE -207
tions excellentes ; cf. Revue, 3,. série, IX, 32). — P. 636. Giuliani, le
Opère de Dante ^%/i;'e?*i (Schefïer-Boicliorst).
VII. 1. — P. l.W. Zeitliii, les Adverbes de tenrps en ancien français
(fin). — P. 23. A. Beyer, la Flexion du vocatif en ancien français et en
provençal. L'auteur démontre définitiveiuent que l'ancien français a
toujours employé la forme du nominatif pour le vocatif : les exemi^les
de l'accusatif appartiennent à des textes ou manuscrits anglo-normands
ou à des textes qui ont d'autres fautes contre la déclinaison. — P. 45.
A. Risop, l'Influence de l'analogie dans le développement de la conju-
gaison française. Dans ce premier article, très-important et générale-
ment bien traité, l'auteur n'étudie que la consonne finale du thème.
— P. %%. P. Schefïer. Boicliorst, Encore Dino Compagni (premier ar-
ticle) .
MÉLANGES. I. — Histoire littéraire. 1. P. 94. K. Bartscli, Une chan-
son d'eufant au Xh-XIIe siècle. Il s'agit du passage de Eaoïd de Caen
sur la Nœnia pueroru7n, a Franci od hella, Provinciales ad victualia y),
dont la forme originale aurait été li François a bataille. Provençal a
vitaille. C'est plutôt, ce nous semble: Franceis bon a bataille, Proven-
cel a vitaille. — 2. P. 94. C.-]\I. de Vasconcellos, Sur le Cancîoneiro
d'Evora. — II, Textes. — P. 99. C. Decurtins, Chanson satirique
ladine du XVIIe siècle.— lll. Étymologies. 1 .P. 102. C.-M. de Vas-
concellos, Étymologies iwrtugaises . — 2. P. 115. G.Baist, Etymologies
(plutôt des hypothèses ou des doutes que des solutions définitives). —
IV. Grammaire. P. 125. K. Dziatzko. l'Origine des prépositions par-
ticipiales en roman.
CoMPES RKNDUS. P. 1 31. Storck, Z-wi.s- de Camoens' Sàmmtliche Ge-
diclite (C. M. de Vasconcellos). — P. 157. ^wi-ïner, Denhnœler prn-
venzalischer Literatur und Sprache, I (Bartsch). — P. 163. 0. Siemt»
Ueber Lateinisches c vore und iim Picardischen (Horning). — P. 165.
Ul. Eobert, Inventaire sommaire des mss. des bibliothèques dé France,
II (Grœber, additions).-:— P. IGG.Giornale di filologia romanza, n"8
(Gasparj-). — P. 109. Il Propugnatorc, anno xv, parte I, disp. 1 e 2
(Gaspary).
L. CONSTANS.
CHRONIQUE
Livres donnés a la bibliothèque de la Société. — Banquet de
l'assemblada annala de la Manteuencia de Lengadoc, tenguda en vila
de Mount-peliè lou xxiv de mai mdccclxxxiv (avec un menu en lan-
guedof de Tan 1417 à la suite). Mount-pelié, Eniprimarié centrala dau
208 CIIRONIQIE
Miejour [1884j; in- 8", 2 pages ((]on du Comité du Centenaire de
Favre);
Catalogue de la bibliothèque liistoriquc et t^cientifique de feu M- le
docteur J. Court. Deuxième partie. Histoire et sciences. Paris, Ch.
Leclerc. 1884; in-8", 210 pages (don de M. Ch. Leclerc);
Centenari de Favre: Menu languedocien du banquet du samedi
31 mai 1884. — J. Azaïs : lou Pastre d'Oulargues. conte languedo-
cien. JMontpellier, Grollier et fils, 1884; in-8", 2 pages (don du Co-
mité du Centenaire de FaA're);
Exercice du clirétieu, pour faire suite aux instructions du caté-
l'hisme à l'usage des jeunes personnes. Montpellier, Jean Martel,
1815; in-16, 324 pages [contient diverses pièces en languedocien]
('don de M. Charles Gauthier);
La Gènt do rEmprimarié centrala dau Miejour à l'incoumparable
jouglaire J. Martin, de Nimes. Remembrança dau 5 de jun 1884.
Gramecis [per Louis Roumieux]. Montpellier, In>jirimerie ci'ulrale du
Midi, 1884; in-8°, 2 pages (don de MINI. Hamelin frères);
Ministère de l'instruction publique et des beaux-arts. Répertoire
des travaux historiques contenant l'analyse des publications faites en
France et à l'étranger s>ir l'histoire, les monuments et la langue de hi
France pendant l'année 1882. T. II, n** 4. Paris, Imprimerie nationale,
1883 ; in-8", xii-2907-5432 pages (don de M. le ÎMinistrede l'instruc-
tion publique,;
Orthographia gallica, iUtester, Tractât ûber franzOsisclie Aussprache
und Orthograpjiie, nachvier Handschriftenzum erstcn mal heransgc-
gebeu von J. Stiïrzinger. Heilbronn, Henninger, 1884; iu-12, XLVi-
52 pages (don de M. Ilenninger);
Pèr li noço de Madamisello Tereso Depieds emé soun cousin I\hir-
cèu de Brassier, marqués de Jocas. Fourcauquié, Il de mars 1884;
in-H", IG pages (don de M. de P>erluc-Perussis);
Ville de Montpellier. Centenaire de Favre. Programme général des
fêtes des 22, 23,24 et 25 mai 1884. Montpellier,' Firmin et Cabirou,
1884; in-8", 20 pages (don du Comité du Centenaire de Favre);
Alecsandri (V.): le Chant du Latin, traduit en provençal par Fré-
déric Mistral et en languedocien par Alexandre Langlade, musique
<le M. Marchetti, arrangée pour quatre voix d'homme, par I\I. F.
Borne. Montpellier, Grollier et fils, 1884: in-é", 4 pages (don du Co-
mité du Centenaire de Favre);
Alecsandri (V.): le Chant du Latin, traduit en provençal par Fré-
déric Mistral et en languedocien par Alexandre Langlade, musique de
I\I. Marchetti, arrangé pour quatre voix d'homme par ]M . F. Borne,
chanté au festival choral du 23 mai 1884. Montpellier, Boehm et fils,
1884; in-8o, 4 pages (don du Comité ilu Centenaire de Favre);
Arabia y Solauas (Ramon): Homenatjo a la memoria de Quinlino
Sella, fundador y président perpétue del Club alpi italiâ. Barcclona,
Ramirez, 1884; in-8o, 8 pages ;
Avoli (Alessaudro): Autobiografia di Monaldo Leopardi, con appen-
dice. Rouia, A. Bcfani, 1883 ; in-8o, x-434 pages (don de ^I. le doc-
teur Obv dénare};
Casteinau (J.-TI.^: Pantaiagc.Mount-peliè, Emprimarié centrala dau
Miejour. 1884; in-8", 8 pages.
].e Gérant rcapouRKhJ,' : Enic-t TM-ùriiN
Dialectes Anciens
POÉSIES INÉDITES
DES TROUBADOURS DU PÉRIGORD
[Suite')
II. — GIHAUT DE BORNEIL
I
(Ms. 2814, p. 82. de laBibl. Riccardi. à Florence.)
I. Chant en broil ni Hors en verjan,
Ni gentz temps can Tamen' a?jrils,
Ni vertz herba ni blancha ilors
4 Tan nom enanza nim atrai
Vas vers far, com sol lo [cojmanz
De mon adreit seignior el jais
Quem fai car ditz qel loncs espers
9 El cujars m'aduira sabers.
IL E sim - doil dintz ■'' e deforz chan,
Per qem paregra virars vils,
Si tant ferm nom lies amors,
12 Qe m'esseigna q'en son esmai
1 Voir, dans les n"^ d'août 1881 et d'avril 1882, les médita d"Arnaul de
Mareuil. Dans ce dernier numéro, p. 165, les vers 11 et 12 de la pièce VIII
ont été intervertis. Celte erreur a dû être faite dans la mise en pages; elle
n'existait ni sur la copie, ni sur la première épreuve qui me fut remise. .Je le
constate ici, non point pour chagriner notre imprimeur, mais afin de rassurer
ceux de mes lecteurs qu'auraient pu inquiéter, relativement à l'exaclilude de
ma copie, certaines critiques trop générales, dont la faute en question a été
le prétexte.
2 :zz sic me? — ' M.", dimz.
Tome xii de la troisième skrie. — .Mai 1884. 10
210 POESIES INEDITES
S'esmera coratjos amanz,
E qem teigna coindes e gais
E sufra, quel[s] plus cars avers
IG Dona bos sufrrir[s] ses temers.
III. E sim soil anar corillan,
Car mi semblée murs lo chambrils,
Pero ben conosc q'es foUors
20 Qem plagna d'aisso q'ieu non ai ;
C'assatz mi degra bels semblanz
Pagar, pos chascus poingn'al mais,
E cant bos seigner als sieus ders,
24 Es lo noms avinenz e vers.
IV. Mas Torgoil, s'eu(e) sol)redeman,
Abais l'avinenz cors gentils
Ab merce, c^aissi m'aura sors ;
28 E si s'esdeve ni s'eschai '
Qem coche mos sobretalans
C'a qalqe trop vir nim eslais,
Fraingnalz orgoilz e(s) " non devers
32 Lo sobramars el trop volers.
V. Car sim coil " mos precs en chantan,
Non soi pro savis ni sotils
S'a fait nom comti las honors
3G El bon pensamen qem sec sai,
Car ades cug c'aura très anz
Qem guidet era garic em frais
De preizon tal q'en sol dos sers
40 M'agra délit lo remaners '.
VI. Q'eram toil de mal e d'engan ''.
E serai ferms amies humils,
Ja n'ai' agutz maints blasmadors
44 Qi dizon q'eu non croirai '^;
• Ms. soschai. — - Ou eil]s? — 3 Ms. toil. Cf. v. 41 . — ' Ms. reinauers.
— ° Ms. donçjan. — '■ Corr. no7n [re\creirai
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 211
Qe drutz s'enantisc'* e s'enanz
Ab orgoil, mais no voil qem bais
Mos bels Segniers, sil fiz plaz(i)ers'''
48 Loc non demandav' e lezers.
II
(Ms. 856, f° 9 I" de la Bibl. nationale \)
I. Razon e hiec e cor e sen
E grat de mo senhor e mais
Agr' ieu, si poges avenir
En mi ^ Ieu chantar congé,
5 Quem dones jai
Ab quem partis d'un folh esmai
Que suelh menar,
Quan cujavals baros rengar
A cobra[r] cortz e messios
10 [ar]
E vey que nom séria pros,
Lais lo trebalh quem sol grevar
13 Etorn a mas gayas chansos.
II. E tenrai nec lur fallimen,
Que lai don mou lo jois quem pais
M'es dig que Toblit e Fazir,
E qui jas vol " [onge]
18 Pus que ben sai
Qu'a cors de cosselh trobarai,
Ben dei pensar
Del gen servir e del honrar ;
Qu'aitals captenemens es bos
* Ms. senan lise— ^ Corr. sils, et Locs au vers suivant ? — •'' Cette chan-
son se trouve encore, avec la même attribution, dans le ms. 2814 de la bibl.
Riccardi, à Florence, et dans le chansonnier de M. Gil y Gil, à Saragosse.
Voy. Milâ y Fontanals, Notes sur trois mss. (Revue des l. r., X, 230.) —
* Corr. un? — s Corr. Qunv? — '■ Un blanc de plus de neuf lettres laissé
àdeRsein parle copiste.
îl? POESIES INÉDITES
23 A selh quis vol jauzir d'amar.
Que falhimens e mespreizos,
Quan folh trassalh, fai deliurar
20 Covens engans e guizardos.
III. E s'ieu anc rauec rentendemen,
Qu'ades no fos fis e verais
Ves mon Senhor e ses falhir,
Tostemps vuelh quem deslongro
31 So quel querrai ;
Mas per lo bon respieg qu'ieu n'aj
Deg ieu chantar.
E sin cuges plus gazanhar.
Trop meliurerals motz els sos,
36 Que des qu'om a luec d'alegrar
Li dobla poders e razos,.
E senher falh quan pot pojar
39 Los sieus els laissa chazer jos.
IV. Cor flac e vuec d'essenhamen
Ag' ieu, s' anc de s'amor m'estrays,
Pos la vi, ni si de mentir
L'ai cor, ni jalh calonge
44 So quel deur[a]i
A autreiar' ; quo sim farai,
Que melhurar
En puesc, mai trobe mon afar ;
Quar ditz que mos chantars Tes bos,
49 E s'ieu pogues en trasgitar
Dels sieus digz certes amoros,
So qu'a chant valh pogra doblar,
52 Si que pueis valgra per un dos.
V. Qu'aissi sap luec * tôt bellameu
S'amors al cor, quem bruelh' em najs,
Ab que m'a fag jauzen languir,
Qu'ai partir de Sanhtonge,
' Ms. deurin uutreiar . — 2 Corr. .^'fl/wec (allocetV/
DES TROUBADOURS DU pÉRIGORD 213
57 Cum per essai,
No sai sim notz quar o dirai,
Qu'ai comensar
En cujei [ieu] plus leu passar;
Mai piegz, per la fe que dej vos,
62 M'es li camjar', que del laissar
No sui ni serai poderos,
Per qu'ieu egalh, si no qu'aus - par,
65 Los fols els savis amoros.
VI. Quar cum del fuec que s'escompren,
Don najs la flama e pujaP fajs
E creis tan qu'om nol pot sofrir\
Que d'aissi non a monge
70 Tro en Vêlai
Ves son bon abat ta verai,
Que ses trichar
Tan finamen e de cor clar
No l'am, per que la sospeissos
75 Me fai partir e delonhar
De manhs vilas clams enoios,
E sim nualh quan dei aussar.
78 Camjat m'ai nom de Bonafos.
VII. Mai si anc amicx per esperar
Fon bautz ni jauzens ni joios.
Sobre totz-' ieu deg ben cujar
82 Qu'enquer aurai nom Bonafos.
III
(Mss. 856 (G), f" 25 r, et 1749 [E.). p. 56 de la Bibl. Dationale.)
I. Solatz, jojs e chantars
Es aras oblidatz,
1 Corr. lo camjars? — - Corr. quous? — ^ Corr. pnj'a? — ^ Il semble
qu'il y ait ici une lacune. La phrase est interrompue et les idées ne se suivent
pas. Peut-être le copiste a-l-il sauté du troisième vers d'un couplet au qua-
trième du suivant. — »peut-étre vaudrait-il mieux écrire Sobretotz en un seul
mot, et mettre une virgule à la suite. C'était le surnom d'un ami de G. de
Borneil.
214 POESIES INEDITES
Mas tant es aut pojatz
4 Aisso que non ha par
Per que pretz e jovens
E bels captenemens
En son moût descazatz,
8 Si qu'aïs plus ries baros
En ave mais ressos ;
Et estera lur be
Qu'usquex penses de se,
Quar Dieus als plus prezatz
13 Donet las heretatz.
IL Et anc, per trop donar
Senes autras foudatz,
Rix liom no fon cochatz,
17 Ni per son gent estar ;
E si nulhs ditz : a tu mens, »
Que sia conoissens,
leu sui ben assesmatz
21 Que per digz autoros
Farai creire als bos
Qu'ieu die ver per ma fe,
Per que bos fagz s' ave
E per adregz percatz
26 Honors ab grans rictatz.
111. E donx ries liom avars,
Quan ben es aguizatz
E no viu gcs honratz,
30 Si deu ben pauc prezar,
Quar entre bonas gens
Qui mais ha e val mens
Deu esser mens nomnatz,
34 E quan elh er rescos,
N'er gaps entrels plus pros,
Aital cum si cove,
Et elh sapcha dese
Ques anc nulhs rix malvatz
39 Non fon per Dieu salvatz.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 215
IV. Per qu'om si deu gardar,
Mentr' es alhezeratz,
E de far grans peccatz
43 E de tôt mal estar,
Quel segles es niens.
Donx per esser manens
Voletz esser blasmatz ?
47 Oc ben, si voletz vos
Aver mais qu'esser pros,
Que pretz no ss'esdeve
Be, quant no fai per que,
E s'ieu ren be no fatz
52 Per que serai lauzatz ?
V. Mas un en sai quem par
Trop be aministratz
De far ric[s] fagz prezatz,
56 De ben dir e de far,
E de bons fagz sabens,
Qu'es cortes e plazens,
Humils, de belh solatz.
60 [E] ja nolh cal a nos
Donar dels esperos,
An[s] es, s'om nol rete
Trop duramen el fre,
Ves pretz tant eslaissatz
65 Qu'un pauc en sembla fatz.
VI. Reis n'Anfos, selh queus fe
Vuelha qu'ades siatz
Plus pros e mais prezatz.
NOTES ET VARIANTES
Le poëte semble avoir voulu faire alterner, de couplet eu couplet,
au premier vers de chacun d'eux, les rimes ars et ar, la première
restant isolée. Il manquerait, dans ce cas, un couplet entre le qua.
trième et le cinquième.
V. 1. joi e chantnr E. — 3. atit manque dans C. — 4. non es par
E.— 7. Corr. En es?~ 9. mal C— 14. 2jro donalz C; — 16. coi-
•216 POESIES INEDITES
lalz E. — IS. men desmens E. — 20. asermatz E.— 21-2. dig dels
anclors . . . als meillors E . — 24. Per manque dans E , — 26. gran C. —
29. no guéris honrat E. — 31-4. Quar sill ne (ve) a las dens La
morlz non les guirens Aucos (?) ni rictalz ; Aus quant el er r. E.
— 38. Cane E. A partir d'ici jusqu'à la fin, E présente de nombreuses
lacunes, par suite de l'ablation d'une miniature.
IV
(Mss. 856, f» 29 vo (Q et 22543, fo 81 v (R ) de la Bibl. nationale.)
I. Tostemps me sol plusjojFsj i)lazer
En abril, quant s'afranca l'ans,
E quan si raman 11 verjans
E la flor[s] e la fueila najs ;
5 El gen[s] deport[z] ques lev' es pays
Mostram a far
Un cortes vers, per conortar
Pretz e joven.
9 E ges per so, si me ven len,
Pieitz no mi fai,
Quar tôt quant rent fin amie jay
Ni dona gran pretz ni valor
Trop en mon cor, s'aisi s'eschai
14 Cum esperte mon belh Senhor.
II. E s'elli me toi ses mal saber
Mos solas ni Tes bels mos chans,
Tût so que m'era m[als ni dans
M'er] jauzimens e Y [ira jais,
19 E des que] vas mos pretz [s'afrais
Pro tey] cujar
Si Lem s[ai chauzir ni garjdar
Del falhi[men
23 Del sieu [gentil] coi'S covinen,
[Corces e gay,
Quem] luenh de tre[balh e d'esmaj,
C'aisis] cove de bon s[enhor.
Des quel si]eu leva ni refay,
28 C'o tenga tan quant aya honor.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 217
III. E s'aisim volgues retener
Que nom puesca nozer enjans,
Pus de sai s'afina Vus pans.
De l'autre pens que no s'abays,
33 Qu'aissil serai fis e veraj's
Qu'ochaysonar
Non cug quem puesc' en ben amar,
A mon viven,
37 Ni de degun galiamen.
Que leu dechai
L'amistat e torn' en afraj,
Que.... son galiador,
E per pauc de mescap trasvai
42 Amors d'amie e de senhor.
IV. Mas no mi dol d'autrui tremer
Ni clams dels autruis dezenans,
Quar ai d'amors las merces grans
E pus de joj qu'anc non aie mais;
47 E s'anc rem fali ni m'estrais,
Nim fetz semblar
Vera la faula de Bremar,
Tôt bonamen
51 Li 0 fenisc el grieu turmen
Qu'eras penray
De la malanansa de lai,
SiDieus me salva mo Senhor,
Ai tal gazardon cum s'eschai,
56 Si fos de pus fin amador.
NOTES ET VARIANTES
V.5. que. . . e p. R. Corr. quem l. e pj — 18-27. Tout ce qui est
placé entre crochets manque dans C, par suite de l'ablation d'une mi-
niature.— 18. chauzimenz R. — 19. safuns R. — 28. henor C; onor R.
29. vol. ges C. — 33. Quaissil fai fis R. — 43. trôner R. — 44.
Corr. Nim clam ? — autrus R. — 45. las amors grans R. — 47. fa-
illie R. — 49. Gor7nai C; Bermay R. — 11 s'agit probablement du
conte de « l'auca de Bremar», auquel G. de Borneil fait lui-même allu-
sion ailleurs {Per solatz reveillar) et que cite aussi Guiraut de Ca-
breira (Ni de Bramar Non sabs chantar De l'auca. . . .). On ignore le
sujet de ce conte, qui était sans doute un de ceux de « ma mère l'oie.»
— 52. pentagC.
!18 POESIES INEDITES
III. — SAIL D'ESCOLA *
(Ms. 856, fo 362 v», de la Bibliothèque nationale)
Aissi comen[sa] Salh de Scola -.
I. [Gra]n esfortz fai qui [chajnta nis déporta^
[E] cuy amors no [majnte ni coforta,
[Per] mius o die que [sec] la via torta,
E [car chanti d'am]or d'amia morta,
5 Menhs ai de sen
Que non ac selh que culhic la redorta*
Don fon pendutz al ven.
II. Per aisso m'es salvatga et esquiva
Quar Tapelliey morta, sana e viva^.
10 Enqueras vuelh e no sai si m'o pliva,
• Ce nom, comme la plupart de ceux dont Sail est le premier élément, pa-
raît être un sobriquet. Il conviendrait très -bien à un clerc qui aurait, comme
Arnaut de Mareuil, par exemple, quitté l'Eglise pour le o siècle. » Mais on ne
raconte rien de pareil de Sail d'Escola. Cf. Sail de Broil, nom d'un bourgeois
de Limoges au XIlIo siècle, Sail d'Agait, Sail de Claustra, nom de la sœur du
dauphin d'Auvergne qui fut aimée de Peirol. Mais Scola se montre aussi ail-
leurs que dans des noms composés par exemple , dans Hugo de Scolla (Cou-
tumes de Glairaveaux, p. 47), et l'on trouve quelquefois Sail {\a.i. Salius, Sa-
lium) isolé ou sans nom significatif à la suite,
^ Cette pièce, la seule qui ne soit pas disputée à Sail d'Escola, car celles qu'on
rencontre encore sous son nom dans un ou deux mss. sont attribuées plus
justement par un plus grand nombre à d'autres troubadours, se trouve seule-
ment dans le ms. 856 de notre B. K. D'après M. Bartsch {Griindriss,^'SO, 1)
clic se lirait aussi dans le ms. 15211 de la même bibliothèque sous le Jiom de
Peire Bremon. Mais on l'y chercherait vainement. M. Bartsch l'a probable-
ment confondue avec une chanson de Sordel qui commence, à deux mots près,
par le même vers [Gran eafortz fai qui cha?ifa per amov), et qui se trouve
en effet, dans ce ms., sous le nom de Peire Bremon. Ce qui prouve bien que
la confusion que je suppose a dû avoir lieu, c'est que M. Bartsch, en men-
tionnant à sa vraie place (437, 17) la chanson en question de Sordel, a omis
de citer le ms. 15211 parmi ceux qui la contiennent.
* Les lacunes de ce premier vers et des trois suivants, qu'on a remplies ici
par conjecture, proviennent de l'ablation d'une lettre historiée dans le ms. —
* Allusion à un roman ? — ■'' « Parce que je l'appelai morte, [bien qu'elle fùt|
vivante et bien portante. »
DBS TROUBADOURS DU PERIGORD 219
Si a lieys platz, qu'elham sia aiziva
Celadamen,
Quar plus s'empren amors quan recaliva\
14 E tugmal ejssamen.
III. Hieu' cujava, e no sai si m'o digua,
Qu'om se degues venjar de maF amigua^,
Mas er vey be que si meteys destrigua
Selh qu'ab amor guerreia ni playdigua*
Son escien,
20 E conosc ben que nolh dey mostrar migua ^
Vas lieys mo mal talen *.
IV. Truep la dezir, mas no sai cum la segua,
Que denan me s'en va plus d'una légua.
Ben aja selh que a mos ops la pregua,
25 Qu'avenhat m'er qu'en esfrangua la tregua^
Don fil coven,
Que re no sen qu'es bes qui 'n amor neg[u]a
Pus qu'en aigua corren-.
IV. — ELIAS CAIREL
(Ms. 1749, p. 119, de la BiblioUièque DaUonale)9
I. Lo rossinhols chanta tant dousamen
Que negus chans [dj'auzel al sieu nos pren "\
E quant ieu [a]ug de lui matin e ser
* Vers cité par Raynouard, qui le traduit peu exactement, sous cmprendre
{L. R., IV, 631). — 2 Ms. huey.— '-^ Ms. mala migiia. — '' }A&.playeia. ■—
s Ms. mingua. — s Ce troisième couplet a été publié isolément par Raynouard
(Choix, V, 439).— 7 Vers cité par Raynouard (L. R., V, 489).— s Raynouard
qui cite ce passage (t. R., IV, 308), en a mai compris le sens,
•' Cette chanson se trouve encore dans le ms. 2814 de la bibliothèque Ric-
cardi, à Florence, qui l'attribue à Peire Vidal. Voy. Bartsch, Grundriss, 133,
5. — Les lacunes du premier et du dernier couplet, qu'on a remplies par con-
jecture, proviennent de l'ablation d'une miniature dans le ms. de Paris.
*" Nos pren^ ne peut lutter, entrer en comparaison.
220 POESIES INEDITES
Clians e retins, [djousas votz e refraitz',
5 Adoncx n'oblit [t]otz mos autres pensars,
E pens d'amor, c'aisel pes- m'es plus cars,
E membra me de mains bes que m'a faitz.
IL Los guazardos e las merces Fen ren,
Em tenc per sieu en tôt bon covinen,
10 E ja non vueill issir del sieu voler,
Quar molt m'en lau, perqu' eu m'i soi afraitz
Per bona fe, que de re noill soi vars,
C'ans es ades mos plus coitos afars
14 Servir celeis on mos cors s'es atraitz.
15 III. So es aquill pros don' ab lo cors gen,
Cui ieu mi do al meils qu"ieu lo enten ;
17 E si jaill puesc servir a son plazer,
Ben soi gueritz et enders e refraitz,
Queill gcnser es del mon ses totz gabars,
20 Et es saubutz e proatz et espars
Et en mains luecx lo sieus bons pretz retraitz.
IV. De la beutat qu'es en lei solamen
Aurion pro d'autras pros douas cen ',
Qu'estalbiar deuri 'om^ son vezer
25 Tro que leis vis, que d'autra es mal traitz,
Quar ges en tant non es la soa pars
Quan cobre cels de terra ni clau mars,
Ni nuils bos pretz no l'es en re sofraitz.
V. Perqu'ieu soi sieus per far son mandamen,
30 C'autra noi a deman ni tenemen
Ni part ni dreg ni respeg ni poder ;
So sap ill be qu'ieu soi a totz trazaitz ^
Sos fis amicx, vers et humas e clars,
Ferms e segurs e non de re avars.
35 Em soi per lieis d'autras amar estraitz.
' Ms. refranlta, autre forme du même mol. — - Ms. res. — ' -Ms. 5CH.
%^. (kwion. — 5 Ms. trazayz.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 221
VI. E pos ill sap c'aisi m'a ses conten,
Ben dei trobar merce e chauzimeii
Ab lieis. — Oc be ', gesno m'en dezesper,
Cap gen [serjvir ai vis mains aturs fraitz ^
40 — Fors [que] de lieis. Nom ^ tanh asegurars
De nui[lla] re. — Si fai, que desperars
Es falsa fes* et [es] dobles forfaitz.
VII. Sapchatz, Miraill, c'aisi es mos amar[s]
44 En liei que totz m'es faillitz mos agaitz.
V\— GAUSBERT DE PUYCIBOT '
I
l-Mss. 856 (C), fo 192 ro. et 22543 (R), fo 37, de laBibl. nationale.)
I. Per amor del belh temps suau,
E quarfin 'amor[s] m'en somo,
Don mon cor s'alegr' e s'esjau,
4 Ai comensad'una chanso.
Si tôt no m' ai gaj^a razo,
La belha cuy m'autrey em do
Me poiria leu dar joy gran,
8 Don fossem jay ieu e mey chan.
IL De gaug camgeral marit brau
Per un avinen franc e bo,
Qu'elam bat quan ieu venc ni vau
* Le poëte se parle et se répond à lui-même. Il n"a pas plus tôt exprimé son
espoir {oc he. . .) qu'il se reprend à craindre [fors que de lieis-. .), puis en-
core, aussitôt après, à espérer de nouveau {si fai. . .). — - Passage mal inter-
prété par Raynouard, qui le cite comme exemple sous atur {L. R., II, 141 ù.).
Il faut traduire j^ésistances btnsées et non attachements rompus. — ^ ^jg.
non. — * Ms. ses.
"" Copies dues à l'obligeance de M. L. Constans.
" Puysibot, hameau de la commune de Saint-Pierre-de-Frugie. canton de
Jumilhac-le-Grand, arrondissement de Nontron. Cette localité a été omise par
le vicomte de Gourgues. dans son Dictionnaire topof/rapfiif/ue de la Dor-
dogne.
222 POESIES INEDITES
12 Ni sap mon cor en sa maizo.
Dompna, quem tenetz en prej'zo,
Vejatz quous fi gran donazo,
Que quan nous puesc esser denan
16 Us sol[s] jorn[z] me sembla un an.
III. Elha ten del mieu joy la clau
Em pot dar del mal guerizo,
Que sol quar la dezir m'en lau ;
20 Jauzens sui de rentencio.
Mas tan a vas me cor fello
Que no vol dire oc ni no
De nulha res qu'ieu li deman,
24 Et aissi aucim deziran.
IV. Dona on joy[s] e pretz se clau
E tot(z) be(s) complidamen so,
Merceus clam ab fin cor liau,
28 Quel mal qu'ai sufFert gran sazo
M'alougetz ab un guazardo,
Qu'autre jojs nom pot tener pro,
Qu'ab un dous bajs queus quis antan
32 M'auriatz estort del'afan.
V. Bona dompna, vostre dan mau
Plane mais que mi el mal resso,
Qu'anc non agues pretz naturau,
36 Don perdetz lo segl' en perdo,
Que la gens ditz qu'anc mala fo
Cors belh[s] ni ab guaja faisso,
Qu'ajssi ses joy d'amor s'en an ;
40 Vos faitz tort, mas ieu prenc lo dan.
VI. Senhen Savaric, lare e bo
Vos troba hom tota sazo,
Quel vostre rie fag son prezan,
44 El dig cortes e benestan.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 223
NOTES ET VARIANTES*
V.4. comensada ma ch. R. — 6. quiO. — 11. quela bat R. — 14.
sens fi R. — 20. so de la e. R. — 21 . Mas es tan savaiab cor felo II.
— 23. lunha R. — 25 Dona f/ran ioi. . . . senclau R. — 26 bes en
vos c. son (deux syllabes de trop) R. — 31 . Cût .j. dos bais R. —
33. donal vostre R. — .36. Si p. lo segle p. R. — 41. lare c gran R.
— 42. tolas sazos R.
II
(Mbs. 1749 (E), p. 169 et 12472 (f), l» G, de la Bibl. nationale 2.)
I. Près soi ez en gi'eu pantais,
Pero mal[s] ni dan[s] qu'ieu en prenda
Nom toi qu'en joi no m'enprenda
4 E vas chantar no m'eslais ;
C'om no[s] deu par dan, sil pren,
C'aia leu cor ni bon sen,
Dar esmai ni marrimen,
8 E sil gazanh[s] e[s] sobriers
No si tanh grans alagi'[i]ers,
Pero cals quem dej 'avenir
11 Nom n' asjau fort nim n'azir.
II. Mas ancar, Amor[s], nom lais
Qu'ieu vos trastot(z) no reprenda
15 Que voillan gas hueimais,
Tan vos sai dasconoisen ;
Qoar qui consen faillimen
D'autrui, e no l'en repren,
19 Companh n'er e parsoniers ;
Par qu'ieu vostras faitz laugiers
' Je néglige, pour cette pièce, comme pour les suivantes, les simples va-
riantes de graphie .
^ Ce dernier ms. n"a que le premier couplet.
224 POESIES INEDITES
No vueill em patz consentir,
22 Per me gardar de faillir.
III. Qu'estiers m'es enueis e fais,
Pos non am, qu'en chan m'entenda,
Quar per nuilT autra fazenda
26 Non es plazentiers ni gais
Chans, si d'amor non deisen ;
Per qu'ieu chan forsadamen,
[Sol] per far grat a la gen,
30 Qu'ieu vueill esser plazentiers
Tan qu'en sui ves mi guerr[i]ers,
Qu'ieu fauc per els esbaudir
33 So que nom pot ahelir.
IV. Tornatz [es] en vil pantais
So que ja fo dreita renda,
E plazer donar en venda,
37 E la dreitura en biais,
Amor[s]. per que vos repren,
Et en dan ni jauzimen,
41 Si c'amars e bos mestiers
Don sol venir pretz entiers,
Quar leialtatz per traïr
44 Se pert, c[o] vers per mentir.
V. Amor[s], dans vos er hueimais
Quel vostre bos pretz deisenda,
E blasme pueg' e perprenda
48 Per avols faitz [e] savais,
Que fai desconoisemen,
Qu'ieu vei, gardatz sius os gen,
Queill fais preiador fenhen
52 Prendon de vos grans loguiers,
El fis amans dreituriers
Non pren per son bel servir
55 Mas plag e pena(s) e sospir.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 225
NOTES ET VARIANTES
V l. ez manque dans E. — 2. Pero cal conculh (conceilh?) que
p. f. — 5. quill pren f — 6 Saualati cor f.-^- Non sen t. f. — 10.
Pero alqueni E ; P. cals quen deya venir f. — 11. Non mengaug
trop nin tnarir f.
15. Manque une syllabe, probablement no après Que. — 19.«n"er.))
ier E. Je suppose qu'un jambage de Yn a été omis. On pourrait aussi
corriger nier. — 23. Ms. enuers. — 2o.'Ms.nuillaurea. — 29. Peut-
être vaudrait-il mieux suppléer E, l'omission d'une seule lettre s'ex-
pliquant mieux que celle de trois. — 37. Ms, enbrais. — 40. La
lacune est plutôt peut-être avant le vers précédent. Le suivant sem-
ble réclamer une correction. Mais toute conjecture serait vaine en
l'absence du vers manquant, qui devait contenir la partie essentielle
de la phrase. — 40. Ms. bon. — 49. Corr. faitz?
m
(Mss. 856 (C), f» 191 r" et 22543 (R), fo 3S, de la Bibl. nationale
I. Si res valgues en amor
G en servir ses totz enjans,
, Mi degra valer enans
4 Per dreit qu'a nulli amador,
Qu'ieu l'ai faitz totz sos comans,
Sufren los maltraitz els dans,
Qu'anc hom mal non trajs pejor;
7 E s'illi sol tan me grazis
Quel fosson dous e plazen
Li mieu dur maltrait cozen,
11 Nom grèvera sielli servis.
II. Non es hom qu'anc mais sufris
Per amor tan greu turmen,
Senes qualque jauzimen,
15 Que ja solatz l'abelhis
Ni chantars l'agues sabor ;
Mas ieu suj tan fis amans
17
226 POESIES INEDITES
Que los mais traitz nils afans,
19 Nil plang nil sospir nil plor
Nom tenon qu'ades mos chans
Nos melhur e no s'enans
22 On plus trac pen' e dolor.
III. E selh qu'es en tal error
Ni suefre aitals mazans,
Si per so val dos aitans
2C Sos chans, noy a gran honor,
Que d'ome qu'es benanans
Non es meravilla grans
Si fai de son joy major
30 Guajs sos e motz ben assis ;
Mas ieu chan joyozamen
De so quem te tan dolen ;
33 Non es hom mais non moris.
IV. Mortz fora, so m'es avis,
Mas una res m'en defen,
Quar sap silh en cuy m'enten
37 Cum li suy leyals e fis
E l'am ses cor trichador,
Per que ieu esper q'us ans
Me fassa de plazers tans
41 Cum ar me grev' ab dolor;
E quar ilh es tan prezans,
Val me plus lo sieus soans
44 No fai d'autra sim secor.
V. Ges son sen ni sa valor,
Ni son car pretz nil bobans,
Nils belhs digz, nils faigz prezans
48 Nous sai dir, ni sa ricor,
Qu'ilh es guaya e gen parlans
E de totz faigz benestans,
Et agra mais de valor,
52 Sol que merces non falhis ;
DES TROUBADOURS DU PERIGORD
E mas merces solamen
Fajlh del sieu rie pretz valen,
55 Gen Testera sil complis.
NOTES ET VARIANTES
V. 1 . ren. . .amors R. — 3. degran R. — 7. s'ilh aitan tni R. —
10. Li manque dansR. — 11. No me uiero R. — 13. tal greu R. —
16. chantar C. — 19. Nils plans nils sospirs ab p. R. — 20. No t. C.
— 24. E sofre dels mais aytans R. — 26. naya R. — 27. benames (?)
C. — 30. Guay sa C. — 33. « non » = no en. R: no. — 34. Tortz
C . — 36 . sap legs en cuy R . — esper cun dels ans R . — 40 . des-
plazerz R. — 42. quar el es C. — 44. si ma cor R. — 46. Nil on-
ratp. R. — nils faigz manque dans R. — 50. De loLz bos aibs R. —
52. « non » = no en. R: noy.
IV
{Ms.856, f. 191 \'0, delaBibl. nationale.)
I. Uns joys sobriers mi somo,
Qu'anc mais sos pars joys no fo,
De far joyoza chanso,
Don s'alegron fin aman
5 Cuy fauc honor en mon chan ;
Mas de mon joy vertadier,
Qu'ieu vuelh anar^ tôt entier,
Lur fauc ses saber parier-,
Lor fauc partida d'aitan
10 Qu'ilh s'en alegron cliantan.
II. De mon chan lur abando,
Senes plus, los motz el so ;
' Corr. ave?- ?
- Le copiste a dû substituer, par erreur, aux deux premières syllabes de ce
vers celles qui commeaceut le suivant, à. moins, cas plus douteux, que ce ne
soit l'inverse. Je ne vois pas la correction.
228 POESIES INEDITES
Mas mon joj e ma razo,
Don chan em vauc alegran,
15 Vuelh a totz cubrir celan,
Quartem quem' fosson parlier,
Qu'amie tenli trop per leugier
Que clitz son car cossirier
A tal ques n'anes guaban
2(3 So don puejs plaisses ploran.
m. Si amors nulha sazo *. ■
Mi fes tort a - desrazo,
Ar m'a fait cent tans de pro
Qu'anc nulh temps nom tenc de dan,
25 Qu'en tal qu'a pretz ses enjan
A fermât mon dezirier,
Quem saup ades en primier,
Quan vi son cors plazentier,
Trayr^ gentet, rizen, joguan,
30 Lo cor el sen el talan''.
IV. Dieus la fes, quel det dol so
Pels blons et huellis vars en do,
Boqu'e nas, silh e mento
De bon talh e ben estan,
35 E vole en lieys obrar tan
Que l'obra semblés l'obrier,
Qu'ab honrat fait vertadier
Et ab majnt valen mestier
Saup gen s'onor trair" avan,
40 Don SOS pretz lutz e resplan.
V. E quan Dieus vi sa faisso,
Det li per melhuirazo
Sen e beutat de razo,
Plazen solatz, (e) gua}' semblan.
45 (E) cors ben fait e ben estan '^,
' Corr. qu'en? - • Corr. e? — ' iMs. trayt. — ' Ce mol fst effacé dans
le ins. — !■• iMs. trait.— '• Corr.?.. Cf. v. .34.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 229
Color tan fina sobrier
Qu'aitals es cum ieu la quier,
Faita d'un non talh prezan,
50 A compas et a guaran.
APPENDICE
ARNAUT DE MAREUIL
La chausoD suivante est attribuée à Arnaut de Mareuil par l'une
des deux tables du ms. 856 (G) de la B. N. C'est certainement à tort;
mais, comme elle n'est pas sans mérite, j'espère qu'on ne me saura pas
mauvais gré de la publier. Dans le corps même du ms. précité, elle
est mise sous le nom d'Ademar de Rocaficha ; mais la seconde table
de ce ms. l'attribue, plus exactement, d'accord avec les autres mss.
qui l'ont conservée, à Guiraut de Calanson. Ces mss . sont les n"^ 854
(I), 22543 (R), 12473 (K) de la Bibl. nationale et la dernière partie du
chansonnier d'Est (d). d étant un extrait de K, et ce dernier étant pa,
reil à I, je ne me sers, pour l'édition que j'offre ici de cette chanson-
que de C, de I et de R*.
I. Tant doussamen me ven al cor ferir
D'un grand dezir Amors quem te jauzen
Qu'ieu muer planhen d'una doussa dolor
4 Quem ve d'amor.
Pero si am e cre que si 'amatz,
Que plus destrenh, on hom n'es mielhs privatz,
Lo mais d'amor, cant hom non pot aver
8 Lo domnejar nil baisar nil jazer,
II. Aman sufren pot d'enveja morir,
Al mieu albir, qui ve e res no pren.
Mas pur aten, com jeu fauc la melhor
* Elle Retrouve dans C. au fol. 269 vo: dans I, au fol. 142 v"; dans R, au
fol. 92 vo.
230 POESIES INEDITES
12 E la gensor
Qu'ieu sai ni vej entre totz los regnatz ;
Et am la tant e na'abelis em platz
Qu'on plus mi fai d'amor e de plazer,
16 D'un dezir car mi fai trop plus doler.
III. Som ditz soven Amors quem fai languir :
Com potz soffrir ? Vist anc mais cors tan gen,
Tan avinen ni tan fresca color
20 De nulha ilor ?
Quel sieu bels ris, e la boca e la fatz,
Las blancas dens, el sils voutz e delgatz,
El dos esgar[s] val trop mais per vezer
24 Non fai en mar l'estela contrai ser.
IV. Mas mal despen s'amor e son servir
Qui pert jauzir pcr amar lialmen ;
Car nom es gen qu'estranh domnejador
28 Per lor ricor
Ajols bels ditz nil plazer nil solatz,
Que valon mais qu'us jazers car compratz,
El fis amans ques an de luenh sezer;
32 Pane pot prezar Amors ni son poder.
V. Lo cors me fen d'ira, car per ben dir
Vol don' aucir seluy que nos defen
Nis vai fenhen, tro fais lauzenjador
36 Fan lur amor
Sol pel cujar espandir vas totz latz.
Mas tal[s] me ditz que no suj enjanatz
En leis amar, mas si m'o vol tener,
40 Mercey pot far, e franqueza o dever.
VARIANTES
V. 2. Uns douz d. d'amor I . — 3. doua dossa d. R. — 5. K pcr so
CKff c crei que sia mens amatz IR. — 6. E mas pus d. IR. — 7. Lo
m. d'amar l ; Los m. d'amors R. — 8. nil tener l; De so c ama ni
b. ni j. R,
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 231
9. Queman I ; Quaman R. — 10. A mon a. R. — 11. Mas sol
{selR) caten IR. — la jensor I. — 12. Ella mcillor I. — 15. Com
plus mi I ; On pus mi. . . cVamors. . . .plazers R. — 16. D\m douz
désir plus fort m,i I .
17. Em ditz R. — 18. Cot pas I. — vis anc R. — 19. ab tan f.
I. — 21 . Queill siei beill oill l ; Que li siey huelh R ; Del sieu belh
ris e la bocœ la flor C. — 22 . eill cil I ; els silhs nous e R. — 23 .
fa trop melhor vezer R. — 24 . lastella I ; estela R.
25. defen I. — 27. domney azor C. — 29. aials. . .cils p. . .eils s.
I. — 30. quels j. C. — 31 . de lay R ; Cil fin aman que fan de luin
I. — 32. e son p. R, preiar amor a s . l.
33. Hors soi de sen R. . — Si.Vol hom delir C. — 35. Es va f. I;
E vas f. . lauzenjadors R. — 36. La lur a. R. — .37. sespandis C. —
Sol per anar esp. IR. — 38. Ca^nors m'a dit I. Mas tan m.e ditz que
7ioi s. R. — 30. que si mo vol t. IR. — 40. Merce IR.
II
BERTRAN DE BORN
1
Le ms. 12474 de la Bibliothèque nationale renferme deux sirventes
dont l'un a été fait, sans doute possible, à l'imitation de l'autre.
Même construction rhythmique, mêmes rimes, souvent mêmes idées et
mêmes expressions '.Ce sont deux satires sans ménagement, dirigées
l'une contre un jongleur, l'autre contre un baron. L'une est attribuée à
Bertran de Born, l'autre à « Lantelmet del Aghillon^ », troubadour
connu par cette seule pièce ^. Il n'est personne qui les lisant de suite,
sans savoir auquel de ces deux poètes chacune d'elles appartient, hésitât
à attribuer la seconde à Bertran de Born. Or c'est justement celle-ci
que les mss, précités mettent sous le nom de Lantelmet. Je crois
qu'on peut sans trop de témérité supposer que le copiste s'est trompé
et que, renversant les rôles, il a attribué l'œuvre du maître à l'imi-
' Ou possède encore, dans le même rhylhme et sur les mêmes rimes, deux
câblas injurieuses échangées entre les jongleurs GuiJlem Raimon et Mola
{Archiv, XXXIV, 412).
- Peut-être d'Aiguillon (Lol-ei-Garonne).
2 A identifier peut-être avec Lanlelm, dont on possède deux tensons
(Bartsch, Gnmdriss, 283). Je rappellerai qu'Albertet de Sisteron est aussi
appelé Albert.
232 POESIES INEDITES
tateur, et vice versa. Le lecteur en jugera. Le sii'ventes contre le
jongleur [Mailolin joglar malastruc) est imprimé dans Fédition de
Bertran de Born donnée en 1879 par M. Stimming, p. 171, et dans
les Gedichle de M. Mahn, n" 1005. Quant au sirventes contre le ba-
ron {Er ai ieu lendut mon trabuc), qui est encore inédit ', on va le
lire. Il présente avec les pièces politiques du troubadour périgourdin
une analogie si évidente et si étroite, que tout le monde en sera
frappé. Qu'on y compare, par exemple, Un sirventes fatz dels mal-
vatz baros (Stimmmg, Tp. 215), Volontiers feira sirventes {ibid.,
218), et encore Un sirventes cui motz non falh {ibid., 216). En le
rapprochant de l'un des couplets ce dernier, on est même conduit à
une nouvelle conjecture: c'est que le « mauvais baron » contre lequel
est tendu le trabuc du poëte est peut-être, si la première hypothèse
est fondée, le comte de Périgord « Talairan », c'est-à-dire Helie V
(f 1205), dont Bertran parle ainsi dans le couplet précité ^r
Talairaus no trota ni salli
Ni nos mou de son arnnalh
Ni DO geta lanza ni dart,
Anz viu a guisa de lombart ;
Tant es farsilz de nualha
Que quan la autra gens s'en part,
El s'esteadilh' e badalha.
Les deux compositions seraient, dans ce cas, à peu près du même
temps, soit de 1176, selon M. Clédat, ou de 1182, selon M. Thomas.
Voy. Bibl. de l'École des chartes, t. XL (1879), p. 471.
(Ms. 12474 de la B. iN., fo 246 r°)
LANTELMET DEL AGTIILHON
I. Er ai ieu tendut mon trabuc.
Don sueill tra:ir' als malvas baros ;
E trairay n'a un de cor blos,
4 Vueig d'onor, plen de nuailha.
Lausengier, bausador, janglos,
' Sauf quatorze vers (i-4; 15-17; 22-27) que Ravuouaid en a extraits {Choix,
V, 248).
' « El pra flacs e nualtios ^>, dil du mOme seii^neur la razo du sirventes.
DES TROUBADOURS DU PERIGORD 233
Arar rie croy, vueig de fatz bos,
7 Plen d'enjan, vil en batalha.
II. Malvas es dels pes troqal eue
E flacs del cap troquais talos,
Esos eonseills es de garsos,
11 Sa cortz de paupra vitailha,
Sos solatz pensanz* e iros,
E sei don paupre sofrachos,
14 Sei fach van con fuecs de pailha.
III. Als enemics son sei hueilh cluc
E eontrals amies ve d'amdos,
Per far enjans e tracios ;
18 E per tan no tem far failha,
Qu'el ditz, e non* es vergoinhos.
Que sos parenz fo Ganeilhos ;
21 Pero non cal q'el trasailha.
IV. Ane als enemics no fes truc
Que noi laisses sos eompainhos
Els cavals e las garnisos ;
25 E fa mal quan porta mailha,
Ni armas mas los esperos,
Que mais Tan valgut a sasos
28 Que lanza ni branz que tailha.
V. Al baro plus eau d'un saiic,
Sirventes, vai tost e cochos,
E no sia en luee tan •'' rescos
32 Qe tu, as auta sonalha,
Nol digas : « ieu veinh cai a vos. »
Pero laivay a recules,
35 Q'en aissi tainh c'om l'asailha.
' Corr. pesanz ?
! —
no en.
' Ms. en tan luec r.
234 POESIES INEDITES
II
M. Léon Cléflat a très-justement revendiqué, à deux reprises*,
pour Bertran de Rorn le beau sirventés Bem pJai. lo gni temps de
pascor, que les critiques allemands s'accordent à attribuer à Guilhem
de Saint-Gregori. Aux arguments présentés par mon jeune et savant
collègue j'en voudrais ajouter ici quelques autres, qui me semblent
de nature à fortifier l'opinion qui nous est commune.
Le sirventés Bem plai ne se trouve aujourd'hui, sous le nom de
Rertran de Born, que dans quatre mss. I, K, d, T (j'emploie les si-
gles de M. Bartsch), dont les trois premiers dérivent immédiatement
de la même source, ce qui réduit à deux les témoignages en faveur de
Bertran de Born. Mais un troisième témoignage, et des plus im-
portants, qui était resté ignoré jusqu'à présent, est celui du Chan-
sonnier de Sault, lequel, d'après Jean de Nostredame (voy. mon
édition de cet auteur, p. 160), attribuait formellement ce sirventés à
Rertran de Born. Voilà donc en tout trois témoins, absolument indé-
pendants l'un de l'autre, qui déposent pour le troubadour périgourdin.
Mais un autre ms., celui de Venise (V), bien qu'il place, d'accord
avec P et U, le sirventés Bem plai sous le nom de Blacasset, comme
il contient l'envoi Papiols d'agradatge, qui est comme la signature
même de Bertran de Born, peut encore être allégué en sa faveur,
ainsi que l'a fort bien observé M . Clédat ; ce qui porte à quatre le
nombre des témoignages indépendants dont Bertran de Born peut se
prévaloir.
A ces quatre témoignages Guilhem de Saint-Gregori n'en peut op-
poser que deux. Trois mss. seulement. A, B, D, lui attribuent la pièce
en litige, et, de ces trois mss., deux, A et B, ne peuvent, comme tout
à l'heure I, K, d, compter que pour un seul. Nous voilà donc, au point
de vue du nombre, quatre contre deux.
Du côté de la qualité, Bertran de Born n'est pas moins bien par-
tagé. L'autorité de I K d'une part, celle du chansonnier de Sault, de
l'autre, ne sont pas moindres que celles de A B et de D, et rien ne
peut, pour Guilhem de Saint-Gregori, balancer le témoignage de T,
([ui, outre qu'il attribue formellement la pièce à Bertran de Born, con-
tient aussi l'envoi Papiols d'agradatge, qui est, comme je le rappe-
lais tout à l'heure, la marque certaine de son origine.
Mais, si cet envoi est, en faveur de l'opinion que je soutiens, un ar-
' Du Rôle kisloriquc de Bcrti-an de Born, p. 81'; liomania, l. VIU,
p. 268.
DES TROUBADOURS DU PERIGORi) 235
gument du plus grand poidf?, une objection sérieuse est fournie, d'un
autre côté, par le couplet adressé à la Pros comtessa Beatriz (sans
doute Beatrix de Savoie, femme de Raymond Bérenger V, comte de
Provence). Je crois que toute difficulté disparaîtra si l'on veut bien
admettre l'hypothèse, à mon avis très-plausible, que ce couplet, lequel
manque dans tous les mss. qui attribuent formellement la pièce à
Bertran de Born, et de plus dans D, est une interpolation, ni plus ni
moins que celui qui le suit dans P M, que celui qui le précède dans
V, et qu'on trouve isolé et anonyme ailleurs. Le sirventés Bernplai,
ou la chanson de Giraut de Borneil (iVo pose micdar qu'a la dolor),
dont il reproduit le rliythme et les rimes, dut servir de modèle à un
grand nombre de compositions *. On s'explique facilement que des
confusions se soient souvent produites entre ces dernières et leur
modèle commun, comme entre les noms de leurs auteurs respectifs .
Guilhem de S.-Gregori, Lanfranc Cigala, Guilhem Augier, Blacasset
Bertran d'Alamanon (d'après Nostradamus), l'avaient sans doute imi-
tée, et c'est à cette circonstance qu'ils ont dû de se la voir attribuer,
à la faveur de telle ou telle interpolation, qui. maintenue dans certains
mss., aura disparu dans d'autres copies-.
III
Un cas tout à fait pareil à celui que je supposais tout à l'heure,
pour Bem plai lo gais tenqis de pascor, est celui d'un autre sirventés
de Bertran de Born qui, dans le ms. 2814 de la bibl. Riccardi à Flo-
' II Hous en reste encore six, sans compter une seconde pièce [No sai rei
ni entperador) de Giraut de Borneil.
^ Remarquons en passant qu'une confusion du même genre a dû se pro-
duire relativement à la chanson Dreg e 7-azos es (ju'ieii chant em demori, que
la plupart des anciens commentateurs de Pétrarque attribuent, non sans rai-
son, ce semble, à Arnaut Daniel (cf. Crescimbeni, Vite dé poeti provenzali,
p. 25), et qui, dans l'une des deux seules copies que nous en possédions au-
jourd'hui (elle est anonyme dans l'autre), est mise sous le nom de Guilhem de
Saint-Gregori*. Ce troubadour a composé, sur le modèle de la sextine d'Ar-
naut Daniel, un poëme du même genre que nous avons encore; il aurait bien
pu faire aussi de Dreg e razos une imitation dont, grâce, comme pour Bem
plai, à quelque interpolation, des jongleurs ou des copistes n'auront pas su
distinguer l'original. L'inverse paraît avoir eu lieu pour sa sextine, dans un des
mss. que Jean de Nostredame a eus à sa disposition. Voy. mon édition de cet
auteur, p. 182.
" Publiées rime et l'autre dans les Gedichie âo Mahn, sous te nos 109 et 437
m POESIES INEDITES
rcuce (a de M. Baitsch), est confondu avec une chanson de Peire
Vidal, dont il reproduit le rhythme et les rimes. Ce ms. ne donne en
entier ni l'une ni l'autre des deux pièces ; mais il a heureusement
conservé de chacune d'elles un couplet qui ne se trouve pas ailleurs.
La chanson de Peire Vidal (La. lauzeV el rossinhol) a été publiée
par M. Bartsch, dans son édition de ce troubadour, p. 26, d'après le
ras. 856 delaB. N. (C), où elle n'a que trois couplets, et par M. Sten-
gel, dans la Rivista di fdoloffia romanza, I, 41, d'après le ms. 776
de la Bibliothèque nationale de Florence, qui contient les mêmes
couplets que C, et dans le même ordre. Quant au sirventés de Ber-
tran de Born [Molt m'es descendre carcol), il se trouve plus ou moins
complet dans huit mss., sans comptera, d'après lesquels il a été
publié par M. Stimming dans son édition de ce troubadour, p. 178,
où il a sept couplets et deux envois. Voici le texte de a. J'imprime
en italique ce qui appartient à Peire Vidal, en romain ce qui appar-
tient à Bertran de Born.
[P. 120] EN PEIRE VIDALS
I. Aram va miels qe no sol,
Cant ieu rernir mon nnel.
No vei ciutnt ni castel
4 Tiuj non frisson mon coman,
E li reie l'amiran
Me tenon tug per segnior,
Pel gaug e per la doiizor
8 Qem ven davas na Merna*.
II. Q'eu sai un austortersol
Mudat c'anc non prez auzel,
Coindet e gai e isnel,
Ab cuileu m'apel Tristan,
12 E tôt per aital semblan
M'a près a emendedor
Et am dat mais de ricor
16 Qe se fos rei de Palerna *.
* C'est ce couplet qui manque dans les deux autres mss. M. Barlsch Ta
considéré à tort (G)-imdri!<s, 364. .5) comme le début d'une pièce différentp
de La laiizet 'el 7'OssùihoL
^ Ce couplet est le septième dans l'édiliou de M. Slimming.
DES TROUBADOURS DU PBRTGORD 237
III La lauzet' cl i^ossigmol
Am mais de nul autre auzel.
Car pel gaug del temps novel
20 Movon tug primeir(an) Inr chnn ;
E tôt per aital semhlan
Co fan Vautre trohador,
Mou ieu mon chan per amor
24 De ma dona na Vmma ' .
IV. A(l)ragoues fan graii do],
Catalas e cel crUssel -,
Qe non trobon qils capdel,
28 Mas an segnior fat e gran
Tal qes vana en chantan
E vol mais diners q'onor,
E pendec son ancessor,
32 Don si destruis e s'emferna ^.
V. Pos lo coms Richartz mais vol
Beirmes sai près Bordel ^
Qe Conhac ^ ni Mirabel
36 Ni Chartres *' ni Sain Joan '
Grieu cobrera Botenan^
Ni feira a son segnior
Bracas " moillar per paor,
40 Per q'ieu crei(s) Merlis '" l'esquerna '*.
' Couplet no 1 dans les autres mss. et dans l'édition de M. Bartsch.
- Corr. Urgel.
3 Couplet no 5 dans l'édit. Stimraing.
*Corr. Beiriu e Sai? Bordel, se trouvant dans le couplet suivant, où la
leçon est assurée par l'accord des mss., ne peutV'lre ici qu'une faute. Je n'en
vois pas la correction.
s Ms. conhaf.
^ Peut-être Chastres, près Cognac, siège d'une abbaye de l'ordre de saint
Augustin, fondée en 1077.
' Sans doute S,-Jean-d'Angely .
' Boutavant, château dans le Vexin. 11 appartenait alors à Henri 11. Plii-
lippe-Auguste s'en empara en 1202.
9 Ms. bratas.
"> J'ignore à quelle prophétie de Merlin cela peut faire allusion.
'■' Ce couplet manque dans Slimming et dans les autres mss.
238 POESIES INEDITES
VI. Quil aguza el esmol
El trencha (corne) coma coltel
Lo segnior qe ten Bordel ;
44 Mas trop son espes denan
E mol davas lo trenchan
E plus lejau d'un prior ;
Merce a l'esmoledor,
48 Ben viurai a vi[d' e]terna '.
VIL Pos la reina d'amor
M'a près a entendedor,
51 Ben pose far .v. et el terna'.
VIII. Tristan, per la vostra amor
Mi veiran tornejador
54 A Peitau, qi qes n'esqerna •'.
' Couplet n» 2 dans Stimming.
' Deuxième tornada dans Stimming.
3 Première toniada dans Stimminsç.
Dialectes Modernes
MONOGRAPHIE DU SOUS-DIALECTE
LANGUEDOCIEN
DU CANTON DE LA SALLE-SAL\T-P1 ERRE ((tARD)
(Suite)
QUATRIEME SECTION
L'Article et les Pronoms
a) L'Article. — Il y a deux sortes d'articles dans le sous-dia-
lecte languedocien du canton de la Salle : l'article défini, qui
s'applique à un objet déterminé, comme louchi (le chien), et
l'article indéfini, qui désigne un objet indéterminé, comme un
chi (un chien).
L'article défini a les deux genres et les deux nombres ; il
est:
Lou (le) pour le masc. sing.: louloub (le loup).
La. (la) pour le fém . sing . : la loubo (la louve) .
Lous (les) pour le masc. plur. : lous loubs (les loups).
Las (les) pour le fém. pi.: las loubos (les louves).
Quand cet article défini, lou, lous, est précédé des préposi-
tions de et à et se trouve devant un substantif commençant
par une consonne, l'article et la préposition, se fondant en un
seul mot, se contractent. Exemples :
De lou devient del : lou coulèl del paire (le couteau du père) ,
De lous devient dels, des: lou coulèl des paires (le couteau des
pères . )
A lou devient al: al prat (au pré) .
A lous devient als, as: as prats (aux prés).
240 MONOGRAPHIE
L'article défini est sujet à l'élision quand il précède un nom
commençant par une voyelle: ana à l'ouf:lan, ô/'o?'<(aller à la
maison, au jardin).
L'article défini languedocien provient du pronom démon-
stratif latin ille, illa; msàs il se dérive de l'accusatif seulement:
Sing. masc: lou (illum). Sing. fém.: la (illam).
Plur. masc: lous (illos). Plur. fém.: las (illas).
De l'accusatif illum, le vieux languedocien tirait l'article
obsolète et (illum). De cet usage, nous avons un reste dans le
proverbe :
El foc, fennos amourousos '
E la mar.
Sou très causos damnousos.
L'article indéfini est au singulier un (latin unum) pour le
masculin, uno (unam) pour le féminin ; au pluriel de pour les
deux genres. Exemples : un loub, uiio loubo ; de loubs, de lou-
bos, et aussi au masculin us - (unes), rarement usses (us esclou-
pets, une paire de sabots ; us ci'seus, des ciseaux ; usses cops,
des fois, quelquefois), au féminin, unos (unas) et rarement ussos
[unos et ussos juhios, des longes ; resta en unos, être en repos,
ne pas souffler mot).
On dit: d'us que ïo (il y en a qui), — acô m'es tout un (cela
m'est indifférent), et, en proverbe : Un avertit ni vau dous.
L'ancien languedocien, employant le nominatif singulier,
disait: us engendrât «fils unique » (unus ingeneratus), usquex,
chacun (unusquisque).
* Cfr. lang. obs. El meus fais es leu — S'il just a pena sera suivais, et
feto, et pecaire, on aparan ? — Por el deutor sera fadiats (Cost. d'Alais).
— Els nuitilires deh ans (Cost. d'Alais).
^ — Quand vos-tu gagna, paslouro.
Quand vos-lu gagna
Per mous moutons garda ?
— Us escloupets, un davantau
E detz escuts mi eau.
— Acô's uu pane trop, paslouro,
Acô's un pauc trop,
Cau rebattre lous esclots.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 241
b) Le Pronom. — Le pronom se met à la place du nom.
Il j a en languedocien cinq espèces de pronoms:
1° Les pronoms personnels, pour indiquer le rôle que les
personnes jouent dans le discours. Ce sont:
Singulier :
l"""^ personne , ieu (ego), ieu Jaa (moi Jean), quand ieu vole (quand
je veux),
obi., mi (me), rég. dir., mi vole marida (je veux me marier).
— m\ mi(mihi), mi eau de pan (il me faut du pain)^ m'en
rég. ind., eau (il m'en faut).
2e personne , tu (tu), tu faras acô, ieu aissô ( tu feras cela,
moi ceci),
t", ti (te), ti vole gagna, vole t'aima (je veux te
gagner, je veux t'aimer).
t', ti (cibi), ti vole fa debe (je veux te faire du bien),
t'en eau (il t'en faut) .
3e personne, masc, el (il- el pot pas (il ne peut pas).
lum),
lou (illum), lou vole (je le veux).
r, li (illi), li vole fa, l'en vole (je veux lui faire, je
lui en veux).
3® personne , fém., elo (il- elo vôu (elle veut) .
lam),
la, lo (il- la vole (je la veux), aimo-lo (aime-la).
lam),
r, li (illi), li diguère (je lui dis, je dis à elle), l'en
eau.
Pluriel :
l'v personne, nous (nos), se supprime devant les verbes: sèn (nou?
sommes), avèn (nous avons),
rég. dir., nous, aimen-notis (aimons-nous),
rég. indir., nous, nou'n eau (il nous en faut), nous faren
tori(nous nous ferons du tort, nobis).
2" personne, vous (vos), se supprime dans les verbes : sez (vous
êtes), avez (vous avez),
rég. dir., vous, aimaz-vous (aimez-vous); vous aime (je
vous aime) .
véo-. indir., vous. vou'n eau (il vous en faut), vous farez
tort (vobis).
18
242 MONOGRAPHIE
3e personne, els, eles (il- se supprime devant les verbes : sou (ils
los), sont), ou (ils ont),
rég. dir., tous (il- tous aime (je les a\me), aimo-lon (aime-
los), les).
rég. indir., lus (illo-
rum pour illis), lus en eau (il leur en faut), illis.
lus ( illo- so lus (cela d'eux, ce qui leur appar-
rum), tient).
3e personne, fém. pi., eZos se supprime devant les verbes : som
(illas), (elles sont), ou (elles ont),
rég. dir., las (illas), las aime (je les aime).
• los (illas), aitne-los (aime-les),
rég. indir., lus ( illo-
rum pour illis), lus en eau (il leur en faut, à elles).
lus ( illo-
rum), so lus (cela d'elles, ce qui est à elles).
A propos des pronoms personnels, il ne faut pas oublier que
si, dans le languedocien actuel, le complément direct se met
avant le verbe, ce môme complément se mettait après le verbe
dans le vieux languedocien. Exemples : Jehsu dix ad els oc
(Jésus leur dit oui); oc, Senhor, lu sahs que eu ame te (oui, Sei-
gneur, tu sais que je t'aime).
Pronom rétiéchi de la troisième personne singulier :
5' si (sibi), si fa tort (se nuire), s'en dono (il s'en donne), si fa
mau (se faire du mal) .
S', se (se) Cad' un per se (chacun pour soi), s'aima (s'aimer),
s'aimàvou (ils s'aimaient) .
Le pronom en, qui provient du latin mc?^, employé dans le
latin populaire pour ex illo, ab illo, sert à remplacer de suivi
du pi^onom. Exemples : Yen bailarai (je lui en donnerai, c'est-
à-dire de cela), Ven farai veire (je t'en ferai voir).
Ce pronom se rend en languedocien par ni très-souvent.
Exemples: un som ni meno nn a^/Zz-e (un sommeil en amène
un autre); las Cevenos sou de mounCagnos ; n'ai vis la pus nauto
(les Cévennes sont des montagnes ; j'en ai vu la plus élevée).
Le pronom languedocien i, j, dérive du latin ibi (là), em-
ployé parle latin populaire avec le sens de illi, illis. Exem-
ples : i vau (j'y vais); se vouhiei i fn de mou (si je voulais lui
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 243
faire du mal, illi); i done tout moun de que (je lui donne tout
mon avoir), quantos belos fihosf i lus farai un présent! (ô les
belles filles ! je leur ferai un cadeau, illis).
2" Les pronoms possessifs remplacent le nom et marquent
la possession. Ce sont, en languedocien :
Ire personne
2e personne
3*^ personne
/ maso. sing.,ZoM mleu et lournieune (meum) ,
I fera, sing., la mieu et la mieuno (raeam).
j maso, pi., lotis miens (meos), tous miennes.
\ fém. pi., las mieus, las mieunos (meas).
Imasc. sing., lou tien, lou tienne (tuum).
fém. sing., la tien, la tieuno (tuam),
masc. pi.. Ions tiens, tous tiennes (tuos).
fém . pi . , las tiens, las tieunos (tuas) .
;' masc. sing., Ion sien, lou sienne (suum).
\ fém. sing., la sien, la sieuno (suam).
j masc, pi., tous siens, tous siennes (sucs).
' fém. pi., las siens, las sieunos (suas).
obs., la sio.
Une chanson fait dire aux habitants du Gévaudan:
Cal tanja de mlo, Peyre,
Cal tanja de mio.
— Cal pas faire acô, moun ome.
Cal pas faire acô :
Cal garda cadun la siù.
Cfr. ce dire des enfants :
Ai uno cavalo euclarinado
Lou (J'ue la desenclarinarù
La claiino serô sic).
Du pronom possessif languedocien il faut rapprocher l'ad-
jectif possessif languedocien :
Sing.
moun (meum),
toun (tuum),
somi (suum).
ma (meam),
ta (tuam).
sa (suam).
PI.
mous (meos).
tous (tuos),
sons (suos).
mas (meas).
tas (tuas).
sas (suas).
et se souvenir qu'en latin le même mot était à la fois adjectif
possessif et pronom possessif.
244 MONOGRAPHIE
C masc. aing.jlou noslre ; pi., lousnoslres.
Ir»- personne j ^^^^^ sing., la noslro ; pi., las nostros.
\ masc. sing., lou vosLre ; [il., lous vostres.
2e personne ) ^^^ ^-^^^^ lavostro; pi., las vostros.
Imasc. sing., lou lus ou pi., Ions lus ou so lus.
so lus;
fém. sing., la lus; pi., las lus.
Nostre = nostrutn, — vostre = voslrum pour resirMîn et vostro
= vostrani pour vestrani .
Le proverbe dit :
Que des sieus vôu parla,
Pichoto bouco ni deu fa.
3° Les pronoms démonstratifs qui servent à montrer la per-
sonne ou la chose dont on parle sont passés du latin au lan-
guedocien. Ce sont :
Aqueste, aquesto (eccistum, eccistam), qui désignent les objets les
plus rapprochés.
Aquel, aquelo (eccilluni,eccillam), qui désignent les objets les plus
éloignés,
Aisso, so, ço, ce (ecce hoc), « ce. »
Acà (ecce quod), « cela, ce que. »
Sing. masc, aqueste (celui-ci), aquel (celui-là),
fém., aquesto (celle-ci), aquelo (celle-là).
PI. masc, aquestes (eccistos), aq ueles [eecïMos] .
fém., a</ue5<os (eccistas) aquelos (eccil\a.s).
Le languedocien so que, « ce que » =ital. cwcclie.
Dans cette phrase : « Efan, toumbaras, ou veze » (Enfant,
tu te laisseras tomber, je le prévois), ou signifie cela, et vient
du neutre hoc.
Dire ni oc ni nou (ne dire ni oui ni non). Ici oc signe de l'af-
firmation en languedocien = neutre hoc.
Lang. 01, oui, ^= hoc illud.
Lang, aici, ici, =ecce hic et lang. aqu), là= ecce hic.
Lang. aciYs oc, c'est certain = ecce quod ist hoc.
Lang. an d' acà, pour cela; end'acù, avec cela, pourtant.
4" Les pronoms relatifs, qui unissent le nom ou le pronom
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 245
dont ils tiennent la place à la phrase qui les suit, sont en lan-
guedocien :
Que, eau, dount, dont, oun, ont, omit, ounte.
Que, que, quoi (latin quam, quid, quod).
Cau, a qui, quel, lequel et laquelle », est employé pour les
deux genres et vient du latin qualis. Exemples : Cau es lou, la
que ven? (Qualis est illum, illam quem, quam venit?)— Cau es
la que canto? (Qualis est illam quam cantat?) — Cau es que
canto? (Qualis est quem cantat?) — Cau canto? (Qualis can-
tat?)
D'ount, «dont, d'où, de là», vient du latin de î/nc?è. Exemple:
D'ount davalos ? (D'où descends-tu?)
Ount, ount. on, « où. » Exemple: ount, ounte, on que (où
que?) Cî.caiique que cauco que, qui que ce soit qui. Exemples:
cauque orne que (quelque homme qui), cauco fenno que (quelque
femme qui), quantes et quantos, quels, lesquels, lesquelles.
5° Les pronoms indéfinis, qui désignent une chose ou une
personne d'une manière vague et indéterminée, sont en lan-
guedocien:
Coucon, « quelque chose » , dont le diminutif est coucoumet,
quelque petite chose.
Caucus, cauquuno, quelqu'un, quelqu'une (quisque uuus).
L'autre, l'auiro, l'autre (du latin alter, altéra).
Degus, personne (latin nec unus).
Om, om, on, on, homme (du latin honio). Tout on, « tout
homme, tout le monde, chacun. » Tout on aici vous fo d'amis-
tousos. (Tout le monde ici a des prévenances pour vous, vous
prévient.)
L'un l'autre, l'uno l'autro, l'un l'autre, l'une l'autre (unus
alter, una altéra). On dit proverbialement des enfants : un t'en
l'autre (l'un tient l'autre).
Re, l'es, rien, du latin rejn.
Pressouno, personne, du latin persona.
Nulh, nulho, nul, nulle (du latin nullvs, a).
La mage part, la plus grande partie, la plupart, etc.
■M6
MONOGRAPHIE
riNCjUIEME SECTION
Conjugaison languedociennne des verbes « Être. Avoir,
Aimer, Venir, Fleurir, Savoir, Craindre et Prendre. »
INDICATIF PRESENT
SUBJONCTIF PRESENT
sui (lat. sum)
que siègue
si'es (es)
que siègues
es (est)
que siègue
sen (sumus)
que seguen
sèz (estis) ^ b. lat. sulis
que seguez
sou (sunt).
que siègou.
PASSÉ DÉFINI
IMPARFAIT
seguère
que seguesse
seguères
que seguesses
seguèt
que seguesse
seguèn
que seguessian
seguèz
que seguessiaz
seguèrou.
que seguèssou.
CONDITIONNEL PRESENT
PLUS-QUE-PARFAIT
seriei (essere et habere)
que seguesse estât, etc.
séries
INFINITIF PRÉSENT
sérié
estre. lang. obs. esser, esse, ita-
serian
lien essere, sp.-pg. ser (du latin
seriaz
vulgaire essere. sr. = str.).
serièu.
INFINITIF PASSÉ
IMPARFAIT
estre estât (essere status).
ère (eram)
èros (eras)
èro (erat)
PARTICIPE PRÉSENT
este», cslien.
èrian (eramus)
PARTICIPE PASSÉ
èriaz (eratis)
estai, estado (status, stata).
èrou (erant).
Nota. — On dit :
FUTUR
Estaz siau, restez tranquille.
serai (essere habeo)
En prou gens per nous défendre.
seras ( — habes)
(En = nous sommes.)
sera ( — habet)
IMPÉRATIF
seren ( — habcnius)
siègues
serez. ( — habetis)
seguen
serbu ( — habent).
seguez, sieguez, cstaz, sicgou.
DU SOUS- DIALECTE LANGUEDOCIEN
247
INDICATIF PRÉSENT
ai (habeo)
as (habes)
0 (habet)
aveu (habemus)
avez (habetis)
bu (habent)
IMPARFAIT
aviei (habebam)
aviès (habebas)
a vie (habebat)
uvian (habebamus)
avia: (habebatis)
avièu (habebaat).
PASSÉ DÉFINI
aguere (habueram)
aguères (habueras)
aguèt (habuit)
aguèn (habuimus)
aguez (habuistis)
aguèrou (habuerunt).
FUTUR
auraiQi-àhere habeo)
auras —
aura —
auren —
aurez —
aurbu (habere habent).
CONDITIONNEL PRÉSENT
auriei
auriès
aurié.
aunan
auriaz
aurièu.
SUBJONCTIF PRÉSENT
que agiie (habeam)
que agues (habeas)
que ague (habeat)
que aguen (habeamus)
que aguez (habeatis)
que àgou (habeant).
IMPARFAIT
que aguesse (habuissein)
que aguesses (habuisses)
que aguesse (habuissetj
que aguessian (habuissemus)
que aguessiaz (habuissetis)
que aguèssou (habuissent) .
IMPÉRATIF
agues
aguen
aguez
«gou.
INFINITIF PRÉSENT
ave, aver (habere). Cf. aved^-e,
agudre, avoir*.
PARTICIPE PRÉSENT
aguen (habentem) .
PARTICIPE PASSÉ
agut, agudo: avut, avudo et ave-
dut, avedudo (habutus, habuta
ethabututus, habututa).
INDICATIF PRESENT
aime
aimos
aimo
aiman
aimaz
àimou .
Avedre (pour avendre) et avoù = latin advenive.
248
MONOGRAPHIE
IMPARFAIT
IMPERATIF
aimo
aimave
aimen
aimavos
airaaz
aimavo
qu'àimoii.
aimavian
SUIîJONCTlF PRÉSENT
aimaviaz
aimàvou
que aime
que aimes
PARFAIT
que aime
aimère
que aimen
aimères
que aimez
aimèt
que àimou.
aimea
aimez
IMPARFAIT
aimèrou.
que aimèsse
FUTUR
que aimesses
que aimesse
aimarai
que aimessian
aimaras
que aimcssiaz
aimarù
que aimèssou.
aimaren
INFINITIF PRÉSENT
aimarez
aimarôu .
aima (amare).
CON.DITIONNEL PRESENT
PARTICIPE PRÉSENT
aimariei
aiman, aimant.
aimariés
INFINITIF PASSÉ
aimarié
avé , ou avcdrc aimât.
aimarian
PARTICIPE PASSÉ
aimariaz
aimaricii.
aimât, aimado.
vonié
INDICATIF PRESENT
veniaii
vène
veniaz
vèues
veniou .
vèn ou vent
PARFAIT
venen
vcn guère
venez
venguères
vènou.
venguet
IMPARFAIT
vcnguen
veniei
venguez
vcniès
venguèrou.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN
PASSÉ INDÉFINI SUBJONCTIF PRÉSENT
suivengut, etc. que vengue
PLUS-QUE-PARFAIT
ère vengut, etc.
FUTUR
249
que vengues
que vengue
que venguen
que venguez
vendrai, cf. vendre , vendre ( au Ç["6 vèngou.
futur) .
vendras
vendre,
vendren
vendrez
vendrôu .
FUTUR PASSÉ
serai vengut, etc.
CONDITIONNEL PRÉSENT
vendriei, cf. vendre, vendre, au
conditionnel présent,
vendriès
vendrié.
vendrian
vendriaz
vendrièu .
CONDITIONNEL PASSÉ
seriei vengut, etc.
IMPÉRATIF
vèni
venez
que vèngou.
INDICATIF PRÉSENT
fleurisse
fleurisses
fleuris
flourissen
fleurissez
flourîssou
PASSE
que siègue vengut .
IMPARFAIT
que venguesse
que venguesses
que venguesse
que venguessian
que venguessiaz
que venguèssou.
PLUS-QUE-PARFAIT
que seguesse vengut, etc.
INFINITIF PRÉSENT
veni .
INFINITIF PASSÉ
estre vengut.
PARTICIPE PRÉSENT
venguen .
PARTICIPE PASSÉ
vengut, vengudo (venutus ,
nuta) .
IMPARFAIT
flourissiei
flourissiès
flourissié
flourissian
flourissiaz
flourissièu.
PASSÉ DÉFINI
flouriguère
flouriguères
flouriguet
:ôo
MONOGRAPHIE
flouiiguen
flouriguez
flouiiguèrou.
PASSÉ INDÉFINI
ai flouiit, etc.
PASSÉ ANTÉRIEUR
aguère flourit, etc.
PLUS-QUE-PARFAIÏ
aViei flourit, etc.
FUTUR
flourirai
flouriras
flourirô
flouriren
flourirez
flourirôu.
FUTUR PASSÉ
aurai flourit, etc.
CONDITIONNEL PRÉSENT
flourii'iei
flouririès
flouririé
flouririau
flouririaz
flouririèu.
CONDITIONNEL PASSÉ
auriei fleurit, etc.
On dit aussi :
aguesse flourit, etc.
IMPERATIF
flouris
flouriguen
fleurissez
que flourigou .
PASSÉ
que ague flourit, etc.
IMPARFAIT
que flouriguesse
que flouriguesses
que flouriguesse
que flouriguessian
que flouriguessiaz
que flouriguèssou.
PLUS-QUE-PARFAIT
que aguesse flourit, etc.
• INFINITIF PRÉSENT
flourl (florere).
INFINITIF PASSÉ
avedre flourit.
PARTICIPE PRÉSENT
flourissen, flouriguen, n. pr. Flo-
rent (flourentem) .
PARTICIPE PASSÉ
flourit, flourido.
Nota. — On dit:
uno poulido flourido (une belle
floraison). Cf. uno culido, tmo
espandido, uno espelido, etc.
INDICATIF
PRÉSENT
IMPARFAIT
sai, sabc
sabiei
sabes
sabiès
sab
sabié
saben
sabian
sabez
sabiaz
sàbou.
sabièu.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN
251
PASSE DEFINI
sabeguere ou saupieguère
sabeguères ou saupieguères
sabeguèt ou saupieguèt
sabeguen ou saupieguen
sabeguez ou saupieguez
sabeguèrou ou saupieguèrou .
PASSÉ INDÉFINI
ai sabegut ov- saupiegut, etc.
PASSÉ ANTÉRIEUR
aguère sabegut oit saupiegut ou
saupiut, etc.
PLUS-QUE-PARFAlï
aviei sabegut ou saupiegut, etc.
FUTUR
sauprai
saupras
saupro
saupren
sauprez
sauprôu.
FUTUR ANTÉRIEUR
aurai sabegut, saupiegut, sau-
piut, etc.
CONDITIONNEL PRÉSENT
saupriei
saupriès
sauprié
sauprian
saupriaz
sauprièu.
CONDITIONNEL PASSÉ
aui'iei sabegut, saupiegut, sau-
piut.
IMPÉRATIF
saupio, saupies et saupiegues.
saupieguez
que saupiou ou saupiègou.
SUBJONCTIF PRESENT
que saupie, saupiegue ou sabegue.
que saupies
que saupie
que saupieri
que saupiez
que sàupiou, saupiègou, sabègou.
PASSÉ
que ague saupiut, sabegut, sau-
piegut, etc. ,
IMPARFAIT
que saupiesse, sabeguesse, sau-
pieguesse
que saupiesses, sabeguesses, sau-
pieguesses
que saupiesse, sabeguesse, sau-
pieguesse
que saupiessian , sabeguessian,
saupieguessian.
que saupiessiaz, sabeguessiaz ,
saupieguessiaz.
que saupièssou, sabeguèssou ,
saupieguèssou.
PLUS-QUE -PARFAIT
que aguesse saupiut, sabegut,
saupiegut, etc.
INFINITIF PRÉSENT
saupre, obs. saber, sauber, saver.
INFINITIF PASSÉ
avedre saupiut, sabegut, saupie-
gut.
PARTICIPE PRÉSENT
saupien, sabeguen, saupieguen.
PARTICIPE PASSÉ
saupiul, sabegut, saubul, saupie-
gut, sagut, seu, sachut (latin
saputus).
252
MONOGRAPHIE
INDICATIF PRESENT
cregne et crenisse
cregnes et crenisses
cren et crenîs
cregnen et crenissen
cregnez et crenissez
crègnou et crenîssou .
IMPARFAIT
cregniei et crenissiei
cregniès el crenissiès
crcgnié et crenissié
cregnian et crenissian
cregniaz et crenissiaz
cregnièu et crenissièu.
PASSÉ DÉFINI
creniguère
creniguères
creniguèt
creniguen
creniguez
creniguèrou .
PASSÉ INDÉFINI
a creh, crenit, crenigut, etc.
PASSÉ ANTÉRIEUR
aguère cren, crenit. crenigut, etc.
PLUS-QUE-PARFAIT
avici cren, crenit et crenigut. etc.
FUTUR
crenirai, crendrai
creniras, crendras
crenirô, crendrô
creniren, crendren
crenirez, crendrez
crenirôu, crendrôu.
FUTUR ANTERIEUR
aurai cren, crenit, crenigut, etc.
On dit aussi :
aguesse cren, crenit, crenigut, etc.
IMPÉRATIF
cren, crenîs, crenigues
cregnez, crenissez, creniguez
cregnen, creniguen.
crègnou, crenîgou.
SUBJONCTIF PRÉSENT
que cregne, crenigue
que cregnes, crenigues
que cregne, crenigue
que cregnen, creniguen
que cregnez, creniguez
que crègnou, crenigou.
PASSÉ
que àgou cren, crenit, crenigut,
etc.
IMPARFAIT
que creniguesse
que creniguesses
que creniguesse
que creniguessian
que creniguessiaz
que creniguèssou.
INFINITIF PRÉSENT
cregne, creni et crendre ( latin
tremere).
INFINITIF PASSÉ
avedre cren, crenit, crenigut.
PARTICIPE PRÉSENT
cregnen, creniguen.
PARTICIPE PASSÉ
cren, crenit, crenigut.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN
253
INDICATIF PRÉSENT
l)reiie
prenez
pren
prenèn
prenez
prènou.
IMPARFAIT
preniei
preniès
prenié
prenian
preniaz
prenièu.
PASSÉ DÉFINI
pren guère
prenguéres
prenguèt
prenguèn
prenguèz
prenguèrou ,
PASSÉ INDÉFINI
ai près, etc.
PASSÉ ANTÉRIEUR
aguère près, etc.
PLUS-QUE-PARFAIT
aviei près, etc.
FUTUR
prendrai
prendras
prendrô
prendren
prendrez
prendrôu .
FUTUR PASSÉ
aurai près, etc.
CONDITIONNEL PRESENT
prendriei
prendriès
prendrié
prendrian
{A suivre.)
prendriaz
prendrièu.
CONDITIONNEL PASSÉ
auriei près, etc.
On dit aussi :
aguesse près, etc.
IMPÉRATIF
pren
prenguon
prenez
que prèngou.
SUB.JONCTIF PRÉSENT
que prengue
que prengues
que prengue
que prenguèn
que prenguèz
que prèngou.
PASSÉ
que ague près, etc.
IMPARFAIT
que prenguesse
que prenguesses
que prenguesse
que prenguessian
que prenguessiaz
que prenguèssou.
PLUS-QUE-PARFAIT
que aguesse près, etc.
INFINITIF PRÉSENT
prene, obs. prendre, pendre,
prenre et penre.
INFINITIF PASSÉ
avedre près .
PARTICIPE PRÉSENT
prenen, prenguèn.
PARTICIPE PASSÉ
près, preso, obsol. prens, preins :
fenno prens. femme grosse.
Fesquet.
UN ROUSA.RI DE CAMADO
EN ORDRE AUFABÈTI
Dedica i dos chatouneto de F. Dounadiéu, de Beziès
A fugue 'n bel Aiglas, un trevaire dôu cèu,
Que, sens parpeleja, belavo lou soulèu.
B fugue 'n Bastimen enflouca de floureto.
Que la mar miraiavo en sis aigo lindeto.
C fugue 'n Castelas eilamount sus un ro,
Envoûta d'eurre verd, abita de blanc chot.
D fugue lou Divet qu'aviè sus lis espalo,
Tau qu'un parpaioun blu, dos aleto pourpalo.
E fugue 'n Enfantoun, à frisoun de fin or,
Un clerjoun à Tautar, un cantadour au Cor.
F fugue 'n Felibre, enemi de laproso,
Qu'enfantavo de vers coume un rousié de roso.
UN ROSAIRE DE CAMEES
EN ORDRE ALPHABÉTIQUE
Dédié aux deuxfilletes de F. Donnadieu, de Béziers
A était un grand Aigle, un habitué du ciel, — qui, sans cligner,
contemplait le soleil.
B était un Navire festonné de fleurs, — que la mer reflétait dans ses
ondes diaphanes .
C était un grand Château là-haut, au loin sur un rocher, — environné
de lierre vert, habité de blancs hiboux.
D était le petit Dieu qui portait sur ses épaules, — tel qu'un pajjil-
lon bleu, deux petites ailes purpurines.
E était un Enfant à boucles de fin or, — un petit clerc à l'autel, un
chanteur au chœur.
F était un Félil)re, ennemi de la prose, — qui enfantait des vers
comme un rosier des ro.se.'; !
UN ROUSARI DE CAMADO 255
G- fugue 'n Gau-g-alin, au ribas ti'un canau,
I petalo escarlato, au vistoun fasènt gau.
H fugue 'no Letro, i'along tèms embandido,
Coume un laid pau-de-sen, de la lengo escarido.
I fugue 'n verd Iscloun au mitan d'un pesquié,
Ounte un ciéune nivous si pichot escoundié.
J fugue Jacoumar, que sounavo à la vilo :
— « Levo-te boulegouno » e « coucho-te tranquilo. »
L fugue 'no Lono ounte, i tèms di calour,
Gafavoun de flamènt i rousènqui coulour.
M fugue 'N Mistral, lou pouëto di Santo,
Lou capèu de travès, la figuro escalanto.
N fugue 'n Nistoun, amata dins soun nis,
Envirouna de fueio e de boutounet lise.
0 fugue 'n Oulivié renous e seculàri,
De cigalo claû, sus un baus soulitàri.
P fugue lou Grand Papo aubourant si dos man
Pèr béni Dounadiéu e si gèntis enfant.
G était un Coquelicot, à la rive d'un canal, — aux pétales écarlates,
réjouissant à l'œil.
H était une lettre, il y a longtemps bannie, — comme un laid bon
à rien, de la langue chérie.
I était un Ilot vert, au centre d'un étang, — où un cigne blanc
comme la neige cachait ses petits ,
J était Jacquemart *, qui disait à la ville : — " Eveille-toi active-
ment » et '( repose-toi tranquillement.)»
L était une Lagune où, au temps des chaleurs, — dos flamants ro-
ses marchaient comme dans un gué.
M était En Mistral, le poëte des Saintes [Maries], — le chapeau de
côté, la figure aspirante .
N était un Nourisson, blotti dans son nid, — environné de feuilles
et de petits boutons lisses.
0 était un Olivier, noueux et séculaire, — comblé de cigales, sur
un rocher isolé.
P était le Grand Pape, élevant ses deux mains — pour bénir Don
nadieu et ses gentilles fillettes .
* Jacquemart, nom qii"on a donné à lu figure sonnantp de l'horloge de l'hô-
tel de ville d'Avignon.
256 UN ROUSARI DE CAMADO
Q fugue 'n bon Quaquer que la gauto clinavo
E lou jour e la niue si pouce reviravo.
R fugue lou Rose azuren e grandas
Qu'anavo coume un tron, à travès lou campas.
S èro lou Soulèu, aquéu Dieu de Prouvènço,
Que ie largo l'amour e lou vin de jouvènço,
T fugue 'n Tambourin que uoun dévié, parai?
Dôu galoi galoubet se desmama jamai.
U fugue 'n Unicor, au désert fasènt iiôri
E dreissant, ufanous, sa grand bano d'evôri.
V fugue lou bon Vin qu'ai ! ai ! ai ! n'isto plus,
Car lou verme marrit sens façoiin l'a begu !
X fugue Xercès, lou grand rei que cargavo
D'or e de brassalet un aubras qu' amiravo.
Z fugue 'n Zefir qu'escampavo pertout
Lou perfum d'un blanc ile em' un poulit flou-flou.
William-C- Bonaparte-Wvse.
Q était un bon Quaker qui penchait la Joue, — et le jour et la
nuit retournait ses pouces,
R était le Rhôue, azuré et vaste, — qui allait comme un coup de
tonnerre à travers la i)laine .
S était le Soleil, ce dieu de la Provence, — (jui lui lance l'amour et
le vin de jeunesse,
T était le Tambourin, qui ne devrait jamais, n'est-ce pas? — se sé-
parer du galoubet joyeux.
U était une Licorne, s'épanouissant au désert — et haussant pom-
peusement sa grande corne d'ivoire .
V étaitle bon Vin, qui n'existe plus, hélas ! — car le méchant ver
l'a hu sans façon,
X était Xcrxès, le grand roi, qui chargeait — d'or et de bracelets
un grand ai-bre qu'il admirait * .
Z était un Zéphyi-, (jui éparpillait partout — le parfum d'un blanc
lys avec un charmant souffle.
William-C . Bon.\parte-Wyse.
* Voir Élien, Var. Hiat., liv. 11. cli. 8.
VARIÉTÉS
LES PARTICIPES OSE, AVISÉ, ENTENDU. BA^S LES LO-
CUTIONS UN HOMME OSÉ, UN HOMME AYISÈ, UN
HOMME ENTENDU.
Dans son savant livre : Histoire et Théorie de la Conj ugaison fran-
çaise (nouvelle édition, 1878, p. G), M. Chabaneau explique par un
souvenir des déponents latins le sens actif des participes osé. avise,
entendu, dans les locutions un homme osé, un homme avisé, lui homme
entendu, etc. Cette opinion, partagée par M. Tobler, a été combattue
par Littré dans un article an Journal des savants (1869,' p. 375), plus
tard reproduit dans ses Etudes et Glanures . D'après Littré, oser, avi-
ser, entendre, ordinairement transitifs, deviennent intiansitifs en chan-
geant de sens, et l'on dit oser en quelque chose, aviser à quelque chose,
entendre à quelque chose', d'où les participes osé, avisé, entendu, qui
ne doivent pas plus avoir le sens passif que mort, arrivé, monté, etc.,
niais sont synonymes de hardi, intelligent, habile.
Cette explication est séduisante, et M. Chabaneau s'y est rallié
dans ses additions, p. 129. Il me semble pourtant qu'elle ne peut être
définitivement acceptée.
En effet, les verbes neutres se divisent en deux grandes classes :
ceux qui se conjuguent avec l'auxiliaire être et ceux qui se conju-
guent avec l'auxiliaire avoir. La première, seule, donne naissance à des
participes qui peuvent s'employer seuls, à des participes indépendants.
On dit mort, arrivé, tornhé. . . de mourir, arriver, tomber, qui se con-
juguent avec être ; on ne dit pas nui,2)arlé, ri ... àa mûre , parler , rire.
qui se conjuguent avec avoir. Littré lui-même, dans son article, ex-
plique pourquoi.
Or, oser, aviser, entendre, aussi bien comme neutres que comme
transitifs, se conjuguent avec avoir: j'ai osé en...,j'ai avisé à..., j'ai
entendu « Comment pourraient-ils former des participes indépen-
dants?
Voici une raison plus subtile et que j'avance plus timidement. Les
participes formés de verbes neutres ont un sens passé, très-net le plus
' Dans son Dictionnaire, Littré ne mentionne pas entendre à avec ce sens,
mais seulement avec ceux de être occupé à et de consentir. Au contraire, il
consacre a. s'entendre à un long paragraphe.
in
•258 VARIETES
souvent, un peu effacé quelquefois, toujours reconnaissable . En est-il
de même des participes en question ? Tiaduisons par des formes tem-
porelles mort, arrivé, tombé, venu, nous dirons : q^ui est mort, qui est
arrivé, qui est tombé, qui est venu. Faisons de même pour osé, avisé,
entendu i ... et nous dirons: qui ose, qui avise, qui entend.
Il semble donc que M. Chabaneau ait fait preuve d'une déférence
excessive pour l'éminent auteur du Dictionnaire, en acceptant l'expli-
cation que nous venons de discuter et en abandonnant celle qu'il avait
lui-même émise. Pour nous, s'il nous fallait choisir entre l'une et
l'autre, ce serait celle-ci que nous choisirions.
Mais peut-être est- il j^ossible d'en donner une troisième. Passionné,
rejjenti, conjuré et d'autres participes du même genre, ont un sens ac-
tif analogue à celui de avisé, entendu; pour eux, moins encore que pour
avisé et entendu, on ne saurait accepter l'explication par le neutre.
N'est-il pas tentant d'expliquer d'une même manière l'emploi analogut-
(le tous ces vaoia'i Or passionné, repenti, conjuré, se rattachent sans
aucun doute aux verbes réfléchis se passionner, se rejjentir, se conjurer;
avisé, entendu, viendraient de même des verbes réfléchis s'aviser de,
s'entendre à. S'oser a-t-il jamais été employé avec le sens de se hasarder?
La chose est plus que douteuse ; mais nous reviendrons sur osé un peu
plus loin.
Cette explication tombe-t-elle sons le coup des objections formulées
plus haut '? Nous ne le pensons pas.
En effet, quelques verbes réfléchis pro])7-es ont des participes indé-
pendants: s'évanouir, se réfugier, s'évader, s'enfuir (voirLittré, Diction-
naire). Se repentir est dans ce cas. — D'autre part, on assimile aux
réfléchis lyropr es « un certain nombre de verbes transitifs qui pren-
nent dans la forme réfléchie un sens différent de celui qu'ils ont à
l'actif *»; c'est le cas pour se passionner, se conjurer, et aussi pour
s'aviser de, s'entendre à, qui peuvent ainsi former les participes mài^-
\iQn([i\xxis passionné, conjuré, avisé, entendu.
2" Nous avons dit que les participes indépendants formés de verbes
neutres gardaient toujours un sens passé. Il en est ainsi pour quel-
ques-uns des participes issus de réfléchis propres, mais non pour tous.
Un participe se ressent toujours de son origine, et, le verbe réfléchi
marquant une chose faite et subie par le sujet, par conséquent une
action toujours passagère et un état plus durable qui en résulte, le
participe issu d'un verbe réfléchi peut marquer surtout l'action, c'est-
à-dire le passé, ou surtout l'état qui a suivi, c'est-à-dire le présent. Le
* .\yer, Grammaire comparée de la lan</ue /'rançaisc, 3" édit., p. 18',>,
452.
CHRONIQUE S59
«ens passé domine dans évanoui, j-éfu;/ié, évadé, enfui ( = qui s'est
évanoui, qui s'est réfugié, qui s'est évadé, qui s'est enfui) ; repenti mar-
que plutôt le présent (^qui se repent).
De même pour les autres participes examinés : conjuré = qui s'est
conjuré; mais 2^assionné^ qui se passionne, avisé =qui s'avise, entendu,
= qui s'entend. Ils ont pris d'autant plus volontiers un sens présent,
— il serait plus juste de dire : un sens durable, — qu'ils marquaient,
non un fait matériel, comme évadé, réfugié, conjuré, etc., mais un fait
intellectuel ou moral, plus porté à se répéter, à devenir un état con-
stant, une qualité. Prt.s57'o?îne, avisé, entendu, sont ainsi devenus comme
des adjectifs de qualité .
La même observation s'applique à osé, et osé, nous l'avons dit, ne
vient pas d'un verbe réfléchi ; mais, en tant que participe indépendant,
vient-il davantage d'un verbe neutre ? Non, sans doute, et nous
croyons plutôt que l'analogie a exercé sur ce mot une double influence:
l'ancienne langue possédait l'adjectif os, dérivé direct du Xnim ausum ;
de son côté, le verbe neutre oser formait ses temps composés avec un
participe osé non indépendant. Os a disparu devant osé, et celui-ci, en
revanche, a accepté les fonctions du mot qu'il supplantait. Devenu
participe indépendant, il a pris un sens présent, disons mieux, durable,
soit par un nouvel effet de l'analogie, soit plutôt parce qu'il a un sens
moral analogue à ceux de avisé et de entendu.
Ainsi le souvenir du déponent latin serait visible dans osé, comme
dans/iire = juratum, comme dans d'autres mots encore, et M. Cha-
lianeau aurait eu partie raison. Littré aussi aurait eu l'aison de cher-
clier dans notre langue même la raison d'être de l'emploi qu'il étu-
diait ; de i^lus, en tirant avisé, entendu, de verbes neutres, il ne se
serait trompé qu'à moitié, puisque s'aviser, s'entendre, sont des réfléchis
neutres qu'on doit analyser : aviser pour soi, entendre pour so'i ; mais les
.hypothèses des deux savants, toutes deux insuffisantes, devraient être
associées et complétées, comme nous avons essayé de le faire. Telles
sont les conclusions que nous proposons.
F,. ElGAL.
CHRONIQUE
Livre donnés a la Bibliothèque de la Société. — Cels Gomis
(D.) : lo Llamp y 'Is Temporals. Barcelona, Alvar Verdaguer, 1884;
in-16, xxiv-72 pages ;
Constans (L.) : Chrestomathie de l'ancien français (IX-XV' siècles)
à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature
■2Q0 CHRONIQUE
française au moyen âge et suivie d'un glossaire étymologique dé-
taillé. Paris, Vieweg, 1884; in-8o, XLVlil-372 pages, doiïde M. Vieweg);
franc
taillé , _ , , . _ .
Fallières : Discours prononcé à la séance générale du Congrès des
Sociétés savantes, le samedi 19 avril 18S4. Paris, Imprimerie natio-
nale, 1884; in-4o, 12 pages (don de M. le 'SI. le Ministre de Tlnstruc-
(ion publi(iue);
Fiivre : édition du Centenaire. Œuvres choisies de l'abbé Favre :
rOpera d'Aubai, la Vida de Jan-l'an-pres, lou Trésor de Sustancioun.
Ion Siège de Cadaroussa, lou Sermoun de moussu Sistre, la Fam
d'Erisitoun, Estrena à Mounsegnou de Sent-Priest, Dédicaça de l'Ou-
disseia. Satyres et Epigrammes. Montpellier. Grollier et fils, 1884;
in-4°, à 2 col., 54 pages (don du Comité du Centenaire de Favre);
Forestié TEd.): la Cabreta blanca de Cahrairet, légende qucrcynoise
du XIV"^ siècle. Montauban, Ed. Forestié, 1884; in-8°, 8 pages ;
Guillaume il'abbé Paul): la Collection Jourdan et la Station gallo-
romaine de Mons Seleucus. Gap, Jouglard, 1883; in-S", 32 pages;
Guillaume (l'abbé Paul): Documents inédits relatifs à l'Argentière
(XIU'= et XVIII" siècles). Gap, Jouglard, 1884 ; in-8^, 32 pages ;
Guillaume (l'abbé Paul): Doléances d'un archiviste du XVe siècle
et autres documents relatifs à l'Argentière publiés avec dédicace res-
pectueuse. Gap, Jouglard, 1884; in-8°, 12 pages ;
Guillaume (l'abbé Paul): Fragments de l'histoire des évêques de
Gap, par Vallon- Corse: Léger d'Eyrargues et Guillaume Forestier
(1411-1442). Gap, Jouglard, 1883; in-8o, 24 pages;
Guillaume (l'abbé): Note sur les dépendances de l'abbaye de Lé-
rins au diocèse de Gap. Gap, Jouglard, 1883; in-8o, 20 pages ;
Guillaume (l'abbé Paul): Observations sur l'édition du Mystère de
Saint-André de l'abbé J. Fazy, curé à Lettret. Gap, Jouglard, 1884:
in-S», 16 pages;
Guillaume (l'abbé Paul): Origine de l'église deGap, d'après Vallon-
Corse (1720-1791). Gap, Jouglard, 1883; iu-8'', 24 pages ;
Guillaume (Tabbé Paul): le Piogistre du bailliage de Gap de 1554 à
1592. Spécimen de l'Inventaire-sommaire des archives des Hautes-
Alpes. Gap, Jouglard, 1884; in-8», 30 pages;
Guilliliert (Hippolytei: les Barreaux latins à la Cour d'Aix. Aix-eu-
Provence, llly et Brun, 1884; in-8°, 12 pages ;
Pascal (F.): Escoro de la mountagno. L'Iliado d'Oumèro. Preniié
chant, revira en parlar des Autos-Alpos. Gap, J.-C. Richaud, 1884:
in-8", 32 pages ;
Pépratx (Justin): rAtlantide, poomc catalan de Don Jacinto Ver-
dagucr, traduit en vers français. Pari.s, Charles Bayle et C*^, 1884;
in- 12, 236 pages;
Roque-Ferrier (A.) : les Félibres. Sir Bonaparte-Wyse. Gap, Ri-
chaud, 1882 ; in-8o,12 pages (Extr. de la Hcrur drs laugue^i romanes):
Tavernier (Eugène): la Renaissance provençale et Roumanille.
Paris, Jules Gervais, 1884; in-8", 28 pages;
Vergne (Louis): Prospectus en vers languedociens des « Printa-
nieiras. » Montpellier, Martel, 1884 ; in-8''. 4 pages.
Le Gérant responsable : Ernest IIamelin
Dialectes Modernes
LE GARÇOU QUE VAI DEMANDA 'iNO FILLO
EN MARIDAGE
Counte en patois marchois de la partido sud dou cantou
de Guéret et de quouquas coumunas vésinas *.
Le counte que vàu vous dire, po n'àitre pas vieu courao
Vieillas-Rodas', n"éi cispendant pas nuvé. Où remounto, en
éifet, ou temps déijà bien éilugna que lo museto enfiado de
Maréix ôube de Jabrillas\ en lançant dins lo campagno sous
airs bien counegus, fazhio coure soubre soun passage las fil-
las mai lous garçous. La jôunesso de cou temps, moins fièro
que quello d'hôuro et, m'éi d'avis, mai rasounablo, gandishio
bien las sallas de baie plenas de mounde et de fumado detaba.
LE JEUNE HOMME QUI VA DEMANDER UNE JEUNE FILLE
EN MARIAGE
Conte en patois marcbois de la partie sud du canton de Guéret
et de quelques communes voisines
Le conte que je vais vous dire, pour n'être pas vieux comme Hé-
rode, n'est cependant pas nouveau. Il remonte, en effet, au temps,
déjà bien éloigné, où la musette gonflée de Mareixou de Jabrillas, en
lançant dans la campagne ses airs bien connus, faisait accourir sur
sou passage les filles et les garçons. — La jeunesse de ce temps,
moins fière que celle d'aujourd'hui et, il me semble, plus raisonnable,
évitait bien les salles de bal remplies de monde et de fumée de tabac,
TOME XI DE LA TnOISIKME SÉRIE. — JuiN 188-'l. 20
262 LE GARÇOU QUE VAI DEMANDA
ante i dansant à lo journado d'huneu, ou soun dôu viôuloun
ou de la clairinetto, le quadrille, la polka, la mazurka et bien
d'ôutras dansas éigarouilladas que ne sount méimo pas fran-
cèsas. Tout coum' hôuro, Féiniavo à pila las rabas'^; mas, ani-
mado d'un espcrit pu patriotique, qu'èro las dansas dôu païs,
coumo la bourréio, la mountagnardo et l'ôuvergnato, que lo
dansavo en pie n'air, à Toumbro dôu vieu téi, soubre le pelou
dôu couder^ oii be lo plèço de la glhieso, et tourjou ou soun
de la vieillo charmelo à la grosso panse et ou loung bourdou
que rejôuvishio tant lous péisans. Côu chéiti Paris ne nous
aïo pas dengueras bailla las coutumas, las musicas mai las
dansas dôus pelàuds '.
Po n'en revenî à moun counte, un biàu joù de Trinita, à
la ballado ' de Guéret, Rabillat ^ sounavo de lo museto sous
lous arbréis de lo grande plèço. Jean Bos, de la Rebéirolo ',
dansavo coumo dôus camaradas, en baillant soun sôu à chaque
virado, lorsqu'ôu vài véire 'no bravo jôuno fillo que li baillet
dins l'eu dôu prumi co. Où l'invito à dansa et ou li demande
soun nou et soun endréi : Lo s'appelle Jeannette Caillàudo,
de Villopetout ^'''', paï de las bounas poumas et de las bou-
nas cerisas. Qu'éi 'no belle bloundo éiveillado coumo cinq
où l'on danse maintenant (à la journée d'aujourd'hui), au son du vio-
lon ou de la clarinette, le quadrille, la polka, la mazurka et d'au-
tres danses extravagantes qui ne sont même pas françaises. Tout
comme à présent, elle aimait à piler les raves ; mais, animée d'un es-
prit plus patriotique, c'était les danses du pays, comme la bourrée,
la montagnarde et l'auvergnate, qu'elle dansait en plein air, à l'ombre
du vieux tilleul, sur la pelouse du Couder, ou bien la place de l'Eglise,
et toujours au son de la vieille charmille à la grosse panse et au long
bourdon qui réjouissait tant les paysans. Ce mauvais Paris ne nous
avait pas encore donné les coutume?, les musiques et les danses des
pelauds.
Pour en revenir à mon conte, un beau jour de Trinité, à la fête
de Guéret, Rabillat jouait de la musette sous les aibres de la grande
place. Jean Bois, de la Rebeyrolle, dansait avec des camarades en
donnant son sou à chaque tournée, lorsqu'il va voir une belle jeune
fille qui lui donna dans l'œil du premier coup. Il l'invite à danser et
lui demande son nom et son endroit : Elle s'appelleJeannetteCaillaud,
de Villnpotout, pays des bonnes pommes et des bonnes cerises. C'est
NO FILLO EN MÂRIDAGE 263
sôus, à la mino lutino, ous eus bleus et furèchéis ">, à l'hussas "
arroundidas coumo la luno nuvello, à las joutas couloù de
roso, ou nas finement tailla ou coûté paradoû, à lo pitito
boucho vermeillo garnido de dents blanchas coumo dôuléitet,
ou bambignou à l'avenant creusa d'uno pitito councho au mi-
tan, et, par dessoubre tout co, 'no '- taille fine et déigajado
que fazhio divinement ressurtir un brave paréi de tetéis.
Qu'ère qui mai que n'en feuillio po treblâ le cervelle de nô-
tre pàubre drôle. Oussi, à parti de cou moumant, ou n'aguiet
pu sa této à se et ou fazhio tout de travers : quan ou labou-
ravo, sas rejas èrant tertas; si ôubaquio à lo granje, ou ta-
pave soubre le fié de soun vis-à-vis et ou li fazhio charletâ >^
leus dëis ; quan ou Ihiavo sas vachas,6u mequiele dent dariro
à la pleçe de lo dent prumire ^* ; 'no véi, méimo, ou 'navo '"las
Ihiâ dôu coûta de lo quouo, quan 'no vesine li faguiet remar-
qua, en éipoufidant de rire, qu'où se troumpavo. Lo néu ou li
réibavo et, mai d'uno véi, le mounde de la méisou l'enten-
guiant chanta tout endrumi quelle pitito chansounetto bien
counegudo dins le paï :
Chatagno grillado,
une belle blonde éveillée comme cinq sous, à la mine lutine, aux
yeux bleus et amoureux, aux sourcils arrondis comme la lune nouvelle,
aux joues couleur de rose, au nez finement taillé au couteau à parer,
à la petite bouche vermeille garnie de dents blanches comme du lait,
au menton à l'avenant creusé d'une petite fosse au milieu et, par-
dessus tout cela, une taille fine etdégagée que faisait divinement res-
sortir une belle paire de seins .
C'était là plus qu'il n'en fallait pour troubler la cervelle de notre
pauvre drôle. Aussi, à partir de ce moment, il n"eut plus sa tête à
lui et il faisait tout de travers : quand il labourait, ses raies n'étaient
pas droites ; s'il battait à la grange, il tapait sur le fléau de son vis-
à-vis et il lui faisait vibrer les doigts ; quand il liait ses vaches, il
mettait la dent dernière à la place de la dent première ; une fois
même, il allait les lier du côté de la queue, quand une voisine lui fit
observer, en éclatant de rire, qu'il se trompait. La nuit, il y rêvait et,
plus d'une fois, les personnes de la maison lui entendaient chanter,
tout endormi, cette petite chansonnette bien connue dans le pays:
Châtaigne grillée,
264 LE GARÇOU QUE VAI DEMANDA
Pinto de vi blanc,
Lo Jeannetto éi tant bravo,
Jean Bos la vout tant;
qu'èro ou point que sous vesis dizhiant qu'ôu aïo passa soubre
riierbo fado, ôube que quàucu li aïo jita un sort.
Co durct mai de shié méis coumo co sens que re li fagucsso
ùublidâ quello que, dins soun cœur, ou appelavo sa mio ; qu'èro
pu fort que se. A la fi arrivet le Carnavàu '", sazou dôus mari-
dagéis, et, un mati, en se levant, ou disset : « Qu'éi fouéita !
li tendrio pu. » Et ou vài trouva Piarre Coumband soun ca-
raarado, po le prejâ de le segre à Villopetout, cliiz ""' Francéi
Caillàud, po faire so demande de maridage.
Ani ! disset Piarre ; et lous véiqui partis.
En chami, i faguiétant '^ cèu coumplot : « Le pài Caillàud
vài m'éipiôusounâ, disset Jean Bos à Piarre, po councitro mo
fourtuno. A los quesquiôus'* qu'ôu me foro, li baillarài un
chiffre ; te, aïo tourjou soin de le doubla. » « Sliio tranquille,
ri^poundet Piarre, metrài pûtôt mai que moins... .» Apre avéi
[linta mai d'un véi en route, i arrivetant ''' anfen ou terme de
Inii voujage soubre las nôu houras dôu se.
Pinte de vin blanc,
La Jeannette est tant belle,
Jean Bois la veut tant.
C'était au point que ses voisins disaient qu'il avait passé sur l'herbe
folle, ou bien (|ue quelqu'un lui avait jeté un sort.
Cela dura plus de six mois comme ça, sans que rien lui fit oublier
celle que, dans son creur, il appelait son amie ; c'était plus fort que
lui. A la fin arriva le carnaval, saison des mariage-?, et, un matin,
on se levant, il dit : « C'est fichu! je n'y tiendrais plus. » Et il alla
trouver Pierre Combaud, son camarade, pour le prier de l'accompagner
à Villepetout, chez François Caillàud, pour faire sa demande en ma_
riagc.
— Allons! <lit Pierre ; et les voilà partis.
Va\ chcniiu, ils firent ce complot :«Le père Caillàud va m'espionner,
dit Jean Bois à Pierre, pour connaître ma fortune. Aux questions
qu"il me fera je lui donnerai un chiffre; toi, aie toujours soin de le
doubler.» « Sois tranquille, réi)ondit Pierre, je mettrai plutôt plus que
moins. » Après avoir pinte (bu) plus d'une fois en route, ils arrivèrent
enliu au terme de leur vovagc sur les neuf heures du soir.
NO FILLO EN ^rARlDAGE 265
(( Que le boun Guiôu '^ saï shie et vous créiche tous! Boun
sô tout le mounde et lo coumpagno ! » dissetant '' nôtrcis dous
amis en ôubrissant lo porto.
— (( Boun se, mous garçous; sliiaz vengus ! » disset le maî-
tre do la méisou. « Passaz vous ch6uffâ;car ne fait pas chaud
quetto néu " et un air de fet vaut be n'air de viôuloun. »
I ne se iôu faguietant^' pas dire douas véis, et Jean Bos
aguietlo precaushiôu '^ de se mettre tout pré de lo Jeannetto
po poudéi ramassa soun fusé quan ou toumboïo, et li le faire
déiréimî moujennant 'no bijado ^".
Lousveilleus, de pou de géinà, seretiretant " pu d'abhouro^'
que de coutumo ; lo Jeannetto mai l'autras persouuas de la
méisou, que se doutavant de ce que tornavo, lous seguetant^''
de foro et anetant chabâ lous veillado chiz le vesi Quine Cha-
tagnou. Ne restet pu ôutour dôu fougî que nôtréis dous di'ô-
léis et le pài de la jôuno fiUo, ou quàu Jean Bos faguiet cou-
néitre le sujî de so vejito.Quelo counversashiôu ^^ s'éitablisset,
dins cou temps, entre qnelas tréis persounas:
Le Pai. — Vous me paréissez un brave jôun'homme ; vous
me counvenez bien et vous poréiz be counvenir à mo fillo.Mas
<( Que le bon Dieu soit ici et vous comble tous de prospérités! Bon
soir, tout le monde et la compagnie ! » dirent nos deux amis en ouvrant
la porte.
— « Bonsoir, mes garçons ; soyez les bienvenus ! » dit le maître de
la maison. « Passez auprès du feu (vous chauffer), car il ne fait pas
chaud cette nuit, et un air de feu vaut bien un air de violon.»
lis ne se le firent pas dire deux fois, et Jean Bois eut la précaution
de se mettre tout près de la Jeannette pour pouvoir ramasser son fu-
seau quand il tomberait, et le lui faire dégager moyennant un baiser.
Les veilleurs, de peur de gêner, se retirèrent de meilleure heure que
de coutume ; la Jeannette et les autres personnes de la maison, qui
se -doutaient de ce dont il tournait, les suivirent dehors et allèrent
finir leur veillée chez le voisin Etienne Chataignon. 11 ne resta plus
autour du foyer que nos deux drôles et le père de la jeune fille, au-
quel Jean Bois fit connaître le sujet de sa visite. Cette conversation
s'établit alors entre ces trois personnes :
Le Père. — Vous me paraissez un charmant jeune homme ; vous
me convenez bien et vous pourrez bien convenir à ma fille. Mais cela
266 LE GARÇOU QUE VAI DEMANDA
co ne fait pas tout ; nous ne viôu pas d'amour et d'àigo fréi-
cho, et un i)eu de fourtuno àido bien dins le cours de la vido,
surtout quan nous arrivo à avéi ôutour de sas gounas tréis ou
quatre macaros " que demandant dôu po. Mo Jeannetto ôuro
quôuquare, et shio trop juste quelo prcnguiesso seloun elle —
Cambe vaut vôtre fourtuno ?
JeanBos, — Lo vaut be guiet milo francs.
PiARRE. — Lo n'en vaut be vingt milo, mai pas cher.
Le Pai. — Cambe tenez-vous de vachas dins vôtre be?
Jean Bos. — N'en tene quatre, mai 'no vedello.
PiARRE. — Te n'en tene be héut*-, 'no tàuro mai un pitit
tôuré.
Le Pai. — Cambe tenez- vous d'ouéillas?
Jean Bos. — Vingt, vingto-douas, vingto-cinq ; co déipend.
PiARRE. — Te n'en tenez be cinquante, mai le bretougnî.
Le Pai. — Cambe cnsumençaz-vous de séiquis de terro par
éiquiado"?
Jean Bos. — Cinq à shié.
PiARRE. — Te n'ensumencas be douze.
ne fait pas tout ; on ne vit pas d'amour et d'eau fraîche, et un peu de
fortune aide bien dans le cours de la vie, surtout quand on arrive à
avoir autour de ses jupons trois ou quatre enfants qui demandent du
pain. Ma Jeannette aura quelque chose, et il serait trop juste qu'elle
prit selon elle. — Combien vaut votre fortune?
Jean Bois. — Elle vaut bien dix mille francs.
PiERRK. — Elle en vaut bien vingt mille, et pas cher.
Le Père. — Combien tenez-vous de vaches dans votre bien?
Jean Bois. — J'en tiens quatre et une velle.
Pierre. — Tu en tiens bien huit, une génisse et un petit taureau.
Lk Père . — Combien tenez-vous de brebis ?
Jean Bois. — Vingt, vingt-deux, vingt-cinq ; ça dépend.
Pierre. — Tu ou tiens bien cinquante, et de jjIus le bélier.
Le Père. — Combien ensemencez-vous de septicrs de terre par
étiade.
Jean Bois. — Cinq à six.
Pierre. — Tu en ensemences bien douze.
NO FILLO EN MARIDAGE ^67
Le Pai, — Cambe fasez-vous de gerbas, 'nado '^ coumuno ?
Jean Bos. — Cinq cents enviroun.
PiARRE. — Mas tabiàud ! te li sez pu ; l'amour te fait perdre
la boulo. Quetto 'nado te n'as be fait millo mai un pitit de
mai.
Le Pai. — Cambe voiras gerbas fant las de séiquis las
cent?
Jean Bos. — Quatre, 'nado iuno dins l'àutro.
PiARRE. — Las n'en fasant be héut, mai de bouno mesuro
engueras.
Le Pai. — Cambe aculissez-vous de benadas de poumas,
mai d'àutro flûto '^ ?
Jean Bos. — Enviroun 'no douzeno.
PiARRE. — Te n'aculissez be douas douzenas.
Le Pai. — Co n'éi pas trop ; nous n'en recortans mai que
00 éici. Qu'éi verài que, sous cou rapport, la Rebéirolo et
Vellopetout fant dous et que gn'io pas de coumparasou à éi-
tablî entre quis dous villagéis. Oussi, passarài dessoubre, fôut
pas vouléi l'empoussible.
Le Pai. — Las poulas poundant las bien à la Rebéirolo?
Le Pèke. — Combien faites-vous de gerbes, année commune?
Jean Bois. — Cinq cents environ.
Pierre. — Mais, tabiaud, tu n'y est plus ; l'amour te fait perdre la
boule. Cette année tu en a bien fait mille et passant.
Le Père. — Combien vos gerbes font-elles de septiers les cent?
Jean Bois. — Quatre en moyenne (année une dans l'autre).
Pierre. — Elles en font bien huit, et de bonne mesure encore.
Le Père. — Combien cueillez-vous de bottées de pommes et d'au-
tres fruits ?
Jean Bois. — Environ une douzaine.
Pierre. — Tu en cueilles bien deux douzaines.
Le Père. — Ce n'est pas trop; nous en récoltons plus que cela ici.
Il est vrai que, sous ce rapport, la Rebeyrolle etVillepetout font deux
et qu'il n'y a pas de comparaison à établir entre ces deux villages.
Aussi je passerai d«ssus ; il ne faut pas vouloir l'impossible.
Le Père. — Les poules pondent-elles bien à la Rebeyrolle ?
268 LE GARÇOU QUE VAI DEMANDA
Jean Bos — Oh ouéi, ma fouéi et ma loi! que n'en jure.
Chacu poulo pound soun uôu 'Hous lous jous que le boun
Guiùu baillo dins lo 'nado.
PiARRE, sens mechà. — Lo n'en pound be dous, iun le joîi
et l'autre la néu '•= .
Le Pai. — Las fant mai que las nôtras, que ne poundant
mas le joû. Oussi crese be que ma fenno, po n'avéi de l'âvi, vous
demandcro dôus uôus po faire couà quand vendro lo sasou. —
Soumo toute, vous sez un parti avantajous; et, si vous plèscz
autant à ma fillo qu'à me, qu'éi n'affaire fait et vous lo baille
de bien boun cœur.
Jkan Bos, ou quàu le bounhur o fait ôublidàla prudaneo. —
Li ôuro beîUôu be quouquare ^' pitit que vous countraiero ;
mas vale àitre franc aquc vous et ne vous re cacha. Dôu
resto, qu'éi si peu de chôuso'" que co ne vaut pas lo pcno de
dire et que co ne po re déirenjâ : i ai un pitit de màu à d' uno "^
cbambo.
PiARRE — Te n'as be biàuco à toutas douas.
Le Pài Caillàud, en entendant quel aveu, disset d'abord en
Jean Bois. — Oh! oui, ma foi et ma loi! que j'en jure. Chaque
poule pond son œuf tous les jours que le bon Dieu donne dans l'an-
néo.
PiERRK, sans hésiter. — Elle en pond bien deux, un le jour et l'au-
tre la nuit.
I.E PÈRE. — Elles font plus que les nôtres, qui ne pondent que le
jour. Aussi je crois bien que ma femme, pour en avoir de la racC'
vous demandera des œufs pour faire couver quand viendra la saison"
— Somme toute, vous êtes un parti avantageux ; et, si vous plaisez
autant à ma fille qu'à moi, c'est une affaire faite et je vous la donne
de bien bon cœur.
Je.vn Bois, auquel le bonheur a fait oublier la prudence. — Il y aura
peut-être bien quelque petite chose qui vous contrariera ; mais je veux
être franc avec vous et ne vous rien cacher. Du reste, c'est si peu de
chose que ça ne vaut pas la peine de dire et que ça ne peut rien déran-
ger : j'ai un peu de mal à une jambe.
Pierre. — Tu en as bien beaucoup à toutes deux.
Le père Caillàud, en entendant cet aveu, dit d'abord en lui-même :
NO FILLO EN MARÎDAGE 269
se méimo : « Côu jôun'horame counvet qu'ôu o dôu màu ; soun
ami dit qu'ôu n'en o be mai de douas véis autant qu'ôu n'en
avouo; par me, crese, séi méimo sûr qu'ôu éi tout puri.» Et
ensuite, tout haut: «Tout éi roumpu, moun gendre; pisque
qu'éi coumo co, vous n'ôuréiz pas ma fillo. Mo Jeannette ci
partout propo coumo 'n uôu ; lo n'o de dècho^°en dogunlet ^' ;
votre màu po àitre de mauvas màu, et ne voule pas que vous
à li le baillëiz.»
Si nôtre pàubre Jean Bos tenguiesso so lengodins côu mou-
inant, ou parlesso autrement. Ou s'en retornet chiz se bien
(lesoula, coumo vous pensaz be, en jurant, coumo lo gràulo de
lo fablo, que li le prendriant pu ; mas qu'èro trop tard.
Fillas et gareous que valez vous maridà, ne seguéiz mas
soun éisample à méita. Coumo se, fasez valéi vôtras qua-
litas et fasez-vous vanta tant que vous poréiz ; fasez méimo
créire que vôtras poulas poundant lo nèu -", si co po vous
éidà; qu'éi vôtre dréit coumo vôtre intérêt, car 'no persouno
bien vantado éi à méita maridado. Mas cachaz tourjoû bien
tous vôtréis défauts ; car, si vous n'en léissaz véire iun grand
coumo l'ounglhio, vôtréis amis le farant loung coumo le det,
« Ce jeune homme convient qu'il a du mal; son ami dit qu'il en a bien
deux fois autant qu'il en avoue ; pour moi, je crois, je suis même sur
qu'il est tout pourri . » Et ensuite, tout haut : « Tout est rompu, mon gen-
dre ; puisque c'est comme ça, vous n'aurez pas ma fille. Ma Jeannette
est partout propre comme un œuf; elle n'a de tare nulle part; votre
mal peut être du mauvais mal, et je ne veux pas que vous le lui don-
niez. »
Si notre pauvre Jean Bois eût tenu sa langue à ce moment, il eût
parlé autrement. Il s'en retourna chez lui, bien désolé, comme vous
le pensez bien, en jurant, comme le corbeau de la fable, qu'on ne l'y
reprendrait plus ; mais c'était trop tard.
Filles et garçons qui voulez vuus mariei', ne suivez son exemple
qu'à moitié. Comme lui, faites valoir vos quaUtés et faites-vous vanter
tant que vous pourrez ; faites même croire que vos poules pondent la
nuit, si cela peut vous être utile; c'est votre droit comme votre inté-
rêt, car une personne bien vantée est à moitié mariée. Mais cachez
toujours bien tous vos défauts ; car, si vous en laissez voir un granp
270 LE GARÇOU QUE VAl DEMANDA
et lous àutréis loung et gros coumo le bras. Alors vous siréiz
'no persouno perdudo et degu pu ne vous vôdro.
Guéret (Creuse), août 1883.
comme l'ongle, vos amis le feront long comme le doigt, et les autres
long et gros comme le bras. Alors vous serez une personne perdue
et personne plus ne voudra de vous.
NOTES PHILOLOGIQUES
A. — Phonétique. — 1° Les diphthongues ai, au, éi, eu, bu, se pro-
noncent comme dans les dialectes du Midi en général et, en particu-
lier, comme dans nos patois marchois du Midi et de l'Est.
2° Les syllabes nasales in et en, em, comme en latin et dans les
patois méridionaux ; an et on, comme en français ; un comme dans
dune dont on retrancherait e final .
3° Ch, ge, j, = tch, dj ; sh = ch français ; zJi = fje ci j français ;
Ih = l mouillé.
4" S final, exprimant le pluriel, ne se prononce pas, même devant
une voyelle initiale du mot suivant ; il allonge seulement la voyelle
ou la diphthongue qui le précède, lorsque le mot au singulier se ter-
mine par un de ces deux sens. 11 en est de même du z final de la deu-
xième personne du pluriel des verbes et quelquefois de la deuxième .
personne du singulier. — Le t final, laissé le plus souvent pour con_
server au mot l'orthographe française, ne se prononce pas non plus.
5" L'tf muet apparaît quelquefois, mais rai'emcnt, à la place d'e demi
fermé, ou de o muet final des patois du Midi. — Les diphthongues
méridionales ai, éi, sont souvent remplacées par les sons français ai,
é ; au par bu.
6° L'article et les pronoms possessifs féminins la, ma, la, sa, se
prononcent indifféremment comme en français {le, ma, ta, sa) ou lo,
mo, to, so, comme dans une partie du roucrgat.
B. — Observations diverses. — 1. Ces communes sont: iSavennes.
St-Christophe, la Chapelle-Taillefer, . St- Victor, canton de Guéret :
St-Légcr et la Brionnc, canton de St-Vaulay, toutes placées sur la
rive droite du bassin de la Gartcmpe, la Chapelle et St- Victor dcbor-
NO FILLO EN MARIDAGE 271
dant sur la rive gauche. — Ici la partie du nord du canton de Guéret
commence à la chaîne de montagnes séparatives des bassins de la
Creuse et de la Gariempe.
2. Vieillas-rodas, mot à mot vieilles-roues, est une corruption de
Hérode, ou mieux de Vieil-Hcrode.
3. Noms de musetaires (joueurs de musette) en vogue, il y a trente
à quarante ans.
4. Troisième personne singulier de l'imparfait du vci'be gandî, évi-
ter.
5. Métaphore qui rappelle la danse que l'on fait autour du feu de
joie de la Saint-Jean, en jetant des pierres sur le brasier dans l'in-
tention de faire venir les raves grosses comme ces pierres. D'où l'ex-
pression piYer les j-aves, pour danser.
6. Couder, place publique du village recouverte de gazon.
7. Pelàud, terme de mépris par lequel les paysans désignent les
gens de la ville.
8. Ballade, fête patronale de la commune. Dans le Limousin, on
l'appelle frérie, et en Bretagne pardon.
9. Rebéirolo, Rebérolle, nom de village fréquent dans la Creuse, si-
gnifie, à proprement parler, Petite Ribière. On appelle Ribière, en
patois rebiro ourebiero, dans le pays, un terrain communal plus ou
moins étendu et plus ou moins humide, servant de pacage commun
aux bestiaux d'un ou de plusieurs villages. Par extension, le nom a
été donné à un grand nombre de villages ou de familles, et les noms
de Ribière, Rebière. La Ribière, de la Ribière, etc., appliqués aux uns
et aux autres, sont fréquents dans la Creuse.
9 bis. Village qui appartient à la région de Sainte-Freyre, renom-
mée par ses bons fruits.
10. Fiirêche, qui exprime le désir amoureux ardent {furiosus).
11. Husso, sourcil.
12. 'No, 'navo, pour uno, anavo, aphérèse fréquente dans les mots
commençant par une voyelle.
13. Charletâ, verbe exprimant la vibration douloureuse éprouvée
par la main frappant un corps dur avec un bâton ou une tige de fer.
14. La vache dent première est celle qui est liée la première à la
droite du joug; la dent dernière est celle qui est liée la deuxième à
l'autre extrémité ; autrement la dent première est à la gauche du bou-
vier qui la lie, et la dent dernière à sa droite.
15. On dit aussi carnavâ. — A Glénie, N. de Guéret : carnaval.
16. Chiz (chez). P. M. = chaz. — P. E.= chiez.P. N, à partir de
Guéret = chez.
17. Fayuietanl, arrivetant, reliretant, etc., troisième personne pi.
272 LE GARÇOU QUE VAX DEMANDA
du passé défini. A l;i pieiaicre personne du pluriel, faguietans, arri-
velans, etc. Cette forme appartient à la partie nord du canton de Gué-
ret et, par suite, à la partie du patois du Midi la plus voisine du patois
du Nord. P. M. pur.: fagiiiorent, arrivèrent, etc. — P. E. fayic-
rounl, arriverotint, rcllrerounl.
18. Questiou ou quesquiùu, precaushiou, counversashiùtc, etc.
Environs et nord de Guéret : questloun, precaulioun , counversatiuun ,
etc., qui vers Dun et Bounat deviennent, comme en français: quea-
lion, précaulion, conversation. — P. M. questy ou quesquî, pre-
cùttchi, ou. precauci, etc. — P. E. quesquié, precbushié, etc.
19. Guibu, HOU, hibu, etc. — P. N. à partir de Guéret : Dieu, eu,
bceu .
20. Dans les veillées villageoises, les jeunes gens se font un devoir
de politesse de ramasser le fuseau des jeunes filles filant la laine ou
le chanvre, lorsque celles-ci le laissent tomber. Seulement cet acte
galant n'est jamais désintéressé; car. pour ravoir son fuseau, lajeune
fille est obligée d'embrasser le jeune homme Les femmes mariées sont
affranchies de cette obligation.
21. D'abhouro, ou mieux d^ab'lwuro, abréviation de de bonn^
houro .
22. Hèut (huit). — A Glénie (nord de Guéret), hiiét.
23. Quetlo rèu (cette nuit). — Guéret, St-Fiel, etc.: quelle ncu.
24. Eiquiado ou éiùiado, est sj'nonyme d'assolement. — Guéret;
estrade.
25. Flùto, corruption de frillo (fructus), expression par laquelle
on désigne le fruit d'une manière collective.
26. L'opinion du pays est que les poules ne peuvent pas pondre la
nuit. En parlant d"nn naïf, on dit qu'on lui ferait croire que les pou-
les pondent la nuit .
27. Qubuquare vient de quùuquo, au pluriel qubuquas, mot qui
signifie quelque et du latin res (chose).
28. Dans le patois du Midi pur, on dit rJiàuso. Dans cette variété,
la brève bu remplace très-souvent la longue «m. Par la même raison
on dit hbut, chbud, etc., pour haut, chàuçl...
29. D'uno : le d est ici euphonique.
30. Decho (tare, défaut, cicatrice).
31. En degunlet (en degu(n)let) (n euphonique). Signifie à pro-
prement en aucun lieu.
32. Maçarè (enfant). Ou peut rappeler ici, au moins à titre conjec-
tural, l'irlandais mac (fils de) que l'on trouve devant le nom de jdu-
siours familles d'Irlande.
a. — Caillàudo, féminin de Caillaud. Dans la Creuse, les noms
POESIES 273
propres ont leur masculin et leur féminin. Exemples: Girànd, Gi-
râ.iido; Boulàud, Boulâudo ; le Souple, lo Souplo; etc. Le féminin
est le plus souvent précédé de l'article. Exemples: lo Gii-àiido, lo
Boulâudo, etc. Au pluriel, on dit: las Girbudas, las Boulùudas,
Jas Souplas, etc., pour dire les femmes Giraud, les femmes Bon-
laud, les femmes Lesouple.
F. Vincent,
médecin, à Guéret.
POÉSIES DE DOM GUÉRIN (DE NANT)
{Suite et fin)
NOELS
Je crois devoir compléter mes précédentes communications par
quelques petites pièces en français ou en langue vulgaire qui termi-
nent le recueil inédit des poésies de Dom Guérin, pièces où le moine
nantais, en admettant qu'il en soit l'auteur, comme j'aime à le suppo-
ser, se révèle sous un jour entièrement nouveau.
Ce sont des noëls, c'est-à-dire de ces cantiques simples, pleins de
naïveté, écrits d'ailleurs sans prétention, comme on aimait à les faire
et à les chanter du XV^ au XVlIe siècle.
Une tradition locale veut que Dom Guérin ait prêché quelques sta-
tions de l'Avent ou du Carême dans diverses localités des Cévennes,
cà Aulas et à Valleraugue, par exemple.
C'est peut-être au cours de ses missions qu'il a composé ces chants
religieux. Comme dans la plupartdes textes de la littérature noélique.
il règne ici une extrême confusion de temps et de lieux. Pour notre
poëte, Bethléem est un petit hameau situé près de sa ville natale, et
les bergères qu'il met eu scène reflètent bien l'attitude, les mœurs,
le langage des landes du Larzac ou du Causse-Noir.
C'est avant tout delà poésie populaire, et il ne faut pas lui deman-
der la perfection des formes, l'harmonie correcte de la poésie classi-
que, avec laquelle néanmoins elle a plus d'un point de contact. Je ne
sais plus quel écrivain a dit que c'étaient deux sœurs jumelles, quoique
dissemblables, deux ruisseaux, inégalement limpides et harmonieux,
d'une même source féconde. Les noëls de Dom Guérin sont malheu-
reusement tronqués dans l'original que j'ai sous les yeux. C'est qu'il
274 POESIES
est arrivé à ce manuscrit ce qui arrive le plus souvent à ses pareils
qu'on découvre fortuitement, presque toujours, dans quelque recoin
des bas offices, tachés, graisseux, enfumés et présentant des lacunes
considérables*.
Au risque de paraître bien audacieux, je me suis efforcé de réparer
ces mutilations, de restaurer les parties perdues, en un mot de recon-
stituer l'original. Ce n'est pas là une mince besogne, quoi qu'on puisse
en penser.
Mais tout ce labeur ingrat sera oublié si je suis parvenu à com-
pléter l'œuvre tronquée de notre poëte au gré des lecteurs de la Re-
vue des langues romanes.
D. M.
NOËL
Sur l'air : Ma Maistresse, fai/ teii say.
Dessein
BERNAT
Aj, compairé Bertoumiou,
Levas-vous, au nom de Diou;
S'oun descendes vite,
Adussias, vous quite.
BERTOUMIOU
Que voulez, mon cher vesin ?
Ont anas vous tant matin ?
Yeu ra'en[chaute gaire
De venir, compairé ! ']
NOËL
BKRNAUD
Hé ! compère Barthélémy, — levez-vous, au nom de Dieu. — Si vous
ne descendez [bien] vite, — adieu ! je vous laisse.
BARTHÉLÉMY
Que voulez-vous, mon cher voisin? — Où allez-vous si matin? — Je
ne me soucie pas beaucoup — de venir, compère.
" En effet, des strophes entières ont disparu, d'autres sont restées incom-
plètes, el il n'est pas toujours aisé d'en rétablir le sens et la portée ;
DE DOM GUÉRIN DE NANT 075
BERNAT
[Levas-vous ', au nom de Diou,
Vous dise : ai vist l'Enfant-Diou.
Vers el me revire ; ]
Ou dise sans rire.
BERTOUMIOU
Ay, Bernart. que me disez ?
Es de bon ou vous risez?
Vous volé ben creiré,
Mais ou voudrjé veire.
BERNAT
Yeu Tay vis à Bethléen,
Coucliat sur un pau de fen,
Dins un paure establé,
Coume un misérable.
Me souy mes prez d'un canton,
Per lou veiré à moun lesou.
BERNARD
— Levez-vous, au nom de Dieu, vous dis-je. — J'ai vu l'Enfant-Dieu.
— Je retourne vers lui; — -je le dis sans rire.
BARTHÉLÉMY
Ah! Bernard, que me dites-vous? — Est-ce tout de bon ou bien riez-
vous? — Je veux bien vous croire; — mais je voudrais le voir.
BERNARD
Je l'ai vu à Bethléem, — couché sur un peu de foin, — dans une
chétive étable, — comme un malheureux.
Je me suis mis dan?, (littéralenienù près) un coin, — pour le voir à
mon aise. — Joseph et sa mère m'ont appelé, hélas !
ailleurs, ce ne sont plus que des mots isolés, fragmentés même, et quelque-
fois on n'a sous les yeux qu'une ou deux lettres.
' Lacune dans le ms., déchiré à ce passage. Cette lacune et les suivantes,
que je me suis permis de combler, sout indiquées et mises entre crochets.
276 POESIES
Joseph et sa maire
M'an soûnat, peccairé.
You tremblavc coume un jou :
— (( Intrats, m'an dit, sans fassou.
Approchas sans crênte ;
Venez sans contrente. »
[Bernard s'' approche de la crèche. )
L'y ai dit : — « Mon Diou, mon tlirosor,
Vous ayme de tout mon cor.
Que podé jou faire
Per poudé vous plaire?
» Marie, mare d'amour,
Sony fcen vostré servitour.
Recevez per gagé
Mon cor per partagé.
» Vous porté, per amitié,
Quauqués yaux dins un panié ;
Per d'argen, peccairé !
Naoutrés n'avèu gairé. -
» Saint Joûseph, bon hoûmenet,
.lo tremlilais comme un jonc. — k Entrez, m'ont-ils dit, sans fnçon.
— Appi'oclie/ sans crainte; — venez librement. »
{Bernard s'approche de la crèche)
.le lui ai dit: -- « Mon Dieu, mon trésor, — je vous aime de tout
mon cœur. — Que piiis-je faire — pour pouvoir vous plaire?
» Marie, mère d'amour, — je suis bien votre serviteur. — Recevez
l^our gage [de mon attachement] — mon cœur en partage.
'>Je vous porte, par amitié, — quelques œufs dans un panier; — poin*
do l'argent, hélas ! — nous autres, nous n'en avons guère.
» Saint Joseph, bon petit bonhomme, — prenez cet agneau di^ liif
' I.arinii'. Lr> ms. fst docliiri' iH uiio strophe enlicre manf|ii''.
DE DOM GUERIN DE NANT 277
Prenez aquel agnelet ;
Soignas ben, peccairé !
Lou filet la maire.
» Pregas, per l'amour de jou,
La mère et lou fil de Diou
[De prendre aquel gage
De mon paure houmage]*. »
A genous,plén d'aff"ectiou,
L'y ait dit : — « Adussias, mon Diou !
Brûlas-me mon ame
D'une santé flame ! »
Barthélémy, touché du récit surprenant de Bernart et sensible à
tous ses avantages, se met en état d'aller voirie Messie. Son zèle ar-
dent pour le chercher, son impatience extrême de le joindre, ses res-
pectueux sentiments, sa vive douleur, sou tendre amour quand il
l'eut trouvé, sont les heureuses dispositions qu'il faut avoir et les rè-
gles saintes que chaque chrétien doit suivre pour approcher dignement
de la crèche de l'enfant Jésus.
BARTHÉLÉMY A BERNAT
Yeu t'envéjé ton bonheur
{littéralement petit agneau). — Soignez bien, hélas ! — le fils et la.
mère.
» Priez, par amour pour moi, — la mère et le fils de Dieu, — de re-
cevoir ce gage — de mon faible hommage . »
A genoux, plein d'affection, — je lui ai dit: « Adieu, mon Dieu, —
brûlez mon âme — d'une sainte flamme. »
Barthélémy, touché du récit surprenant de Bernard et sensible à tous ses
avantages, se met en état d'aller voir le Messie. Sou zèle ardent pour le cher-
cher, son impatience extrême de le joindre, ses respectueux sentiments, sa
vive douleur, son tendre amour quand il l'eut trouvé, sont les heureuses dis"
positions qu'il faut avoir et les règles saiutes que chaque chrétien doit suivre
pour approcher digaemeat de la crèche de l'eafaul Jésus.
BARTHÉLÉMY A BERNARD
Je t'envie ton bonheur — • d'avoir vu le Sauveur. — et, si tu veux me
croire, — tu retourneras le voir [avec moi].
' Encore une lacune.
21
278 POESIES
D'avèdre vis lou Sauveur,
Et, se me vos creire,
Tournaraslou veire.
Bernât, per Tamour de you,
Mene-me veiré mon Diou :
Mon cor lou désire,
Mon ame soupire.
[Quand serayprès de l'Enfant,
L'y vole faire, en cantant,
Per sa régalade',]
Lou mens une aubade.
Per ben faire mas hounous,
L'y porte dous agnelous,
Une flassadete
Ben propre et ben nette.
El n'a pas besoun d'argen :
Mon cor sera son presen.
Bernât, te seguissé ;
Faguan leû, mourrissé.
[Me dounarai ame et corps ;
El seramoun soûl thrésor-.]
Bernât, te seguissé ;
Fasruan leû, mourissé.
Bernard, par amour pour moi, — mène-moi voir mon Dieu : — mon
cœur le désire, — mon âme soupire [après lui].
Quand je m'approcherai de l'enfant, — je veux, en chantant, — lui
donner, pour son amusement, — au moins une aubade.
Pour bien faire mes honneurs, — je lui porte deux petits agneaux,
— une petite couverture [en laine] — bien propre et bien nettoyée.
Il n'a pas besoin d'argent : — mon cœur sera son présent. — Ber-
nard, je te suis; — faisons vite, je meurs.
Je me donnerai corps et âme ; — il sera mon seul trésor. — Bernard,
je te suis; — faisons vite, je meurs.
*-' Lacune.
DE DOM GUÉRIN DE NANT 279
Ont sez vous, mon Diou, ont sez?
Vous trouvaray pas jamais.
Bernât, te seguissé;
Faguan leû, mourissé.
You vous volé, mon bon Diou,
De cor, d'ame e d'aflfectiou.
Bernât, te seguissé ;
Faguan leû, mourissé.
Vese enfin lou cher endret
Oun mon Diou es à Testret. «
Bernât, te seguissé ;
Faguan leû, mourissé.
BERNAT
entrant dans l'estable de Bethléem, dit à Barthélémy :
En faguan tout doussamen,
Veiren lou despouillamen
[D'aquel bel maitnatge .
Mon Diou ! coume es satge !] '
Qu'es poulit ! qu'es incantat !
Quinte air de divinitat !
Sa douçou me charme
Mon cor e mon arme.
Où êtes-vous, mon Dieu, où êtes-vous ? — Je ne vous trouvera^
[donc] jamais. — Bernard, je te suis ; — faisons vite, je meurs.
Je vous veux, mon bon Dieu! — de cœur, d'âme et d'affection. —
Bernard, je te suis ; — faisons vite, je meurs.
Enfin je vois l'endroit chéri — où mon Dieu est à l'étroit. — Bernard
je te suis; — faisons vite, je meurs.
Bernard entrant dans l'étable de Bethléem, dit à Barthélémy :
En marchant (littéralement faisant) tout doucement, — nous ver-
rous la dépouille de ce beau petit enfant. — Mon Dieu ! comme il est
tranquille (littéralement sage) !
Qu'il est joli ! qu'il est enchanteur ! — quel air de divinité ! — Sa
douceur me charme — le cœur et l'âme.
' Lacune.
280 POESIES
Les deux pasteurs s'approchent de la crèche et se prosternent a
genoux devant Venfant Jésus:
Dort pas pus, approuchen-nous.
Grand Diou, sen venguts vers vous
De nostre village
Per vous rendre houmagé .
Prousternas à doux genous,
Vous prégan, pardounas-nous.
Tous couverts de larmes,
Vous randen las armes.
Bel Enfant, permettez-nous
De baisa vostres penous.
Tous couverts de larmes ,
Vous randen las armes.
Hélas ! se vous nous aimas,
Perdounas nostres peccats.
Tous couverts [de larmes,
Vous randen las armes'.]
[Bénissez-nous, bel Enfant,
Et, ce que désiran tant^]
Dounas-nous, per grâce,
Au Ciel une place.
Les deux pasteurs s'approchent de la crèche et se prosternent à genoux
devant l'enfant Jésus :
11 ne dort plus, approchons-nous. — Grand Dieu ! nous sommes ve-
nus vers vous — de notre village — pour vous rendre hommage!
Prosternés à deux genoux, — nous vous en prions, pardonnez-nous.
— Tout couverts de larmes, — nous vous rendons les armes.
Bel Enfant, permettez-nous — de baiser vos petits pieds. — Tout
couverts de larmes, — nous vous rendons les armes.
Hélas! si vous nous aimez, — pardonnez-nous nos péchés. — Tout
couverts de larmes, — nous vous rendons les armes.
Réuissez-nouSjbel Enfant, — et, ce que nous désirons par-dessus tout,
— donnez-nous, pai' grâce, — une place au Ciel!
'-■ I.acuue.
j
DE DOM GUERIN DE NANT 281
NOËL NOUVEAU
Sur l'air : dex Folies d'Espagne
Dessein
L'on représente les vœux des patriarches et des prophètes dans
l'attente du Messie ; on se sert, pour les mieux exprimer, des ô sensi-
bles et touchants' — l'Église chante avec tant de solennité sept jours
avant Noël.
0 sapientia !
[Ne tardez plus], ô sagesse éternelle !
[Mon ame, en proie à tous les maux, ]
Languit, hélas ! dans sa peine mortelle ;
Venez finir ses pénibles travaux,
0 Adona'i !
[0] Dieu puissant ! qui parliez à Mojse
Parmy le feu des foudres, des éclairs,
Ah ! paroissez, consolez votre église ;
Adonaï, venez briser ses fers.
0 radix Jessé !
Fils de Jessé, comblez notre espérance,
L'air retentit de nos tristes accents.
Pressez le temps de notre délivrance ;
Sans vous, hélas! nos jours sont languissans.
0 clavis David!
[0] clef du ciel,, ouvrez-nous-en la porte.
Retirez-nous de l'ombre de la mort.
Que votre amour sur nos péchés l'emporte ;
Venez changer notre malheureux sort.
0 Oriens!
Bel Orient, percez la nuit obscure,
Ouvrez enfin la barière du jour;
Brillez aux yeux de toute la nature,
Éclairez-nous dans ce sombre séjour.
Sous-eatendu : que.
282 POESIES
0 rex gentium !
[0] des mortels le Sauveur et le père,
Quand viendrez-vous nous ranger sous vos loix ?
Verbe divin ^, notre pierre angulaire,
Tout vous attend, les peuples et les rois.
O Emmanuel !
[Oui ! vous serez notre intermédiaire
Près de Celui que l'homme a courroucé ■].
Emmanuel, qui peut mieux satisfaire
Et le pécheur et le père offensé ?
Veni ad salvandum nos !
Votre bras [fort], pour défendre nos pères,
Ouvrit la mer pour les faire passer.
Nous éprouvons des peines plus amères';
Venez, Seigneur, pour les faire cesser.
NOËL
Sur l'air : Or nous dites, Marie
Dessein
On fait voir la chute d'Adam avec les moyens dont le fils de Dieu
s'est servi pour la réparer.
Adam, par complaisance
Pour Eve sa moitié,
Du fruit de la science
Mangea par amitié.
Son orgueilleuse audace
Irrita le Seigneur ;
La mort, de race en race,
Punit ce transgresseur.
* Ms. Verhc Dieu.
^ E)eux lignes entièrement rongées dans le ms.
3 Ms. sévères.
DE DOM GUÉRTN DE NANT 283
Pour calmer la colère
De son père éternel,
Le fils veut satisfaire
Et prendre un corps mortel.
Gabriel, au plus vite,
[Lors part pour Nazareth,
Lieu que Marie habite,
Porteur de cet arrêt':]
l'ange GABRIEL A MA.RIE
De la cour éternelle,
Je viens, dans ce grand jour,
Vous porter la nouvelle
Qu'un Dieu brûlant d'amour
Veut prendre chair humaine
Dans votre chaste sein :
C'est pour briser la chaîne
De tout le genre humain.
L'Esprit saint, de sa flamme
Remplira votre sein.
Embrasera votre ame
De son souffle divin.
Vous serez vierge mère.
[Un fils naîtra de vous ;
Du ciel il vient sur terre
Pour nous délivrer tous2].
Vous rougissez, Marie,
De ce comble d'honneur.
Calmez, je vous en prie,
Votre chaste pudeur.
Cet ordre. Vierge sainte,
Est l'ordre du Très-Haut.
Vous devez sans contrainte
Vous soumettre au plus tôt.
-' Ces lignes manquent dans le ms.
284 POESIES
MARIE A l'ange GABRIEL
Je suis l'humble servante
Du souverain Seigneur ;
A sa main bienfaisante
J'abandonne mon cœur.
Que sa sainte parole
S'accomplisse en ce jour;
Son ordre me console ;
J'y souscrirai toujour.
NOËL
Sur l'air : Laissez paître vos bestes,
ou bien sur ces * paroles :
Reveillas-vous, maynade, canten Nadal alegramen
Dessein
L'ange annonce aux pasteurs l'heureuse naissance du Messie et
leur apprend comme ce Verbe Dieu fait chair est né d'une vierge mère
et a choisi Thurnihant séjour d'une étable pour son logement.
l'ange aux pasteurs
Gloire à Dieu, paix en terre
[A tous les humbles comme vous!
Car ce Dieu tutclaire *]
Vient pour vous sauver tous.
Le Verbe Dieu s'est incarné ;
Dans Bethléem il vous est né.
Bénissez ce jour fortuné.
Pasteurs, en diligence
Allez voir votre Rédempteur;
Son heureuse naissance
Vous comble de bonheur.
' Ms. ses. — ' Lacune dans le ms., rogné à cet endroit.
DE DOM GUERIN DE NANT 285
Dans une pauvre estable,
Sous les débris de ces hameaux,
Ce Sauveur adorable
Endure mille maux ;
Un âne, un bœuf dans ce séjour,
Échauffent ce Dieu tour à tour.
Imitez leur conduite,
Ce doux Messie vous attend;
Levez-vous plus vite.
Ne différez pas tant.
Il est dans une crèche
Couché sur la paille et le foin,
Où son amour vous prêche
Son extrême besoin.
Cet Homme-Dieu, sur le minuit.
Une vierge vous l'a produit.
[Dans de modestes langes
Vous verrez cet enfant divin '],
Méprisant les louanges
De l'orgueilleux mondain.
Pour sauver tout le monde
Et pour vous rendre bien heureux,
Il veut qu'on le seconde.
Qu'on réponde à ses vœux.
Tout l'univers, hélas ! sans luj
Gémirait encore aujourd'huy,
Serait perdu sans son appuj.
Pasteurs, ce Dieu demande.
Non pas vos biens mais votre cœur.
C'est là Tunique offrande
. Qui plaise à ce Sauveur.
Ce passage manque dans le ms.
286 POESIES
NOËL
Sur l'air : A la venue de Noël, chacun se doit bien réjouir;
ou bien sur le chant de l'Hymne Conditor aime sideruni.
Dessein
LES PASTEURS
A la venue de Noël,
Préparons mille chants nouveaux;
Le fils de Dieu descend du ciel
Pour mettre fin à tous nos maux.
Ce doux Sauveur vient aujourd'liui,
Sous la figure d'un mortel,
Se charger des [péchés d'autrui
Et satisfaire l'Eternel '.]
Il cache dans ces vieux hameaux
Sa grandeur, sa divinité;
Il naît parmi deux animaux
Pour mieux nous montrer sa bonté.
Tous les démons sont consternés ;
Ils poussent mille cris affreux.
Ce Dieu les a tous enchaînés
Dans leur abîme ténébreu.
Que notre sort fait des jaloux !
Ce Sauveur nous donne la paix,
Et, s'il habite parmi nous.
C'est pour nous combler de bienfaits.
Quittons le soin de nos troupeaux ;
Allons voir ce Verbe incarné ;
N'oublions pas nos chalumeaux
Pour réjouir ce nouveau-né.
Humbles, contrits, remplis d'amour,
' Lignes rongées, illisibles. Actuellement lacune complèti\
DE DOM GUERIN DE NÂNT 287
Allons tous voir ce roy des rois.
Allons lui faire notre cour,
[Allons] nous ranger sous ses lois.
,son V.'.
Un Dieu pour nous s'intéresse,
Sortons de captivité ;
Sou amour et sa tendresse
Nous rendent la liberté.
Célébrons tous sa victoire,
Publions tous notre gloire,
Le Ciel n'est plus irrité.
Notre sort est plein de charmes,
Dieu met fin à nos soupirs.
Ne répandons plus de larmes,
Un Dieu remplit nos désirs.
L'enfer va porter nos chaînes ;
Oublions nos dures peines,
Goûtons mille doux plaisirs.
Sur le minuit, ce Messie
Nous est né dans ces hameaux :
On voit l'auteur de la vie
Auprès de deux animaux.
Saint Joseph avec Marie
[Qui, dans leur âme ravie,
Ont oublié tous leurs maux-."
[ Là, dans une pauvre étable
Que de maux, que de douleurs ^]
' Lacune où je ne relève que ce fragment, son v.
Tout prouve que c'est encore l'énoncé du Noël suivant, avec l'indication de
l'air adapté à ses paroles.
2 Entièrement déchiré. Un fragment porte : leur am .
^ Lacune de deux vers dans le ms.
288 POESIES
On voit ce Sauveur aimable
Endurer pour les pécheurs !
Il nous rend le Ciel propice,
Il appaise sa justice,
Il met fin à nos malheurs.
Si nos maux vous ont fait naistre,
S'ils ont pu vous atendrir,
Pour vous, nôtre Divin Maistre,
Nous voulons vivre et mourir.
Sauveur, que vos saintes fiâmes
Brûlent nos cœurs et nos âmes
Jusques au dernier soupir.
NOËL POUR LE JOUR DE LA FETE DES ROIS
Sur l'air : Noël ! pour l'amour de Marie, nous chanterons joyeusement;
ou bica encore sur les paroles anciennes: Éveillez-vous, belle endormie.
Dessein
Que du couchant jusqu'à l'aurore,
Nos cris, nos chants, nos doux concerts,
D'un Dieu que tout le monde adore
Publient les Ijienfaits divers.
Ce Dieu, pour prouver qu'il nous aime,
Ce Dieu pour nous s'est fait mortel.
Ce Dieu vient se donner lui-même
Et mourir comme un autre Abel.
Il nous est né dans une étable,
La crèche lui sert de berceau.
[Il est aux'] mondains redoutable,
• [Aux humbles doux '] comme un agneau.
'-' Lacunes dans le ms. — ^ Celte strophe et la suivante manquent. Le nia-
nuscrit,est déchiré complètement.
LOU POUTOUN DE LA PRINCESSO
A MOUN AMI LOUIS ROUMIEUX
E la terro farandoulo,
De pouloun jamai sadoulo.
T. AUBAN'EL
Dins lou pais d'Anas-ie-vèire,
I avié 'n rèi que, pas qu'en bufant,
Lou viravon dôu biais que voulien sis enfant,
E que vesié toujour ço que ie fasien vèire ;
Un rei bouinas, à mita-mut.
Que menavo gaire de brut.
La pus jouino de si très fiho
Revertavo un iéli courons.
Mens cande, s'escapant de soun nis ôndourous,
L'aucelet dôu bon Dieu fai Taleto e bresiho.
Tout cantant, risènt e dansant,
Venié de coumpli si quinge an.
LE BAISER DE LA PRINCESSE
A MON AMI LOUIS ROUMIEUX
Et la terre farandole,— de baisers jamais rassasiée.
Th. AUBANEL.
Dans le pays d'Allez y-voir, — il y avait un roi que ses enfants fai-
saient tourner de la façon qu'ils voulaient, rien qu'en soufflant,— et qui
voyait toujours ce qu'ils lui faisaient voir; —un roi bonasse, à moitié
muet, — qui ne faisait guère de bruit.
La plus jeune de ses trois filles — ressemblait à un lis brillant.
— Moins candide, quand il s échappe de son nid parfumé, —l'oiselet
du bon Dieu bat de l'aile et gazouille. — Tout en dansant, eu cou-
rant, en riant, — elle venait d'accomplir sa quinzième année.
290 LOU POUTOUN
Èro uno court de galejaire.
S'entendeguèron, uiibèu jour, —
Pèr faire à nosto chato inoucènto un bon tour, —
Lou rèi e sis enfant. Li sorre emé li fraire,
Tôuti d'avanço se trufant,
Risien d'aquelo pauro enfant.
Acampon de bèus abihage ;
Piei mandon pèr un estafié
Querre dins lou jardin lou fiéu dôu jardinié,
Qu'ôro brave e qu'avié tout-bèu-just vint an d'âge,
Dins li vièsti riche aguè Fèr
E lou gàubi d'un prince fier.
Pièi lou menon à la princesse,
En ie disent :— t Vaqui lou fiéu
Dôu puissant e valent rei de Pamparifiéu.
Gesde prince jamai n'aguè tant de richesse.
Es vengu demanda ta man,
E vous maridarés deman. »
— « Fugue fa ço que vôu moun paire ! »
Dis la princesse.— « Acô vai bèn,
le replicon; parèi qu'agrado lou j ou vent. »
E, butant lou garçoun vers sa sorre, li fraire
C'était une joyeuse cour. — Le roi et ses enfants s'entendirent uu
beau jour — pour jouer un bon tour à notre innocente jeune fille. — Ses
frères et ses sœurs, d'avance se moquant, — riaient de la pauvre en-
fant.
Ils préparent de beaux vêtements — et envoient ensuite cherchej
par un estafier, — dans le jardin, le fils du jardinier, — bon garçon
qui avait juste vingt ans. — Dans les riches habits, il eut l'air — et
la tournure d'un prince fier.
Puis ils le mènent à la princesse, — en lui disant: « Voilà le fils —
du puissant et vaillant roi de l'ami)arifieux. — Aucun prince n'a jamais
eu tant de richesses. — Il est venu demander ta main, — et demain
vous vous marierez. »
« Qu'il soit fait comme le veut mon père ! » — dit la princesse. —
u Cela va bien, — lui répliquent-ils. Ilparaitque le jeune homme plaît.»
DE LA PRINCESSO 291
Apoundon : — « Zôu ! sènso façoun,
A ta nôvio fai un poutoun ! »
Tant léu an di, li couloureto
An floureja sus lou front blanc
De la chato, qu'aparo uno gauto au galant.
Eu, auso pas. — « Zôu ! » fai lou rèi. Sus la gauteto
Peto lou poutoun dôu jouvènt,
E la chatouno ie lou rend.
Alor tôuti, vague de rire !
Lou rèi, que tenié 'n bon raumas,
S'estripavo li costo emé si cacalas.
Cridavon, li princesso : — « Ai ! Dieu ! quinte martire ! »
E, de tant rede que risien,
Sus soun cap si peu fernissien.
Li fraire fasien à sa sorre
De salut e, picant di man,
Galejavon:— « Acô 's un mariage charmant !
Es ço que se pou dire agué lou blanc dôu porre !
Perdine ! emé lou nôvi qu'as
Lou liéume te mancara pas ! . . .»
Quand enfin s'amaisè lou rire,
— Et, poussant le garçon vers leur sœur, les frères — ajoutent: «Al
Ions! sans façon, — fais un baiser à ta fiancée. »
Ils n'ont pas plutôt dit, que la rougeur — envahit le front blanc —
delà jeune fille, qui tend sa joue au galant. — Lui, n'ose pas. « Al-
lons! » dit le roi. Sur la joue — résonne le baiser du jeune homme, —
et la jeune fille le lui rend.
Alors tous de rire. — Le roi, qui tenait un bon rhume, — se déchi-
rait les côtes à force de rire. — Les princesses jetaient des cris : « Ah !
Dieu ! quel martyre !» — Et elles riaient si fort que leurs cheveux fré-
missaient sur leur tête.
Les frères faisaient des saluts à leur sœur — et, frappant des mains,
— ils plaisantaient: « C'est ce qu'on appelle avoà- le blanc du poi-
reau ! — Parbleu ! avec le fiancé que tu as, — tu ne manqueras pas de
jardinage ! »
Lorsque enfin le rire se calma, — l'aîné se lance et lui dit : — « Pe- '
292 LOU POUTOUN
L'eina prend lou vanc e ie fai :
— « Simplasso ! veses pas co que nous rend tant gai,
Co que li cacalas de ti gènt volon dire ?
As pas vist que ço que s'es fa
Èro rèn que pèr se trufa ?
))Aquéu prince de pacoutiho
En quau baières un poutoun,
Vèn de Pamparifléu coume iéu de Cantoun.
1 'avèn tout douna nautre : abihage e familio.
Per tout dire, es Pau de Granié,
L'enfant de noste jardinié. »
Laprincesso aubourè la tèsto;
Mais adejà, vergougnous, Pau,
En patusclant, avié gagna soun paure oustau.
— « Devôs èstre countèntd'aquelo gènto festo ! »
Digue la chato, e s'embarrè
Dins sa chambro, mai noun plourè.
l'avié d'aeô 'n couple d'annado,
Quand aquéu brave orne de rèi,
Sentissent chasque jour que se faisié bèn vièi,
Avans de faire au cros la grando cabussado,
Entreprenguè de décida
Sis enfant à se marida.
tite sotte! Tu ne vois pas ce qui nous rend si gais, — ce que signi-
fient les éclats de rire de tes parents? — Tu n'as pas vu que tout-
ce qui s'est fait — n'était que moquerie.
Ce prince de pacotille, — à qui tu as donné un baiser, — vient de
Pamparifieux comme moi de Canton. — Nous lui avons tout donné,
habits et famille. — Pour tout dire, c"est Paul, le fils de Granier, —
notre jardinier . »
La princesse leva la tête ; — mais déjà, tout honteux, — Paul avait
eu courant regagné sa modeste demeure. — u Vous devez être contenta
de cette fête charmante ! » — dit la jeune fille, et elle s'enferma dans sa
chambre, — mais ne répandit pas une larme.
H Y avait de cela un couple d'années, — quand ce brave homme de
roi, — sentant chaque jour qu'il se faisait bien vieux, — avant de faire
dans la tombe la grande culbute, — entreprit dedocider — ses enfants
à se marier.
DE LA PRTNCBSSO 293
Fiig-uè pas sènso un pau de peno ;
D'uni disien o, d'àutri noun :
Lou mariage n a pas pèr tôuti bon renoum.
Mai arjucst cop lou rèi s encarrè ; prego, rono
E fai tant que tôutis ensèn
Au maridage soun counsènt.
Marida de garçoun, coucagno !
Lis orne soun proun disavert ;
Sabon de quinte biais se casse, estiéu-ivèr,
E coume un bon cassaire engabio uno coumpagno.
Mais li fiho ! es grèu autramen !
Lou rèi se n'en tiré pamen.
Fai assaupre à tôuti li prince
Qu'èron en âge d'espousa
Qu'a très chato ; que trop noun se poudien lausa
Fur Tengèni, lou gàubi e lou bèn, qu'es pas mince;
Qu'an, em' acô, tant d'esperit
Que volon cliausi soun marit ;
Qu'adounc, se la cause i'agrade
Di chato d'ôutenil'anèu,
N'an qu'à se capita tau jour dins lou castôu,
Ounte dibèu galant se tendra l'acampado.
Ce ne fut pas sans un peu de peine. — Les uns disaient oui, les au-
t"es, non: — le mariage n'a pas auprès de tout le monde bonne re-
nommée. — Mais, pour cette fois, le roi s'obstina ; il prie, il se fâche,
— et fait si bien que tous ensemble — consentent au mariage.
Marier des garçons, baste ! — Les hommes sont assez délurés ; — ils
savent de quelle façon on chasse, hiver comme été, — et comment un
bon chasseur met en cage une compagne. — Mais les filles! c'est au-
trement difficile ; — le roi s'en tira cependant.
Il fait savoir à tous les princes — en âge d'épouser — qu'il a trois
fides; qu'on ne pouvait trop louer leur caractère, — leur tournure et
leur bien, qui n'était pas mince; — qu'elles ont avec cela tant d'esprit,
— qu'elles veulent choisir elles-mêmes leur mari ;
Que donc, s'il en est à qui il soit agréable — d'obtenir l'anneau de
ces jeimes filles, — ils n'ont qu'à se trouver tel jour dans le château
294 LOU POUTOUN
— E, pèr dire la verita,
le venguèroû de tout cousta,
De tout peu e de toute meno :
Fiéu de marqués, de duc, de rèi,
Laid o pouiit ; brun, blound o rous ; jouine vo vièi,
La grand salo d'ounour, aquéu jour, fugue pleno
De galant, de segnour,emai
De tôuti li gènt dôu palai.
Dins Tesplendour de si teleto,
Dins si raubo i richi coulour,
Semblavon, li très chato, uno garbo de flour.
L'einado au premié reng sus lou trône s'assoto ;
Piei, d'un èr sourrisènt e quet,
Pren uno rose à soun bouquet
E la douno à soun pichot page,
Lou garçounet, d'un biais galant,
Au prince Frederi la porto que, tremblant,
A la princesse vèn d'à geinoun rendre ôumage.
— « Sias moun gendre !» lou rèi digue,
E tout lou mounde aplaudiguè.
Mai la segoundo di princesse,
— où des prétendants se tiendra l'assemblée. — Et, pour dire la vérité,
— il en vint de tous les côtés,
De toute tournure et de toute espèce: — fils de marquis, de duc, di?
roi, — laids ou jolis ; blonds, roux ou bruns ; jeunes ou vieux. — La
grande salle d'honneur — était, ce jour-là, pleine de galants, et en
outre — de tous les gens du palais.
Dans la splendeurde leur toilette, — dans leur robe aux riches cou-
leurs, — les trois jeunes filles ressemblaient à une gerbe de fleurs. —
L'aînée au premier rang s'assied sur le trône ; — puis, d'un air souriant
et tranquille, — elle prend une rose dans son bouquet
Et la donne à son petit page. — Celui-ci galamment la porte au prince
Frédéric, — qui, tremblant, vient rendre — à genoux hommage à la
princesse. — « Vous êtes mon gendre ! » dit le roi, — et tout le monde
applaudit.
La seconde des princesses, — sou tour venu, de son doigt blau;^ —
DE LA PRINCESSO 295
Soun tour vengu, de soun det blanc
Tiro un superbe anèu d'or fin ; e pièi, sounant
Lou menistre dôu rei, ie fai signe. Eu s'empresso,
Fend la foulo e baio l'anèu
Au valent prince d'Aubanèu.
Aquéu vers sa nôvio s' avance,
La pren au bras e gentimen
Se vire vers lou rèi e ie fai coumplimen.
Quinte couple poulit ! falié li vèire en danso !
An fa, despièi, souco de fiéu
Qu'an l'amo caudo e lou sang viéu.
Quand vèn lou tour de la tresenco,
Tôuti fuguèron espanta
De la vèire dins lou trelus de sa bèuta,
Aubo puro de mai, frucho madalenenco.
E li segnour disien : — « Moun Dieu !
Voudriéu que fuguèsse pèr iéu! »
— « Que fague tambèn ma chausido,
Paire, digue, lou voulès donne ?
Ah ! se me dévias pas refusa moun perdoun,
Voudriéu fiho emé vous passa toute ma vido.
Lou que moun anèu gagnara
Bessai noun vous agradara.»
tire un superbe anneau d'or fin ; puis, appelant — le ministre du roi, lui
fait un signe. Lui s'empresse, — fend la foule, et remet l'anneau — au
vaillant prince d'Aubanel.
Celui-ci s'avance vers sa fiancée, — la prend au bras et gentiment,
— se tournant vers le roi, lui fait compliment. — Quel joli couple! il
fallait les voir à la danse ! — • Depuis, ils ont fait souche de fils — qui
ont l'àme chaude et le sang vif.
Quandvint le tour de la troisième, — tous furent stupéfaits — en la
voyant dans le rayonnement de sa beauté, — aube pure de mai,
fruit de la Madeleine ! — Et les seigneurs disaient : « Mon Dieu ! —
comme je voudrais que ce fût moi ! »
«Que je fasse aussi mon choix, — vous le voulez donc, mon père?»
dit-elle. — Ah! si vous ne deviez pas refuser mon pardon, — je vou-
drais, fille, passer auprès de vous toute ma vie. — Celui qui obtiendra
mon anneau — peut-être ne vous agréera point. »
■ 96 LOU POUTOUN
— «Sabe d'avanso que m'agrado !
Anen ! acoumplis toun degu !
Vè ! tôuti aquéli gènt pèr rèn soun pas vengu ;
E fau avans deman que fugues maridado.
Vai ie dounc ! agues ges de pou ;
Que toun cor parle coume vôu. »
— «Fugue fa ço que vôu moun paire ! »
Dis la chato. S'aubouro alor ;
Do soun trône descend... Batien touti li cor.
Èion, li fiéu de rèi, li premié di fringaire :
Sènso n'en faire ges de cas,
Elo passo e s'arrèsto pas.
Fièi venien li prince. . . Elo passo.
De marqués, de comte. . . Pas mai.
Tout lou mounde disié: — « Mai, moun Dieu, ounte vai?»
Elo anavo toujour dre ; pèr ie faire plaço,
Davans soun iue pur, à-de-reng,
Se durbissien tôuti lireng.
Tout au founs, coucha pèr la gardo,
Fernissié de pople un grouiin ;
Di serviciau dôu rei, n'en mancavo pas un.
La chato arrivo aqui ; dins la foulo arregardo,
(> Je sais d'avance qu'il m'agrée 1 — Allons! fais ton devoir! — Vois,
tout ce monde n'est pas venu pour rien. — Il faut avant demain que tu
sois mariée. — Va donc, n'aie pas peur;— que ton cœur parle comme
il le veut. »
« Qu'il soit fait comme le veut mon père lodit la jeune fille. — Elle
se lève alors, de son trône descend. Tous les coeurs battaient. — Les
fils des rois étaient au premier rang des prétendants. — Sans en faire
cas, — elle passe et point ne s'arrête.
Puis venaient les princes, — elle passe. — Des marquis, des comtes,
|ias davantage! — Tout le monde disait: « Mais, mon Dieu, où va-
t-elle!» — Elle allait toujours ; pour lui faire place, — devant son re-
^ird pur, à la file, — tous les rangs s'ouvraient.
Tout au fond, repoussé par la garde, — ■ frémissait un amas de
peuple, — où ne manquait pas un seul des serviteurs du roi. — La
DE LA PRIKCESSO •:97
Eisito, fai très pas, e vèn
Touto enrouitado à-n-un jouvènt :
— « Vergougno à la que dins sa vido,
Quand d'un ome tèn un poutoun,
Soufris qu'un autre après ie donne lou segonnd !
M'avès fa lou premié pèr trufarié coumplido ;
Qu'euchau ? Sarai vostro, jouvènt !
0 dintrarai dins un couvent !.. . »
— « Sara pas sènso que iéu cride ! »
Fai lou rei que la seguissié ;
(( Tu ! voudriés espousa lou fiéu d'un jardinié 1 »
— (( Noun pode espousa qu'eu, se jamai me nuuide :
ICu aguè moun premié poutoun •
Ges d'autre n'aura lou segound.
» Sabe bèn que dins la pauriero
Viéu la mouié d'un jardinié.
Paire ! Mai seguirai moun camin tout planié,
Coume pér li palais, tambèn pèr li cauliero.
Paure oustalet o sant couvent,
Anarai ounte vous counvèn. »
Alor lou rèi : — « 0 cor d'evôri !
jeime fille arrive là, regarde dans la foule, — hésite, fait trois i)as, et
s'adresse, — toute rougissante, à un jeune homme :
« Honte à celle qui dans sa vie, — quand d'un homme elle tient un
baiser, — peut souffrir après qu'un autre lui donne le second. — Vous
m'avez fait le premier par une tromperie insigne ! — Qu'importe? Je
serai à vous, jeune homme ! — ou j'entrerai dans un couvent.»
« Cela ne sera pas sans que je crie ! » — fait le roi qui la suivait. —
(( Toi, tu voudrais épouser le fils d'un jardinier! » — «Je ne puis épou-
ser que lui, si jamais je me marie — II a eu mon premier baiser, —
aucun autre n'aura le second.
)) Je sais bien que dans la pauvreté — vit la femme d'un jardinier,
— mon père. Mais je suivrai de plein pied mon chemin, — à travers
les rangées de jardinage comme à travers les palais. — Pauvre mai-
sonnette ou saint couvent, — j'irai où vous voudrez. »
Alors le roi : <> 0 cœur d'ivoire! — J'ai fait la faute, je la boirai. —
?98 LOU POUTOUN DE LA PRINCESSO
Ai fa la fauto, la béurai !
Mai n'es pas au pacan que te maridarai :
Pau es d'aqueste jour marqués de Caulet-Floii ;
Emai, car acô n'es pas proun,
Sara prince dis Agroufioun !»
E coume lou vouguè lou paire
Fugue fa. — Dins tout lou pais,
De i'innoucènto chato agradè l'umble avis.
Degun se n'en riguè vo n'en riguê pas gaire, . .
Es de dire qu'aquéu païs
Lou mounde d'iuèi l'a jamai vist'.
Pèire di Marello.
Mais ce n'est pas au pajsan que je te marierai. — Paul est de ce
jour marquis de Chou-Fleuri, — et même, car cela n'est pas assez, —
il sera prince des Cerises. »
Et comme le voulut le père, — il fut fait. — Dans tout le pays, — on
approuva l'humble avis de l'innocente jeune fille. — Personne n'en
rit, ou, si l'on en rit, ce ne fut pas beaucoup. . . — 11 faut dire que ce
pays-là, — les gens d'aujourd'hui ne l'ont jamais vu.
Pierre des Marelles.
Provençal (Avignon et les bords du Rhône). Orthographe avignonnai se.
A 'N JAQUES DE JANSEMI
SALUT DEDICAT A SOUN FILH
Jaques de Jansemi, dins le laugè brumatge
Que, de maiti, trémolo e curbis toun visatge
Naut, bel e dreit coumo un acrin,
Te vesi un bras levât e l'autre que se pauso
Sus toun cor, en ausint ta vous claro que gauso,
Coumoulo de ta muso en trin.
Cantos le tienne endreit, troubaire poupulari,
Dins le brounze adreitat, devès Garouno e barri,
Subre le planai, e vivent
Coumo ([uand paressiôs, foro de ta boutigo,
Per tout ount se vesiô la pauriero enemigo,
Mai ount fieulavo V maissant vent.
0 Gascon ! qu'as un noum de poulido floureto,
Ta pouësio embaume ; — es douco, fino e neto
Autant que V genti jansem'i;
Mais ta vous pouderouso e las tiens brassejados
A JACQUES JASMIN
SALUT DÉDIÉ A M. JASMIN FILS
Jacques Jasmin, dans la légère brume — qui, de grand matin, trem-
ble et couvre ton visage — haut, bel et droit comme un sommet, — je te
vois, un bras levé et l'autre qui se pose — sur ton cœur, en entendant
ta vois claire qui ose, — pleine de ta muse en train.
Tu chantes ton endroit, poëte populaire, — dans le bronze dressé,
vers la Garonne et le faubourg, — sur la place publique, et vivant
comme quand tu paraissais, hors de ta boutique, — partout où se
montrait la pauvreté ennemie, — même où sifflait le mauvais vent.
0 Gascon! qui as un nom de fleurette jolie, — ta poésie embaume ;
elle est douce, délicate et pure — autant que le gentil jasmin; — mais
3or> A 'k jaques de J an SEMI
Soun las d'un jugleor, e tenoun empachados
Las gens que voulion Tentrumi.
Aro, coumo v'as dit, porto al frount uno estelo
Que trauco finoment de sous belets la tclo
Tant vergougnouso de l'escur,
Lenh del maldit cresent que la sieu bavo tuo,
E ten le sieu cap naut coumo toun estatuo,
Aro, dins la lus e l'azur.
Vas parlant de countunh, aquital, en plen aire,
Al porto-berret blu, brave oubriè, travalhaire
Qu'a suen del pruniè tant presat;
A la bruno Ageneso as passes vieus, coufado
Del madras qu'ai chignoun nouso sa ma de fado,
Baissant sul' frount le pel frisât.
I tenes dins le cor l'amour grand de la bresso
E del parla mairal mai bou qu'uno caresse,
En i disent les tiens bourdous :
Tous récits emauguts : VAbuglo, Françouneto,
Très de Mai, Soubenîs e manto cansouneto
Que vous daisso le pot audous.
ta voix puissante et tes gestes — sont ceux d'un jugleor, et elles
tiennent empêchées — les gens qui voulaient l'embrumer.
Maintenant, comme tu l'as dit, elle porte au front une étoile — qui
troue délicatement de ses rayons la toile — pleine de vergogne de
l'obscurité, — loin du maudit s'imaginant que sa bave tue, — et elle
tient la tête haute comme ta statue, — maintenant, dans la lumière
et l'azur.
Tu vas parlant sans discontinuer, là, en plein air, — au porte-ber-
ret bleu, bon ouvrier, travailleur — qui soigne le prunier si estimé ;
— à la brune Agenaise aux pas vifs, coiffée — du madras que noue
au chignon sa main de fée, en laissant les cheveux frisés sur le front.
Tu maintiens dans leur cœur l'amour grand du berceau — et du
parler maternel meilleur qu'une caresse, — en leur disant tes vers, —
tes lécits émus: VAveuylc, Françonnetie, — Trois Mai, Souvenirs,
et mainte chansonnette — qui vous laisse la lèvre odorante.
i
A N JAQUES DE JANSEMI 301
Toun brave parauli fa que la joio es grande
De Tespacious Gravie dreit labelo garlando,
E de Toustalas de Mount-luc
A-n-aquel pount de peiro à las vint e très arcos
Que vei ana, veni, qui sap quantos de barcos
E de barquiès pies d'abeluc.
Balhos as cieutadins le vam que vous enmeno,
Siogue costo Lairac ou dedins la Gareno
Qu'a le sieti d'Escaliger,
— E levos de ressous, pus lenh, per la Prouvenço,
L'Auverni, le Bearn, Paris, la vilo inmenso.
Per tout oant i a de pople fier.
Troubaire, quand dision que la lengo ei^o morto,
Fousqueres des prumiès à veni sus la porto
Del païs folh de libertat.
Per crida : — « M'agen dounc, les ornes de magagno ! »
E demoros depeds, tal que, dins TAlemagno,
Un Rouland' que gardo cieutaî.
Quand se trufo F bastard e quand le pàntou rouno,
0 Jansemi, toutjoun le tienne arana clarouno
Ton bon parler fait que la joie est grande — du spacieux Gravier
aux belles Arcades, — et de la maison de Montluc — à ce pont de
pierre aux vingt-trois arches — qui voit aller, venir, qui sait combien
de barques — et de patrons pleins d'affection au travail.
Tu donnes aux citoyens l'élan qui entraîne, — soit à côté de Layrac
ou dans la Garenne qui a la chaise de Scaliger, — et tu réveilles des
échos, plus loin, à travers la Provence, — rAuvergno, le Béarn, Paris,
la ville immense, — partout où il y a du peuple fier.
Poëte, quand on disait que la langue était morte, — tu fus un des
premiers à venir sur le seuil — du pays fou de liberté, — pour crier :
((Qu'ils me prennent donc, les hommes de mauvais travail ! » — Et tu de-
meures debout, ainsi qu'en Allemagne, — un Roland, gardien de la cité^
Quand le bâtard se moque et quand le lourdaud grommelle, — ô
* Daas plusieurs villes de l'Allemagne, on voil encore des statues de pierie
qui sont connues sous le nom de Roland; elles défendent rentrée des cités.
302 A 'n jaques DE JANSEMI
Per nostro Franco des Latis !
Servo forço del pople e vertut de la raço,
Airisso l'ardimand e fa prigoundo traço
Dins cado loc ount restountis,
E fara sens repaus brounzina la deviso :
Agen ! Agem le cor, Tamo, lavalentiso
E Teime des fortis aujols ;
Agem toutjoun Famour de la lengo encantairo
Que, mêmes dins le tems mascarat, nous amairo
De soulelh à grandis rajols' !
A. FOURÈS.
Agen, 14 de décembre 1883.
Jasmin, toujours ton airain claironne — pour notre France des Latins!
— Il conserve la force du peuple et la vertu de la race, — hérisse le
hardi et fait trace profonde — partout où il retentit,
Et il fera sans repos bourdonner la devise : — Agen .' Ayons le
cœur, l'âme, la vaillance — et l'esprit des robustes aïeux ; — ayons
toujours l'amour de la langue enchanteresse — qui, mr^uie par le
temps obscur, nous nourrit — de soleil à grands flots !
Agen, 14 décembre 1883. A. FouRÈs.
' Languedocien (Castelnaudary et ses environs). Orlhograpiie montpeslié-
raine.
LOU BRUGIDOUR
[Lou BriKjidour, o Brounzidow, es un gaudre do
la Courrèso, ausindo di pèr amor dôu brounzimen dfi
sis aigo.]
PROBITAS LAUDATUR, ET ALGET
(Juvenau, Sat. I.)
Jouvenas inmourtau, nistoun de la mountagno !
Tu, sens lassige e sènso lagno,
O Brugidour!
Que taies toun camin à travès lou terraire,
Esbarlugant, abrasama, bramaire,
0 Brugidour ! o Brugidour !
Coume un autre au dougan de la mar escumouso,
Aloubatido, souloumbrouso,
0 Brugidour !
Au bord de ti courrènt, m'espassejant à l'aise,
Mouralise, pense, pantaise,
0 Brugidour! o Brugidour!
LE BRUGIDOUR
[Le Brugidour, ou Brounzidour , est un
torrent de la Corrèze, ainsi nommé à cause
du bruit de ses eaux.]
ON loue la probité et elle meurt transie de froid
ÇJuvénal, Sat. I.)
Jeune immortel, fils de la montagne ! — Toi, sans fatigue et sans
ennui, — 0 Brugidour ! — qui tailles ton chemin à travers le terroir, —
éblouissant, ardent, bruyant, — ô Brugidour ! ô Brugidour !
Comme un autre à la plage de la mer écumeuse, — furibonde, téné-
breuse, — ô Brugidour ! — au bord de tes eaux, me promenant à
' 'aise, — je moralise, je médite,, je rêve, — ô Brugidour ! ô Brugi-
dour!
301 LOU BRUGIDOUR
Mirau dis agnelet, coupo de raucelilio
Qu'à toun entour luse e bresiho,
0 Brugidour!
Au mitan dis aubras qu'escampon la castagno,
Quand dardaies sus la campagne,
0 Brugidour ! o Brugidour !
Au mitan dis apènd di verdàli pradello,
Quand toun erso se desfourello *,
0 Brugidour !
Cantarèu, boulegoun -, fas valé ta vidasso,
Sounanto toujour, jamai lasso,
0 Brugidour ! o Brugidolk !
Fugues, fugues, te prègue, au paure soulitàri
Un grand eisèmple salutàri,
0 Brugidour !
— Valon icn, rèn de rén,la douçour, lou silènci,
A forro forto intelligènci,
0 Brugidour ! o Brugidour !
Miroir des agnelets, coupe des oiseaux — qui gazouillent et bril-
lent à ton entour, — ô Brugidour ! — Au milieu des gramls arbres
qui éparpillent la châtaigne, — quand tu te lances sur la campagne, —
ù Brugidour ! ô Brugidour !
Au milieu des pentes des vertes prairies, — quand ton onde se dé-
gaine,— ô Brugidour ! — chantant, empressé, tu fais valoir ta pauvre
vie, — résonnante toujours, jamais lasse, — o Brugidour! ô Bru-
gidour!
Sois, sois, je le prie, au pauvre ermite, — un bel exemple salutaire,
— ô Brugidour ! — La douceur, le silence ne valent rien, rien de rien,
— à mainte forte intelligence, — ù Brugidour ! ô Brugidour !
' Littéralemeiït _: Quand Ion onda (ou ta vague) sort de son fourreau
' Littéralement: remuant.
LOU BRUGIDOUR 305
A l'abat. ...
sèmpre cura de campagoo, qu'araerilo pamens d'èstre canouQgfi, même
evesque, e qu'es, ai, ai, rèn que cura de campagno .
Bras^sejo, o bras valent ! Pounchejo dounc, viôuleto !
Sono, o voues, sono la troumpeto
Dôu Brugidour !
L:i moudestié 's lausado e pamens jalo à Taire ;
L'auriho s'atiro au cridaire.
Au Brugidour, au Brugidoi r' !
William-C. Bonaparte- Wyse.
Salut a Teodor Aubanel
Pèr faire lis ounour au trelusènt Arquin,
Qn aloubati nous arribo dôu Rose,
Ves, lou cèu es en flamo, e lou niéu diamantin,
E lou Pounènt un abrasadou rose ^ !
W.-C. B.-W.
MouDl-pelié. jour de X'Avqiiincjado dôu 20 Des. 1883.
toujours curé de campagne, qui mérite cependant d'être chanoine, même
évoque, et qui n'est, hélas ! rien que curé de campagne.
Gesticule, ô vaillant bras! Montre-toi donc, violette ! — Sonne, û
voix, sonne la trompette — du Brugujour ! — La modestie reçoit des
louanges, et cependant elle gèle à l'air ; — l'oreille est attirée à celui
qui crie, — au Bkugidour ! au Brugidour ! (Yoc'férateur.)
William-C . Bon aparte-Wysk .
SALUT A THEODORE AUBANEL
Pour faire honneur au brillant Arquin — qui, tout ardeni, nous
vientdu Rhône, - — vois, le ciel est en flamme, et la nue dianiantine, —
et le Ponent un foyer de lueurs roses !
W.-C. B.-W.
'-- Provençal (Avignon et les bords du Riiône). Orthographe avignonnaise.
A PAU MARIETOUN
Aital, tu me ses vengut veire
Trusca dins moun paubre sejourn;
Xl'as dich bounjourn, t'ai dich bounjourn,
E moun veire a trucat toun veire !
leu, ailas ! que migre e qu'omeire
Sens fi ni coumte, nueg e journ,
Can me proumetias del sujourn,
Avia trop de pena a te creire. . .
As rejauvit moun « niu d'eisilh ' »,
Decoun, mal moun grat inutilh,
Agache, e me minge lou fege :
Per Tamor d'aco, sias grazit
E requistat, e beneizit,
Oh tu, Fange del Felibrege ^ !
Josep Rous.
A S.-Alari, xxviii d'avoust 1883.
A PAUL MARIETON
Ainsi, tu m'es venu voir — jusque dans ma pauvre demeure ; —
tu m'as dit bonjour, je t'ai dit bonjour, — et mon verre a choqué ton
ven-e ! ■
Moi qui suis, hélas! triste et haletant — sans fin ni compte, jour
et nuit, — quand tu me promettais du soulagement, — j'avais trop
de peine à te croire . . .
Tu as réjoui mon « nid d'exil », — où, malgré moi inutile, — je
regarde, et me ronge le foie ^ : .
A cause de cela, sois accueilli — et choyé, ot béni, — ô toi, l'ange
du Félibrige ! Joseph Roux.
A Saiat-Ililaire, 28 août 1883.
' E.Kpressioa de M. Paul Mariéton. — ' Limousin (Tulle et ses environs).—
Orllui^raphe des troubadours. — ^ Littéralement : jne mange le foie.
i
NECROLOGIA
N' ANDKEU BALAGUER Y MERINO
Crecli que 'Is lectors de la présent Revista no ignoren la trista nova
de la mort del jove escriptor catalâ, aixi com també, per sos articles
estampais en la mateixa ', coneixen en part sos mérits literaris.Ydich
en part, perque fora de Barcelona es quasi imposible tenir noticia ca-
bal de totes ses compôsicions, espargides en moites y diverses publi-
cacious périodiques. En la excelenta memoria necrolôgica, obra de
son intim amich N' Antoni Aulestîay Pijoan (Ilustraciù catalana, any
IV, n"'* 99 y 100), se llegeix una copiosa llista de aquellcs compôsi-
cions, de que avem donat un senzill extret al Polyhihlioii, com cosa
molt pertanyent â una Revista esencialment bibliûgrâfica. Aqui no
farem mes que dir breus paraules de la persona y del talent de nostre
estimât compatrici y colega.
N' Andreu Balaguer nasqué â Barcelona lo dia 31 d'octubre de
l'any 1848 y mori â la mateixa ciutat lo 5 de igual mes de 1883. De-
mostrâ molt aviat sa especial aptitut pels travalls d'erudiciô que fo-
.ren sa passiô y ocupaciô favorites, après de liaver complert ab lo
major zel les que li imposava sa professiô notarial, de que parlava
també ab singular complacencia. En totlo curs de sa massa breu, pero
ben aprofitada, vida literaria, mayescrigué cosa ninguua c^ue no fosab
gran amor y conciencia. No s'avergonyia de ser travallador, com molts
que pensen que la laboriositat y'I talent estan renyits, com si no fos-
sen abdos necessaris factors perresoldre molts y molts problèmes. No
perdonava afany ni diligencia quant se tractava d'inquirir y de fixar
una veritat histôrica y hauria mirât com falta imperdonable no con-
Bultar tôt, quant podia portar molta ô poca llum â la materia que trac-
tava. Mentrestaut no s'oblidavade les que mes endevant se proposava
cstudiar y per so sempre anava visitant arxius y biblioteques y no
passava per ses mans llibre ô revista de que no'n tragués substan-
cioses notes, que ténia '1 do de guardary arreglar de manera que may
li feyen falta l'bora d'aprofitarles-
Un bon exemple nos dona lo S'' Aulestia en lo que'ns diu de la obra:
<( De la mort del infant en Caries. ..Princep de, Viana, ah novas de las
solemnials exequiasque liferenlos Catalans, segons relaciô d'unacrônica
* Los principals y que figuren en les tirai jes-ii-part son Un document re-
latif à la Chronique du Roi Jacmey OrdinaeioJia d'Empurias.
308 NECROLOGIA
y altres documents contemporàneos . » Pera fer aquesta obra, observa '1
necrôlecl), consulta no res menys que vint y non obras de diferents
aiitors, desdc el sigle xv al actual, quai ordenada série porta en una
nota, yregistrant arxius, en particularlo Municipal, va vestint ab pe-
regrins détails y singulars toclis la relaciô extensa que de la mort
d'aquell infortuiiat Princep ne donà Joan Mayans, escrivd de la casa
de la Ciutat.
Altre exemple molt â ma tenen los lectors d'aquesta Revista en les
Ordeimcionfi y bans del comtat d' Empurius (tomo V, pag. 18 y seg.),
mostra patent de lo que pot lo véritable esperit d'investigacio. Abans
del ûltim preliminar que 's refereix directament al document que "s
publica, u' hi ha altres dos : un sobre la legislaciô catalana, l'altra
sobre lavila y comtes d'Empurias. Lo primer té poch mes de dues pla-
nes, lo segon quatre y be 's pot dir que res hi falta para son objecte.
Mirense les notes y 's trobarâ un estudi y un travail qu'espanten.
Aquesta monografia, que d primera vista pot semblar que no 's pro-
130sa mes que la publicaciô d'un text de llengua, es tota plegada un
travail historich juridich ahont hi ha molt que admirar y apendre.
Ab un bon nombre de consemblants s'aniria enriquint, engrandint y
rénovant en part la historia.
Qui no conega nostre malaguanj^at amich, sino per la generalitat de
ses obres d'aspecte tan serio y de natura especialment cientifica, no "s
pot figurar l'home tal com era. Tots los qui de prop lo conogueren
creyem que diran â una veu que lo que en ell dominava era '1 senti-
ment. Aixô se li veya no sols en les relacions domestiques y socials,
sino en lo entusiasme ab que componia sos escrits histôrichs, major
sens dupte del que sentiren molts poètes pera donarvida âllurs obres.
Lo lector atent pot adonarse sovint que Balaguer estimava, al mateix
temps que la investigaciô, la cosa investigada y que al calor del espe-
rit historich afegîa l'encés afecte del patrici '.
Balaguer no feya versos, pero ténia l'anima verament poética. lie-
cordam una de ses composicions (no sabem si publicada), en que pai-la
del sant lias conjugal en termes que no calgué versificar per ferlos
estéticament atractivols, que be prou los embelleixen la puresa dcls
sentiments y la elevaciô de les idées. Es veritat que l'autor havia
sempre begut en la unica font d'ahont rajen tais sentiments y tais
idées.
* Aulestia, parlant especialment de la Mort d'en C arles , ohva. que per raliû
de son asumpte mes ho consenlia, 11 aplicâ M concepte que té format d'un
genre liistorich ensemps criticb y pintoresch : concepte que exposa en la Ne-
crologia de Balaguer per medi de belissiraes imalges y que els mateix réalisa,
ja fa algun temps, en una narraciù molt notable.
CHROiSlQUE 309
No solainent sos amichs y alguns afectats â l'historia patria tiu-
gueren en gran preu los escrita de nostre malaguanyat compatrici.
Molt lletrats, italians, portugiiesos y francesos, se complagueren en
mantenir ab ell docta y amistosa correspondencia y entre los ûltims
anomenats le famôs liispanista Morel-Fatio conegué molt aviat lo que
aqiiell valia. Aixis es que no ha trigat â dedicarli en la Romania
algunes ben sentides ratlles nécrologiques. En elles espresa 1 desitx
de que 's f assa un recull de sos raillors escrits y aixis creyem que deu-
ria ferse. Séria bona ocasiô per que la patria que ell idolatrava y que
feu pocli per ell, li mostrâs son bon recort d'una manera digna y pro-
fitosa.
M. Ml LA Y FONTANALS.
CHRONIQUE
En corrigeant les épreuves de la notice qui précède, nous ne sup-
posions guère que nous aurions, pour ainsi dire, à la compléter, en
annonçant la fin de celui qui y appréciait avec tant de justesse le ca-
ractère et les travaux du jeune érudit catalan. M. Milâ y Fontanals
est mort à Villafranca-del-Panadés, le 15 juillet dernier. La science
européenne et, à un point de vue plus particulier, la Revue des lan-
gues romanes, font en lui une perte que nous essayerons d'apprécier
dans un de nos prochains fascicules.
La Société a également perdu à INIontpellier un membre qui s'in-
téressait vivement à sa prospérité et à ses études, M. le vicomte
Charles de Vallat, ancien ministre plénipotentiaire, commandeur de
la Légion d'honneur, etc., décédé le 7 août, à l'âge de soixante-huit
ans. Pendant qu'il exerçait à Barcelone les fonctions de consul géné-
ral de France, M. de Vallat avait beaucoup connu M. Milâ y Fonta-
nals et largement augmenté la bibliothèque méridionale et catalane
qu'il a léguée à la ville de Montpellier. Il avait publié dans la Revue
les poésies languedociennes de Léon Rouvière, et il lui destinait un
choix de poésies provençales de Camille Keybaud, de Carpentras.
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Cénténaira
1884 dé Favré, ancien priou de Cellanoba. Montpellier, Pascou,
[1884]; in-16, 8 pages;
Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers. Séance
publique pour la distribution des prix du Concours de l'année 1884.
Discours d'ouverture par M. Frédéric Donnadieu, président. Béziers,
Granié et Malinas, 1884; in-8", 16 pages (don de M. F. I>onnadieu);
Avril (J.-T.): Epître provençale à IVI. J.-M. Boyer. cu réponse à
celle qu'il adressa le 8 juillet 1836 à M. J.-T. Avril, lui demandant
le nom français de cent quarante-un mots provençaux. Deuxième édi-
tion. Manosque, Demontoy, 1883; in-S", 8 pages (don de M.Victor
Lieutaud);
310 CHRONIQUE
Bacaloglu (Em.): Orc-cari dispositinuï noue clin Cabinetulû de Fi-
sicâ aln Ùniversit;iliï (lin Bucuresci. Bucuresci, Tipografia Academieï
Romane, 1884 ; in-4", 8 pages (don de l'Académie roumaine);
Barl)u(Nicolae): Istoria Komana de Titu Liviu. tradusa de Nieolae
Barbu, publicata deAcadeniia romana, sub privegherea Domnuliu G.
Sien . Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1884; in-8°, sii-364 p.
(don de l'Académie roumaine);
Bertran y Bros (Pau): D'una Cansù popular rumana. Barcelona, la
Renaixensa, 1884; in-S'', 8 pages ;
Brandza (D'^ Demetriu): Vegetatiunea Dobrogeï, relatiune presen-
tata Academieï romane. Bucuresci, Tipografia Academieï romane,
1884; in-4", 44 pages et pi. (don de l'Académie roimiaine);
Mariéton (Pauf): Souvenances, poésies, avec préface de Josépliin
Soulary et lettre de Frédéric jVIistral. Deuxième édition. Paris, Le-
merre, 1884; in-12, vin-104 pages ;
Sbiera (Ion): Grigoriû Urecbïe, contribuiri pentru o biografie a luï.
Bucuresci, Tipografia Academieï romiine, 1884 ; 'm-A°, 96 pages (don
de l'Académie roumaine);
Soixante-dix journaux contenant des textes ou des indications uti-
les à la Société, donnés par MM. Albert Arnavielle (1), Gabriel
Azaïs(l), Léon de Berluc-Perussis (1), Firmin Boissin (1), Frédéric
Donnadieu (4), Fabry(l), Emile Finestres (1), Clair Gleizes (2), Hip-
polyte Guillibert (I), Cbarles d'Ille-Gantelmi (1), Paul Mariéton fl),
Mary-Lafon (1), Frédéric Mistral (2), l'abbé Moutier (1), Justin Pé-
pratx (2), Roque-Ferrier (37), Louis Vergne (2), François Vidal (2) et
Ant.Villié (8).
SÉANCES DE LA SOCIÉTÉ. — 20 février. — Jan Bestïo et lou Filhol
de la Mort, contes populaires languedociens, communiqués par
M. Louis Lambert.
5 mars. — Notes de philologie rouergate [suite), par M. Joseph Du-
rand (de Gros);
Blancaflor, poésie populaire catalane, traduite en vers montpellié-
rains, par M. Albert Arnavielle.
Errata du onzième tome de la troisième série
Lous Perussas e l'Abelha. — P. 95, 1. 9, greliadas, lisez : grelhadas.
Chronique. — P. 155, 1. 5, M. M. Castets, lisez: M. F. Castets.
Notes de philologie rouergate. — P. 189, 1. 19, introduit, lisez:
intraduit.
Poésies inédites des troubadours du Périgord. — P. 223, n°II,
vers 14-15, Zisfô;Non ges per tal c'o entenda — Que
voillatz. ...... — P. 225, notes et variantes, vers 15, au
lieu dr no, Z/ses bem.
La première page des n'"' de mars, avril et mai, p. 105, 157
et 209, porte la mention de Tome xil au lieu de Tome xi.
Le Gérant responsahJe : Ernest Hamelin
TABLE DES MATIERES
DU ONZIÈME VOLUME DE LA TROISIÈME SÉRIE
DIALECTES ANCIENS
Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale {suite)
(G.Chabaneau). 105-157
Poésies inédites des troubadours du Périgord {suite) (C. Cha-
BANEAU). 209
DIALECTES MODERNES
Les Poètes de la langue d'oc. I. William-C . Bonaparte-Wyse
(/?i) (F. DONNADIEU). 5
Monographie du sous-dialecte languedocien du canton de la
Salle-Saint-Pierre (Gard) (le pasteur Fesqdet). 53-239
Notes de philologie rouergate (suite) (Durand de Gros). 77-189
L'Article dans la langue roumaine (Obédénaee). 133
Le Garçou que vai demanda 'no fillo en maridage, conte mar-
chois (le docteur Vincent). 261
Poésies de Dom Guérin de Nant (Mazel et Vigouroux). 273
Li Set Poutoun, poésie provençale (T. Aubanel). 89
Lou Perussàs e l'Abelha, poésie languedocienne (A. Lan-
glade) . 93
©a>arr<7a, 0a)«c7o-a, poésie provençale (W.-C. Bonaparte-
Wyse). 153
Un Eousàri de Camado, poésie provençale (W.-C. Bonaparte-
Wyse). 254
Lou Poutoun de la Princesso, poésie provençale (PieiTe des
Marelles). 289
A N' Jaques de Jansemi, poésie languedocienne (A. Fourès). 299
Lou Brugidour, poésie provençale (W.-C. Bonaparte-Wyse). 303
Salut à Teodor Aubanel, poésie provençale (W.-C. Bona-
parte-Wyse). 305
A Pau Marietoun, sonnet limousin (l'abbé Joseph Roux). 306
VARIÉTÉS
Les participes « osé, avisé, entendu », dans les locutions « un
homme osé », etc. (E. Rigal). 257
312 TABLE DES MATIERES
BIBLIOGRAPHIE
Die Declination dcr Substantiva und Adjectiva in der langue
d'Oc bis zum Jahre 1300, par M. P. Keimann (É. Levy). 38-200
Das altfranzoesische Eolandslied, text von Chateauroux und
Venedig, p. par M. W. Foerster (C. Chabaneau). 97
Karls der grossen Reisen nach Jérusalem und Constantinopel,
par M. E. Koschwitz (C. Chabaneau). 98
Les Lapidaires français du moyen âge, par Léopold Panuier
(C. Chabaneau). 98
Eobert Garnier, les Tragédies, p. par M. W. Foerster (C. Cha-
baneau) . 100
La Danse macabre du Var, par M. A.-L. Sardou (C. Chaba-
neau). 101
Das Leben und die Lieder der Trobadors Peire Eogier, par
M. C. Appel (C. Chabaneau). 102
Der Troubadour Bertolome Zorgi, par M. Emile Levy (C. Cha-
baneau). 195
PÉRIODIQUES
Zeitschrift fur romanische Philologie (L. Constans.) 206
Revue du Monde latin (A. Roque-Ferrier). 104
NÉCROLOGIE
N' Andreu Balaguer y Meriuo (Mila y Fontanals). 307
Chronique. 51-154-207-259-309
Table des matières. 311
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
''^^^■''''^^^^^^i^^«~^^i^^^^^
'■'■- ''"-^^^^^^^"^"^"ï^^^^^^^
REVUE
LANGUES ROMANES
PUBMEE
PAR LA SOCIl^TE
POUR L'ÉTUDE DES LANGUES UOMANES
T r o i s i è rxi e Série
TOME DOUZIÈME
TOME XXVI DE LA COLLECTION
MONTPELLIER
AU BUREAU DES PUBLICATIONS
Dli LA SOCIÉTÉ
l'ouK i.'É;i-[ii)i{ Diss LA.Mauii;.s iu).\i\nii:>
RneSt-Guilhem, n- 17
PARIS
MAISON NEUVE ET C i^
LIUliAiniCS-ÉDlTICCnS
2h, QUAI VOLTAIRE, 25
U IJGGG XXXJiV
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
DIALECTES Modernes
ETUDE DE MŒURS PROVENÇALES
PAR LES PROVERBES ET LES DICTONS
A FREDERIC MISTRAL
L'Average. — Lis Avé en viage. — Lou Bestiàri menu. —
Li Chin de pargue, — Lou Pèd-descaus. — La Pôutraio.
« Oh ! vidasse de paslre, que saup pas soulamen lou
pater ! »
— (L Oh ! vidasso de prèire, respoundeguè lou pastre !
?auprias mouse, vous, alacha lis agnèu, mataia li sou-
uaio, despetourla la co di fedo, qu'acô 's l'essensiau
dùu mestié? » [Armana jyronvençait, idSL)
A-pereiça lou mes de Mai, quand lou blad a déjà aganta
emai souvènti-fes passa laseglo :
Quand vèn lou mes d'Abriéu,
La seglo dis au blad : — « Adieu ! »
TOME XII DE LA TROISIÈME SÉRIE. — JUILLET 1884.
6 ETUDE
Lou blad ie fai :
— a Laisso veni lou mes de Mai,
T'aurai, emai tepassarai. »
Vèn lou tèms que l'average, pourtant viéure e cause neces-
sitouso, es mena dôu païs bas de Prouvènço sus li mountagno
e li serre pèr estiva vounte s'atrovo tant d'crbo prefumado
de mile flour. Li pastre d'en-Arle van estiva jusqu'cilamount
is Aup emai vèrson sus Itàli.
En autre -tèms, quand li signe anôuncion que la nèu vai
mousqueja e revouluna sus li cimo gavoto vo cevenolo, alor,
pèrfin de pas se laissa assegi avansquelanèu enmantelle sièis
mes la terre, lis agroulimen d'avé soun remena dôu païs aut
en païs bas pèr pasturga l'èrbo ivernenco, souto l'iue dôu
mèstre :
Lou pastre, l'estiéu ;
Lou mèstre, l'ivèr.
En estiéu, lou pastre trovo de que ; en ivèr, costo que coste,
lou mèstre fau que donne.
Quau coumenço l'ivèr sens pasturo
N'endurara de duro.
Adounc, que fugue au printèms o que fugue*à Tautouno,
n'èi pas que noun agués fa lou rescontre d'uni difortomarco
d'Arle, coume d'un d'aquéli troupelas bailié adraia dins uno
carrairo antico, virant vers lis Aupo fresqueirouso, o couste-
jant coumo fan lis Lengadoucian, lis apèns valadié di colo es-
calabrouso de Flsèro, o dôu cousta gascoun dis Aubero.
Dato de luen que, dos fes pèr an, lis escabot, à cba grandis
escarrado, au din-din di sounaio, dis esparradou e dôusiblage
di pastre,
Li fedo se rejouvisson d'ausi l'estifle dûu pastre;
lis escabot trapejone pôussejon, en seguissèntli mémi draio,
dôuraaçi li pastre tenon pèr lou prouvèrbi :
Fau pas quita vièi camin pèr route novo,
II
Mo sicu laissa counta que lis ancian pople ligouri trevè-
ron belèu dous milo an li ribo de nosto mar bluio ; avien de
DE MŒURS PROVENÇALES 7
grandi troupelado d'avé e li fasien mounta vers lis Aup, lou
printèms vengu, ço que a fa dire :
Lis esquilo fan veni lou nivo ;
autramen l'arribado dis abelié anôunçio li plueio.
E li davalavon, l'autouno, dins li crau pôirouso e tepouso
de preferènçi: perqué l'èrbo,
N'en vau mai uno sounaio de la Crau qu'un plen ventre de Camargo ;
siegue au bord di clar èrbu, siegue dins Tavesinançode la mar
d'entre-terro.
Li pastre, se soun paire èro en èrbo, lou farien manja.
Coume es de visto encaro, pourtant capo e bastoun :
Un bon pastre porto la capo, qu tèms que fague.
Fan li mèstre-baile :
Ni pèrlaid, nipèr soulèu,
Fau jamai laissa soun mantèu.
Li majourau, li vivacié, li fedié, lis anougié, lis agnelié, o
couassié, li môutounié, li cabraire, lis asenié, emé Fajudo di
mèndi, di fier menoun banaru, di grand bèu chin de pargue e
dis ase cabanié, menavon cregnènco dis escapaduro, mai que
cadun sache qu'
Escapaduro noun déu ban*.
Empacho pas que souvènti-fes :
Escourribando costo caud.
Epèrfin de dôumaja degun, anavon de coumbo en pioch,
' Le règlement de poliee, pour la garde du terroir d'Apt de 1574, net. 10,
ne prononce nulle peine pour les escapadures, ou escapades (dommages causés
par les troupeaux en voyage).
Item a statué et ordonné que, si des brebis de trente en haut ont entré en
un defîens, il sera payé cinq sols pour ban ou le gage de cinq sols.
Ilrem, que si elles ont rompu le ban aux moissons ou aux prèds, estant plus
de trente, elles payeront trois sols, et cela s'entend de jour : et au cas que les
bergers ne donnassent le dommage de propos délibéré, qu'ils payent et rem-
placent. Mais si de nuit des brebis plus de trente en haut venaient à donner
dommage aux deffends ou aux prèds, payeront cinq sols pour le dommage des
deffends, deux sols pour celui des moissons et prèds. Ce qui aura lieu si ledi''
dommage n'est donné par propos à dessein délibéré des bergers.
{Statuts de Pi-oicnce, Extr, du Reg. appelé Léo, f<» 202.)
8 ETUDE
de vau torso en vau croso, à travès li pais li mai asprous ;
Pais de loup, pais penable, pais de gus ;
dins li terraire armassi, dlns li garrigo, li terro-gasto e li va-
lado fèro, en fasènt pauso de niue dins li pàti c dins li chau-
madou à la calourado de miejour, quand loia bestiàri que se
marelo, amo de bouta sa tèsto à roumbrino pèr se gara dis
Isaio :
Isaio,
Marrido parentaio,
e di mouissalo que ié vounvounejon à l'entour e que se four-
gougnondins si narro.
E pièi :
Vau mai chauma que de mau môure
en espérant de campa dins li relarg,
Ansin s'atrouvè, à la fin, à la forço de s'acamina de-longo
dins li mémi piado, anant-venônt, de l'amount à la davalado ;
lou trepa dôu bestiàri marqué finalamen aquéli passage que
li Prouvençau apèlon encaro li carrairo, camin dis abeié, ca-
min de cadau, o candau.
Vèn^d'aqui tambèn que li béret menaire, aquéli que por-
ton au cou la canaulo e la sounaio, e que caminon en tèsto de
la ligo soun apela li béret carraire, o li môutoun carreiraire.
III
Pas à cha pas, se vai luen.
Tout èiçô èro pcr n'en veni plan-planet, courae vesès, à
vous remiéuteja uno tarrabastiado de prouvèrbi quepretocon
li bèsti de lanage; li môutoun, li fedo, lis agncu ; lou cabrun,
bôchi, cabro, cabrit e cabrideilo. Mai coumprenès, emé iéu,
que :
Lou bestiàri, tant menu que siègue, déu èstre garda.
En bono counsciènci :
Quau perd, pèco ;
Quau raubo se damno .
So dcu pas garda li fedo à bastoun planta dins lou bon dis
autre.
DE MŒURS PROVENÇALES 9
Fau dounc ajourne tambèn li prouvèrbi di pastre c lou gar-
dage.
Belèu me dires :
As d'esperit coume un bedigas sènso lano,
vo bèn siés:
Bèsti coumc fedo banello.
Pamens lou pastre pôu pas ensigna coume li Vaudés. — Avien
si resoun,éli, pèrdire de causo que nous arregardon pas, mai
que coumprendrés bèn, sènso que siègue necite de vous faire
mai lume ; vèire èiço :
A bono fedo, fau pas gardo.
A bono fedo, ges de pastre.
Acô sarié :
Baia ' garda la fedo au loup.
E
Folio es la fedo que se counfesso dôu loup.
0
Que se counsiho dôu loup.
Perqué pas :
Embarra lou loup dins lou pargue,
pèr
Faire de mau coume un loup gris ' .
En gascoun :
Holo e pègo es l'auelbu
Qui au loup va e s'acousselho.
Anas ! tôuti sabon èiçô :
Quau se gardo,
Dieu lou gardo .
Ço que Dieu gardo es bèn garda.
E:
Marrido gardo paisso lou loup.
— Marrit pastre douo souvent au loup
0
Arribo lou loup.
Es verai ,
Loup gris, homme en bonne fortune.
10 ETUDE
Em' unpastre sang-fla lou loup cago de lano.
Li marridi lengo apoundon :
Tout ço que se fai de mau dins la bèri,
Lou pastre n'en a la glôri.
— De tout lou mau que se fai dins la bôri,
Es lou pasti'e que n'a la glôri.
— Tout ço que nais dins lou jas es dôu pastre.
— Tout ço que nais dins lou pargue es dôu pargassié.
Es uno mcssorgo, e fau crèire, coumo es de verai:
Tout ço que nais dins lou jas
Es dôu bedigas.
Tout ço que vèn au pargue es dôu miarro.
Lou Bearnés vèn l'afourti :
Tout ço qu'èi à la court, èi dôu màrrou.
Acô empaclio pas que :
Lou bon pastre fai bon avé.
— Sènso pastre milo fedo fan pas un avé.
— Quand lou pastre a mau, l'avé se n'en sente.
— Quau gardo pèr ou n'es pas pastre,
— Pastre no un es quau gardo soun troupèu.
E, pèr que tout ane bèn, fau :
Pastre vièi e chambriero jouvo.
IV
M'anas dire, belèu, coume lou chivalié de Tristo-Figuro di-
sic à soun escudié : — « Qu e milo demôni emporton ti prou-
vci^bi, ounte diable li pesques?»
Auso vous respondre, coumo fasié Sancbo : — « Pas pulcu
ducrbe 11 dent pèr vous n'en dire un, n'en escapo talo faran-
(loulo que l'a pas mecho pèr li reteni. »
Ato pièi, maissas ço que vous fara plesi, mai counvenès
cmc icu que :
Un pastre sènso chin e sènso bastoun
Es coume un carretié sens fouit : es qu'un couioim !
DE MŒURS PROVENÇALES 11
Pastre sènso bastouQ e gentilome sènso laçai,
Tout ac6 vau pas uno co d'ai.
Vejaqui perqué, parlant dis avé, li prouvèrbi parlon di pas-
tre ; perqué, parlant di pastre, parlon di chin :
Li chin quiton pas lou troupèu.
Mancarié qu'acô :
Quau a lou loup pèi* soun coumpaire
Meno 0 laisse ana lou chin
Pèr cantoun e pèr caire.
A la raubo !
cridarié lou pastre, se lou chin s'escartavo de Taquipage '.
Pamens, istas siau: dirai pas tout ço que sabe sus li chin.
Me n'en tendrai i chin de pargue. Faren tambèn ansin pôrli
prouvèrbi qu'aregardon lis ase '.
Vous ausisse crida :
Mai d'arcèli ?
Oh ! mai de prouvèrbi ?
Ma fisto ! se despachon d'escapa de la bouco :
A-cha parèu, coumo li esclop.
E quand me n'en vèn un,
L'arrape coumo un pastre aganto un baibesin.
Vous aproumete, bèn-segur, parlarai pas de Fase dôu
Môunié Cresto-sa,
ni mai de tôuti lis àutri meno d'ase : n'i'en a tant à la flero,
' Raubo, butin, bagage, etc.
' Ou ne trouvera dans cette étude que quelques proverbes se rapportant au
chien employé à la garde des troupeaux transhumants. Nous présenterons
plus tard, sous le titre de Meseladisso de chin, un autre chapitre extrait de
notre Sagesso prouvençalo, comprenant deux cents proverbes ou dictons re-
latifs ci ces animaux. Même réserve est faite pour l'âne ; nous ne mettons en
scène aujourd'hui que la Pôutraio, c'est-à-dire les àues auxiliaires des ber-
gers transhumants.
12 ETUDE
emai en d'àutri rode qu'acô nous menarié trop liuen. Mai,
parlaren bon, pèr aqueste cop, d'aquelo bravo bèsti doubon
Dieu, de Fase cabanié que porto bast, raubo, viando e lis
agnùu d'un jour :
Emu tout acô, sabès ? nous faudra pas ôublida que :
Li gavot mounton li loup emai li davalon*.
Lou loup roudolejo toujour à i'entour di cledo.
Anes pas dire :
Me n'enchaut, coumo un loup d'esquierlo,
N'i en a mai quàuquis-un qu'arribon à prepaus
Coume la moustardo emé la viando de noble-.
— Quau a d'avé apùu dôu ped-descaus ■'.
— Pèr amour dôu biôu lou loup lipo l'araire
— Avé li costo en long coume li loup '*.
— Lou loup faijamai mau ounte abito.
— Quau sauprié lou trau
Prendrié l'animau.
— Orne bat femo,
Loup sauto sus fedo.
— Chin coussejo loup.
Es pas coume pèr :
Loti loup de Nôvis,. quand èro parti,
Li chin derrabavon li raso.
Fai coumo lou chin de Nôvis : quand lou loup èro parti der-
rabavo 11 bouissoun.
Ni 'en a proun pèr aro ! Sian pas encaro à :
Tcni lou loup pèi- lis auriho.
' Manière de dire : les loups suivent les troupeaux à la montée et à la des-
cente.
Certains paysans croyent que les lièvres descendent des montagnes avec
les troupeaux.
2 Les campagnards appellent leur porc 7ioste iioble, l'abiha de sedo,
notre noble, l'habillé de soie, parce qu'autrefois les nobles seuls pouvaient
porter la soie.
•' Le pied deschaus, pour ne pas nommer le loup.
* Erreur populaire. On le dit d'un fainéant.
DE MŒURS PROVENÇALES 13
E
Fareo de bèu saut après lou loup .
D'autant mai qu'ôublidave :
Fau pas parla dôu loup.
Tout acô 's :
Couneigu coume lou loup blanc.
Mai pamens, au bout dôu comte, me semble pas qu'es une
resoun traucado , d'abord que lou loup seguis Tavé, de faire
segui li prouvèrbi sus lou loup :
Fau idoula emé li loup. '
Emé li loup l'on apren d'ourla.
Pardinche !
Lou loup de marbre manjo tout*.
Earo!
Fai tira, Marius!
Siés pas sènso saupre :
■ Lou patèr di loup*;
S'as pôu, digo-lou.
— Deman fara mai jour !!
— Tè! Tè!— Bedet! Bedet^!!!
VI
Lis avoucat parlon de papié marcat.
Li pastre parlou d'esquierlo, e d'avé.
Perdiéu
D'avé \
Se n'en pou pas trop avë.
Eiçô 's uno verita que nous vèn de liuen. L'avé èro la dru-
diero di pople pastre. Counèissien pas la mounedo, sabien pas
' Est-ce un souvenir de Rome et de sa louve?
- Prière pour écarter les loups.
^ Du latin hideiis, brebis.
^ Avé [ovis], les brebis et les moutons pris colleclivemenU Ou dit hùsti
d'avé, pour bêtes à laine.
Dans ce proverbe et d'autres qui suivent, on joue avec le mot avé, qui si-
gnifie à la fois brebis, troupeau, avoir, richesse.
14 ETUDE
ço qu'èro li dardèno, ni mai lis escut. D'aquéu tèms croumpa-
von pas, fasicn de càmbi: de façoun que, se voulien avedre
quaucarèn que le fasié de besoun, baiavon, acô dependié, un
agncu, un cabri, uno fedo, un béret vo un biôu. La verquiero,
autramen dire la doto d'uno fiho, se pagavo emé tant de bèsti
de lano. Es d'aqui que vèn :
Femo poumpiero,
Au bout de l'an manjo sa verquiero*.
— Madamo Fougassoto
Au bout de l'an manjo sa doto ^ .
Se dévié faire de drôle de pache ! Quau dounavo uno vaco
pèr avé 'no femo. Un cassaire abrasama de fam changé bèn
soun dre d'eina pèr un bâchas de lentiho.
Es de creire que res dounavo
Un biôu pèr avé un iôu.
Pamens,au gardian bravetqu'adus à soun mèstre un agne-
loun, vo un cabrit nascu dins la prado, se douno, de-que ? Un
nisau^ un iôu tout caud. D'un saut tournen i tèms pastourau,
e diguen mai que l'avé es esta la soulo richesse dis âge prou-
mieren.
Plus tard, quand s'estampe o se foundeguè mounedo, en
remembranço dôu tèms passa, estampèron sus li peceto uno
fedo, un biôu, un porc vo uno truèio, coumo un simbèu dis
avé.
l'a forço gens que quand dison :
A de pecugno,
sounjon pas qu'èiçô vèn dôu latin
pecunia,
que vôu dire troupèu.
' La dot d'une fille s'appelle la verquiero, Ativerqueria, portion dechamp,
selon les uns, ou de vervix, vcrvicis, mouton.
' Suivant la coutume grecque, les femmes pétrissaient'des gâteaux et se les
envoyaient réciproquement à la fin de l'année. — L'usage des gâteaux appelés
poiinipo est toujours en vogue. On fait aussi des fougasso au beurre, à l'huile,
au lard, po'irfiî^urer sur la table de Noël. Les boulangers _en envoyaient, il y
a peu de temps, en guise d'étrennes, à leurs pratiques.
DE MOEURS PROVENÇALES 15
Ouute l'avé es,
Lano es.
— La lano
Sus la peu es sano.
— Quau n"a pas lano
Béu à la fountano.
— Emé si gauto de fudo, que pôu béure dlns li roudan .
Quau n'a pas de lano béu que d'aigo,
— Demouro pauras aquéu que n'a ges de bèsti d'avé.
— Aquéu que nourris pas de bestiàri toujour piéuto,
es toujour mesquin e coustren de demandais autre.
0:
Bèn sènso bestiàri
Campano sènso martèu .
Perçu :
Semeno e nourris,
Joio auras,
disié TEspagnôu .
D'enfant e d'avé,
Se n'en pôu pas trop avé.
Eicô marcarié que lis enfant di pastre coustavon pas tant
pèr nourri e abari que li pichot moussirot d'aro. Entendias
pas segur lou plagne divièi parent:
Tant d'enfant,
Tant de plago.
Mai revenèn d'avis quand s'ausis :
L'avé
Avero.
Acô ven dre di Latin de
avertere
coume poudrian dire : tira de dessouto. Li Prouvençau tam-
bèn dison :
L'avé
Aveno,
valent à dire emplis la veno, adus ladrudiero dedins l'oustau.
16 ETUDE
Es verai lou nourriguié gagno de jour emai de uiue (pèr-ço-
que lou bestiàri proufîcho en touto ouro). Mai:
L'avé vôu avé
E fai avé.
Pardine î vôu avé de que manjapèrviéure, multiplica e faire
Vavc dôu mèstre.
Lis avé an la bato d'or ;
Ounte la pauson chanjon la terro.
Se saup proun que lou bestiàri fai de fumadis sus la terro
ounte jais. — Es ço que, à primo-visto, vôu dire aqueste prou-
vèrbi, mai vôu dire autro causo :
Pèrtout vounte passon, long di camin, li fedo laisson de de-
gaiadis, bèu flo de lano en tôuti li roumese e long di bara-
gnado. Ansin li grands atagot atrouvavon de roumese e de
baragnado sus soun camin, à tout moumen, e toujour n'en
cron dôu peu. Acô's coumo à:
Nosto-Damo de gourro-gourro,
Quau ie laisso pas de peu, ie laisso de bourro* .
Acoumençavon, en partent de Crau, pèr paga lou dre d'a-
nouge à lavilo d'Arle, que prenié quàuqui jouini môutoun.
Venié mai lou dre detouliéu, o toulico, tolonet - ; pièi, lou
péage, dre que li Rouman, mèstre de Faut e dôu bas pais,
meteguèron sus ço que boutavo lou pèd dins li camin que fa-
guèron de nôu, emai sus aquéli qu'avieu trouva tôuti fa, mai
qu'avien alargi. Gent o bèsti, falié paga la permessioun de
traversa.
Plus tard li segnour de castèu, qu'avien dre de basso e
d'auto justiçi, restèron li mèstre. Tout en fasènt valé lis an-
cian dre rouman, quichèron un pau mai sus la cantarello —
coume es cncaro e sara de-longo l'acoustumado. — Faguèron
[jaga de mai lou passage, dins li terradou.
Eau apoundre, pèr èstre juste, qu'èron sensamen respoun-
dèire de ço que poudié adeveni de mau i gènt de la passade.
* Equivalant à : pierre qui rouie n'amasse pas mousse.
- Uroit (jn' 'f<! Romains trouvèrent établis dans les ports de la Méditer-
ranée et qu'ils udasportèrent dans leurs possessions.
DE MŒURS PROVENÇALES 17
Mai de-longo falié paga e se taisa. Mancavon jamai
d'apoundre quàuquis entramble nouvèu, que ie disien : drc
d'average, de pacage, de pasturo; dre de croumpa lis aubiso.
Que i'avié mai? Dre de maut*, dre sus li pèdfourcu, dre de
fourestage, dre de cabrage, dre de guidage e de rèire-gui-
dage, emai mai.
A jamai fa bon pleideja contro li que soun juge e partido.
Lou pastre sabié bèn que
Pache fai lèi.
Sabié tambèii que:
Jamai gagno quau pleidejo contro soun mèstre.
Uno fedo pèr s'apara s'assoustè dins labouissounado ; quand
venguè pèr n'en sourti, ie laissé sa lano.
Ansin èro esta di pèr lis estatut dôu comte Beringuié, de
Tan 1235, que sarié paga degun dre de péage pèr li bestiàri
mena en Prouvènço pèr pastura, fugue en estiéu, fugue en
ivèr, fugue en mountant, fugue en davalant, ni mai pèr aucun
fruch ou viéure adu pèr li pastre e gardian à-n-éli necessàri,
mai sarié paga soulamen lou dre de passage que n'es pas
grand.
Vèici uno requesto que fugue adreissado au rèi, estent comte
de Prouvènço, pèr èiça vers l'an 1507 :
« Item supplican à la dicho majesta, con rasounablamentde
» touta causa que se porte, ou transferi d'un luec à autre per
» uspropri, e non per vendre, ni per mercanderia far, non sia
» degut dengun vestigal. Empero aucuns d'avers, que s'aduson
» en Prouvensa per iverna, e en mountagna per estivar, e non
» per vendre, pourtan vieures e causas necessitousos sont
» compelliz à pagar passage : que plassa à la dicha majesta,
)) que d'aissi avant pagant passage sian quitte de péage. »
La responso fugué aprouchant eiçô : — « Acô plais au rèi,
mai qu'arresounon li fermié ; autrament li peno establido sa-
ran gardado".
* Maut, roman, rrteo^j >«eote; latin meatus ; àvoW. qu'on prélevait sur les
moulons et les chèvres.
^ Oa lit dans les Statuts de Provence, sous le litre de Pasturages et Dé-
fendues:
18 ETUDE
VII
Anas ! Tout n'es pas proiifié emé lis avé.
— Avèn de bèn, avèn de mau,
coume dins tôuti lis afaire, vous fai Tescribo, escrivan que
tèn li comte dôu viage.
Mau-grat la crous de Sant-Jan la grano'
lou trescalan
Que gardo di malefîci,
fau coumta 'mé li màli gràci. Boutas,
Quau a tout soun bèn en fiho,
En fedo e en abiho,
Se gratara lis auriho.
De-fes :
Ço que toumbo d'en aut
Fai pou au bestiau.
De-fes lou troupèu es estravaga ; alors, mai que
Lou grand jas reste dubert,
La fedo esmarrado s'adus pas toujour.
Item a statué et ordonné que les seigneurs des chasteaux et villages ne
peuvent exiger n'y prendre des personnes à qui elles auront loué les paslu-
rages de leurs terres, que justement ce qu'ils auront convenu de louage.
Item que les seigneurs ou personnes qui auront loué leur terre aux cyloyens
et à leur bestail et average, ne puissent faire des défendues, si ce n'est qu'ils
ayent des bœufs à eux propres; et au dit cas ne puissent défendre qu'un
champ tout seulement comme il a été dit cy dessus.
Item statué et ordonné que l'average qui sera mis à prix d'argent en un
terroir pour hyverner, pourra demeurer, s'il veut, audit terroir jusques à un
mois après Pasques ; comme aussi ledit average pourra demeurer jusques à la
St Michel, au lieu où il aura pasture l'esté.
(Extrait du Reg. appelé Léo, f" 266.)
' On lit dans le dictionnaire de rabbéjde Sauvages queles gens de la campa-
gne, en Languedoc, cueillent la graine de millepertuis le jour de la Saint-Jean,
qu'ils la font passer par trois fois dans les flammes du feu qu'on allume ce
jour, en disant chaque fois à voix haute: Sant Jan la grana. Cela fait, ils
forment des croix des branches de cette plante et de sa graine qu'ils attachent
aux portes de leurs maisons, à celles des bergeries et des étables, comme uu
préservatif contre les maléfices.
DE MŒURS PROVENÇALES 19
Rèsto enroumegado :
La fedo que quito sa prado
Es toujour maigro e aquèirado
E risco de s'embouissouna.
— Fedo que s'escarto
Es proche dôu loup.
Autro maluranço : quand la pou de la bèsti que se dis pas
soun noum quand sias soulet dins lou campas:
Orne soulet,
Viando pèr loup.
Quand la pou destroupello lamanado, i'a proun
Escoussuro de loup.
Autramen dire i'a d'agnèu e de fedo desgargamela:
Un loup a lèu goula 'n agnèu.
— De pau à pau lou loup manjo la fedo.
— A pichoto ôucasioun
Lou loup manjo lou môutoun.
Quand soun dous, acô 's plus lèu feni :
Dous loup manjon lèuuno fedo.
— Acô vous fai retira coume car de fedo.
— Tau cerco sa fedo qu'atrovo lou loup.
Bonur, quand pou lou faire courre e sauva un tros :
De la barjo dôu loup, fai bon sauva uno cuèisso.
Fa tambèn li bésti perdudo que de la pou barrulon dins li
garagai.
Se saup que pendèn l'aupage, tôuti lis an, dins lis escabot qu'esti-
von en mountagno, i'a tant de bèsti degoulado.
E lou pastre n'en pou pas tourna la peu :
Mai:
Boutas
Quau a fedeto
A peleto.
Se perdes lou môutoun
Aurés plus de lano.
Lis auvàri mancon i)as.
20 ETUDE
Quand saric queTèrboque gamo, o que douno la pourriduro,
vo lou pfastigc di fedo '.
Fau qu'uno fedo gastado per perdre tout Ion troupèu
E la raarrano, e lou mau-sang-.
E la rougno? Sabès? Fa proun l'ôli de cade, mai arribo
que ;
La fedo qu'a la rougno
Enrougno lou troupèu.
Uno fedo galouso galo tout lou troupèu.
En aquelo estiganço fau cantonna dinsun autre quartié pèr
pas gasta lis àutri.
Que ié faren? Es coume à la jouguino :
Tau èro vengu pcr avé de lano
S'entorno toundu.
Dieu me damne,
S"es pas verai!
léu que vous charre, ai vist tau pastre malastra
Perdre la marco de sa manado.
Pecaire ! acô's tout dire, e s'entourna
Carga d'argent coume un iùu de lano.
Autri causo fan de mau.
Se curas li fedo lou divèndre, acô ie porto malur.
Poudrié bon se faire que venguessias à
Rire que d'uno gauto coume li môutoun.
Vous dirien:
Fai coume lou môutoun, ris que d'un cousta.
Coume, pecaire! lou gardian sènso malicio que tuo un gala-
pastre, paure auceloun que rejouvis lou bergic en seguissènt
* Gamaduro, gaatifjc, cachexie aqueuse, à laquelle sont sujets les brebis et
les moulons qui fréquentent les lieux marécageux, qui broutent l'herbe souil-
lée de limon ou mouillée du brouillard, ou qui boivent dans les ornières. [Tr.
du Fèlih )
- MdU-amm, maladie des troupeaux caractérisée par l'inflammation de l'œil,
par l'ardeur des naseaux et par l'oppression.
DE MŒURS PROVENÇALES 21
loutroiipèu, pôracô vèi mouri la plus bello bèsti de l'atagot.
Mai que serve de
Cerca cinq pato à-n-un môutoun.
Acô servirié de rèn,
Lou béret n'a que quatre.
Perdeguen pas noste tèms à bada lis ouro is ensigne di
très rèi^:
Davans la ravanèlo " Davans la ravaniho ^
Fedo que bèlo Perd lou moucèu
Perd lou moucèu. Fedo que babiho.
Bouton acô dins sa saqueto aquéli que babihon à taulo.
Acô fai que bestiàri mau plen.
VIII
Pardine, lechadié ! se n'èropas li màli-chanço de Taverage,
Tôuti ie courririeu, coume l'avé à la sau,
ie
Sariàs lèu à la lechiero ^ !
Coume li môti dôu Milanés.
Mai, pièi, fau pas qu'acô vous maucore ^
Tôuti li môutoun soun pas pèr lou loup .
— Lou môutoun page bèn sa nourriture e sa vido.
= Orion et la ceinture dOrion, étoiles qui indiquent les heures aux pâtres.
- Ravanèlo, cakile rugola, famille de crucifères siliculeuses. On donne
également ce nom au faux raifort.
* Dans cette version oiiravaniho semble n'être qu'une altération de rava-
naio, péjoratif de ravan, nom d'une espèce commune de moutons des tîautes-
Alpes, on paraît faire allusion à la voracité proverbiale de ces animaux, et
peut-être sous une forme figurée à celle des montagnards de la Savoie réputés
grands mangeurs de raves.
* On vous verrait courir à la source efflorescenle. . .
= Se maucoura, verbe, « se décourager, se rebuter, se dégoûter de la nour-
riture et se laisser mourir, en pariant des bêles ovines et bovines qui, après
certaines intempéries, tombent dans une sorte d'anémie mortelle. » [Tr. du
Féîibr.)
22 ETUDE
— A l'Ascensioun,
Gras môutoim.
Mai fau pas trop coumta:
Lou loup manjo li fedo coumtado ' .
— Fedo coumtado lou loup l'a manjado.
— De fedo coumtado manjo bèn lou loup.
Li pastre soiin pas sènso lou saupre : em' éli se déu pas
coumta lis agnèu de la: fau dire :
N'en aven uni vint, uni trento.
Pèr-ço-que
Lou darrié, lou loup lou mord.
— Que degun noun s'adarraire.
— Que vai darrié lis autre passo jamai davans.
— Lou darrié, lou chinlou mord.
Acô's pas acô ; es lou loup :
Lou chin glatis li fedo, mais li manjo pas.
Adounc coumo vesès :
Se i'a quauque foutrau à n' aganta,
Segur soun pèr li darrié coumta.
Pièi, à tout bèn prene,
Se fau fisa 'n pau à la gàrdi de Dieu .
L'orne,
Emé si fum de tèsto,
se boulego tant que pôu, mai vai toujour un pau
A ladevinoun-devinaio.
Escoutas eiçô que me countè un cop moun ami Fredcri, de
Maiano, aqucu que n'en saup long sus tout :
Dison qu'un meinagié anè resta dins la Camargo,
Dins un marrit mas. — Lou gau, en cantant, disié: « Pagaren pas! »
Lou pijoun disié: — « Pagaren proun!! «
E la fedo respoundié : — « Belèu!!! »
' L'Espagnol dit : « De tout ce qui est compté mauge bien le loup.).
DE MŒURS PROVENÇALES oq
IX
Se voulès abari, escoutas lou fedié e fasès bèn ço que vous
dira :
Fau coumpra li cledo
Davans li fedo.
— Clauso li fedo,
Delargo libiôu.
— Segoua lou bestiàri, la pasturo.
— Pèr li môutoun,
N'i' a toujour proun ';
Mai pèr li fedo,
Fau li cledo ^ .
— Metès cbasco fedo emé sa pariero.
Se voulès croumpa, prenès de bèsti jouvo:
Quau noun se counèis en bestiàri,
Au jouvènt s'estaque.
— Quau saup ni vendre ni croumpa,
Au bestiau jouve déu s'ataca.
Se met ■»
Apichoto fedo,
Pichot siéulet.
Desfisas-vous;
E
Pichoto fedo
Semblo jouvo.
De belle fedo,
Agnèu fouirous.
Souvènti-fes de bèlli femelofan de pichot marridoun. « Tota
bestia que Sa trop grajsshpau habounda en humor séminal. »
(Elue, de las Prop.)
' Ils trouvent assez de nourriture en retournant du bout du nez chaque
pierre pour trouver dessous un peu d'herbe pâle (P. Arène).
'^ Il faut les clore en bon endroit.
Après les étés très-secs, l'herbe brûlée de la Crau ne suffit plus à la nour-
riture des troupeaux. On est obligé de parquer les brebis dans les prairies
artificielles, où elles trouvent au moins pour se nourrir le regain qu'on leur
donne à manger sur pied. Cette nourriture favorise la lactatiun.
24 ETUDE
Autre counsèu : achetés ges de
Ravanaio'
di Piemountès.
Fedo goulardo
A tèstopelado.
Nimai d'aquéli fedo que an l'iue eneiga que,
Sèmblon qu'an Fagnèu mort dias loa ventre.
Croumpés pas de
garcho,
bono tout bèu-just pèr lou coutèu, ni mai de
vièio godo,
que soun toujour à la cô :
Las coumo uno vièio godo .
Oublidéspas que,
Poulit cabi'i, povilit agnel,
Yen de bouc jouve e d'arct viel
Fagués pas trop de change, sènso saupre :
Escoutés pas lou castejaire.
— Pèr trop chanja on n'a que de goudino.
Lou camhie :
* Ravans, brebis à laine grossière et à tète pelée, comme autrefois daus W
Piémont et dans la Savoie.
Un édit de Jean, duc de Calabre, du 10 décembre 1456, en défendait l'en-
trée en Provence :
Que l'on n'achète aucuns ravans pour tuer aux boucheries de Provence.
Item may supplican à la dicha senhoria de prohibir ou fai prohibir à Iota
personna que d'ayssi avans non compre ny fassa comprar negun aver appellas
rauas, n'y lo fasse entrar direclament dedins lo pays de Provença, n'y de For-
calquier per ço que las cars non sin ulilo als sujels, sus pena de confiscation
de tais avers ; appllcadoire, la mitât al senhor la ou sera Iroubat, ho à sa cors,
et l'autra mitât eu aquel que trobara et revelara tal aver ; altendut qu'en lou
pays de Prouvenca et de Fourcalquier, a assez avers autras menus, et en
mays de rcsoun que l'argent dais rauas resta à las mans dels subgiets dal
Pioy, que d'autres personas forestieras, en lequal la luibondanlia d'avcr à la
siifflciensa per mangear, et non nécessitât de l'adurre de deforas.
[Statuts de Provence, Extrait des Ordonnances de Jean, duc de Calabre.)
DE MŒURS PROVENÇALES 25
Aco 's lou proufié de Casset, que baiavo très fedo negro pèr uuo
blanco.
Pér vèire li bon mascle, auboura la cô :
Pichot boutoun
Bon môutoun.
Anas plan, se rescontrasen flero quauco hèsti testardo
Marcado au nas coumo lou môutoun dôu Berri;
Que vous fague pas
Tui'to-bereto.
Anas plan tambèn
Quand l'anounge a bana.
E aro :
Boutas l'agnèu après.
— Fasès lusi, mosclat !
Emé la sesoun, vèsti fedo auran de la emai d'agnèu.
X
Agnèu nascu
Vau un escu.
Digues pas
Aquel agnèu s'es embêta,
laissas-lou un pau brama davans que tête:
Agnèu que bèlo vau teta.
— Plan, que la longo * tête pas la maire.
La fedo n'aurié qu'un teté sarié entesso o mancheto.
Fasès que li fedo manjon :
Lou la vèn per naturo,
Enca' mai pèr pasturo.
Tenos d'à-ment li fedo emai lis agnèu.
l'a de pichot galavard qu'avalaricii la puiis-M.
— Maniac coume un agncl .
— Aguèu deforo
E loup dedins.
' Le serpent.
2e ETUDE
E i'a de fedo maniera trop braveto que se laissarien seca.
"^ Fedo aprivadado
De trop d'agnèu es tetado.
Fau pas èstre trop bon en aquest mounde :
A forço de mouse,
Vous levon lou sang.
Es bon verai :
Quau se fai fedo, agnèu,
Lou loup lou manjo.
Tout n'a qu'un tèms :
Quand lou serpoulet flouris,
La fedo ataris .
Urousamen :
Ounte nais l'agnèu,
Nais lou peu d'èrbo .
Alor fasès d'agnèu de camp,
— Premié nais,
Premié pais.
— Fugues de bon comte, saren bons ami.
Disputés pas la peu
Avans d'avé l'agnèu.
Lou fedié vous dira finalamen :
Bèn mau aqués noun prouficho .
— Ço que vcn de piho! piho !
S'envai de tiro ! tiro !
— Quand dôu diable vèn l'agnèu.
Au diable torno la peu.
XI
Emé de la avèn fa froumage.
— Vai bon !
Lis escoufiaduro soun pèr la mousièro.
— Lou bestiàri es revengu d'amountagno emé sa bello e
liuo lano : sarié belèu lou moumen de toundre. — Que n'en
dises, pastre
DE MŒURS PROVENÇALES 27
— Dise :
Es pas toujour sesoun pèr toundre.
Belèu sarié 'n pau lèu. Mai, basto!
A fedo toundudo,
Dieu mesure vent.
— Dieu douno la fre segound la raubo .
Nous douno pas mai de mau que ço que n'en poudèn .poiirta,
disié ma grand.
Fedo, pèr tant que fugues menudo,
Sies seguro d'èstre toundudo .
Enfin :
Vau miés douna la lano que de donna lou môutoun o la fedo .
Tant bèn ! se toundias pas tant ras !
Un emperaire rouman lou disié à si goubernaire de prou-
vencio:
Toundès la fedo, mais noun la peu.
— Quand toundès, estrassés pas la peu.
— Se pou toundre 11 fedo, mai li fau pas escourtega.
— Aquéli que amon lifedo rèn que perla lano soun pas pastre*.
Ai!
Pàuri môutoun, sarés toujour toundu.
— Quand vous an toundu, vous mascaron encaro emé de pego.
— Fau bèn gouda li fedo pèr li counèisse, lis uni emé de
pego, lis autro emé d'arcano.
— E aro poudèn garda li bedigo :
Lou môutoun es enverda,
La fedo a saflapo.
— Adieu, bel ami ! i'a plus rèn à toundre :
Falié veni quand toundieu .
— Quand toundien, aurias agu de lano ,
Aro, Mars pelo-fedo a passa 2.
— l'a forço crid e pau de lano.
* iVa encaro sepo conoyserqu'ilhnon so7i hon pastor, car aman las feus ^
sinon pcr la ^o^'son (maxime vaudois e.)
* Dans le mois de mars, les bêtes mal nourries peuvent perdre leur laine.
28 ETUDE
XII
Fau laissa pissa lou môutoun.
— D'aqucu tèms, se vous fai plesi, charraren un pau de la
cabraio.
— Vous avisarés que fau un Lastoun; ço que reven à dire,
un pastre pèr mena quatre cent bèsti d'avé.
Carculas un pau quand faudrié de bastoun pèr aquéli grands
abeié, que chifron pèr très milo, d'àutri-fes quatre milo e
cinq milo tèsto.
Ta pas à dire monn bol ami ; pastre ni cliin li pourrien tciii
dius lou dre camin, e ie faire passa lou marrit pas segur ; pèr-
ço-que :
De tant de peu, marridi bèsti '.
E pièi :
Lou fcdan v6u lou plan,
Lou cabrun la mountagno.
Mais aven
Aquè, menoun^
bano sus lou su, sounaio au cou e barbo au mentoun, sem-
blon li sapaire dôu régiment. Es éli que menon la troupelado
e que laisson degun s'aventura foro de la draio.
Dison :
Lou bestiàri a pou dôu crestian.
Acô n'es pas lou menoun
Gounfle coume un bouc *
que vous embanarié Tarlèri que s'avisaric de vcni touca lou
troupèu.
* Les abelié soat composés de la iiHiuiitii de divers troupeaux apiiarlenanl
à divers propriétaires.
2 Ouaiid la neige est tombée sur le sommet des Alpes et qti'uu troiipi'au
Iraiisliuiiiant est obligé de franchir un col pour revenir en Provence, les bre-
l>is lie veoleiil plus marcher. Alors les bergers excitent les boucs par le cri
A(iuù, menoun! Aquè, menoun! e,i les boucs s'élancent bravement dans la
neige, et le troupeau suit. {Tr. du Fcl.)
3 Le bouc fier de sa corne. (Théocrite.)
i)E MŒURS PROVENÇALES 29
Li menoun couneisson que lou mèndi, jouvenet que camiuo
en tèsto. Disèn jouvenet, pèr-ço-que
Passa dès an, i'a plus de mendigas'.
Acô se coumpren :
Quand on es pastre, onvôuèstre baile.
Nous estouno gaire se lis ancian pople de l'Egito tenguès-
son en veneracioun aquel animau (lou bôchi) en'aguèsson fa 'n
dieu.
Nostivièi pastre n'en tenon encaro pèr loubôchi, mau-grat
li Judiéu que ieboutavon tôuti 11 mau sus la cabocho, e mau-
grat l'Evangile, vounte atrouvas escri que, lou jour dôu juja-
men, lis agnèu e li fedo saran mes à despart di bouc.
Lipo-te, menoun.
Se la barbo te poun.
Noste menoun n'es pas la bèsti di masco, n'es ni dieu ni mai
diable.
Li- pastre tambèn, ie fai rèn de
Senti lou bouc.
— Vai-t-en mouse de bouc
dison en aquéli que an lis èr de se tapa lou nas, amor que lou
bouc sente un pau fort, o que fan de signe de crous en regar-
dan de galis lou bôchi banaru e abarbassi.
Oh ! vé, que vièi bôchi "^ !
Vai-t'en, foutralas,
Vai sauta sus lou bôchi ^ !
Countuniant la galejado, ie cridon encaro de luen :
Ghanjamen de bouc met la cabro en sesoun !
— Nosto cabro es boucau !
* Menai, le mol viendrait de mendès, bouc, à cause que les boucs vont (uili-
uiiiremcQt, eu tête du troupeau ; c'est, du" moins, l'opinion de Diouloul'ot.
^ Le bouc reproducteur, ayant perdu en vieillissant toutes ses qualités vi-
riles, devient bientôt un objet de dérisioQ pour les paysans. Quant au bouc
conducteur des troupeaux, \\ a dû être châtré dès qu'd a été bien encorné,
dès sa première année.
^ Voir notre Etude insérée dans la Revue (septembre 1882).
30 ETUDE
— S'erian eiç;i vers Sant-Marti,
Menarian la cabro abouqui 1
— Oh! que bôchi!
XTII
Sian pas eici pèr dire de mau di cabro .
Pecaire ! acô se coumpren,
La cabro es la vaco di pàuri gènt.
Vaqui perqué
Li paurc toundon que de cabro.
— Jamai cabro es morte de fam .
— Cabro atrovo à manja pertout.
Mai '
Vole pas vous faire garda li cabro,
autramen dire :
Vous faire bada la dragcio.
E tout d'un avenènt, coyne fan à Marsiho,
Vous présente ma cabro,
Qu'a pèd e bano
E banihouD
E barbo au mentoun.
Ah ! coume disien li franchiman,
Se la barbo fasié sage,
Li cabro déurrien l'èstre.
La nostro
Cren pas la fango, coume la cabro qu'a la co courto.
— Es jalouso coumo la cabro de sa coueto.
Vous ie fisés pas trop, arregardas-la de jour.
A la candello,
Cabro soun damisello .
De mai, vous n'enprevène,
Es forço cabro e foi'ço tranlcto.
. — Vous aurié lèu fa veni cabro,
DE MŒURS PROVENÇA.LES 31
Vous farié vira la cabocho. Es pèr acô que la fau teni à
l'estaco, — Acô vai proun bèn !
Ounte pais, la cabro languis pas.
— Ounte la cabro es estacado,
Fau que rousigue,
0
Que trove soun sadou.
— Fau que la cabro mange ounte es estacado.
Pamens, la fau pas laissa trop souleto.
L'enôdi fai veni li cabro nèsci .
E
Pièi
Quand li cabro s'enuion, se graton.
Tant grato la cabro, que ie vèn de mau.
— Tant grato cabro que mau jais.
Se l'oublidavias à la caviho, farié, pecaire, coume
La cabro de moussu Seguin : se bateguè touto la niue, pièi lou ma-
tin lou loup la mangé.
Aguê bèu
Faire la cabro,
moustra li bano, la paurasso !
Jamai peu de cabro estranglè loup.
Es pas arriba souvent que
La cabro a près lou loup ' .
Mai
Avèn d'àutri garbo à liga,
E d'àutri cabro à'garda.
Anen-ie coumo se déu, pèr fin que digon :
Li vai de tout soun cor, coume li cabro quand caucon.
— Lou tèms es un pau cabriôu.
Acô fai sauta li cabro. . .Pamens, fau pas
Sauta de la cabro au perié.
Mai pouden bèn
' Elle l'enferma dan? une maison de campagne.
32 ETUDE
Pèr que digon pas :
Acù s'endevèn coumo de peto de cabro.
Sauta coume de cabri.
— Desgourdi coume un cabri de très mes,
que sauto. . . .senso cregnènço de se faire mau :
Lou mau de cabri
L'endeman es gari.
Emé tout acô lou péussié vous fai assaupre que
l'a mai de peu de cabri
Que de peu de cabro.
Segur, i'a mai d'enfant que moron que de maire,
Aquéu que noun a cabro e que vend de cabrùu
Tiro d'ountepôu !
Dôu tèms que charravian, aquelo fouligaudo de bùsti,
La cabro a sauta dins la vigno,
Tambèn ie sautara sa fiho.
— Acô soun bèsti à enredouna.
Li fiho van un pau dins li piado de sa maire.
An bèn resoun :
Li fiho e li cabro, marri bestiàri à garda.
Après tout :
Quand la cabro sauto dins Tort,
Se la cabrido seguis, n'a pas tort.
Coume es la maire, es la fiho.
Sèmblo que
Fai mau fisa lou cabri
A cabro que n'a pas nourri.
N'ie'u a [)roun coume acô. Parai ?
A donna toustèms, li cal)i"o se secon.
Vous dirai plus qu'aqueste :
Se voulès de bon la, prenès uno cabro ncgro
La cabro negro fai lou la blanc.
Me taise, Jounc, cardirien que vole
DE MŒURS PROVENÇALES 31
Faire parla de ma vido,
Coume lou cabrié de Nimes'
XIV
Saluden
Lou Lugar, la bello Magalouno^,
avans que trevale vers lou pounènt.
Gramaci, vous, bello
Estello di pastre,
que lusissès de-vèspre, quand fau embarra Favé, e que nous
revenès,
0Lùçi3!
louto belugueto avans l'aubo pèr alarga. Diéiibenesigue vc-sti
fianço emé voste fidèu
Pèire de Prouvènço ■* :
— Tant vous amo
Que sèt au vous chamo ^.
Au calabrun sian
Entre can e loup,
se pou pas bèn saupre.
Es jour fali, Fouro d'embandi li chiu.
La niue toumbo :
La niue es la maire di pensamen.
— La niue es facho pèr li laire e pèr li loup .
— La niue es pèr li besti.
Lou
Pèd descaus
' Ancien dicton relatif à ua chevrier nimois qui, de nostre temps, dit César
Noslre-Dame, pour faire parler de soy, lascha ses cliêvres dans les vignes de
tout 1.; territoire, qui ne faisaient que bourgeonner.
= Nom provençal de l'étoile du soir. — ' Lucifer. — * Saturne.
» Allusioa à la conjonction de Vénus et de Saturne, qui a lieu tous les sept
ans.
34 ETUDE
barrulo aperaqui pas liuen
A la lugano,
autramen dire : au clar de la luno qu'
Es la lantèrno di loup.
Vès, fau pas s'endoiirmi dins aqucu pantaiage que, pèr li
gardaire ,
Luno pleno
Es bono aubeno .
0 mai :
La luno es à couvert di loup.
E quand avès afaire à de boujarroun parié, fai pas bon
Perdre la trcmountauo*
0 revasseja en permenant dins
Lou camin de sant Jaque-,
vo de courre après
L'estello de la belle co^.
Laissen passa
Lou Càrri dis Amo*,
emai
Lou bouvié dôu cèu^.
N'i'en a proun ansin, crese :
Poudèn pas coumta tôuti lis estello dôu cèu.
Signen-so coumo se déu ; vaqui
De bôlis amo que vènon d'intra en paradis".
Aro mesfisen-se, tout on charrant.
N'i' en a d'uni que creson que lou chin o lou loup, acô's tout
un. Segound éli, lou chin èro un loup plus brave que lis autre.
Se sarié fa l'ami e lou serviciau de Tome.
* L'éLoile du Nord.
* La voie lactée.
3 La comète.
* La constellation de la grande ourse.
' Arcturus.
'' Des étoiles fdantes.
DE MŒURS PROVENÇALES 95
Apoundon que, sènso aquéu bon rescontre de ramistanço
dôu chin, jamai orne soulet aurié pouscu atroupela.
Lou Labri ^ vau un p astre
Vo
Pèr nàutri
Lou Farot vau un pastre.
Lou chin es dôu Bon-Diéu,
Lou loup es dôu diable.
En Rouergue, quand fai un tèms d'infèr, dison :
Essiro coumo lou paire del loup.
Quand fai sourne, disèn:
Tèms nègre coumela gulo dôu loup.
Sènso chin, Tome n' aurié jamai pouscu travaia la terro, de-
veni pacan, e garda si bèsti e si bèn dôu ferun.
Ounte i'a ges de chin lou loup es mèstre,
Arregardas un pau ounte anarian pica, pèr quàuqui pre-
paus sus li chin de pargue.
Paure chin, que s'es acoustuma d'acô
Coume un chin d'ana descaus,
De béure sus li serre quand plou de biso.
E tout acô pèr manja 'n marrit tros de pan de candello, e
quête pan, pecairel
Aigo e pan,
Viando pèr can.
Es que Jou chin de pargue n'es pas d'aquéli chin pigre que
Gagnon soun pan en brandant la coueto .
Es un brave travaiadou que trimo de jour coume de niue
pèr ajuda soun mèstre, rufe banard qu'a trop d'obro e pas
proun tèms pèr èstre amistadous.
Es-ti estounant que de-fes, quand n'es pas countènt, fague
coume lou paure mounde, e que s'entende se plagne e
Rena coume un chin d'avé.
* Lahri. Farot, noms de chiens.
36 ETUDE
Ah! pecaire ! si proufié soun pas forço espés: de cinq en
quatre uno carrougnado perdudo sus li gravo, e de cop de
bastoun sus lou mourre per quauco fouteso :
Li cop de bastonn soun lis aubeno di chin.
E se i'arribo de s'ôublida, pèr pluèio o per souleias,
Pèr pluèio o pèr soulèu, lou chin laisse lou pastre.
Pamens
Fau pas batre chin davans loup.
Que de causo ie demandon pèr èstre chin!
Fau que n'ague pas pôu.
A marrit chin, l'on pôu pas faire vèire loup.
Fau que siegue pas trop dourmihous, pèr-ço-que
Quand chin dor, loup viho.
Fau que siegue redoun en afaire.
Senoun, dôu tèms que lou chin cago, lou loup s'envai.
N'i'en a que dison :
En tèms que lou loup cago, la fcdo s'encourt.
Acô vèn belèu que la pôu i'aura fa prcne lou chin pèr lou
loup.
Fau que glatigue li fedo, mai que noun li morde.
Tout chin que mord
Merito mort.
— Quau es mort
Mord plus.
— Un mort mord plus.
Acô 's esta di pèr li chin gasta, dise pas de noun ; mai fau
bèn croire que lou pastre coussejarié coumo se déu un cliin
que farié d'auvàri en moussihant li cambo di fedo tout de
long dôu viage.
Mai se charaaien pas :
En tèms que li chin se bâton,
Lou loup manjo la fedo.
Ansin, quand lou païs es pas de bon acôrdi. rcstrangic rin-
tro e manjo tout.
DE MŒURS PROVENÇALES 37
XV
Lou loup, eu, plus radicau, n'a pas vougu faire pache,
Jamai loup es esta chin de pargue.
Lou loup n'amo pas loi] coulas. Éi] ton à viéure dins la 11-
berta dôu bos ; véritable
Maujo quaud l'as !
n'en sort quand la fam lou sagato :
Emé la febre dôu loup que poudié pas nianja plan.
— La fam fai sourti lou loup.
— Quand lou loup se campejo,
Es la fam que lou passejo.
0
Coursejo.
Emai H chin :
Pèr fam e pèr chin, loup sorte dôu bos.
Naturalamen, noste
Pèd descaus*
es enemi de Tome, encaro mai di chin, acô's ansin:
Li gendarmo e li bracounié raanjon pas uno eiminado de sau ensèn.
— Fau estre chin o loup .
E:
Quau fai lou chin fai pas lou loup .
Se dis eiçô : la loubo, à chasquo cadelado, vo chasquo lou-
pinado, loubado,loubatado,coumo amarés lou miés, fai sièis o
vue pichot loubatoun,
Li loup fan pas d'agnèu;
mai, dins chasco ventrado,n'i' en atoujour un qu'es un cadèu
véritable, un loubachounet
Tout garni de peu de loup.
* Les pâtres superstitieux n'appellent le loup que /o?/ ;)('d-de5ccrw5. Il osl
même prudent, suivant eux, de ne pas en parler.
3
38 ETUDE
La farço apound:
Quau se facho pago tout.
— Qu voudra pas sembla lou loup.
Que noun cargue sa peu,
0
De sa peu noun sevestigue.
Fin de lou recounèisse, la loubo meno si loupin heure au
gourg lou plus proche. le van en fasènt
La dauso di loup, la co entre li cambo,
Vai bèn ! — Bevès, la loubo fai à sa manado. — E li pichot
bevon. — Mai li loup bevon pas coume li chin, li loup tiron,
idoulon, e lou chin
Lipo-lapo.
— Ço que vesènt, la marrido loubo mando un cop de dent
crudello au cadèu, e gnac! Festranglo e pièi Testrifo, e pièi
loumanjo*.
Jaraai un loup noun manjo l'autre.
— Loup noun manjo car de loup.
— Lou loup manjo de touti li viando e iipo la siéuno.
— Li loup se manjon pas.
Li loup soun coume lis orne : Ta tèms que s'espôutisson proun
entre éli dins de fourmidàbli batèsto.
La batèsto es forto quand li loup se manjon.
Acù vèn en sesoun.
Marrido sesoun, quand un loup manjo l'autre.
— Quouro un loup manjo l'autre,
Preuguen gardo à nautre.
— Fau que fague bèn marrit, quand li loup se manjon.
Acô vèn peréu que
La loubo es de gros apetis-,
— La loubo prcn lou plus laid que trobo.
' L'erreur populaire prctcad encore que les chiens loubets sont des petits
soustraits à la fureur des louves.
- Affamé comme la louve, Acca Laurcntia, qui allaita Romulus et Remus,
avait reçu cette qualification de ses voisins à cause de la voracité de ses ap-
pétits charnels. (Quitard.)
DE MŒURS PROVENÇALES 39
A coundicioun que fugue bèn rabla '. Mai lis àutri loup jalous
Fan lèu espôuti. Es belèu acô que se dis:
Voulès arresta lou loup,
Maridas-lou,
— Voulès adoumena lou loup,
Maridas-lou.
— Voulès faire parla dôu loup,
Maridas-lou.
— E aro ! poudès bouta la man dins lou panié -
Que soun tôuti de loubatoun.
— Tôuti d'eufant de loup que u'au jamai
Vistsoun paire'.
— Raço de loubatoun,
Lou meiour n'en vau pas un poun.
0:
Mai
Loubatoun n'en vau rèn lou meiour.
La loubo trovo pouli si loupin
Coume la maire si bambin.
— Emé lou tèms lou loupin vendra loup,
Crentous, aloubi e furious coume un loup de set an ,
— Lou loup es toujour loup.
— Lou loup toumbo de peu,
Mai de vîci, jamai.
— Qu naisse loup, noun more agnèu.
— Tout loup mor dins sa peu.
XVI
Qu'es acô?
Coulègo.
Lou cbin japo, reno !
Ounte lou chin japo,
' Râblé en loup, disaientles Grecs d'un homme fort des reins et des épaules.
^ On prétend que le mâle préféré par la louve est mis eu pièces par les au-
tres prétendants.
^ Delà l'expression: enfant de loup, par laquelle on désigne un bâtard.
40 ETUDE
l'a quicon de travès.
— Quand louchin reno, quaucarèn i'a.
Lou vièi se n'en mescio :
Vièi chin baubo pas pèr rèn.
0
En van
Lis ancian amon d'èstre escouta quand paiion.
— Fa mai-que-mai ! — Segur,
Lou loup roudelejo à l'entour di oledo.
— Pèr amer dis agnèu, lou loup vèn lipa li cledo '.
— Fai qu'ana-veni, coume loup engabia.
Nous esfraien ])as sènso resoun, sian pas en loubeto.
Noua se crido au loup que noun siegue dins lou pais.
Sabe que:
Lou meiour à n'espéra dôu loup,
Es que vèngue pas.
Avèn agu tort:
Falié pas parla d'eu.
— Quand parlas dôu loup, sorte de la tano.
— Qu dôu loup parlo, de la mato sort.
Bon Dieu ! — E sias tout descara e amudi coume s'avias
Japa au loup.
— Semblas escapa dôu loup "'.
Ai toujour entendu dire pèr moun paire, — davans Dieu
fugue — :
Noun te boutes à la goulo dôu loup .
— En oustau de loup noun boutes ta car.
E mai :
Quand cridon au loup, vau mies fugi que s'entourna.
' Ironiquement: par amour pour les agneaux, le loup vient léclior les palis-
sades.
- Opinion populaire qu"on trouve chez les Grecs,^-[ue la vue du loup rendait
nuiel; la frayeur paralysait la langue.
Les anciens croyaieul encore que, si un loup apercevait un homme avant
(pi'il en fût aperçu, incontinent cet homme devenait enroué et perdait la
vuix. (Quitard.)
DE MŒURS PROVENÇALES 41
Boutas !
Fan toujour lou loup plus yroussas que ço qu'es.
Aqueste cop, es-ti verai, o noun?
Entendes la bramadisso :
Au diable lou loup!
— Au loup ! au loup !
Fiô ! liô ! fiô ! à la co dôu loup !
Aco lou fai fiigi.
— Fugis lou fîô counie un loup .
Quand vous disiéu :
Que parlo dôu loup lou tèn pèr la co.
— Jamai se parlo dôu loup que noun se n'en vegue la peu '.
Lou vaqui, vès î
S'envai à pas de loup .
Aquéu gusas :
Es bèu rabla coume un loup.
Fague lèu vèire sa co, saupren s'a fa de mau-.
Ah ! boQur! vaqui li chin que lou coursejon.
— L'an pa 'ncaro aganta.
Faran de bèu saut après lou loup .
— Lou loup a l'iue au bos 3.
— Lou loup n'es pas encaro mort.
— Mouririé plus lèu quauque bon chin de pargue.
— Crese que ie vesès pas bèn clar.
Fèr lou cop, 11 chin an bèu travaia :
Lou tenon pèr lis auriho,
Mai que lis ague courto''.
Lou loup badaio^.
Es que :
' La personne dont on s'entretient arrive Lupus in fabula.
— Lorsque le loup passe, il faut en voir la queue pour connaître s'il a fai
du ravage.
^ Le loup, lorsqu'il est poursuivi, se liàte de se réfugier dans le bois. Nous
le disons comme les Grecs, en parlant d'un homme circonspect.
•* Bien qu'on le nomme courte-oreilie.
^ Le loup bâille, disaient les Grecs d'un liorame trompé dans son attente.
42 ETUDE
Farot e Labri
an pas pùu :
An vist peta lou loup.
Acô 's de bèsti qu'anarien sus l'oursÇjSe li ténias pas coume
se déu'.
Ah! enfin, lou loup es amata.
— Avèn tua lou loup.
Poudcn èstre siau :
La mort dôu loup es la santa di fedo.
Quand lou loup es mort, li fedo ie manjon lis anco
e li coursejaire fan ripaio.
Loup, loup, manj aras pas de mas fihetos.
Loup, loup, manjaras pas de mous garçous.
— Brave, Farot!
Brave, Labri !!
Bravi, mi chin !!!
Tè, vaqui un trosde pan pèr aro. Anen espeiala bèsti mar-
rido; gardaren la peu e la pato.
Acô 's sacra coume la pato dùu loup.
Vous autre aurés la car e li fruchaio :
A car de loup,
Dent de chin.
— A car de chin ,
Sauço de loup .
Dires plus, coulègo:
Lou chin n'a jamai mauja lou loup .
XVII
Faren atencioun, se voulus, à nosto asenié qu'a toujour
quauque countraste emé Tase cabanié :
* Parfois, dans les hautes Alpes, les paires reçoivent la visite d'un ours.
Dans ce cas, on attache les chiens; les pâtres se réunissent et chassent l'ours
à coups de pierre et à coups de bâton.
DB MŒURS PROVENÇALES 43
Arri *, moun ai !
Camiuo, camino : as pou que la terro te manque -?
— Aneu avans, e vèiren Berro^.
— Sian pas encaro ounte lis ai desbaston.
Canto :
léu sabe un ai que sente pas sa cargo,
léu sabe un ai
Que sente pas soun fai.
Gantas, mèstre, fai l'ase; mai en vilo d'Avignoun clison que
Lis augustin canton pas coume li carme .
Tant mai :
Lou cabanié
Canto pas coume l'asenié.
— L'ase penso d'un biais
E l'asenié de l'autre.
Taiso-te, se saup :
Uno fes de jour, l'ase bramo.
Urousamen :
Brama d'ase vai pas au cèu.
— La barbo de Jùvi se chau bèn de ço que dises*.
D'abord, parlen gaire e parlen bèn.
Qu pèr ase se logo,
Pèr ase déu servi.
— Quau logo soun cuou
S'arrèsto pas quand vôu.
Ah ! mèstre :
Se de travaia l'on venié riche,
Lis ase pourtarien la bastiero d'or.
Taiso-te :
' Arri. Les Grecs faisaient usage de ce mot pour exciter les chiens ; les
Romains pour s" exciter au travail ; les Provençaux l'employant surtout pour
exciter les bêtes de somme.
" Expression familière aux voituriers du Midi.
3 Berre (Bouches-du-Rliône) et son étang, de ce nom, qui se débouche à
Port-de-Bouc.
La barbe de Jupiter s'inquiète peu de vos cris.
44 ETUDE
Viando, fais e bast counvènon à lase'.
— Acô ie vai coutne la raubo à l'ai.
Mèsti'e ! an bèii resoun de dire :
Carga coume un ase de pastre, o coume un poutre
Taiso-te :
Perqué te fas ase, se noun vos la cargo?
Mèstre:
L'ase soufris la cargo,
Mai noun la subrecargo.
Mèstre :
Quau trop cargo soun ase, lou crebo.
— Chascun saup ounte lou bast lou maco .
— Fauleva lou bast, quand l'ase s'entameno.
— Es au debasta de l'ai que se couuèis la macaduro.
Pèr pas dire que m'avès trop carga, faudra pas
Donna la fauto de l'ase à la bardo.
— Te vos taisa, bardot. ;
L'ase es fa pèr la bardo e noun pèr lou counsèu.
Sies un ase double-.
Arri! camino, caniino :
Pèr tout pais, i'a sa lègo de marrit camin.
A miejour avèn chauma. T'ai bèn vist :
Cercaves l'oumbrino coume l'ase vermenous.
— Te sies bouta de viéure eujusqu'is auriho.
— Te n'en sies bouta coume un ai dins un canic.
Ali! parlen-n'en, de que m'avanço ?
Se i'a uuo bono ribo, es pèr un marrit ai.
' On dit indistinctement viando, raubo, raiihiho, et dans quelques loca-
lités viéure, pour toute sorte de nippes:, hardes et de provisions, récolles,
grains, subsistance, aliment, etc., ainsi, prendre si viando ou si viéure, c'est
prendre ses beaux habits. Fan fa vendre si viando, on lui a fait vendre ses
meubles.
■* Très-fort.
DE MŒURS PROVENÇALES 45
Que sies foutralas ! Acô arribo très cop pèr un que li boni
plaço soun pèr li plus couioun.
Dise pas de noun, mai
Me fasès faire lou repas de l'ai, manja sènso béure,
à mens que
Plôugue taat que lis ase poscon béure dedre.
Paure ase de mountagno, que porto lou vin e béu l'aigo.
Taiso-te !
Sies coume lis ased'Eigaliero que sabonpas béure que noun la pilo
verse *.
Fariés coume l'ase entre dos ribo, que tant barjavo que mourigué
de fam.
Oh!
Lou dalicat de Bargemount - 1
Vai-t'en au pais di dàti, lis ase n'en manjon.
Allas ! mèstre, sabe bèn que
Lou mèu -es pas fa pèr la barjo de l'ase.
Taiso-te :
Moussu l'avoucat dis ase^,
Sies estila coume l'ase à faire dôu tlaiutet.
An bèn resouU; val :
Quau ase vai
Ase revèn.
uuume aquéli que tornon de Roumo :
Mèstre, nautre vertadieramen pourtan lou fais à l'ana emai
au veni, i'a pas de que rire e se mouca dou paure mouude.
Càspi, moussu !
Vase que
Un ai cargalaisso pas de brama.
' Eygalière (Bouches-du-Rhône), où l'eau coule de toutes paris.
- BargemonUVarj. Les enfants de Bargemont, délicats et gourmands, dic-
ton relatif aux habitants de celle localité.
^ Pauvre avocat.
46 ETUDE
— Boutas, mèstre, i'a pas de que rire e se moucadôu paure
mounde. Tenès, vaqui un di poutre que s'acraso pèr lou sou
souto lou fais.
— Acô 's pati-pata-pas-rèn : es un dis ase dôu coumun; s'es
embrounca sus lou bord:
Lis aso se troumpon, quand passon au mitan d6u camia.
Es que de galavardige, se viéuto sus l'èrbo, li quatre fèrri
en Fèr. — T'auboures,marrido bèsti,o tevaugatiha lis esquino
emé moun bastoun.
— Pieta ! mèstre, ai ! las ! pér lou paure ase de mita.
Ai ! paure ase de mita!
Alor ;
De quau es l'ase que lou garde.
— De quau es l'ase que l'auboure pèr la co.
Mèstre :
L'ase dôu coumun es toujour lou plus mau basta.
Aussi :
L'ase partidous la groupiero se roump souvent.
Co que fai que :
— L'ase de dous mèstre a la co pelado.
Sabe bèn que m'anas respondre :
Vau mai avé la co pelado
Que la tèsto entarrado.
Es pas mens verai que,
A la fin, l'ase de dous mèstre es manja pèr li loup.
A la fin ! ... A la fin !! Vè, me vènes en ôdi !!!
Autant èstre manja pèr lou loup que pèr la loubo.
Pèr ma fisto :
Quau perd l'ai e recoubro lou bast, es à mita counsoula.
Mèstre :
Que diàussi ! agués paciènci.
Paciènci es vertu d'ase.
La pacièûci es uno bono causo, mai lis ase à la fin n'en crebon
DE MŒURS PROVENÇALES 47
Sounjas que,
A la mort de l'ai, lou loup ie perd rèn.
Anen, vese que,
Lou jour dôu jujamen es pas liuen, lis ase parlon latin
Francamen, vos que te lou digue : léu m'en fôuti coume de
l'an quarante, per ço que siéu segur que ,
Tôuti lis ase de Caraargo crebarien-ti, que me laissarien pas un
cabèstre.
XVIII
Arresten-se. H6u! cambarado !
Pas à cha pas, sian ana liuen.
— Aven proun fa de countour e de mounto-davalo,
dempièi Camargo enjusquo is apen italian, Avèn vis lis ourse !
Que faire, d'abord que fau camina?
Entre Bèucaire e Tarascoun,
Se pais ni fedo ni môutoun*.
— Bon pastre o marrit pastre,
Pèr un pas n'en fai quatre.
Han!
Fau pas se plagne de cambo sano.
Mai noste viage es acaba.
Sian arriba ounte lis ai descargon.
E aro poudèn bèn
Vendre la saliero e la cape 2.
Anen rintra dins la bôri, e se pausaren.
* Ces deux villes sont séparées par le lit du Rhône. On le dit par plaisan-
terie.
- Souvenir du saliniun, coupe au sel employée dans le culte domesti(]ue,
oïdinairemenl eu arj^eul, même chez les pauvres geus et dont la famille ne se
séparait qu'à la dernière extrémité.
48 ETUDE DE MŒURS PROVENÇALES
Vendra pasforço arlèri troubla noste repaus, pèr-ço-que,
Coumado de pastre*,
Camiû mau batu.
Vous pourtarés bèn. Enjusquo
A Pandecousto,
Lou pastre soust lou ceireisiè gousto
D'uno cerieiso e d'uno cronsto.
Pièi:
Saren mai de rcvisto, se Dieu lou vôu.
E mai nous enanaren pèr orto e pèr candau, e, de mudando
en mudando, aubourant de mount-joio sus la cimo di costo
apasturarello 2.
Adessias ! à vosto coumpagno.
Dieu vous garde de la loubino e de tout ço que lou cors s'acoustu-
marié 3 !
J. Brunet.
' Coumado, sorte de lente ou de rideau de chaume dont les bergers se ser-
vent pour s'abriter contre la pluie et le vent, lorsqu'ils couchent à la belle
étoile, ^r. du Félih.)
^ Mount-joio, mont de pierres, sorte d"autel rustique fait de terre ou do
gazon ,
Il est à remarquer qu'en Provence, les propriétaires élèvent aussi des tas de
moites sur le bord de leurs terres, pour indiquer que l'entrée en est interdite
aux troupeaux. C'est ce qu'on appelle défendre son bien [mètre soiin bèn en
defenso).
Ces modestes ara ne remplacent-ils pas aujourd'hui Jes autels de pierre
taillée et ornés d'inscriptions qu'élevaient jadis les paganl aux nombreuses
divinités protectrices de leur temps?
^ Dieu vous garde de trouver loup
Et choses trop à votre goût.
VARIÉTÉS
UNE QUATEIÈME FORME DU VERBE PROVENÇAL TUER
M. l'abbé Xavier Rieux a donné, dans la Revue des langues romanes
(3e série, t. X, p. 288-289), les flexions de trois formes provençales
du verbe tuer: tua, tuia et tia ; puis il ajoute en note que mon Istbri
de la vilo d'Eiguiero, employant souventes fois la forme tia, contient
aussi l'imparfait tiuguèsse. Cela vient de ce que dans la région du
Mont-Ventoux, et notamment à Mormoiron, le verbe tia ne se con-
jugue pas delà même manière que dans celle du Lubéron. Je recon-
nais que la conjugaison de cette dernière contrée est plus régulière
que l'autre ; mais j'ai employé celle-ci, parce qu'elle est seule connue
dans mon pays d'origine.
La voici dans ses différentes flexions :
INDICATIF PRESENT
tiuse,
tiuses,
tiuso et, plus somient,
tins,
tiusen,
tiusès,
tiuson.
IMPARFAIT
tiusiéu,
tiusiés.
tiusié,
tiusian,
tiusias,
tiusien.
PRÉTÉRIT
tiuguère.
CONDITIONNEL
tiuriéu.
IMPÉRATIF
tius,
tiusen,
tiusès.
SUBJONCTIF PRÉSENT
Que tiugue.
IMPARFAIT
que tiuguèsse.
PARTICIPE PRÉSENT
tiusènt.
PARTICIPE PASSE
tia, tiado.
FUTUR
tiurai.
Si l'infinitif et le participe passé de Mormoiron avaient la forme
tiu,tauh (et qui sait si nous ne la possédions pas autrefois), la région
du Mont-Ventoux nous offrirait uue quatrième forme complète du
verl)e tuer.
k\\A\. Michel.
BIBLIOGRAPHIE
Bestiolo e rimeto, pèr lou Roumiéu dùu Soulèu, enciaa felibre majourau,
William-C. Bonaparte-Wyse. Au Cap incoumparable d'Antibo, [J. Mar-
chand], 1884; iQ-16, 28 pages.
Los lecteurs des Piaclo de la Princesso savent que M. William-C.
Bonaparte- Wyse a donné le nom de CajJ ïncoumparahle au promon-
toire d'Antibes, et qu'une des pièces les plus enthousiastes de son re-
cueil * a dignement loué la magnifique nature qui s'épanouit dans
cette partie de la Provence maritime.
M'"« C.-D. Coote, dont le poëte provençal de l'Irlande a inscrit le
nom en tête de Septentr'ioun ^ et de la Fam'iho de la Coumtesso ', a eu
l'idée de fonder à Antibes même, vers la fin du mois de février der-
nier, un journal hebdomadaire où la langue d'oc fait d'assez fi-équentes
apparitions. Sous la plume de MM. Arnavielle, F. Donnadieu, Auguste
Fourès, de Gagnaud, Gaut, Guillibert et Mistral, le Cap incomparahle
d'Antibes* a publié des vers provençaux et languedociens qui recom-
manderont ses vingt-quatre premiers numéros, — espérons que ce nom-
bre sera largement dépassé ! — aux amateurs de bibliographie méri-
dionale. Dix-sept pièces provençales inédites représentent la part de
collaboration de M. Bonaparte-Wyse à une feuille en faveur de la-
quelle il a, plus que tout autre, payé de sa plume et de ses sym-
pathies.
Cinq de ces poésies : 3Iiss la chino mouissalo. Bijou lou chin mousco,
la Cato mineto, à Madamo la Coumtesso Coote, en remercimen de soun
lihrihoun, « les Amours de 3rinette et de Bijou »j Plafoun p>inta et
Ame tamhèn lis animaii, ont formé, avec un sonnet d'introduction et
quelques notes biographiques sur l'auteur, la petite plaquette à laquelle
nous consacrons ces lignes.
Pourquoi avoir exclu cependant lou Plagnun dis auceloun, cette
pièce émue et touchante qui, par la nature de son sujet, avait tant de
droits à faire partie des Bestiolo e Rimeto?
Escoulas UD moumennùstis acord amable,
Estajan benurous dôu Cap incoumparable !
< William-C. Bonaparte-Wyse, li Piado de la Princesso, p. 124.
--' Piado de la Pri7icesso, p. 12 et 67.
* Autibes, ,1. Marchand ; un an, 6 fr.
BIBLIOGRAPHIE 51
disent à ceux-ci, les oiseaux, que rien ne protège plus contre les piè-
ges et le fusil du chasseur .
Siaa nautre lis aucèu, lis enfant vouladis
Di pinedo e di bos de voste paradis,
Li verdoun, li rigau i coulour cremesino,
Li roussignôu brunet, li jauni cardelino,
Li bouscarlo e fîfi, li pàuri passeroun,
Li calandre escalanto e li misti quinsoua,
Qu'en li fueio escoundu, quiha sus la ramado,
Vous fasèn, lou matin, de poulidis aubado ;
Que, quand la luno bloundo argento lis aubras,
Vous largan siavamen de tant tèndri soûlas ;
Àlu coume lis ange, innoucènt, de bon aire.
Aman que de canta, de lusi, de bèn faire,
D'apara vôsti souco e vôsti bèu fruchié
Di verme verinous'e de la malautié;
Mai vautre, malurous, sènso recouneissènço,
Tuias nôstis amour e dôuci jouissèoço ;
Nous cassas à sadou, aclapas nôsti nis
E fasès un désert de noste verd Alis.
Emé fusiéu, fîelat, emé pèiro e flamado,
Vôsti drôle, ai! ai! ai ! nous fan de mauparado.
Ah ! fas mau àtii-meme, o pople bèn ama,
Dôu Cap incoumparable abitant crespina !
Car alu tant que sian, innoucènt, de bon aire.
Aman que de canta, de lusi, de bèn faire,
De piéu-piéuta galoi au Bon-Diéu, au soulèu,
D'escampa sus ta lerro uno plueio de mèu ;
D'inounda toun èr blu de clàris armounio,
De briha belamen au bel astre qu'esbriho ;
D'apara vôsti souco e vùstis ouiivié,
Di verme verinous e de la malautié ' .
Tous ceux qui n'ignorent point ce que le Félihrige doit à M. B.-W.
déploreront qu'il ait dii inscrire la mention d' encian felibre majourau
sur le titre de ses Bestlolo e Rinieto.
Alph. Roque-Ferrier.
' Le Cap incomparable d'À7itibes, no du 27 avril 18^i.
CHRONIQUE
Livres donnés a la BiBLioTnÈQUE de la Société. — Jocs florals
de Burcelona. Aoy xxvi de Dur restauraci6 mdccclxxxiv. Bareelona,
Estampa la Renaixensa, 1884; in-8°, 208 images (don de M. Francescli
Matlieu y Fornells);
La Question du Grand-Galion et la ville de Montpellier (avec un
plan lithographie). Montpellier, C Coulet. 1884; in-S", 96 pages;
Lege, Statute, regulameute, iji Personalii aie Academieï romane
MD ccLXXXiv. Buctn-esci, Tipografia Academieï romane, 1884; in-12,
GO pages (don de l'Académie roumaine);
Ministère de l'Instruction publique et des beaux-arts. Bulletin du
Comité des travaux historiques et scientifiques. Section d'histoire et
(11' philologie. Année 1884. N^ 1. Paris, Imprimerie nationale, 1884;
in-H", 100 pages (don de M. le ISIinistre de l'instruction publique);
Recueil de la Société des sciences, belles-lettres et arts de Tarn-et-
Garonne. Montauban, Vidallet, Forestié, 1868, 1883, 9 volumes in-8"
(échange avec la Société des sciences, belles-lettres et arts de Tarn-et-
Garonne) ;
Aubanel (Teodor): lou Castelas. Mount-pelié, Empremarié centralo
dôu Miejour, 1884; in-8°, 16 images ;
Bacaloglu (Emanoil): Dare de sema despre Exposijiunea de Elec-
tricitate de la Viena din 1883. Bucuresci, Tipografia Academieï ro-
mane, 1884; in-4'', 20 pages (don de l'Académie roumaine);
Cerquand (J.-F), Copia, étude de mythologie romaine (extrait
des Mémoires de l'Académie fZe FaMc/zise). Avignon, Séguin frères,
1884; in-8'', 16 pages ;
Félix (Dr I.): Dare de sema despre Expositiunea de Igiena de la
Berlin din 1883. Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1884; in-4'',
32 pages (don de l'Académie roumaine);
Mariéton (Paul): Joséphin Soulary et la pléiade lyonnaise. Victor
de Laprade, Pierre Dupont, Jean Tisseur, Louisa Siefert, Paul Chena-
vard, avec héliogravure de Dujardin. Paris, Marpon et Flammarion,
1884; in-12, 152 pages ;
Melchisedec (EpiscopulûjiVié^a §i Scrierile lui Grigorie Tamblacu.
Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1884; in-4o, 110 pages (don
de l'Académie roumaine);
Nadal (Lluis B.): Margaridoya. Vich, Ramon Anglada, 1884; in-12,
2."j0 pages (don de M. F. Mistral);
Papadopolû-Calimachû (Alexandru): Despre Alexandru Mavrocor-
(hitû Exaporitulû si despre activitatea sa politicâ §i literara. Bucuresci,
Tipografia Academieï romane, 1884; in-4", 14 pages (don de l'.Vcadé-
luic roumaine) .
Le Gérant responsable : Ernest Hamelin
Dialectes Modernes
MONOGRAPHIE DU SOUS-DIALECTE
LANGUEDOCIEN
DU CANTON DE LA SALLE-SAINT-PIERRE (GARD)
{Suite et fin)
DEUXIEME PARTIE
Des matériaux que nous venons de donner il conviendrait
maintenant de déduire les caractères distinctifs du sous-dia-
lecte du canton de la Salle ; mais, comme ces caractères ne
diffèrent pas sensiblement de ceux du languedocien en géné-
ral qui sont connus, nous ne les exposerons pas en détail. No-
tons seulement :
Que a y devient ia dans biala, bêler (balare) ; — dans quiala,
crier (calare) ;
i — ia àsiïispialat, épilé (pilatus) ; — viala, paj^san
(villanus) ; — fiala, filer (filare) ;
0 — eo dans fioc, feu(focus); — Hoc, lieu (locus);
ie dans niec/i, nuit (noctem); — ièch, huit (octo);
fièl, feuille (folium);
u — oui dans oui)'e, outre (uter) ; coui7'e, cuivre (cu-
prum), louiro, loutre (lutra);
io dans miàu, mulet (mulus) ; — miolo, mule
(mula);
Que, dans quelques cas très-rares, il élide la voyelle des ad-
jectifs possessifs ma, ta, sa, devant une autre voyelle : niamigo,
ma mie ; m'amour, objet de mon amour; à s'abitudo, à son or-
dinaire, etc.,
TOME XII DE LA TROISIÈME SÉRIE. — AOUT 1884.
54 MONOGRAPHIE
Qu'on y trouve des verbes à double forme dérivés d'un même
verbe latin, comme :
Segm et segre (sequere), sourli et sortre (sortire pour sortiri),
escouti et escoudre (excutere), courrï et courre (currere), res-
pounï et respondre (respondere), cauzï eiculi, ital. corre (colli-
gere), fiigl et fuge (fugere), cren'i et cregne, crendre (tremere),
destrenï et destregne (distringere), teni et tegne (tingere), ge7nî
et gegne (gemere), mouffi et mouzi (mucere), toussi et tosse
(torquere, ital. torcere), revezi et reveire (revidere), vencî et
vencre (vincere), escoundi etescondre {a,hsconàer e), planî, plagne
et plandre (plangere), avenï et avedre (advenire), etc.;
Que des verbes comme marfezi, entebezi, esclarzi, estremenû,
aflaquezi, canuzl, estabouzl, espavourdi, enluzi (pour enluzezi),
ennegrezl, empudezï, enredezi, ensoui'dezï, enfourtezï, etc., y
répondent, non à marcescere, mtepescere, exclarescere, extre-
miscere, adflaccescere, canescere, instupescere, expavescere, illus-
cescere, innigrescere, imputescey^e, inrigescere, insurdescere, in-
fortescere ; mais à marcidire [pa.r marcidus), intepidire [tei^idns),
exclcmtire, extrernentz're {tremens, entis), adflaccidire {ûacciàns),
canutire (canutus), exstupidire (stupidus), expavoritire, illuci-
dire, innigritire, imputidire (putidus), inrigidire (avec méta-
thèse), insurditire, inf'ortitire ;
Qu'il possède encore :
1° Des restes de la déclinaison à deux cas :
Aimaire, qui aime, ami (amator), et aïmadou, obs. amadour,
amoureux (amatorem).
Begueire, buveur (bibitor), et bevedou, ivrogne (bibitorem).
Counpan, compagnon (companio), et counpagnou, confrère,
collègue ; compagnon du devoir (companionem) ; — crezeire,
créancier (creditor), et crezedou (creditorem) ; — cambiaire,
tanjaire, changeant, inconstant, (cambiator), et cambiadou,
tanjadou, changeur (cambiatorem).
Degus, nul, personne (nec unus), et degun (nec unum); —
drac, diable, lutin (draco), et dragoun, dragon (draconem); —
degastaire, dévastateur (devastator), eidegasladou, glouton (de-
vastatorem), degavaliiaire, mauvais ménager (degabalator), et
degavahiadou, prodigue, dissipateur (degabatorem, par gaba-
lus).
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 55
Emperaire, empereur (imperator), eiemperadou, impérieux
(imperatorem); — encantaire, crieur public (incantator), et en-
cantadou, enchanteur (incantatorem).
Jufjaire, juge (judicator) et Jiiijadou, qui a la faculté de ju-
ger (judicatorem); — jougaire, joueur (jocator) et jougadou,
qui a la passion du jeu ( jocatorem).
Menaire, chasse-mulet, valet de meunier, et menadou, mani-
velle (par minare); maridaire, qui marie, et maridadou, ma-
riable; — manteneire et manfenedou, mounsegne etmounsegnou.
Pecaire et pecadou, — pescat're et pescadou, etc.;
2° Des restes aussi de l'ancienne terminaison latine qui ser-
vait pour les deux genres :
Provei'bes. — Pecat vièl, penidenso jouve ; — en maguèlo
en terro-/>en6?en, noun boutes toun argen ; — manido fedo sem-
ble jouve.
Aigo-couren noun es orro ni puden.
— ha, Jouve, la bru, la belle-fille.
Figuiero-cabrau, figuier sauvage.
Grainecis, grand merci. — Gran belezo, beauté éclatante
(grandis bellitia).
Mage-part, la plupart.
Mage festo,(ète patronale.
Ma gran, ma reire-gran, ma grand'mère, mon arrière -
grand'mère.
Fenno prens, empregnans, femme grosse.
Fenno jazen, femme en couches.
Aigo-arden, eau-de-vie. — Gran gimèlo, femme longue et
fluette.
Terro-fenden, terre qui se crevasse.
Aigo-penden, versant.
Aigo couren, eau courante.
Aigo-puden, bourgépine, arbuste.
Aigo- fort, eau forte.
L'annado avetien, Tan qui vient.
Fi'go virenc, figue encore verte.
Pruno medicinau, le petit damas noir.
Peiro-frejau, marbre dont on détache du moellon.
La gran salo, la grande salle.
56 MONOGRAPHIE
La gran-messo, la grand'messe.
ho, gran-carriet'ro, la grand'rue.
Cfr. Noms propres. — Barafort (vara fortis), Cambefort
(gamba fortis), Maisonfort(mansio fortis), Grandmaison (gran-
dis mansio), G-randsagne (grandis sagna), etc.
Noms de /2ew.— Villaréal(villa regalis),Gard. — Villefort (villa
fortis), Gard et Lozère. — Fonsbouillens (fons buUiens), localité
entre Sauve et Anduze, Gard. — La Grandterro (grandis terra),
près de Saint-Hippoljte-du-Fort, Gard. — Piei^efort (petra
fortis), Cantal. — Fontfort (fons fortis), près de Montbrison.
Villevert (villa viridis), etc.
3° Beaucoup de diminutifs gracieux:
Agraulat, petit de la corneille (par bas-latin grua); — auzi-
hou et ausselou, ital. ucellone, oisillon (aucellionem par avis) ;
— aiisselounet, oisillon ; — anjounèl, petit ange (par angélus);
— amarhl, cerisier sauvage (par amarus) ; — aurivèl, léger
(par bas-latin aurius, àeaurd, vent).
Hoimardel et bounardot, bonhomme, bonace (par bonus); —
baharel, bavette d'enfant ; adj. qui fait pleurer (par lang. baho,
sp. baba, ital. bava, bave); — bourniquèl, qui a la vue faible
(par lang. borni, ital. bornio).
Cambeto, jambette (par gamba); — calend^^os, fête de Noël
(calendinas par calendas); — coudièl, étui à queux (coticellus
par coticulus).
Erbeto, herbette (par herba); — escaufeto, réchaud (par
excalidare) ; — estoubloun, chaume (ital. stoppione, par sti-
pula).
Floureto, fleurette, ital. fioretto (par flos, floris); — faissolo,
bande de terre (fasciola); — faissèlo, ital. fisce lia, carré de jonc
(pour égoutter le fromage).
Gimbanèlo, chalumeau (ital. cembanella); — gleizolo, cha-
pelle (ecclesiola); — gabiou^ petite cage (caveolum); — gonlo,
gollo, petit berceau (cunula, ital. culla).
Janeto et Janelotin, hanneton (dimin. de anas); — jasiou et
jusiou, juif ( judœolus).
Lauzeto, alouette (par alauda).
Mandral, renardeau (par manuarius, « voleur»); — moum's-
trou, petit monastère (monasteriolum); — maneto, petite main
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 57
par manus); — marselinos (Pascos), Pâques dans le mois de
mars (ital. marzolino, na, du mois de mars); — marmouset,
marmouset (par minimus); — mendrigoul et mendrigoulet, mince,
fluet et de petite taille (par minor).
Ourjoulet, cruchon (par urceolus).
Peberou, tithjmale, pi. (par piper); — pastourelet, petit ber-
ger (par pastor); — paparot, petit enfant (par pappare); —
palerou, un béat (par pater); — pieulèl, appeau (par pipilare).
Qu'enfin, à côté de son langage courant, il a, dans les noms
de lieux et les noms propres, un contingent considérable de
termes qu'on ne peut qualifier d'obsolètes, puisqu'ils sont ac-
tuellement usités. Seulement, en voyant ces nomsetbeaucoup
de ces mots familiers revêtir assez souvent des formes étran-
ges, qu'on ne croie pas qu'il soit impossible de remonter à
leurs origines ; car, lorsqu'on les étudie selon les lois de la
phonologie romane, il est aisé de voir qu'ils procèdent, pour le
i)lus grand nombre, de la source latine. C'est, en effet, du latin
que dérivent en particulier beaucoup de nos termes usuels et
la plupart des noms propres de notre Midi, comme on pourra
s'en faire une idée d'après les exemples qui vont suivre.
1. Termes usuels. — Awés et auret, zéphyr, petit vent frais
(auritium, ital. orezzo); — azagadouiro, écope (par adaquare);
~ asclo, copeau (assula, asla, si. = sel); — aussen, absinthe
(a}mnthhiTa)', — afistoulat, éveillé (par fistula);—* avanèl, éveillé;
coquet (par avena); — arbouliza, perdre son temps à des riens,
herboriser (par herba); — ana, v. fr. aner, aller (latin méro-
ving. annare, anare par adnare, ital. andare)*; — aie, souffle
(halitus); ~ amis, hormis (foras missus); — armazi, armoire
(armarium), etc.
Dauri, précipice, abîme (voraginem); — bourda et boura,
frapper (ital. bordare); — boudulo, bolo, borne et boula, boule
(bodula, dimin. du bas-latin bodina); — barbouû, balbutier
(balbutire); — beregno, gascon ire^/no, vendange (vindemia,
vir'enia); — bressa, bercer et vessa, verser (versare); — brès,
sp. verso, berceau d'enfant (versus), bristoula, ital. brustolare.
* Pour rf de ital. andare^i n, voy. lang. couroiindo, solive = italien co-
loyina, latin colunina; — doundmm, dondon ^ dominona, ital. doiinone;
— VOronde, riv. afflueût de l'Oise = Oronna.
58 MONOGRAPHIE
griller, dessécher (perustulare); — bouire, sp. huître, bueitre,
grand mangeur, montagnard du Gévaudan, propr.a vautour»
(vultur, vulturius); — bezau, canal, rigole = bas-latin bednle
(dimin. de hedum, biez); — bozo, masse d'eau, pi. des marais
bas-latin, buda), etc.
Coubés, avide (cupidus); — cruèlns, écrouelles (scrofellas);
— chatizo, ruse, finesse (par bas-latin catus, fin, rusé);— cfl?«î/,
houlette (bas-latin cajale par cam, verge, baguette); — chourri,
dessécher, flétrir (torrere);— carau, ruisseau, canal, filon (ca-
nalis^); — cieugo, forêt (silva); — casse, \idX. querce, chêne
(quercus, rc =ss); — chauri, sabbat des sorciers (chorium);
— couscoul, charançon (curculio); — courconssou, coussou, cha-
rançon {curculiono.m); — caiastre, jeune porc de belle venue
(latin vulg. catulaster, catlaster); — carda, carder (caritare de
carere); — cow/ounZ're, concombre (cucumerem); — couroundo,
solive (columna); — courolo, tresse de cheveux (corolla); —
cis, gravier, granit (schistus); — clegna, incliner (clinare^;
— - cauquihio, coquille (conchylia); — cn<yè/, crible (cribelluni),
— croto, grotte (crypta); — caufa, chaufl'er (calidare); — cinze,
punaise (cimicem); — cimboul, ital. cimbolo, clochette, cymbale
(cymbalum) ; — conga, couver (cubare) ; — cidèfo, cosso,
gousse, enveloppe. Voy. grec ze^ûç»!, enveloppe, et cufèlo, en-
veloppe.
Dourda, cesser, heurter (tortare); — dousta, ôter (abstare,
austare, ostare); — dourc, cruche (urceus); — dourco, cruche,
(urcea); — dourno, urne, cruche (urna); — douire et mu'rc,
outre (utrem); — doumège, serviteur (domesticus); — dejun,
jeûne (jejunium); — dam, dommage (damnum).
Empegna, engager (oppignerare) ; — enfounU, entonnoir
(infundibulum); — emhoiifina, gorger (imbucinare par bucca);
— estalizagro, staphisaigre (staphisagria); — estarlot, astro-
logue (astrologus); — esclurce, éclipse (eclipsim); — s'empm-
pouna, se couvrir de pampres, boire à l'excès (ital. impanpi-
narsi, par pampinus); — esclau, ital. schiavo, esclave (lutin
slavus, puis sclavus, si =:scl); — em'c, inique (iniquus); — es-
' Pour )■ = n voy. ourdre, andain (ordinera); — cofre, coffre (cophinus); —
nnno, âme (anima); — bereçjjio, vendange (vindemia); — diacre (diaconera),
etc.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 59
^r?/c?, autruche (struthio, puis strucio); — endemesit, entrepris,
embarrassé (demissitius); — espingo, épingle, et espigno, épine
(spina);— - ensible, ensuble (insubulum); — estabanî, tomber
en défaillance (par tabanus): — estourdî, étourdir (par turdus,
grive ; sot, stupide); — enegueti, devenir inique (iniquitire); —
engouisso, angoisse (angustia).
Frami, grande quantité (fremitus);— fargo, forge (fabrica);
— fanau, fanal (funale); — fieulèl, sifflet, pipeau (par sifilare);
— fdino, fouine (fagina); — fastiga, dégoûter (fastidiare).
Gavot, montagnard, habitant du Gévaudan (gabalus, mon-
tagnard; ital. gigello, montagne); — gavach, montagnard,
homme grossier (sp. gahacho, habitant des Pjrénées et, par
extension, Français); — gamacho, auge de maçon (gabata); —
graile, hautbois (gracilis); — gous, petit chien (ital. cuccio); —
goussa, i>our doiissa, couler, verser; doucher (ital, docciare);
— gouver, gouvernement (ital. governo)-, — grau, sp. g7'ao,
petit canal entre un étang et la mer (gradus); — gredo, sp.
greda, craie (creta); — galino, poule (gallina).
Issèi', sp. ingerto, ente, greffe (insertum); — îVèp-e, hérétique,
entêté, capricieux (hœreticus) ; — issarta, greffer (insertare);
— isclo, île (insula, is'la, si =scl); — issan, essaim (examen);
— issar, champ récemment défriché (bas-latin exsarritum, de
sarrire, sarcler); — izagno, zizanie (zizania).
Jargié, gésier (gergirium, métath. de gigerium); — jalibre,
givre, verglas (gelidum); — janihre, écrevisse (cammarus, ca-
m'rus, mr=mbr); — jargau, sarrau (sarcophagus); — jou-
nego, jourgo, génisse ( junica pour junix, icis); — jimeric, ital.
chimerico, fantastique, chimérique (par chimœra); — jî'scla,
jeter, lancer, éclabousser (jaculare, jas'lare pour jaculari); —
jusclos, longes, lanières ( jaculas, jas'las, jus'las pour jacuU,
liens du joug) ; — jouhios, liens du joug (jugalias); — jasiàu,
jusiôu, juif (judseolus).
Lambro, grapillon (lamina, lam'ra); — linde, clair, limpide
(limpidus); — lèri, jojeux (hilarius); — labech, yeniàu sud-
ouest (libyens); — lepet, agréable, charmant (lepidus); —luno-
carnpano, aunée, pi. (inula campana); — liizeto ou nimuhto,
luette (uvetta et uvoletta, dimin, de uva, luette); — logre, lu-
cre (lucrum); — langousio, lengousto, langouste et lingasto,
60 MONOGRAPHIE
tique ; sauterelle (portug. lagosta, sp. longosta, latin et ital.
locusta); — lazer, lézard (lacerta).
Migou, crottin de brebis, de chèvre (miculus); — maufjo et
maulo, mauve (malva); — marfezible, facile à se gâter (marci-
dibile pour marcescibile); — massivou, hellébore noir (marci-
dulus) et marsioure, hellébore noir (marcorem); — meginos,
ital. le minugia, le minuge, boyaux, intestins (meginas, méta-
thèse de meningas pour méninges); — margoul, plongeon, oi-
seau et marcot, une marcotte (mergulus, dimin.de mergus); —
ynessi, merci (mercedem); — mandrigoulo, mandragore (man-
dragora, r = 1. v. marjolaine = majorana); — moulou, mon-
ceau, tas (volumen); — marfl,èive flétri, languir (marcere); —
moufi, moisir (mucere); — manju f a, ita], manucare, pignocher
(manducare); — mandrou, manivelle (manubriolum, man'rio-
lum); — mandre, tourillon tournant sur des crapaudines, man-
che (manubrium, man'rium); — mandro, renard; rusée (ma-
nuaria, man'ria, form. fémin. de manuarius, « voleur »); —
im'etou, le milan (miluvtulus, miltulus, dimin. de milvus); —
malincongno , mélancolie (melancolia); — maret, bélier (maritus,
par mas, maris); — mende, pur (mundus); monle, moule (mo-
dulus); — mericles et /^er/c/es, lunettes (vitriculos); — laupio,
loge (bas-latin laubia).
Nibles, ital. nibbio, milan (milvius, par métathèse mivlius v.
nappo = mappa); — niblo, milan (form. féminine de milvius),
voj. dauphinois nibla, vautour, milan ; dans l'Isère, nieble,
buse ; — nouvïs, novice (novicius); — nichoulo, chouette (noc-
tula); — necoulo, talc opaque (micula).
Oî'i^e, horrible, hideux (horridus); — ordi, orge (hordeum,
hordium); — ort, jardin (hortus); — owjou, cruche (urceolus);
— ourdre, andain (ordinem); — ourgueno, orgue (organa); —
ourmarié, ormoie (ulmaria); — oustau, maison (hospitale),
Peile, pêne (pessulus); — peslbl, pêne (pesselum, dimin. de
pessulus); — pestela, fermer à clef (pessulare, pesselare '); —
peuereto, tithjmale, épurge, pi. (piperita pour piperitis); —
])appaba, gazouiller, crier comme la perdrix (cacabare); —
pazimen, pavé (pavimentum); — perengo, biset, pigeon sau-
* Pour ss = st, voy. aussi pantoustié, boulanger (bas-latin pantosserius) .
DU SOUS-DIALKCTE LANGUEDOCIEN 61
vage (palumba^); — pahiargos, l'ouleaux pour le foin, la paille
(palangas); — piolo, hachette et apio, hache (bas-latin hapia,
dimin. hapiola); — pignastre, opiniâtre (opinator); — panteno,
filet pour prendre les lapins, pantière (panthera pour panthe-
rum); — paidet, pâturage (pabuletum par pabulum); — pau-
larié, pacages (pabularia); —pâli, dais(pallium); — pepido, sp.
pepita, ital. pipita, portug. pevide, pépie; pituite (pituita); —
pivèLpivèu, pivot (fibellum pour fibula); — picela, fasciner (par
pipa, ital. piva, cornemuse, subst. verb. de pipare); — pauba-
rèl, pauparèl, ital. poverello, pauvre petit, infortuné (dimin. de
pauper); — pelitre, sp. pelitre, ital. pilatro, pyrèthre, pi. et
rac. (pjrethrum).
Randoulo, hirondelle (hirundula); — ?'ai'ô«, royaliste ; cé-
venol (regalis);— restincle, lentisque (lentiscculus); — raufièl<!,
râler (rauculare, raucellare par rauciis, rauque); — remarche
truble, filet (tremaculum); — roujou, cruchon (urceolus); —
remouc, amarre (remulcus); — redable, fourgon de boulanger,
(rutabulum); — mbusa, radoter (une forme repusare par pu-
sus, jeune garçon); — ronfla, ronfler (une forme ronchulare
par rhonchus, ronflement '); — rounca, sp. roncar, ronfler (de
l'inus. rhoncare (rhonchus), d'où le fréquentatif rhonchissare);
— rattori, ital. rottorio, cautère (ruptorium).
' Voici la série des modifications phonétiquement légitimes subies par ;ja-
liimba, pour devenir pere«,(^o:
Pelumba (voy. escouta = bas-latin ascuUare, — estenenso = abstinentia, —
estucho = astutia) a = e.
Periimba (ôasart := basilicum, — restincle =z lentiscuhis, — bourca = buUi-
care) 1 ^ r.
Peremba (semousto := submonita), — eiiguen = unguentura, — mende =
mundus) u ^ e.
Perem'a ( pouloumo =palumba, — ploumef, niveau de plomb = plumbe-
tum, — lang. obs. totn, tombeau =: tymbus, tumbus, — tuma, v.
fr. tumer, ital. tomare = tymbare, tumbare, tum'are (tiinr.ellus)
par lymbus) mb = m.
Peren'a {nappo = mappa, — 7iesplo = mespila, — se?ido = semila) m ;= n.
Ptrenga {espingo = spina, — espingolo, espingole, mousquet = spinuia, —
fringo = fimbria, frimbia. frim'ia, frin'a, — p/onjfcr = plumbare,
plum'are, plun'are) n = ng.
Perengo {roso = rosa, — taulo = tabula, — faulo = fabula) a = o.
- Pour ch = f, voy. sp. hinchar, enfler =: latin inflare ; — sp. inarchito,
flétri, fané = lang. marfit (marcidus); — v. fr. truchey- = ital. truffare.
62 MONOGRAPHIE
Subo, fosse (fovea); — sansogno et sogno, cornemuse (sym-
phonia); — souroupa et fouroupa, sucer (ital. sciloppare); —
prov. founfoniT^ouT senfoni, — ital. sorbottare=ital. forbollare,
frapper de nouveau, outrager); — serbe, moutarde (sinapim);
— sampouna, dormir (symphoniare); — sirven, serviteur (ser-
vions); — sieure, liège (suber); — saM/jZi^wo^o, jusquiame (jus-
quiamus); — senissou, séneçon (senecionem); — sentenio, dj^s-
senterie (djssenteria); — seigno, cigogne, manivelle, bascule
(ciconia, conia').
Tutèl, sp. tudel, tuyau (tubellum); — /om, sp. tollo, bourbier,
cloaque (tullius); — tezic, ital. tisico, phtbysique, dégoûtû
(phthysicus); — tamperi, temperi, intempéries (intempéries); —
teniinos, tellines, coquillage (tellinas, sp.fe/mosavec métathèse
tenillas); — loumple, ital. tompio, eau profonde, gouffre (tu-
mùlus, tum'lus, ml = mpl); — toni,yev des châtaignes, propr.
Antoine (Antonius, voy. ital. ionchio, charançon, ver = anto-
niculus); — tapau, ital. tampoco, pas même (tam paucum); —
iristoulo, trestoulo, tuilot (trita tegula); — teco, gousse et taco
d'iel, taie, pellicule (theca); — tucle, myope (codes, borgne;
V. de Sauvages, art. borni); — tampal, carillon (tympanum);
— tufcgo, toux feinte (tussica); — tourmentino , \i2A.tre1nentma,
sp. trementina, térébenthine (terebinthina pour terebinthus);
— taban, taon (tabanus).
Ugrc, ogre (orcus, ital. orco); — uscle, hâle, et uscla, italien
ustolare, brûler, être impatient (ustulare, us'lare, si = sel); —
obsol. ucar, huer, hucher, appeler (vocare). Pour v = h, voy.
aussi lang. obs- alcavotz, entremetteur, maquignon, maque-
reau = sp. alcahuete ; — lang. takut, bière, cercueil = nap
taimto, — fr. ébahir = latin expavere, — fr. veillaque, sp. vcl.
laco, coquin, fripon = sp. //e//aco; — la Na/ie, rivière, af-
fluent du Rhin, = latin Nava, etc.
Verma, diminuer (minimare);— wn/îcrîo, verveine (verbena);
— viclo et y <Vi/o, métairie, maison de campagne (villa); — veto,
du padou (vitta); — vige, ital. vetrice, osier (vitex, icis); — (7-
' lia), zirlare, crier, se dit des grives pour zinzibulare; — napoi. teli'
rare, ciiatouiller, pour titillicare ; — fr. gourde, pour cucuvbita; — pro\
paver, çoar papaver ; — sp. xanta Cilla, pour santa Cœcilia, etc.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 63
geiro, oseraie (viticaria), r.bedisses, osier, scions d'osier = vi~
tices, osiers ; — vales, tu vaux (vales).
Noms propres. — Alarj (hilarius, gai), — Agusse (Augus-
tus), — Amadieu (amativus, ital. amatiro, aimable),— Achéry,
Apchier (alvearium, ruche, rucher), — Augier (alvearius, fa-
bricant d'auges, de ruches), — Auquier (aucarius, qui garde
les oies), — Agulhon (aculeonem par aculeus, aiguillon), —
Amiel, Amieu, Amyot (amicellus, dimin. d'amicus, ami), —
Astoul (Astolphus), — Amphoux (Alphonsus), — Aubanel (ital.
alhanello, aubrier, oiseau de proie, dimin. de latin albus).
Boudoul (ital. hotolo, vilain petit roquet, latin botulus, bou-
din, saucisse, ventru), — Bergoin (verecundus, modeste), —
Bergougnous (verecundosus, qui a de la retenue, réservé), —
Bergognon (bas-latin verecundionem, réservé), — Bourgoing
(Burgundus, Burgundio, Bourguignon),-^ Bazire (Basilius,
rojal), — Bontoux (bonitosus,un peu bon, par bonus), — Bo-
nifas (bonifaeius, bienfaisant), — Basque (vasco, basque, gas-
con), — Bost (positus, employé, préposé), — Bovary, Bouvier,
Bouhier, Boyer, Bouvard (bovarius, qui garde les bœufs).
Colorgue (colonicus, fermier), — Cournadre (ital. corna-
tore, celui qui sonne du cor), — Combres (cumulus, bas-
latin cumbrus, tas, amas), — Catagne (capitaneus, ital. capi-
tano par caput), — Cabanis et Cabanes (capannitium, ital.
capannuccio, petit poste à chasser), — Cazajeux (ital. casoso,
peureux, craintif, par latin casus), — Cazalis,Casalès(casali-
tium, grange par casa), — Campredon ( campus rotundus,
champ de forme ronde), — Castan et Castagny (castaneus,
châtain),— Coussirat (consideratus, considéré, prisé), — Cuche
(ital. concio, latin comptius, propre, soigné), — Compan (bas-
latin companio, compagnon), — Clergue (clericus, clerc), —
Cauvy (calvinus, pour calvus, chauve), — Christol (Christo-
phorus, qui porte le Christ), — Catala et Catalan (Catalaunius,
de la Catalogne), — Coulondre (columbulus, colun'rus, pi-
geonneau, nr ^= ndr), — Cadel (catellus, petit chien).
Donadieu (donativus, qui donne, libéral), — Danjou (dom-
nionem, donjon), — Doniol (domniolum, petit donjon), — Du-
rantis ( durantitius, persévérant ), v. Entaizis, immaculé =
intactitius, — Dhombres(dominus, dom'rus, maître), — Dombre
(U MONOGRAPHIE
(dominum), - Devol (debilis, débile'), — Dajre et Dadre (da-
turus,pour dator, libéral), — Durant (durans, sp. durante, qui
dure).
Eyssette (exceptus, ital. eccetto, excepte),— Empej'taz (im-
lieditatus, embarrassé), — Espivent (expavens, effrayant); —
I^iScure (obscurus, obscur), — Espérandieu (spoi'antivus, qui
espère), — Escoube (scopa, balai).
Fourtou et Fourtoul (fortulus, fortin, dimin. de fortus pour
fortis),— Ferrieu (ferreus, ferrius, qui est de fer), — Fontanieu
(fontanivus, abondant en sources, parfons), — Fesquet, Fis-
quet, Feschet, Fischet (bas-latin fiscetum, domaine public,
grange où Ton recueillait les dîmes, par latin fiscus).
Génissieu (genitivus, qui donne Têtre), — Génoyer ( janua-
l'ius, ital. gennaro, janvier), — Gellieu (bas-latin gelivus pour
gelidus, gelé), — Gendroz, Gendi'ouz, Gindroz, Gindraux (ge-
nerosus, noble, généreux), — Gazagnaire (ital. guadagnatore,
qui gagne), — Ginestous (genistosus, où les genêts abondent,
par genista).
Le Jemble (gemulus, plaintif), — Jac, Jacq, Jacme, James,
Jaulmes (Jacobus)*, — Jousse (Josephus), — Josselin (Jose-
phulinus, ph, f =r s, lang. subo (fovea), lang. signoula (ital.
lignolare), — Joulia (Julianus, Julien),— Just (justus, juste).
Lucbaire (luctator, lutteur), — Ladet (b, -latin ladetum, bai-
ller), Loyson et Loison (aucionem, oison), — Lalande et La-
lanne (bas-lat. landa, grande étendue de terre improductive,
lande), — Lioure (liberus pour liber, libre).
Mazuc(mansutium, ital. mazuccio,cliétif abri jjour mansus),
— Meynier (bas-latin meinerius, appariteur),— Meynard (bas-
latin mansionarius, ital. mansionario, chapelain, qui dessert
' Pour 0 ^ i, voy. arroche = atriplica pour atriplex, icis ; — basoclie =
basilica, — lang. embouloup=: ital. inviluppo; — Genolliac. n. de liou.Gard
=: Juniliacum; — ital. zinzovero ^ latin zinziberus pour zioziber; — ital. rovis-
tico = latin ligusticum ; — rognon =■ sp. riiion ; — berrichon cocue, cigùe =
latin cicuta; — lang. agounés^ aginnenpifi: — Oléron = llluro; — ital. ma-
novella = latin manipula pour manipulus ; — fr. armoise =; artemisia ; —
Clairoix, n. de lieu, Oise =: Clarisium, etc.
= Pour II = m, voy. lang. (jamacho = gabata;— towmcnthw = terebin-
lina; — })ermeno ^= verbena : — latin mandibula = sp. bandibula ; — ital.
misleale =■ ital. bisleale, etc.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 65
une chapelle), — May ol (bas-latin maiolus, né dans le mois de
mai), — Maurel, Morel, Moreau, Mourot (ital. morello, mori-
caud par maurus, nègre, more), — Marsoul (martiolus, petit
marteau), - Mailhol et Maillot (malleolus, crossette), — Mej-
nieu (bas-latin mansionile, magnile, petit domaine avec habi-
tation),— Majou (majorem, aîné, majeur), — Menou (minorem,
mineur), — Mégj et Mézin (medicinus, médecin), — Martres
(martyrus, pour martyr, « martyr »),— Marzials, Marsal, Mar-
saud (martialis, martial), —Mège (medicus, médecin),— Mé-
janel (medianellus pour medianus, moyen).
Niel (nigellus, noirâtre), — Nadal, Nadaud (natali8,qui naît,
naturel), — Nègre et Nier (niger, noir).
Pascal et Pascaud (pascalis, qu'on fait ou qu'on peut faire
paître), — Paschal (paschalis, pascal, de Pâques), — Poudevi-
gnes (putat vineas, taille-vignes), — Ponson (pontionem, di-
min. de Pontius, Ponce, Pons), — Peyron (petronem, dimin.
de Petrus, Pierre), — Pernetty et Pernessin (Petrinettinus,
petit Pierre), — Parléry et Parlier (parabolarius, babillard,
causeur), — Priou (priorem, prieur), — Poltrot (ital. pule-
drotto, poulain, dimin. du latin poledus, bas-latin puUetrus
par puUus, poulain), — Parlong et Parlongue (prœlongus, fort
long).
Roudaire (rotador,ital. rotatore, qui fait tournoyer ou tour-
ner),— Rieul (rivulus, petit ruisseau), — Rieu (rivus, ruisseau),
— Razigat (radicatus, qui a des racines).
Sade (sapidus, qui a de la saveur), — Sadoux (sapidosus,
savoureux), — Savy (sapius, sp. sabio, sage), — Sambucy (sam-
bucinus, joueur de harpe), — Sugier (sudicarius pour succida-
rius, ramoneur, par succida, suie),™ Sardou (sartorem, tail-
leur), — Sartre (sartor, tailleur), - - Sudre (seniorus pour se-
nior, sire), — Sautter (psalterium, ital. saltero, psautier), —
Sarrau et Saraut (bas-latin sarrotus, sarrau, corruption de
sarcophagus), — Say (sagum, saie), — Sagous (sagosus), —
Soubrier (superarius, supérieur, chef), — Sencier (sincerus,
sincère), — Sax (saxum, pierre, roclier).
Ténot(tenellus, encore tendre, très-jeune), — Tardres(tar-
diorus pour tardior, plus tardif, plus lent), — Tournadre (ital.
tornitore, latin tornator, tourneur), — Teule (tegulum, tuile),
— Teulet (italien tegoletto, petite tuile), — Toulon (par te-
66 MONOGRAPHIE
gula, tuile), — Tejssedre (texitor, ital. tcssitore, tisserand), —
Traraesaigues (transmissus aquas, qui fait passer les eaux au
delà, canal, aqueduc), — Tardieu (tardivus, tardif), — Tavan
(tabanus, taon).
Véran (venerandus, vénérable), — Vallier, Valéry, Valry
Vaurj (Valerius, Valère), — Vigier (viticarius vannier, par
vitex, icis, osier), — Vaissier (sp. vaciero, berger d'un trou-
peau de brebis dont aucune n'est pleine, par vacuus, vide), — -
Viala (villanus, paysan).
Mais à côté des éléments latins qui ont fourni au languedo-
cien de ce canton tous les vocables d'un usage quotidien et
presque toute la matière de sa grammaire, il est possible d'en
relever d'autres qui sont en affinité avec l'arabe, les langues
celtiques, et surtout avec les idiomes germaniques. Nous de-
vons à ces derniers, par exemple :
Aigledoun, édredon ; — aigreto ou guirau-pescaire, espèce de
héron ; — auberjo, auberge ; — obs. adelen, de haute naissance;
— ausberc, haubert ; — anco, hanche et enco, robinet;— auni,
honnir (ital. onire).
Bouiro, canal, biez ; — barnage, fouillis, embarras, désor-
dre ; — brave, honnête ; — bico, biche ; — bosc, bois, forêt ; —
ba7% civière, barre pour soutenir ; — bran, lame d'épée, épée ;
— bordo, baraque ; — bourg, bourg ; — bhus, blouso, pur, pure:
— blau, blavo, bleu, bleue; — bendo, bande ; — basta, coudre
à longs points ; — banc, banc ; — baises, rochers, précipices.
d'an, chagrin, peine, affliction ; — obs. cadorn, amorce; —
chuf, poils sur le front, huppe, cime ; — caneio, haquenée ; —
crugo, cruche.
Dansa, danser ; — eume, heaume ; — estoc, étau ; — esclau,
piste ; — esclet, propre, uni, poli ; — escorno, affront ; — es-
quino, échine ; — espôu, époulin ; — estuc/i, étui; — estournèl,
étourneau ; — enap, coupe, hanap; — esquinlo, clochette ; —
esperou, éperon ; — esparvié, épervier; — esmirle, émerillon;
— escherpo, écharpe ; — esquieu, rude, farouche, timide; —
escarido, la destinée ; — escarado, troupe ; — s'escaram, se di-
viser, se séparer; — obs. esqueira, division d'armée.
Faudo, pli, giron ; — fres, fresco, frais, fraîche ; — fleco,
flisco, llôche de lard ; — fricau, éveillé, vif, allègre.
Gatge, gage ; — goût, gaut, bois ; — gi/u'a, se hâter; — gara,
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 67
garer ; — garda, garder ; — guerro, guerre ; — guiso, guise ;
— guiza et guia, guider ; — gach, geai, oiseau, et gai, gai ; —
guèche, louche, bigle; — gandahia, vagabonder; — guindre,
tournette ; — gazagna, gagner ; — garni, garnir; — gannacho,
habit de dessus; — grepio, crèche; — guincha, faire signe des
yeux.
Jardi, jardin ; — jappa, japper; — «Vnè/, isnèl, alerte, prompt,
éveillé, vif.
Lica, lécher; — laapio, toit pour s'abriter, loge ; — listo,
liste ; — lisso, lice, carrière ; — leio, route, chemin ; — l'alo^
alleu, domaine, métairie ; — lieto, layette.
Misco-masco, micmac; — mous, mousso, mousse, dont la
pointe ou le tranchant est usé ; — inanescau, maréchal ; —
melso, rate.
Naret, fou; — nap, écuelle.
Ounlo, honte ; — ourso, housse.
Pargue, parc.
Rando, haie, clôture ; « rando, jusqu'à la fin ; — roussi, rous-
sin ; — raspa, râper; — raft, valet de ferme, goujat ; — rc,
riche ; — 7'al, rat ; — irius et rauzèl, roseau ; — rauba, déro -
ber.
Soumac, bousilleur, mauvais ouvrier =:allem. schuhmacher,
cordonnier, savetier ^
Tais, blaireau ; — trappe, trappe ; — teto, tette, téton ; —
tasco, poche, gibecière; — toup), pot pour faire cuire ; — toua-
hio, touaille, linge pour essuyer les mains.
Zigozago, zigzag.
1 Ce mot date du séjour qu'un détachemeut de soldats autrichiens fit à la
Salle en 1815. L'un d'eux, nommé Fritz, s'y maria. Sa femme, morte récem-
ment, était appelée Frico.
68
MONOGRAPHIE
TROISIÈME PARTIE
Différences entre le sous-dialecte languedocien du canton
de la Salle et les sous-dialectes circonvoisins
Ces différences sont nombreuses.
Sans sortir du canton lui-même, on remarque quelques lé-
gères variantes.
A la Salle et à Co-
lognac, on dit:
ailai, cVailai
la vialo. Cf. vialaret = vi-
larelum
lardieïro-
courbatus
A la Salle et à Colo-
gnac, on dit :
bouvet, banc
bigot, vano
amoun, aval
travalh, viando
baila, vieu, abihia
ariba
bono, erihala
envala, vièlh
ariva
A la Salle et à Co-
lognac, on dit :
■madamo
vendrùu
aurùu.fo
va, 0, sou de
vbu, i sen .
A Soudorgues, on dit;
alai (delà), d'alai (de l'autre côté).
la hièlo, ferme, métairie (villa) .
larguieiro, mésange, oiseau.
croupatas, corbeau (péjoratif de gorj)
et courbas (ital. corbaccio).
A la Lironenque, écart de Sou-
dorgues, et à Bouzon, écart de
Colognac, on.^lit:
boubet, rouge-gorge , oiseau ; vano,
corne.
vigot, pioclie ; ba)w, couverture de lit.
abouti, là-liaut ; abal, là-bas, aval.
trabalh, travail ; biando, viande.
vaila, donner ; bieu, vif ; avihin, lia-
biller.
ariva, donner à manger aux vers à soie,
au bétail.
vono, bonne ; envahi^ emballer.
enibala, avaler ; bièlh, vieux.
ariba, arriver.
A Monoblet, on dit :
ma de, fenune Je la classe moyenne.
vendrait, ils viendront.
auran, ils auront ;/«/, il fait.
vai, il va ; o, il a; soun de, ils sont de.
i van, ils y vont ; i sian, nous y som-
mes.
DU SOUS -DIALECTE LANGUEDOCIEN
69
A la Salle on dit:
estièlo, moustièlo
vùu à lus oustau
haiïo-z'oii-mi
presto-z'ou-mi
se lou ti traze
Clauzel, Marti
Viala (villanus), Clauzèlo
Ilartino
T ialano, Vialaro
Clauzeleto
Mart'meto
Vialaneto
Crouzouno
al plan
A la Salle, on dit:
al mercat
al Pradet
A la Salle, on dit :
es(iuir
pourquet ou truegeto, ma-
gnac
arclielas
agroutié
sambiic, couloumbre
gramenas, hlamarés
moustièlo, cat
oustau, ragrioule
lardieiro
henari, chincliourlo
lupego, perdise
lazer, esterigagno
A La Salle on dit:
la padèlo, lou rat
A Saint -Hippoljte-du-Fort, on
dit:
estèlo, étoile ; moustèlo, belette .
vou à soun oustau, ils vont à leur mai-
son.
bailo-m'ou, donne-le moi.
presto-m'ou, prête-le moi.
se ti lou traze, si je te le jette .
lou Clauzèl (Clauzel), lou Marti, Mur-
tin,
lou Viala, Viala ; la Clauzèlo, femme
de Clauzel.
la Martino, femme de Martin.
la Vialano, femme de Viala.
la Clauzeleto, fille de Clauzèl.
la Martineto, fille de Martin .
la Vialaneto, fille de Viala.
la Crouzouno, fille de Ducros.
au plan, à la plaine .
A Saint-Hippoljte-du-Fort, on
dit:
au mercat, au marché.
au Pradet, à la promenade du Pradet.
A Anduze, on dit:
esquirpe, taupe, grillon.
poucelé, cloporte ; magna, ver à soie.
arjalas, genêt épineux.
augroutié, griottier.
sambu, sureau ; coudounbre, concom-
bre .
graine, chiendent ; blamare, maïs.
moustèlo, belette ; ca, chat.
estau, maison ; ragrioure, rat d'eau.
larguieireto, grosse mésange.
sansanfusi, ortolan .
lepego, huppe ;jjer£?n'2!e, perdrix.
luser, lézard ; istiragagno, araignée.
A Sauve, on dit:
la sartan, la poêle ; lou ra, le rat.
6
10
Ve/an et Vefon, manit
vendrbu, aurou
mi eau, ti eau
pountet, joc
fioc, res, aret
estièlo, chaval,piei
nouze, mugo, piei que
esquièl
entrefièl, cabaret
coucou, ièl
csclop, vei-lo, al prat
trop, sab pas
heclèlj baila-mi
A la Salle, on dit :
ni vole, nous en eau, nou'n
eau
aimo-lo, persegui-los
nous eau ana
oc et oi, hagna
hrezil et gravil, vo
fo, 0
A. la Salle, on dit:
lunet, vissano
agrunas, vernieiro
tamirklos, lingasto
jianatieiro, rengolo
rouvc, pivou
diziéffazié, avié
melicouquié, mespouhié
MONOGRAPHIE
Venfant, renfant ; j^ic^o, petit.
vendran, ils viendront ; auran, ils au-
roijt.
mefau, il me faut ; te fau, il te faut.
pounte, ponceau, petit pont \jo, jeu.
fio, feu ; ren, rien ; are, bélier.
estèlo , étoile ; chivau, cheval ; pioi,
puis.
noze, noix -^pioi que, puisque,
esquiol, bonne apparence.
entrefiol, trèfle des prés ; cabaré, caba-
ret
quieon, quelque chose ; iol, œil.
esclb, sabot; vei-la, vois-là; auprii,i\\\
pré,
tro, trop ; noun sa, il ne sait pas.
vedèl, veau ; baila-me, donnez-moi.
A Sauve, on dit:
ne vole, j'en veux; nou 'nfau,\\ nous
en faut.
aima-la, aime-la ; pierseguï-las, pour-
suis-les ,
nous fau ana, il nous faut aller.
oui, oui ; bougna, baigner, mouiller.
grumèu, petite pierre, gravier; vai, il
va.
fai, il fait ; a, il a.
A Saint-Jean-du-Gard, on dit :
lumet, petite lumière ; avissano, cléma-
tite.
augrunas, prunelier ; barnieiro, véron,
poisson.
incantarios, cantharides ; lingrasto, ti-
que.
pallatario,\AdXtQ ; an'ng'o^o, lézard gris.
roube, chêne blanc ; pibou, peuplier
d'Italie.
dizib, il disait ; fazib, il faisait ; avib^
il avait.
belicouquié, micocoulier ; mescouié, né-
tlier.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN
71
avelanié, cacle
amarinié, taiifaravèl
favo, courau, chavàl
panatario, chalamino
viando, efan et efon
levadou, fretz
plèjo, pàure
bravet, caluc, passit
tornagasso, chot
cremau, gamhèl
spiitîs, sah, pot
fenno-jazen, carnaval
mancavo, trouhavo
lurtavo, verquieiro
rau, vei, arriva
A la Salle, on dit:
s'en vo, faguet-el
avez, eau
vole, horgno
prendrai, vèn
vassivo
serre, novi,floc
nautres, restet
pagèu, agroutié
sefaguèn
gramenas
A la Salle, on dit
chaval, escouho
oustau, gouvelet
poidit, passit
orre et lour
abelanié, noisetier ; cadi, espèce de ge-
névrier.
abarnié, osier ; tantarahèl, houblon.
fabo, fève ; coural, poivron ; chabal,
cheval .
panataio, jJariétaire ; charabino, chalu-
meau.
biandOj viande ; efon, enfant .
lebadou, claie, clayon ; fre, froid.
pedjo, pluie ; pàure, mauvais.
brautt, gentil ; calu, nigaud; passi, ih'-
tri.
tournagasso, pie ; eho, hibou .
cremal, crémaillère ; troussa, boiteux .
sent, il sent ; so, il sait ; 2^0, il peut.
fenno-jassi7i,îem.vae en couches ; carna-
bal, carnaval.
mancabOj il manquait ; trouvabo, il
trouvait .
pourtabo, il portait ; berquieiro, dot .
bal, il vaut ; bel, il voit ; arrlba, arriver.
A Saint- Jean-du- Gard, on dit :
s'in bai, il s'en va ; fasquet-el, fit-il .
abez, vous avez ; cal, il faut.
bole, je veux ; borlio, femme borgne .
priadrai,je j^rendrai ; be, il vient.
bassibo, brebis non encore mère.
suore, sœur ; nobi, fiancé ; flo, morceau.
nautres, nous autres ; resté, il resta.
pagèl, montagnard ; augrioutié, griot-
tier.
tefasquen, si nous fîmes.
gramena, chiendent .
A Mialet, entre Saint-Jean et
Anduze, on dit:
tsival, cheval ; escouvo, balai.
estau, maison ; gouvelé, verre à boire .
pouVt, joli, beau ;fana, flétri.
laide, laid, etc.
72
A la Salle, on dit:
la viando, la grano
lou houié, diziéffazié
avié, eau que, sourel
nouze, co, vièlh
la heligo, pasturga
à sa mort, hassarèl
laissa, autan
charra, ainat
acb's, amie
hou/a, ivèr, al camp
alpargue, Teidou
parla, respondre
fosso, porc et quèchou
estrumen, chaval
pages, espïngo
A la Salle, on dit :
fanabrègou, la grano
hifenno, despreza
la cavalo, lou mibu
adouba, la padèlo
l'oustau, la roumano
la vnu, adouhim
Varboutan, s'asseta
rainar et goupilh, mourtié
iuftro
espingo, lupego
MONOGRAPHIE
A Valleraugue, à Saint- André -
de-Valborgne, on dit :
lo biondo , la viande ; lo grono, la
graine .
lou houib, le bouvier ; dizib, il disait ;
fazib, il faisait.
avib, il avait ; cal que, qui que ; sou-
guel, soleil .
nougo, noix; cougo, queue;, hièlh,
vieux,
lo lielîgo, la brebis; posturga, faire
paître .
0 so muort, à sa mort ; massarèl, bat-
toir.
hissa, laisser ; anton, l'an passé.
chora, gronder; oinat, l'aîné.
ocb's, cela est, c'est ; omic, ami.
hufa, souffler ; ihèr, hiver ; ol camp
au champ .
01 pargue, au parc ; Tieulou, Teulon,
n. p.
^JorZcf, parler ; respuomlre, répondre,
fuosso, beaucoup ; puorc, cochon, porc.
esturmen, instrument ; chobal, cheval.
pogés, paysan ; espillo, épingle.
A Sumène, on dit:
fonabregou, micocoulier ; lo grano, la
graine; lui tïeule, une tuile.
lo/cHno,la femme ; descassa, mépriser.
l'ego, la jument ; lou miol, le mulet.
saboura, assaisonner; lo padeno, la
poêle.
Voustul, la maison ; lou roumb, romaine
pour peser.
lo vuol, il la veut ; sahourun, assaison-
nement .
Vespencho, arc-boutant ; s'assieta, s'as'
seoir.
reinal, renard ; sadagnou, mortier oi
l'on broie le sel.
tufeno, pomme de terre.
espinlo, épingle ; lipego, huppe.
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 73
A Sauve, l'article est lou pour le masculin sing-ulior, la
pour le féminin singulier, lous pour le masculin pluriel et las
pour le féminin pluriel. Ses formes contractées sont dau (de
le), des, dans (de les), au (à le), as (à les) Au et dau sont em-
ployés à Saint-Hippoljte, mais non d'une manière générale.
A Valleraugue, à Saint-André et à Sumène, Tarticle est :
Sing. masc. lou (le), sing, fém. lo (la),
del (de le), de lo (de la),
ol (à le) . à lo (à la) .
Plur. masc. lous (les), las (les),
dos (de les), de los (de les),
os (à les). à los (à les).
L'article est, à Nimes :
Sing. masc. lou (le), sing. fém. la (la),
dou (de le, du), de la ( la),
ou (à le, au) . à la (k la) .
Plur. masc. li, lis (les), plur. fém. li, lis (les),
di, dis (des), di, dis (des),
i, îs (aux). i, is (aux).
Les formes nimoises H, là; — di, dis ; — i, is, dédoublent
l'article par raison d'euphonie et établissent une séparation
bien tranchée entre ce sous-dialecte et- les autres sous-dia-
lectes languedociens. A Nimes, on dit H, di, quand l'article
est suivi d'un mot commençant par une consonne :
li chin (les chiens), li castagno (les châtaignes), eiicô di fi/io
(chez les filles), irai (aux rats);
et lis, dis, is, quand l'article est suivi d'un mot commençant
par une voyelle :
lis autre (les autres), lis aussuro (les hauteurs), encô dis autre
(chez les autres), is escoubiho (aux balayures)*.
De même en italien, pour donner plus de douceur à la pro-
nonciation, l'infinitif de la première conjugaison conserve son
e final devant une voyelle et il le laisse tomber devant une
consonne. Dans le premier cas, on dit :
< Pour la comparaison du languedocien de la Salle et de Colognac avec
celui de Nimes, voyez Revue des langues romanes, 3* série, t. XV, p. 250.
74 MONOGRAPHIE
fare un libro — cercare il nodo nel giunco, — il mal corne i
medici — alzare i panni.
Dans le second :
far nacer il nodo nel giunco — cercar Maria per Ravenna
— alzar la voce — far la commedia, etc.
Un simple coup d'œil jeté sur les mots que nous venons de
comparer suffira pour faire comprendre que le languedocien
du canton de la Salle se rapproche du latin plus que celui
des cantons qui l'entourent. Cela est évident pour :
Avelanié (avellanarius), aret (arietem), bagna (balneare),
bassarèl (par batuere, battere), chalamino (calamina, pour
calamus), chaval (caballus), espingo (spina), estrumen (instru-
mentum), efan (infantem), fenno-jazen (femina jacens), galino
(gallina), lazer (lacerta), lupego (upica), lingasto (locusta),
goupil (vulpeculus), novi (novius,pour novus), orre, lour(hor-
ridus), mespouhié (mespilarius), paraula, parla (parabolare),
perdize (perdicem), paure(pauperus, pour pauper), panatario
(parietaria), pages (pagensis), sorre (soror), sambuc (sambu-
cus), teule (tegulum), tufero (tubera pour tuber), taban (ta-
banus), viando (vivanda, ital. vivanda), vassivo(vaciva), etc.
Mais Saint-Hippoljte avec moustèlo (mustela), estèlo (stella);
— Anduze avec grame (gramen), vedel (vitellus) ; — Sauve avec
plojo (pluvia), sor/an (sartaginem), griimèu (grumellus, dimin.
de grumulus); — Saint-Jean-du-Gard avec coî/ra/ (corallum),
fabo (faba), pourtabo (portabat), i^oube (robur), cremal (bas-
latin cramaculus); — Sumène avec ego (equa), oustal (hospi-
tale), saboiira (saporare). padeno (patina); — Valleraugue avec
iber (hibernum), reproduisent mieux le tjpe latin.
Nota. — A la Salle, à Saint- Hippoljte, à Anduze et à Saint-
Jean-du-Gard, le pronom personnel féminin est sing. fe, plur.
las, s'il précède le verbe [la cerqiie, je la cherche ; la seguisse,
je la suis; las aime, je les aime), ^t lo, los, s'il suit le verbe
[cerco-lo, cherche-la ; aimo-lo, aime- la ; fagis-los, fuis-les,
évite-les); — tandis qu'à Sauve ce même pronom est toujours
la, las, avant et après le verbe (la cerque, cerca-la, aima-las,
las aima).
Le languedocien de la Salle possède quelques mots qui, .
sous des formes un peu différentes, sont usités dans des paj'S
DU SOUS-DIALECTE LANGUEDOCIEN 75
fort éloignés de nos montagnes. C'est ainsi que le languedo-
cien garcho, brebis stérile = le normand du Bessin jerche,
« brebis stérile ^ »; — le lang. anouge, agneau d'un an, = le
noge de l'Aunis, l'esp. anojo;— le lang, lupego, hn\^i^e,= napo-
litain luppeca, huppe; — lang. baùo, demeure, cabane = pié-
montais bm'ta, anc. haut allem. buiton; — le lang. tahut, cer-
cueil, = napolitain tavuto ; — le lang. ego, jument, = ego du
bas Valais, de l'Auvergne, du Rouergue ; le gallicien egua,
portug.e^oa, sp. yegua, v. fr. ive (equa); — lang. gohi, boffi,
goffi, goujon (gobio), = wallon govion, à Lille gouvion, dans la
Vienne goyon, limous. gouyou, bressan goiffon, à Montbéliard,
^i<e/bw (gobionem); — le lang. /ane^oww, hanneton =^Janitou
dans les Vosges ; — le lang. caucalo, corneille, = ancien catalan
cucala, corneille; — lang. raus (plus usité sous sa forme dim.
rauzel), roseau = gothique 7'aus, armoricain raoz, allem. ried,
angl. 7'eed, roseau, Isitinretae, roseaux ; — lang. tachos, clous
très-courts à large tête, =vaudois de Vevey, taches, sp. tacha,
petit clou; — \QXig. pessiga, pessuga, iimcer, = ila\. pizzicare ;
— lang. tremoula — gascon tramboula, chanceler, palpiter
(tremulare); — lang. estabourdit = gascon estabournit, étourdi ;
— lang. luzi = gascon lugrî, étinceler (lucere); — lang. qui-
cos, noix, = bourguignon quécas, — lang. ourtigo, ortie, =
berrich. ortruge ; — lang. roudiha, regarder avec curiosité,
= berrich. rœilkr, v. fr. 7'eoillier ; — lang. crema, brûler, =
angoum. cremer, (cremare); — lang. fourbia , fourvoyer, =
berrich. forvier; — lang. flamba, flamme, = berrich. flambe
(flamma); — lang. encountrado, contrée, = berrich. enconlrée ;
— lang. canuzi, blanchir, = berrich, chenousir, moisir (canu-
tire); — lang. rounga = berrich. roiimger, ruminer (rumi-
gare); — lang. signoula, = ital. fgnolare, se plaindre,— lang.
goudufla, enfler, boursoufler, cf. Rabelais gucdoufle, bouteille
à gros ventre ; — lang. boidro, biez, canal par où s'écoule
l'eau d'un moulin, = ital. ^ora; — lang. roM??fl, gronder, =ital.
rombare (rom'are, ron'are); — lang. bourdifahio, bagatelles,
vétilles,^ sp. borrufalla; — lang. ûscle, sifflement,^ itsd. fiscliio
(pour fistula); — lang. toumple, gouftVe, =ital. tompio (tumu-
* Cf. le beauceron hrahine, brebis qui n'a point eu d'agneau dans l'année
= franc, brehaigne (ital. bretto, stérile).
76 MONOGRAPHIE DU S. -DIALECTE LANGUEDOCIEN
lus); — lang. talonna, gausser, railler, plaisanter, =ital.pa/-
lonnare ; — lang. baudufo, sabot, toupie, = sp. galdrufa ; —
lang. quèchou, porc,= sp. goc/io; — latig. ariat, âne, =celtique,
ati, âne ; — (apio, mur de torchis =:sp. tapia; — tafanari, le
derrière ,= sp. tafonario ;— lang. boutifaro, mollet, le gras de
la jambe, = sp. buttifarra ; — lang. lartanis-tartanas, colin-
maillard, jeu, = ital. farfaniccio, grand sot ; — lang. gafeto,
mouette, = portug. gaivota, mouette (dimin. du latin gavia); —
lang. gabian, mouette,^ italien gabbiano, mouette, oiseau ; —
lang. mirocoutoun, brugnon, pavie, fruit, = sp. melocoton ; —
lang. bagasso, bagasse,= italien /yograsno, sp. bagasa ; — lang.
patarado, contes bleus, = sp. paiaraia ; — lang. sarou, pane-
tière de berger, = sp. zurron ; — lang. tarou, pot déterre,
terrine, cruchon, = sp. tarro; — tuco, suco, citrouille, tête,=
ital. zucca ; — lang. tap, bouchon, tampon = ital. zaffo; —
lang. chourle, enfant, jeune garçon, = ital. zurlo ; — lang.
garbilh et garboul, grabuge, confusion, désordre, assemblée
tumultueuse, cohue, = ital. garbuglio, sp. garbullo, etc.
Fesquet.
Errata.— Le lecteur est prié de corriger les fautes suivantes, com-
mises dans l'impression delà première partie de ce travail: T. XI
p. 53, 1. 13, effacer la virgule entre les et campagnes. — 54, 17,
après Sumène, supprimez eZ dans. — 63, 16, estabourbit, lisez: esta-
boiirdit. — 67, 24, gielot, lisez: giebt, — 68, 21, garbieret, lisez:
garbieiret. — 68, 31, toupit, lisez : toupi. — 69, 19, amistousos, lisez :
amistonsos . — 69,21, se, lisez : si. — 245, 14, après : catique que,
mettez une virgule.
F.
SANTO MARIO DEL SOULBL 77
SANTO MARIO DEL SOULEL
LEGBNDO
Dedicado à Don Jacinto Verdaguer, lou grand poueto de
VAtlaniido.
Venès toutes, venès ! cridavo uno Roumano,
Venès veire un miracle ! — E la foulo proufano,
Qu'anavo passeja sous languis a Fentour
Del temple de Vesta, s'arrestavo tout court.
(( Qu'es acô? Que se passo ? E que pren nostro damo ? »
Marmoutavo un fum de varlets
E d'esclavos, que de soun amo
Aviôu la couneissenso alors; — e jouvenets
E tintados Laïs, à sous galants riseires
Souriguent d'un er amistous,
E cieutadins couflats de la grandou des reires^
Lou rulian e lou paure ountous,
Toutes lous badalucs d'uno grand capitalo,
Dins un viral de ma, claufissou l'avanl-salo
SAINTE iMARlE DU SOLEIL
LÉGENDE
Dédiée à Don Hyacinthe Verdaguer, le grand poète de V Atlantide.
Venez tous, venez ! criait une Romaine, — venez voir un miracle !
Et la foule profane, — qui allait promener ses ennuis autour — du
temple de Vesta, s'arrêtait net.
« Qu'y a-t-il?Quo se passe-t-il? Et qu'a donc notre maîtresse? » —
marmottait un monde de serviteurs — et d'esclaves, qui de leur âme
— avaient la connaissance alors; et jeunes gens — et Lais aux che-
veux teints, à leurs amoureux rieurs — souriant d'un air amical, — et
citoyens enflés de la grandeur des aïeux, — le rufian et le pauvre
honteux, — tous les badauds d'une grande capitale, — en un tour do
78 SANTO MARIO DEL SOULEL
— Ounte lou Dieu nouvel souris —
Del palais de Dono Chlouris.
Cailun, en dintrant, demando la cause
De Tescaufestre matiniè;
Quand la Damo que Beutat lauso,
Que paro un goubi sens parié,
Sus la porto de la grand salo,
Amb' uno majestat rouialo,
Parés, — e sul cop un silence entio :
— « Un miracle ! ai cridat, e n'es un, sans countesi'
Chrestias, vite à ginouls, adouren nostre Dieus
Que s'es manifestât tant de fés, e qu'arresto,
Vivent, ni trahisons, ni lous bourrons Jusieus,
E, mort, blasphematous ni hi pudento pesto
D'hypoucritos e de catieus. »
Adounc. ieu me levabi, e, la parpôlo ouberto,
Gueitavi dessu V Tibre, a Taiguo jauno e verto,
Coumo un bel e noble jouvent,
Dardaia Phebus insoulent.
— Lou soûl Oulympian qu'aje la vertut raro
De donna la santat, e dount, jamai avaro.
main remplissent le vestibule — où sourit le Dieu nouveau — dupalai-
de Dame Chloris.
Chacun, en entrant, demande la cause — de l'alarme matinale ; —
quand la Dame que Beauté loue, — que pare une grâce sans pareiUo,
— sur la porte delà grand'salle, — avec une majesté royale, — paraît,
et soudain silence complet:
« Un miracle, criai-je, et c'en est un sans conteste ; — Chrétiens,
vite à genoux, adorons notre Dieu — qui s'est manifesté tant de fois,
et que n'arrête, — vivant, ni trahisons, ni les bourreaux juifs, — et,
mort, blasphémateurs, ni la puante peste — d'hypocrites et de
pervers . »
Or donc je me levais, et, les yeux bien ouverts, — je regardais
sur le Tibre, à l'eau jaune et verte, — étinceler, pareil à un beau et
noble jeune homme, l'insolent Pliébus, — le seul Olympien qui ait la
vertu rare — de donner la santé, et dont, jamais avare, — la main
SANTO MARIO DEL SOULEL 79
La ma largo toutes lous bes, —
Quand, tout d'un cop, vejèri al courrent derrabairo
Quicom quefloutejavo, — et ieumusèri gaire
A voure couneisse so qu'es.
Lydio, vai me querre, aqui, sul bord de Toundo,
Aco menut que floto, e que semblo tenta
La ma per hou gandi, l'uel per hou devista. »
Lydio s'encourris ; l'aiguo, gaire proufoundo,
La daisso s'avansa vers Toubjet misterious,
E soun detl'aganto, curious.
î\re lou porto ; — ai ! ai ! ai ! uno pauro caisseto
De boues sans ournoments, sans fi traval, nudeto,
Talo que n'ajéri regret
D'aveire pas laissât lou flot roundalej aire
Empourta, sans m'en chaula gaire,
A la mar un parèlh oubjet.
Pamens, en lou traucant de mous uels en vej aires :
« Que resquos de Toubri ?» — L'ideo me souris,
E, furgant am mous dets cercaires,
Crac, la caisso s'oubris.
répand tous les biens, — quand, tout à coup, je vis au courant qui
arrache tout — quelque chose qui flottait, et je ne tardai guère — à
vouloir connaître ce que c'était.
« Lydie, va me chercher, là, sur le bord de l'onde, — ce petit objet
qui flotte et qui semble tenter — la main pour le saisir, l'œil pour le
regarder. «
Lydie y court ; l'eau, peu profonde, — la laisse s'avancer vers
l'objet mystérieux, — et son doigt curieux le saisit.
Elle me l'apporte, hélas! une pauvre petite boîte — en bois, sans
ornements, sans fin travail, toute nue, — telle que j'eus regret — de
n'avoir pas laissé le flot qui vagabonde — emporter, sans m'en sou-
cier,— à la mer un pareil objet.
Cependant, en le fixant (littéralement: le trouant) de mes yeux
pleins d'envie :
« Que risques-tu de l'ouvrir ?» — L'idée me sourit, et, tandis ipie
je furète avec mes doigts chercheurs, — crac, la boîte s'ouvre.
80 SANTO MARIO DEL SOULEL
» E subran, — resplendento flamo ! —
Ne gisclo un ruioun de soulel
Que m'avuglo, e que dins moun amo
Semblo dintra, coumo s'amb' el,
Nostre-Segne, Dieus adourable,
Lou que nasquet dins un estable
Per sauva lous grands peccadous,
Ero vengut, misericordious.
La foulo se prousterno a-n-aquel mot sauvaire ; v
Lou paure, lou richas, l'esclavo de Taraire,
N'ôu qu'uno pensado, un tourment :
Es de baisa, bouco piouso,
La reliquo tant mervelhouso
QuM présente a-n-aquel moument
Dono Chlouris transfigurado,
E per soun trésor celebrado
D'aro en lai eternaloment.
Al founs d'aquel.o umblo caisseto,
Quand pousquèrou, enclausits, enfin baissa lous uels,
Vejèrou uno santo Viergeto
Pintrado amb' un sourire e lous trets lous pus bels.
De Vestalou temple auguste,
Et soudain, tlamme respleudissante ! — il en jaillitun rayon de so-
leil— qui m'aveugle, et qui dans mon âme — semble pénétrer, comme
si avec lui, — Notre-Seigneur, Dieu adorable, — celui qui naquit
dans une étable — pour sauver les grands pécheurs, — était venu,
miséricordieux .
La foule se prosterne à ce mot sauveur; — le pauvre, le richard,
l'esclave de la charrue, — n'ont plus qu'une pensée, un souci: — c'est
de baiser d'une bouche pieuse — la relique si merveilleuse que leur
présente à ce moment — Dame Chloris transfigurée, — et pour son
trésor célébrée — de ce jour à tout jamais.
Au fond de cette humble petite boîte, — quand ils purent, éblouis,
enfin baisser les yeux, — ilsviient une sainte Vierge — peinte avec
un sourire et les traits les plus beaux.
De Vesta le temple auguste, — devenu l'église d'un juste, — « Saint-
y
SANTO MA.RIO DEL SOULEL 81
Devengutgleiso d'un juste,
(( Sant Estieine Facairat »
Ero proche e venerat.
La caisseto miraclouso,
Dins uno festo poumpouso,
Aqui la rejounguèrou ambe soulennitat,
E lou Pountife suprême,
Lou Vicari de Dieu même,
Per garda souveni d'un miracle a soun grat.
Al noum del sant martirisat, pecaire !
Ajustet lou noum de la santo Maire,
Ambe soun plen poudé, la gleiso vourguèt, el,
Nouma: Santo Mario del Soulel^.
Frédéric Donnadieti.
Beziès, 28 d'abrill884, jour de Sant Afourdisi, prumier avesque legen-
dàri de Beziès.
Etienne le lapidé» — était proche et vénéré. La boîte miraculeuse, —
dans une fête pompeuse, — fut recueillie là avec solennité, — et le
Pontife suprême, — le Vicaire de Dieu même, — pour conserver lo
souvenir d'un miracle à son gré, — au nom du saint martyrisé, hélas !
— ajouta le nom de la sainte Mère, et, de son plein pouvoir, il vou-
lut, lui, nommer cette église : Sainte Marie du Soleil.
Frédéric Donnadiku.
Béziers, 28 avril 1884, jour de saint Aphrodise, premier évêque légendaire
de Béziers.
Languedocien (Béziers et ses environs}.
VARIETES
L'ORIGINE DES VILAINS ET CELLE DES « GAVOTS »
Sous le titre de Dit sur les Vilains, M. Paul Meyer a publié, Tan
dernier {Romania, XII, 14-28) une curieuse poésie gallo-italienne de
Matazone, de Calignano, près Pavie, qui lui paraît avoir vécu dans la
seconde moitié du XI V° siècle. Cette pièce, dit le savant éditeur, «n'est
qu'une grossière flatterie à l'adresse des seigneurs auxquels Matazone
se plait à attribuer une origine totalement différente de celle des vi-
lains. La nouveauté de la conception réside précisément dans l'origine
bizarre qu'il attribue à deux des trois grandes classes en lesquelles au
moyen âge on divisait l'humanité. » « J'ai lu, ajoute M. P. M., beau-
coup d'invectives contre les vilains, mais je n'ai pas souvenir d'avoir
rencontré nulle part une facétie analogue à celle que notre auteur
raconte aux vers 83 et suivants » de son pocme:
(( Là-bas dans une maison était un âne. II fit entendre par derrière
im bruit aussi retentissant que le tonnerre. De ce mauvais vent na-
quit le vilain puant . Lorsqu'il eut été oint de ' baigné de -
lèvent et la tempête vinrent à grand fracas; la pluie et l'eau suivi-
rent aussitôt. Ce fut l'annoncement de la vie qu'il devait mener. Il est
établi qu'il doit avoir pour nom-riture du pain de méteil avec du
seigle crû, des haricots, de l'ail, des fèves bouillies, de la pâtée froida
et de la rave crue. D'une grosse étoffe écrue, parce qu'il naquit un, il
doit avoir braies et chemise faites d'étrange guise. Il doit se ceindre
d'une corde ; par derrière un ^, la bêche et la pelle pour rompre
la terre, la fourche sur l'épaule pour nettoyer l'étable. Mais le vilain,
de mauvaise foi, ne croit pas ces paroles. Je veux qu'il sache qu'elles
sont pure vérité , En effet, on ne voit jamais un âne aller seul par la
voie, sans qu'il y ait après lui un vilain ou deux. Et le vilain le ré-
conforte, lui parle, — car ils sont parents et issus d'une même gent, —
[lui disant]: «Va, mou frère, tu es tout mou bien ; va tout droit par la
route et prends le chemin ferré*. »
Le fait que l'âne était surtout à cette époque la mouture et le com-
pagnon de travail des agriculteurs et des paysans, tandis que les sci-
*-2-3 Guay, Catelagi et rmichayone, trois mots à sigaification incertaine
laissés en blanc dans la traduction.
■* .l'emprunte la version française que M. M. place en tête du poème de Ma-
tazone. Romania, XII, 18.
VARIETES 83
gaeurs montaient seulement les chevaux, a-t-il engagé Matazone à ima-
giner lui-même cette irrévérencieuse origine, ou bien s'est-il contenté
d'amplitier quelque facétie populaire, comme les citadins en créent
parfois pour dénigrer les habitants des villages et des montagnes ?
il. il. ne l'a point recherché, et je ne puis entreprendre ici une étude
pour laquelle les éléments d'information font presque absolument dé-
faut. Je me bornerai à signaler l'existence d'un conte provençal sur
l'origine des gai-ols\ qui serait de nature à justifier la seconde de
ces hypothèses.
La narration dont il s'agit a été publiée dans VAriKUna j^rouvcnçaa
de 1872, p. 48. Elle est signée lou Cascarelet et sert, dit-on, i gèiit di
piano pèr galeja II raountagnbu.
« Un jour, li sants Aposto, emé nostc Segnour, s'enanavon pèr ca-
min, anounciant à tout paure venènt la bono nouvello. Prenènt la
retirado vers quau li voulié reçaupre, e manjant quàuqui figo à la fi-
guiero dôu draiou, arribèron enfin dins li mountagno de Judèio.Ve-
sien plus que de coumbo e de roucas, de garrigo secarouso, d'ermas,
de claparedo, de moure, d'eissariado, e pas uno amo que trevèsse: un
désert que fasié pou.
» — Dieu a bèn fa tout ço qu'a fa, disien li sants Aposto ; pamena
es de grèu à coumprene coume vai que lou Segnom-, en poudènt faire
tout de piano, a créa dins sa sagesso aquéli roco inabitablo! Car ouuto
es lou maliu-ous, tant fèr, tant rapinous, tant aspre de sa vido, que
pourrie viéure, Mèstre, dins aquéu pa'is de nàui ?
)) — Vous lou vau faire veire, respoundeguè Noste Segnour.
» E, toucant de soun pèd uno bôuso de vaco que se trouvavo aqui,
pan ! n'en sourtiguè un gavot tout abari.
» Em' acô lis Aposto digueron à soun jMèstre:
)) — Mèstre, aquel ome dur e rapinous e aspre, a tout l'aire d'un
bounias Se lou menavian emé nautre ? En baiTulant, coume fasèn,
pèr draio e pèr camin, pourrie bessai nous rendre service
)) Lou bon Dieu couusentiguè, e menèron lou gavot.
)) Coume fuguèron pièi à l'aproche d'un vil âge, lou bon Dieu fai au
gavot :
)) — Moun ami, passo davans, intraras dins la bourgado, e aqui
t'entrevaras se nous voudrien louja.
» Mai vaqui lou gavot qu'en aparant la man replico tout-d'un-tems:
» — Mèstre, quant me beilas?»
Ce petit récit, si bien narré par l'auteur qui s'est caché sous le pseu-
1 Nom que l'on donne généralement aux villageois des parties montagneuses
de la Provence. On le retrouve en Languedoc, en Gascogne et en Sainlonge.
84 VARIETES
donyme collectif du Cascarelet, est d'une hardiesse de conception sa-
tirique autrement vive que celle de Matazone. Jésus-Christ lui-même
y crée le gavot des déjections de la vache, laquelle a, d'ailleurs, autant
de titres que l'âne à être considérée comme l'aide, — on pourrait dire
plus, — comme la mère nourricière des villageois.
Les analogies de la Provence et de la Judée, montagneuses et de
fertilité moyenne toutes les deux, comme" aussi les habitudes d'écono-
mie, parfois sordide, des populations qui habitent un sol où la ri-
chesse ne s'acquiert qu'à la longue et avec de grandes difficultés, ont
été très-finement signalées dans le conte provençal, et surtout dans la
question que le yavot adresse à Jésus-Christ.
Alph. Roque-Ferbier.
UNE POESIE DU PERE MARTIN, DE BEZIERS
(xviii* siècle)
Écrite en langage de Montpellier
La poésie contemporaine du midi de la France a eu la singulière
fortune de susciter des poètes provençaux là où le provençal ne fut
jamais écrit ni parlé. Les œuvres de MM. Mistral, Roumanille et
Aubanel, ont même produit autour d'elles une contagion linguistique
qui ne semble guère destinée à disparaître, maintenant surtout qu'elle
a réussi à grouper autour du sous-dialecte d'Avignon et des bords du
Rhône l'exemple et les noms languedociens, catalans ou irlandais, de.
MM. Gabriel Azaïs, Paul Gaussen, Barbe, Victor Balagùer, Matheu y
Fornells et William-C. Bonaparte- Wy se ' .
Il n'en était pas ainsi autrefois. Chaque poëte se renfermait dans
son idiome propre, dans son « patois particidier », pour me servir
d'une expression qui était alors courante, et il était bien rare qu'il en
sortît. Le langage de Montpellier n'a fourni que trois exceptions à
cette règle avant l'année 1870: en 1808, Auguste Guiraud entremêla
sa Font pidanela ^ de vers provençaux qui sont probablement son œu-
' J'ai déjà eu l'occasion de le remarquer, /{ey^te, 2e série, III, 124, à propos
d'uQC poésie de M. Bonaparte-Wyse A Moumegne Dubreil, et à la page xv
de ravanl-propos des Plado de la P)'i7icesso. Li Piado de la Princesso, pèr
l'autour di Parpaioim blu, cm' un avans-pi'cpaus francés d'En Aufos Roquc-
Ferrier. Plymoulli, Keys, 18S2, xxxvi-252 pages.
' Publiée pour la pnMiiière fois, Reçue, If série, IV, 142 et suiv.
VARIETES 85
vre, quoique une des pièces liminaires < de cette comédie les attribue
à une ce muse de la Provence unie à une autre de Montpellier -. » Un
peu plus tard, Auguste Rigaud fit entrer dans son poëme des Bam
déSijlmnez sept vers en dialecte rouergat assez régulicreuicut écrit *.
Il y a vingt ans, enfin, Eusébe de Salles, eu réalité Dessalle, a inséré,
dans ses « rimes patoises », trois quatrains imités du roman à'Antar,
en provençal (d'Aix (?)) et, sous le titre d'Embriaïgos é Rouzèlos (Nar-
cisses et Coquelicots), quatorze pièces en carcassonnais-lauraguais
plus ou moins naturel ^.
MM. Antonin Glaize, Chassary et Louis Vergue, ont largement
suivi, depuis 1870, la tradition qu'avait créée Guiraud.
Les exemples en sens inverse, c'est-à-dire ceux qui attestent l'em-
' Autre annonce au parterre en vers provençaux, Revue, l^e série, IV,
151.
^ Etait-ce une formule par laquelle l'auteur prenait ses précautions dans le
cas où des critiques auraient signalé les irrégularités de ses vers?
3 Je crois devoir transcrire ce passage, qui n'a jamais été signalé :
Vésès aquésté péïsandàs,
Que buou qranla goubélétàs !
Trinqua, visi! chacun s'en donna.
Sans faouta la claréta es bonna,
5 Car touta la souciétat
Pinta à véntré désboutounat.
Lou diable s'aco lous régreïa.
» Oh! pin! Madamo, qu'avez fach !
(Dis tout d'un cop un gros gabach)
10 « Vésé hé que dé ma boutéia
» Avez envalat un bon rach.
» Pèr moia, amai vous siàs troumpado,
» Ma purgo vous farà pas mal;
» Qu'es plà houno, qu'es coumpaouzado
15 » Pèr nostre mestré-maréchal. »
(Ohras coumplètas d'Augusta Rigaud, et dé Cyrilla Rigaud, 3e édicioun,
Montpellier, Virenque, 1845; in-12, Ho).
Le minimum de correction qu'exigeraient ces vers consisterait à lire : 10,
hoiiléio ; 11, boun, et 12, moio, ou mieux nioios. Per nioias { per tnoios en
Rouergue) est un jurement dont la signification avait déjà préoccupé Astruc.
On peut lire sur ce point ses Mémoires pour l'histoire naturelle de la pro.
vince de Languedoc, divisés en trois parties. Paris, Cavalier, 1737, in- 4»,
p. 496.
* Œuvres choisies d'Eusèbe de Salles. Poésies, Théâtre, Son7iets, Poésies
diverses, Rimes patoises. Paris, Pagnerre, 1865; ia-12.
La bibliothèque de Montpellier, qui a hérité des raanuscrils de l'auteur,
possède aussi de lui quelques poésies languedociennes probablement inédites.
7
86 VARIETES
ploi du montpelliérain par des poètes étrangers à ce sous-dialecte, sont
plus nombreux. U Embarras de la fieiro de Beaiicaire, de Michel, de
Nimes, renferme une ou deux pages de vers aussi ignorés que ceux
d'Auguste Rigaud, mais qui constituent un mélange curieux de mont-
pelliérain et de lodévois*; BalthazarFloret, d'Agde, a écrit, une Rou-
mansa dans l'idiome de Montpellier 2; M. Charles Deloncle l'imita en
composant un sonnet, lu le 18 novembre 1877 àMaguelone et repro-
duit l'année suivante * par \a Revue des langues romanes. M.Louis
lîoumieux afait de même en quelques pages de sa Jarjaiado * et dans
son Branle de las Trelhas'^.Ijii FéKbrée de Samt-Maime contient un
sonnet'' de M. Bonaparte-Wyse, dénature à surprendre agréablement
ceux qui avaient lu sa Cansoun capouliero dôuFelihrige ; enfin les lim
de, Pascas de 1883 et 1884 renferment des vers montpelliérains de
M. Albert Arnavielle, qui jusqu'alors n'avait pas commis la moindre
infidélité dialectale à l'égard de l'idiome des Cants de l'Auho et du
poëme de Volo-biùu ' .
La pièce suivante : lou Printems, imitation de la quatrième ode d'au
premié livre d'Horace, Solvitur acris JEIiems, etc., adressade à moussu
l'abbé Plomet per soun très humble servitou M**; à Montpellier, chez
Jean Martel, imprimeur ordinaire du, Roy et des Etats de Languedoc^
prés l'Intendance, 1729, petit in-12, 4 pages, ajoute un nouveau nom à
la liste qui précède. Je la dois à l'obligeance de M. l'abbé Gros, grand-
vicaire de la cathédrale Saint-Michel de Carcassonne, qui voulut bien
me la communiquer en 1874, par l'intermédiaire de M. Achille Mir.
■' L'Embarras de la fieiro de Beaucaire, envers burlesques vulgaris,per
Jean Michel de Kismes. Amsterdam, Daniel Pain, 1700; in-12 (collection des
poètes gascons). J'aurai, je l'espère, l'occasion de revenirplus longuement sur
ce. fragment de l'œuvre du poëte nimois.
- La Bourrido agateiico de Balthazar Floret, etc. Mountpelhè, Gras,
lS66;in.l2, p. 90.
z Revue, 2» série, VI, 300.
* Voyez la Jarjaiado, pouëmo erouï-coumique de Louis Roumieux, etc.
(1879), p. 98 à 111.
■• Revue, 2« série, V, 281.
•^ Athénée de Forcalquier et Félihrige des Alpes. Félihrée de Saint-
Mairne, ii juin 1880. Forcalquier, Masson, 1880; in-S", IG pages.
" Idu de Pascas de 1883. p. 11, et de 1884, p. 10. Je dois, pour être com-
plet, dire qu'une traduction montpelliéraine inédite de VAvaro de M. Mel-
cliior Barthés, de Saint-Pons, faite par l'auteur lui même, se trouve aux ar-
chives du Félibrige, à Montpellier.
Les cas d'adoption intégrale du dialecte montpelliérain par des écrivains
étrangers à ce dialecte sont ceux de Pierquiu de Gemblou.x, de M™* et de
M. Louis-Xavier de Ricard.
VARIETES 87
J'ai lieu de la croire très-rare, peut-être même réduite à l'état d'exem-
plaire unique, car VHisioire littéraire des imtoîs de M. le docteur Nou-
let ne la signale pas, et les bibliophiles montpelliérains à qui je l'ai
montrée m'ont tous déclaré n'en avoir pas connaissance.
La mort de M. Gros justifiera la publication de ce petit texte, que
l'initiale M** et la mention qui la suit en écriture du XVIIIe siècle,
« J/'' Martin, ^resinïie,» permettent d'attribuer au Père Martin, l'auteur
d'un certain nombre de recueils publiés à différentes époques sous le
titre de Bouquet de cauquos flouretos cueillidoa sul Fanianso htterrois.
Quatre de ces Bouquets et la Triottmphunto Recepthi de la princesso
AFario accompagnaient lou Pr'mtems dans l'envoi de M. Gros*.
Le Père Martin, à qui l'on doit ces poésies, a joué de malheur.
L'indication, si bizarrement orthographiée, qu'on vient de lire, montre
pour la première fois qu'il appartenait à la Gompagnie de Jésus. L'ini-
tiale M** du Pr'mtems est également la seule qui puisse nous mettre
sur la trace de son nom, car la Tr'iouviphanto Receptiu, les quatre
Bouquets de 1723, 1726, 1729 et 1738, et probablement aussi ceux que
nous n'avons pas entre les mains, sont anonymes. Les dates de la
naissance et de la mort de Martin sont inconnues, les détails de sa
vie encore plus. M. Sabatier, qui lui a consacré .dix lignes dans l'in-
troduction des Pornos biterouèsos-, le qualifie «d'ecclésiastique nommé
Martin», et semble croire que le titre de Bouquet de cauquos flouretos
est celui d'un recueil unique publié en 1723. U Histoire littéraire des
patois de M. le docteur Noulet a, pour la première fois, fait connaître
en 1874 l'étendue d'une partie des œuvres de notre jésuite 3. J'espé-
rais trouver quelques indications sur lui dans la seconde édition
(1872J de l'excellente Bibliothèque des écrivains de la Compagnie de
Jésus des Pères Augustin de Backer, Aloïs de Backer et Charles de
Sommervogel, mais cet espoir a été déçu.
La lecture des vers du Père Martin démontré qu'il naquit àBéziers,
qu'il fut en relations avec Gharles des Alris de Piousset, évêque de
cette ville; M. d'Arène, seigneur de Lespignan,et qu'il leur dédia plu-
' M. Léon Gaudin, bibliothécaire de la ville de Montpellier, à qui je com-
muniquai ces pièces en 1875, en fit faire une copie in-4o, par M. Charles Gau-
thier. C'est sur cette copie que j'ai dressé la table des pièces contenues dans
les Bouquets de 1723, 1726, 1729 et 1738.
* Poésios literou'esos des XVH" et XVIII^ siècles, coumpousados per di-
verses autous. Béziers, Eugène Millet, 1842 ; in-8o, 174 pages.
3 Essai sur l'histoire littéraire des patois du midi de la France au
XVIIh siècle. Paris, Maisonneuve, 1877; in-8o, 238 pages (avec l'orrala). (Ex-
trait de la Revue des langues romanes.) La classification bibliographique des
poésies du P. Martin se lit p. 172-173.
88 VARIETES
sieurs pièces Les Merveillos de Beziés, la Requesto del diun Panx>re.-
sentado à Peppezuc, dins lou temjys que couperou Ions auhres dins l'Ulo
e lounr/ de VOrh ; la Grello del j)remié jour de jun 1727 et Ions Gou-
raus de Pexellcou, prouvent la vivacité de ses affections à l'endroit des
souvenirs historiques et littéraires de sa ville natale *, de ses usages
et des événements de la chronique locale ; l'à-propos sur la peste de
Marseille, l'églogue sur le mariage de Louis XV et de Marie Leczinska,
le dialogue et le chant joyeux sur la canonisation de saint François-
Eégis, attestent l'intérêt avec lequel notre poëte suivit quelques-uns
des événements de son temps. Il a chanté les vers à soie un siècle
avant le poëme provençal de Diouloufet. L'Efant proudigo, lou Mau-
vais Ritche, lous Pèlerins d'Emmaiis, la Visito de sant Antoino à sant
Pol, harmito, et la ProvidenQOjio\-n\%nt enfin une catégorie de pièces
h demi évangéliques, à demi philosophiques, sans équivalent dans la
littérature languedocienne de cette époque.
Ai-je besoin de présenter au lecteur l'abbé Plomet, chanoine et
prieur de l'église collégiale Sainte-Anne de Montpellier, mort au mois
d'août 1734, d'après une indication trouvée par M. Léon Gaudin dans
un uis.de la bibliothèque de Nimes, laissant après lui plusieurs re-
cueils de noëls français et montpclliérains, et le souvenir du sonnet
par lequel son confrère en poésie, Nicolas Fizes, tenta de le ridicu-
liser :
Ploumet rampa toujours couma una cagaraoula.
De rima couma un baou non es jamay sadoul;
Daou temple d'Apollouo voou leva la cadaoula,
Mes la porta per cl es fermada al baroul.
Le Printems appartient-il au Père Martin aussi bien comme fond
que comme forme dialectale? En d'autres termes, celle-ci ne serait-
elle point le fait d'une collaboration à déterminer ? On pourrait ad-
mettre, je crois, que la rédaction montpelliéraine de cette pièce est,
* Il n'a garde d'oublier, au début des Merveillos de Beziés {Pocs. biter.
133), un proverbe local bien connu :
Se la terro fasio des dious lou Paradis,
Restarioou dins Beziés, l'ancien prouverbe ou dis.
L'original latin est rimé : Si Detis in terris, habitaret Biferris; les plai-
sants ne manquent jamais de le commenter amsiipowy être crucifié une
seconde fois.
^ J'ai fait remarquer déjà (Revue des lang. rom.,S' série, I, p. 303) que
ce quatrain avait été, postérieurement à Fizes, imité par le prieur de Pradinas,
Claude Peyrol, et par un rimeur montpelliérain dont le nom ne nous a pas
été conserve par Brunier.
VARIETES 89
due aune politesse de l'auteur qui, dédiant sa traduction à un poëte
de Montpellier, aura jugé convenable de la composer dans l'idiome
de cette ville ; mais on pourrait aussi, sans trop présumer, supposer
que cette traduction aura été définitivement revue par Martel ou l'abbé
Plomet. Elle ne contient, en effet, aucune forme qui ne puisse être
avouée par le sous-dialecte de Montpellier, tel qu'il était écrit et parlé
au commencement du XVlIIe siècle.
La finale féminine qui, dans Sage et Roudil, a été notée en o est
ici marquée en e, conformément à une pratique assez générale alors
parmi les poètes du Languedoc et de la Provence. Les noëls de Plo-
met, presque tous imprimés à Toulouse, de 1705 à 1721, sont ortho-
graphiés en e.
Comme langue et comme poésie, les vers du Père Martin comptent
{)armi les plus remarquables de leur époque. Lom Prîntems n'est pas
indigne de ses œuvres biterroises, dont on trouvera plus loin un essai
de classification bibliographique. En dépit de certains gallicismes
inconsciemment fourvoj^és çà et là : enfermât, recoin, mère, meurtre,
à pêne, peuple, pour emharrat, recantou, maire, nerto, tout-escas, pople,
la strophe de dix vers ne semble pas peser trop lourdement sur les
épaules de l'auteur. Peut-être le patriotisme du clocher m'illusionne-
t-il ; je n'ai pas pu néanmoins m'empêcher de trouver heureusement
tournés les passages où Martin parle des marchands qui vont à Cette
mettre leurs bâtiments à la mer et des jeunes filles qui dansent le soir
sur l'Esplanade ou dans un coin du Peyrou, jusqu'à ce que la voix
d'une mère importune les rappelle à la maison. Les vers sur la mort :
Savés qu'espargne pas degus ;
Lou Louvre, embe toute sa garde,
Permet l'intrade à la Camarde
Coume la cabane d'un gus*;
ceux où il est question du gâteau des rois :
Nous soumetten pas à las leys
D'un chagrin que, se nous tuave.
En la fougasse de la fave,
Pourrian pas pus fayre lous Reys,
sont également d'une facture facile et d'un bon goût local qui ne dé-
plaît point.
* Le Père Martin a dû se rappeler involontairement les vers bien connus
de Malherbe :
Le pauvre, en sa cabane où le chaume le couvre,
Est sujet à ses loix,
Et la garde qui veille aux barrières du Louvre
N'en défend pas nos rois !
90 VARIETES
LOU PRINTEMS
Imitation de la quatrième ode d'au premié livre d'Horace
Solvitur acris hiems, etc.
Adressade à moussu l'abbé Plomet, per soun très humble servitou M** '
PI omet, à la saisoun nouvelle
Un affreux hiver a cedat ;
Enfin, de sa rigou mourtelle,
Lou printems nous a délivrât.
Lou magistrau, la tremountane
Qu'à force de buffa s'escane,
Fan place as airs douces et fins,
Que d'un aimable badinage
Caressaran nostre visage,
May que gardon pas lou dedins .
Nostres marchands s'en van à Cette,
Per mettre en mar sous bastimens ;
Lou bestiau que broute l'herbette
Se done mile passe-tems.
Quand ère enfermât à l'estable.
Triste, perclus et misérable,
Reclamave sa libertat ;
La retraite que lou caufave,
Quauques moumens lou soulageave,
Mais aymave may estre au prat.
Lou païsan dins sa tagneyre
Are n'es pas engrepesit;
Au canton de la chimigneyre
Demore pas pus appigrit.
La barbaste lusente et blanque,
La glace qu'en estieu nous manque,
Coume fara pas aquest' an,
Rescondou pas dins nostre prade
Aquelle verdou tant-aimade
D'ounte souven nous égayan.
Venés veyre nostres fillettes
Que trefoulissou de dansa
Sus l'herbe, et las margaridettes,
' C'est à la suite de cette iaitiale qu'une main du XYIII' siècle a ajouté :
M. Martin, 'jesuitte (sic).
VARIETES 91
Toutes s'empressou de sauta ;
Trovoii trop courte la journade,
Incare quau qu'à l'Esplanade,
Ou dins un recoin dau Peyrou,
Proufitou dau cla de la lune,
Jusque qu'une mère impourtune
Ven crida coum' un lougarou.
Que lous faseyres de sarrailles
Buffou lou fioc tan que voudran,
Qu'en lou martel et las tanailles
Tout lou jour exerçou sa man !
Dau printems celebren la feste :
Plomet, courounen nostre teste
De la meurtre qu'à pêne nay ;
De las flous dont la terre ouverte
Peuple la campagne déserte,
Quau carga chacun nostre fay.
Lous agnels sou tendres et grasses,
Lous cabrits li devou pas res ;
Dins lou plasé das bons repasses,
Se quau diverti quauque fes.
Proufiten dau tems que nous reste ;
La mor noun sera que trop leste :
Savés qu'espargne pas degus.
Lou Louvre, embe toute sa garde,
Permet Tintrade à la Camarde
Coume la cabane d'un gus.
Pourten pas lion nostre espérance,
Tout-à-cop nous faudra parti ;
Qu'agen richesses, aboundance,
D'aqueste mounde quau sourti.
Mais qu'une maudite tristesse
Cause pas pus nostre paresse ;
Nous soumetten pas à las leys
D'un chagrin que, se nous tuave,
En la fougasse de la fave,
Pourrian pas pus fayre lous Reys.
Quod si me liricis vatibus insères,
Sublimi feriam sidern vertice.
(Horat., Odei.)
A Montpellier, chez Jean Martel, imprimeur ordinaire du Roy et des Etats
de Languedoc, près l'Intendance, 1729.
92 VARIÉTÉS
Parmi les pièces qui m'ont été obligeamment communiquées par
]\[. Cros, se trouvait un carré de papier contenant deux épitaphes ma-
nuscrites, la première en français, la deuxième en biterrois, d'Etienne
Barbut, imprimeur et marchand libraire de Béziers, qui, de l'année
1723 à sa mort, survenue le 16 octobre 1735, fut l'éditeur des produc-
tions littéraires du Père Martin. L'écriture de ces deux pièces appar-
tient à la même main qui a complété le titre du Printems. Le ton de
l'épitaplie française et le début de celle qui est rédigée en biterrois :
Aycijay mounamic sont à l'éloge réciproque du poëte et de son
imprimeur.
ÉPITAPHE
de M. Etienne Barbut, imprimeur et marchand libraire
décédé à Béziers, le 16 octobre 1735
par le P. Martin, jésuite.
Cy-git un homme si connu
Par son bon cœur et sa droiture ;
En payant le tribut qu'on doit à la nature,
Il est mort saintement, comme il avait vécu.
Ayci jay moun amie, dountla perto interesso;
Lous que cercou de flous dins lou sacrât valoun,
Apres avé loung tems donnât cours à sa presso,
, Dins lou livre des Sants a f ach daura soun noum .
Ces deux pièces sont très-probablement inédites .
Ainsi qu'il est dit plus haut, l'essai de bibliographie smvant a été
dressé sur la table du manuscrit formé par M. Léon Gandin, à l'aide
(les pièces qui m'avaient été communiquéespar M. Cros. Il est composé
de sept articles qui, je le crois du moins, ne présentent qu'une partie
des poésies de Martin .
I
Bouquet de cauquos flouretos cueillidos sul Parnasso bitterrois.
1723. A Beziers, chez Etienne Barbut, imprimeur du Roy et de ]\Ion-
seigueur l'Evêque et seigneur de Beziers, avec permission; in-8", 18 p.
Il renferme les pièces suivantes:
I. A Monseigneur des Alris de Rousset, avesque et seignou de
Beziés.
II. A Mounseigneur des Alris de Rousset, avesque et seignou
de Beziés, libcratou de lavilo dins lou temps de las Li-
guos, boutado.
VARIETES 93
-III. L'Efan proudigo.
VI. Lou Mauvais Ritclie.
V. Epitro d'un soulitari à un viel peccadou dins lou tons de la
darnieiro pesto de Marseillo, l'an 1721 .
IV. Epitro de Jean à Alexis. Las Incoumouditats de la vieillesso.
VII, Lou Retour del printens.
VIII. Requesto del diux Pan presentado àPeppezuc, dins lou temps
que couperon lous aubres dins l'illo e loung de l'Orb.
Ce Bouquet ne i^eut être le premier recueil de l'auteur, car la pièce
dédicatoire à Charles des Alris de Roussct contient une allusion à des
essais antérieurs.
Mentionnons en passant ce fait que le prélat à qui s'adressait Martin
devait être un esprit lettré . Le Père Vanière lui a dédié une épître en
vers latins, qu'on peut lire p. 130 des Opuscula de l'auteur du Pr(v-
dium rusticum: Jacobi Vanierii è societate Jesu Opuscula, editïo nova
auctior. Tolosaa, Raymond, 1724; in-12, 224 pages. Elle se lit à la
p. 164 de l'édition des Opuscula faite en 1730.
Martin parle de cet illustre confrère en poésie dans les vers sui-
vants des Merveillos deBeziés:
A l'entour de Beziés, d'autres liox de plasenso
Des pu8 melancoulix foou la rejouissenso ;
Bilonobo, Balras, Perdiguié, Malcourren,
La Founnobo, cadun per sous charmes suspren.
Del castel de Ligne lou soûl aspect eDcanto,
Vaniero finomen arabe rasou lou canto.
(Poés. b/'ter., 137.)
II
Trioumphanto Receptiu de la princesse Mario, rej^no de Franco, faito
à Moret per Louis XV, soun incoumparable espoux. A Beziers, chez
Etienne Barbut, imprimeur du Roy et de Monseig. l'illust. et révé-
rend. Evêque et seigneur de Beziers. mdccxxv, avec permission; in-S»,
8 pages.
C'est une églogue entre « Jorgi »,« Danisset des pâtres du bas Lan-
guedoc « lougats al vesinatge de Moret. »
III
Bouquet de cauquos flouretos cuoillidos sul Parnasso bitterois.1726.
A Beziers, chez Etienne Barbut, imprimeur du Roy et de Monseigneur
l'Evêque et seigneur de Beziers, avec permission; iu-S", 26 pages.
Il renferme les pièces suivantes :
94 VARIETES
I. Lou Boullech.
II. Visito de sant Antoino à sant Pol, liaimiLo
III. L'Estiu.
IV. L'Autouno.
V. L'Hiver.
VI. Lou Jour.
VII. LaNeit.
VIII. LaPipo.
IX. La Gouto.
X. Boutado sus un nis de viroundellos Imstit près de la cam-
brcto de dous soulitaris.
XI. Lous Pèlerins d'Emmaus.
Cf Bouquet est mentionné par VlUstoire des patois de M. le docteur
Noulet, p. 172-173.
IV
Bouquet de cauquos flouretos cueillidos sul Parnasse bittcn-oÏK, dou-
uados per estreno lou premié jour de l'an 1729. A Beziers, chez Es-
lien ne Barb ut, imprimeur du Roy et de Monseig. l'illustr. et revereud.
Evoque et seigneur de Beziers. MDCCXXIX; in-S", 8 pages.
Il renferme les pièces suivantes :
I . Estreno f ayto per uno muso biterroiso à sous coumpatrioles l'an
1729.
II. Las Merveillos de Beziés.
Las Merveillos de Beziés ont été reproduites par M. Sabatier, p.l33-
140 des Pocsios literouèsos dés XVIIe etXVIIIa siècles, avec une or-
thographe souvent différente de celle de Martin .
Dans son introduction aux Poésies, M. Sabatier attribue par erreur
las Merveillos au Bouquet de 1723.
Lou Printems, imitation delà quatrième ode d'au premié livre d'Ho-
race : Solvitur acris liiems, etc., adressade à moussu l'abbé Plomet,
per soun très humble servitou M**.
A Montpellier, chez Jean Martel, imprimeur ordinaire du Roy et des
Etats de Languedoc, près l'Intendance. 1729; in-8°, 4 pages.
VI
Épitaphe de M. Etienne Barbut, imprimeur et marchand libraire,
décédé à Beziers le IG octobre 1735 (ms. communiqué par M. l'abbé
Gros), 1 page.
VARIETES 95
VII
Bouquet de cauquos flourettos cueillidos sul Parnasso bitterois.1738.
Beziers, chez la veuve d'Etienne Barbut, imprimeur du Roy et de
Monseigneur l'Evêque et seigneur de Beziers, avec permission; in-8",
18 pages.
Il renferme les pièces suivantes :
I. Lous Maignans.
II. LouTrou.
III. Boutado contro las mouscos.
IV. Boutado contro las nieyros.
V, Cant jouyous sur lou retour de las virondellos.
VI. Cant sus la Prouvidenço.
VII . Eglogo à riiounou de la canounisatiu de sant Jan Francés
Régis, missionnari de la Coumpagnié de Jésus, célébrado
à Roumo lou 10 jun, l'an 1737, dialogo.
VIII. Cant jouyoux à l'hounou de la canounisatiu de sant Jean
Francés Régis, missiounari de la Coumpagnié de Jésus.
UEglogo et le Cant joyoux ont, dans ce Bouquet, une pagination par-
ticulière. A la fin se trouve une Oraison du bienheureux J,-F. Régis.
Après avoir signalé ce Bouquet, M. le docteur Noulet ajoute:
« Un cahier manuscrit que j'ai acquis après la mort de M. Boudard *
possède les onze pièces citées et dans le même ordre, puis viennent
les compositions suivantes:
12. La Probidenso, cant.
13. Epitre d'un biel à la fi de sa courso, à un de sous amis.
14. Las Merbeillos de Beziés.
15. La Casso à lasoto.
16. Sul Retour del soulel.
17. Boutado contro las mouscos.
18. Boutado contro las mouscos et leur cntiero derouto à l'intrado
de l'hiver,
19. Boutado contro las gnieiros.
20. Lou Retour de las biroundellos.
21. Lous Magnans.
22. Lou Tounerro.
1 II s'agit de l'auteur de la Numismatique ibérienne et de YInscription
étriisco-latine du tombeau dePublius Volumnius.W fut assez lougleinps
secrétaire de la Société archéologique de Beziers, et surveilla en cette qua-
lité la réimpressiou des œuvres dramatiques de l'ancien théâtre biterrois.
96 VARIETES
23. La Grello dcl prcmié jour de jun 1727, noiiliel Heou de Beziés.
24. Loiis Gouraus de Pexelicou.
25. A Messius lous Poiiliciens de Beziés.
26. Cansou à beoure.
27. Cliarrado.
2SÎ. Tablo'.»
En élaguant de cet ensemble les pièces que renferment les Bou-
quctx(\c]îx cités, il resterait les poésies suivantes à ajouter à l'avoir lit-
téraire du Père Martin :
1 . La Probidenso, cant.
2. Epitre d'un biel à la fi de sa courso,'à un de sous amis.
3. La Casso à la xoto.
4. Sul Retour del soulel.
5. Boutado contro las mouscos et leur entièro deroulo àrinlrado
de l'hiver,
G. Lou Retour de las biroundelios.
7. Lou Tounerro.
8. La Grello del premié jour de jun 1727, noubel lleou de Beziés.
9. Lous Gouraus de Pexelicou.
10. A Messius lous Pouliciens de Beziés.
1 1 . Cansou à beoure .
12. Charrado.
Mais ce total de douze pièces est plus fictif que réel, car les n"^ 1
(/({ FrohîdensOj cant), 6 [lou Retour de las hiroimdelles) et 7 (lou Tou-
nerro), sont très-probablement formés au moyen des pièces qui fi-
gurent dans le Bouquet de 1738 sous les n°^ VI (Cmjf sus la Prou-
videnco), V (Cant jouyoux sus lou retour de las viroundellos) et II (lou
Trou).
A Messius lous Pouliciens de Beziés est vraisemblablement à identi-
fier avec le fameux Placet à Messius lous Pouliciens de Beziés, que la
tradition attribue au Père Cléric et que M. Sabatier a réédité, p. 85-
92, des Poésio sbiterouèsos .
L'épître d'f7?i hiel à la fi de sa courso a été publiée par le mênn'
(Foés. bit., p. 121-123), comme étant l'œuvre de Martin; tandis que
la Casso à la xoto, publiée aussi [ihid., p. 127-130), est attribuée à un
auteur inconnu.
Enfin le titre de la pièce : la Grello del premié jour de jun 1727, et
surtout son complément : Noubel Fleou de Beziés, démontrent d'uiir
manière ù peu près certaine l'existence d'un Boiiquetde cauquos fiou-
* Essai sur l'histoire littéraire des patois, p. 172-173.
VARIETES 97
retos, ou tout au moins d'un recueil quelconque, entre le Bouquet do
1726 et celui de 1729. La date de 1728 doit être celle de son impres-
sion .
On voit, par ces détails, que la bibliographie des œuwes du Père
jMartin est encore fort obscure sur certains points.
Alpb. EOQUE-Fi RRIER.
QUELQUES CAS D'EMPRUNT RELIGIEUX
A LA POÉSIE PROFANE ET A LA POESIE POPULAIRE
à propos d'une imitation montpelliéraine de la romance languedocienne
de Florian:
ce AÏ, s'avê din vostke village d
IVlon collègue et ami M. l'abbé Paul de Terris a écrit, il y a quelques
années, un travail rempli de remarques intéressantes et curieuses sur
les noëls *. La lecture de cet ouvrage fait regretter qu'on n'ait pas en-
core eu l'idée d'étudier une partie plus directement religieuse de la
littérature du midi de la France: je veux parlerdes recueils de canti-
ques en langue d'oc et même en français des diocèses méridionaux
pendant les XYIP et XVIIIe siècles. L'examen de ceux duXIX^ ne
serait pas non plus inutile, car on y rencontrerait les caractères de
leurs aînés. Des imitations fréquentes des pièces des diocèses voisins,
l'habitude d'emprunter à la littérature populaire, à la littérature sa-
vante et souvent à la littératme profane des opéras du temps, leur no-
tation musicale ; l'appropriation chrétienne d'un thème amoureux,
johilosophique, politique ou satirique, sont les points principaux que
pourrait mettre en lumière celui qui aurait la patience de dépouiller
le nombre très-considérable des livres de littérature pieuse du midi
de la France. Ce n'est pas sans une surprise assez vive que l'on voit,
par exemple, dans les Cantiques sinrituels à l'usage des missions roya-
les du diocèse d'Alais-, les airs de Charmante Gahrielle et de Birennc,
mes amours, indiquer au lecteur de quelle manière il doit chanter des
' Les Noëls, essai historique et littéraire. Paris, Palmé [1880]; in-8°,
204 pages.
2 Cantiques spirituels à l'usage des missioîis royales du diocèse d'Alais,
avec les prières du matin et du soir, C abrégé de la croyance, etc., nou-
velle éditioD. Avignon, Claude Delorme, i73G; in-12, 192 pages.
98 VARIETES
vers languedociens sur le Paradis {Demorou ravissento) ou le cantique
français: Je crois en Dieu le père tout-puissant. L'air des paroles sur
la naissance de Jésus-Christ est celui du Système, et un cantique en
l'honneur de la Vierge est précédé de cette phrase indicatrice -.Prends
ma Philix, pi-ends ton verre *///
Ces habitudes littéraires étaient anciennes dans les diocèses du midi
delà France. On serait même tenté d'en reporter les origines écrites
à la période médiévale, lorsqu'on voit le début du Cocir de la Mort {la
Pensée de la Mort), que les Leys d'amors nous ont conservé en entier (I,
212 et s.), devenir le commencement d'une sorte de préambule aux
psaumes de la Pénitence :
' Ces indications ont disparu des recueils de certains diocèses. On n'en
trouve aucune dans les Cantiques à l'usaye des missions du diocèse de
Montpellier. Montpellier, Virenque, 1.S27; in-12, G4 pages, où on lit, entre
autres pièces, le Triomphe de la religion (p. 48-50), dont le chœur est pres-
(|uc texluellemeut celui du Chant du Départ :
La Religion nous rappelle,
Parmi-nous faisons-la fleurir ;
Un chrétien doit vivre pour elle,
Pour elle un chrétien doit mou
Hr.] (M
Le thème de ces deux vers n'appartient pas, il est vrai, à Marie-Joseph-
Cheniur, qui le trouva tout fait dans les formules de la littérature religieuse
son temps.
Les dernières strophes du Triomphe de la religion indiquent qu'il a été
composé après la conclusion du Concordat.
H est, par contre, bien difficile d'émettre un avis sur les points de contact
ijui existent entre la poésie religieuse de nos diocèses et leur poésie popu-
laire. Le refrain d'un cantique bien connu Sur la Mort [Cantifjues d'Alain,
p. 36, et Cantiques de Montpellier, p. 18):
ALAIS MONTPELLIER
A la mort, à la mort A la mort, à la mort,
(Pêcheurs, ce temps viendra). Pécheur, tout finira :
A la mort, à la mort. Le Seigneur, à la mort.
Tout linira. Te jugera.
Ce refrain de cantique, dis-je, rappelle involontairement le chant languedo-
cien descrieurs de nuit, publié par M. Louis Lambert (/?ei'?/<', l'e série, IH,
i■^■z-{m)■.
k la mort ! à la mort ! à la mort !
Quao la Iroumpeto souuara,
L'ange dal cel ne descendra, etc.
VARIETES 99
Una spina m fier,
Que nueg e jorn m'acora ;
Am gran cocirier,
Dedins mon cor demora.
Per lunh alegrier,
No la puesc gitar fora,
D'on soy forlanguilz
Et espaoritz.
La sua razitz.
Tant me punh e m Irasfora,
Que 'n soy esbaytz !
(Une épine me blesse, — et nuit et jom- m'enlève tout courage * ; —
en même temps qu'une grande inquiétude, — elle demeure en mon
cœur. — Par aucune allégresse, — je ne puis l'en chasser, — et j'en
suis fort alangui — et plein de peur 2. — Sa racine — me point et me
perce tellement — que j'en suis épouvanté !}
Philosophique et morale plutôt que religieuse, cette poésie se trans-
forme de la manière suivante dans la préface de la Paraphrase des
Psaumes de la Pénitence, publiée en 1881 par M. C. Chabaneau, d'apiès
le ms. 308 de la bibliothèque d'Angers :
Una 'spina cruzel
Dedens mon cor demora,
Plus amara que fel,
Qui neyt e iora m'acora,
D'on fe m languir
He esbayr
Per sa puncLura '.
L'imitateur ne semble pas s'être soucié de pousser plus loin son
emprunt, car les cinq strophes qui suivent ne laissent plus rien aper-
cevoir des huit strophes complémentaires du commencement du Cocir
de la mort.
L'appropriation religieuse de notations profanes ressort assez bien
du Mystère de sainte Agnès, qvà fait chanter la plainte de la mère de
* Acorar, qui manque au Lexique roman de Raynouard, est l'équivalent
méridional du vieux français acorer et du verbe écœurer, que la prose des
journaux politiques a si déplorablement vulgarisé depuis vingt ans. Quoiqu'il
ait omis cette forme, Raynouard enregistre cependant (II, 477) encorar, af-
fliger, exciter.
* Cf. le verbe français apeurer, déjà presque aussi fréquent dans la presse
qn' écœtirer.
' Revue des langues romanes, 3e série, VI, p. 69.
100 VARIETES
la martyre (vers 495-506) sur l'air d'une aubade de Giraud de Borneil :
Reis glorios, verais lums e dardât, où les privilèges d'une poésie aussi
brillante qu'harmonieuse ne sauraient absoudre la moralité douteuse
des motifs que ce troubadour a mis en œuvre. Une seconde notation de
Sainte-Agnès (vers 1112) est empruntée à Guilliem IX, comte de Poi-
tou. Aux autres airs d'origine populaire ou savante, indiqués dans le
même mystère:
El bosc clar, ai visl al palais Amfos
A la fenestra de la plus auta ter ';
Bel paires cars, non vos veireis am mi 2;
Al ped de la montaina ';
Vein, aura douza, que vens d'oulra la mar*;
Lassa, en caa grieu pena^;
Da pe de la moulana i*,
se mêlent des notations empruntées au Veni, creator Spiritus, aux
Pkmchs de sant Esteve, montrant ainsi que les poètes religieux du
XIIP et du XIV° siècle avaient, en fait d'emprunt littéraire, les mêmes
luibitud(!s que ceux du XVIP et du XV111<=.
Il nous faut maintenant du moyen âge passer au siècle de LouisXIV.
11 y avait alors dans le diocèse de Lectoure une dévotion populaire
qui devait être très-suivie, car on publia à Toulouse, en 16G9, chez G.
liobert, maître es arts et imprimeur, une petite plaquette qui lui est
consacrée. Le dernier cantique de la seconde édition qui en fut faite
contient trois strophes que l'on retrouve avec de légères modifications
dans le choix de poésies envoyé, en 1790, à l'abbé Grégoire, parla So-
ciété des Amis de la Constitution de Carcassonne :
Texte Texte
de la « Manière de faire saintement eJivoyé à Grégoire
le pèlerinage de Notre-Dame- par les a Amis de la Constitution »
de-Protection ou de Tudet » de Carcassonne
Jutge de ma conscience, 0 ma douço esperenço,
Jésus crucificat, Jésus crucifiât,
Dounals-me repentencio Béni en bostro présence
Per ploura moun pecat : Par ploura moun peccat :
Que moun cor pccadou Dounats m'en tant d'hoiu-rou
Se liorre de doulou ! {fus) Qu'en mourio de iloulou.
(ire strophe! (li-e strophe)
'-?.M.r..6 Voyez les pages 19, 23, 24, 39 et 51. de réilition de .M. Bartscii :
Sancta Agnes, Provenzalisches geistliches Scliausp^el, liiTuusgegeljeQ von
Karl Bartscli Berlin, Weber, 1869; in-t2, xxxii-76 pages.
VARIETES 101
Dins le se de Marîo Dins le se de Mario
Bous bous éts incarnat; Bous siots anéantit;
Deguens la santo oustîo De bostro santo houstio
Tout bîu bous éts donnât : Cent cops m'abés nourrit;
Perqu'éi trattat atau Et you, et you, ingrat,
Un Dîu tant liberau ! You bous ai oufîensat.
(6e strophe) (5» strophe)
Moun Dîu ! misericordo Moun Diu, misericordo
A moun cor pecadou: A un grand peccadou :
Si boste amour m'acordo Se bostro amour m'accordo
La pax é lou perdou, La gracio et le perdou,
James, tant que biuré, Jamai, tant que biurai,
Nou bous aufensaré '. Non bous ouffensarai^.
(9e strophe) (14e strophe)
Arrivon à Florian :
« Un jour qu'Estelle et sa fidèle Kose s'étaient égarées du côté de
Cardet, et que, fatiguées d'une longue marche, elles s'étaient assises
sous un térébinthe, Estelle, en regardant de loin les cabanes du ha-
meau, commença cette chanson ^:
Ah ! s'il est dans votre village
Un berger sensible et charmant
Qu'on chérisse au premier moment,
Qu'on aime ensuite davantage,
C'est mon ami : rendez-le moi ;
J'ai son amour, il a ma foi.
Si, par sa voix tendre et plaintive,
Il charme l'écho de vos bois ;
Si les accents de son hautbois
Rendent la bergère pensive,
* Ces trois strophes sont empruntées à la réédition de YHistoire abrégée
de la dévote chapelle de Notre-Dame-de-Protection ou de Tudet, comprise
par M. F. T[ailhade] dans le tome second des Poésies gasconnes qu'il publia,
en 1869, à la librairie Tross.
^ Lettres à Grégoire sur les patois de France (1790-1794), publiées par
M. A. Gazier. Paris, Pedone-Lauriel, 1880; in-8o, p. 30. (Extrait de la Revue
des langues romanes). J'avais déjà eu l'occasion de montrer dans la Revue la
parenté des deux cantiques précités. M. Achille Mir, qui voulut bien annoter
avec moi quelques-unes des pièces adressées à Grégoire, a signalé d'autres
cas d'emprunt ou de modification, à propos de textes carcassonnais compris
dans l'envoi àas Amis de la Constitution.
' On lit cette romance aux pages 76-77 de la petite édition à' Estelle, pas-
torale, par Florian, publiée en 1820 par Ant.-Aug. Renouard,' in-12 ; je cor-
rige au quatrième vers du deuxième couplet plaintive par pensive.
102 VARIETES
C'est encor lui : rendez-le moi:
J'ai son amour, il a ma foi.
Si même, en n'osant rien vous dire.
Son seul regard sait attendrir;
Si, sans jamais faire rougir,
Sa gaîté fait toujours sourire.
C'est encor lui: rendez-le moi;
J'ai son amour, il a ma foi.
Si, passant près de sa chaumière,
Le pauvre, en voyant son troupeau,
Ose demander un agneau
Et qu'il obtienne encor la mère ',
Oh! c'est bien lui : rendez-le moi ;
J'ai son amour, il a ma foi.
Telle est la romance, aujourd'hui trop démodée, que Florian met
sur les lèvres d'Estelle . Presque tous les contemporains du fabuliste
rapportent que la vogue de ses productions survécut aux dix années
de tourmentes de la Révolution française, et qu'elle s'étendit même,
par voie de traduction et d'imitation, au delà des limites de notre
paj'^s^ La version languedocienne que Florian avait placée au bas du
texte de sa chanson fut sans doute très-goûtée à Montpellier, car on
en lit une variante religieuse p. 303-304 de V Exercice du chrétien
pour faire suite aux instructions du catéchisme à l'usage des jeunes per-
sonnes. Montpellier, Martel, 1815 ; in-16, 324 pages :
Texte languedocieJi Texte languedocien
de l'a Estelle » de Florian de /'« Exercice du Chrétien «
Ail s'avé din vostre village Ai ! s'avcs din vostré jouin' âgé
Uq jouin' é tendre pastourel, Un cor tendre fàper aima,
' Ainsi que l'a déjà fait remarquer M. J. Bauquier(fiet'î^e, 'S' série, 11,193),
Fabre d'Olivet avait, dans la pièce lou Retour d'Elyz en Prouvensa (p. 214
du 1. 1 des Poésies occitaniques du Xllb siècle (1803)), imité de la ma-
nière suivante ces quatre vers de Florian :
Se sap qu'un pastourel, pecaire !
Ague, al bos, perdut soun agnel,
Li ballio, erab' un autre plus bel,
La maire!
E, s'el piouro un de sei moulous,
En liogo d'un li 'n torno dous.
' M. Bauquier a signalé comme exemple de ce fait une traduction italienne
d'Estelle faite à Lyon en 1790. La romance qui nous occupe y a été rendue à
la fois en vers italiens et en vers piémontais {Revue, B« série, II, 193).
CHRONIQU:
103
Que vous gago" au premié cop d"iel
E piei qu'à loujour vous engagé,
Es moun ami : rendé-lou mé ;
Ai soun amour, el a ma fé.
Se sa voix plénliv' é doucéto
Fai soupira l'éco d'aôu boi,
E se lou soun de soun aoûboi
Fai soungeala pastoureléto,
Es moun ami : rendé-lou mé;
Ai soun amour, el a ma fé.
•Se, quan n'aouso pas ren vous dire,
Sa guignado vous attendris ;
Piei, quan sa bouqueto vous ris.
Se vous déraub' un dous sourire,
Es moun ami : rendé-lou mé ;
Ai soun amour, el a ma fé.
Quan lou paùuret s'en vén, pecaire !
En roudan proucho soun troupel,
Li dire : Baila-m'un agnel,
Se li lou bail' embé la maire;
Ai qu'es ben el ! rendé-lou mé ;
Ai soun amour, el a ma fé^.
Aimas lou Diou que vous à fà,
Que sa gran' bountà vous engagé ;
Es nostr' amilvôou atabé
Ton nostr' amour é nostrà fé [bis).
S'àousissès bèn sa voués doucéta,
El vous dis: Baila-mé toun cor ;
Per lou gagna, vè, yéou soui mor,
Toun am "ésmaPastouréléta.
Lou bon ami 1 vôou atabé
Tou nostr' amour é noslrà fé (bis).
Béléou n'aousàs pas li rés dire,
Coura' es lou mestr' é que punis ;
Mes es bon péra, s'aténdris,
Amai sous enfantés fai rire ;
Lou bon ami vôou atabé !
Tou nostr' amour é nostrà fé [bis).
SouDJàs quan es véngu, pécairé!
Dé soun san croumpàsoun troupèb
E vouspourtà, perdut agnèl,
Dédin lou se dé vostrà maire.
Ai ! quant' ami ! dounén y bé
Tou nostr' amour é nostrà fé (62s).
En plaçant en tête de cette varianetla mention : sur l'air et à l'imi-
tation d'une romance de i^?07-ia?î,J'auteur montrait, au moins, qu'il n'en-
tendait pas enlever à qui de droit les mérites de la première inven-
tion.
Alph. Roque-Feerier.
CHRONIQUE
Livres donnés a la bibliothèqoe de la Société. — Le Cente-
naire deFavre, journal illustré, publié sous le patronage littéraire du
Comité du Centenaire, 22-25 mai 1884. Montpellier, typo-lithographie
Grollier et fils, 1884; in-£ol, 64 pages à trois et à quatre colonnes, fig.
(don du Comité du Centenaire de Favi-e);
Vie de Pétrarque, publiée par V Athénée de Vauclusej augmentée delà
première traduction qui ait paru en français de la lettre adressée à
la postérité par ce poëte célèbre, avec la liste des souscripteurs qui ont
Estelle, p. 77-78 de l'édition précitée de Renouard.
104 CHRONIQUE
concouru à lui faire ériger un monument à Vaucluse, le jour séculaire
de sa naissance, 2U juillet 1804. Avignon, veuve Séguin, 1804; in-16
xxii-324 pages (don de M. de Berluc-Perussis);
Arnavielle (A.): les Tonneliers de Languedoc, chœur [français] à
quatre voix d'homme, musique de F. Borne. Paris, aux bureaux du
journal V Orphéon, [1884); in-8°, IG pages (don du Comité du Cente-
naire do Favre) ;
Combes (Anacharsis): Proverbes agricoles du sud-ouest de la France,
2e édition. Castres, Hue, S. D.; in-8", 168 pages (don de M. Calas, li-
braire, à Montpellier);
Espagne (le docteur Adelphe) et Picheral (le docteur A.-N.): Notice
sur la station thermale des Fumades (Gard). Paris, Baillière et fils,
1884; in- 12, 32 pages (don de MM. Hamelin fi'ères);
Gaussen (Paul): Chanson d'été, Estivenco, traduite en vers français
par Pierre Barbier, nmsique de E. Paladilhe. Paris, Ileugel et fils, S. D.;
in-4°, 8 pages (don du Comité du Centenaire de Favre);
Gros (Caries): Narcissa, pouëma envers lengadoucians (traduction
française en regard), emb' una estampa à despart pér Ed. Marsal.
Mount-peliè, Emprimariè centrala dau Miejoui". Ilamelin fi-aires, 1884;
in-8°, 20 pages ;
Hepites (St.-C): Serviciulû meteorologicû in Europa. Note de
Caletoria. Bucuresci, tipografia Academieï romane, 1884; in-4°, 164p.
(don de l'Académie roumaine);
Obédénare (M. G.): l'Article dans la langue roumaine (dialecte du
Danube). Montpellier, Imprimerie centrale du Midi, Hamelin fi-ères,
1884; in-8«, 28 pages ;
Roumieux (L.): lou Désira, nouvè,musico deG. Borel. Marsiho, Car-
bonel, S. D.; in-4°, 4 pages (don du Comité du Centeuaire de Favre);
Roumieux (L.) : lou Dissatc, nouvè, musico de G. Borel. Marsiho,
Carbonel, S. D.; in-4°, 4pag. (don du Comité du Centenaire de Favre);
Roumieux (Louis): lou Sounge, nouvè, musico de G. Borel. Marsiho,
Carbonel, S. D.; in-4'', 4 pages (don du Comité du Centenaire de
Favre);
Roumieux (L .): li Dous Ami, nouvè, musico de G. Borel. Marsilio,
Carbonel, S. D.; in-4°, 2 pages (don du Comité du Centenaire de
Favre) ;
Suleau (de): Discours de réception prononcé dans la séance de
l'Académie de Marseille, tenue le 7 septembre 1851, par M. de Suleau,
préfet des Bouches-du-Rhône. Marseille, Sénés, 1851; in-4°, 20 pages
(don de M. Clair Gleizes);
Vergue (Louis): Laura, poëme languedocien (dialecte de Mont-
pellier et de ses environs). Montpellier, Imprimerie centrale du Midi,
1884; in-8", 12 pages;
Xuor: la Libéria (14 juiet 1884) as prisouniès de cinquante-dous.
Lunel, C. Cros, [1884]; in-8'', 4 pages ;
Vingt-trois journaux contenant des textes ou des indications utiles
à la Société, donnés par MM. Eustache Fricon ((')), Marius Girard (1),
A. Guiraud (2), Ernest Hamelin (1), Roque-Ferrior (11), Joseph Rou-
manille (1) et Alvar Verdaguer (1).
Le Gérant responsable : Ernest Hameun
Dialectes Anciens
SAINTE MARIE MADELEINE
DANS LA LITTÉRATURE PROVENÇALE
(Suite)
III
Vita béate Marie Magdalene
NOTES
La Yie de sainte Madeleinej puLliée ici pour la première fois, est
celle-là même qui fait l'objet de la septième de mes Notes sur quel-
ques inss. 'provençaux perdus ou égarés^. Raynouard, comme on Fa
pu voir dans cette note, l'avait connue et utilisée-. Le ms, d'après
' Revue des l. r., t. XXI, p. 215 ; p. Il du tirage à part.
* 11 en a tiré d'assez nombreux exemples. J'en avais fait le relevé et le
avais réuuis et mis en ordre pour les comprendre dans la présente publica-
tion, quand la découverte du uis. a très-heureusement rendu mon travail inu-
tile. Voici l'indication de ces exemples, avec celle des endroits du Lexique ro-
man où ils sont cités:
Vers o, t. 111, p. 47 6, sous dediament.
75-6, IV, 94 b, sous longn.
187-8, II, 94 a, davantal.
245, 11, 424 b, cubresel.
304-5, IV, 388 a, ortolan.
317-19 et 411-12, 11, 106 b, apostola.
415-16, II, 342a^ encarnar.
420, IV, 532 a, peifo.
622, V, 358 a, teta.
63(J, V, .353 a, terage.
731-2, V, 358 a, tetar.
767, 1,1, 279, enfantamen.
TOME XII UE I.A TROISIÈME SÎ;niE. — SEITEMBRE ISSi. 9
106 SAINTE MARIE MADELEINE
lequel je la publie est aussi le même dont l'auteur du Lexique ro-
man avait fait usage. Le possesseur actuel de ce ms., M, Paul Ar-
baud, d"Aix, qui m'avait déjà communiqué, sur ma prière, quelques-
uns des plus rares et des plus précieux volumes de sa riche biblio-
thèque, avec un empressement et une bonne grâce dont je ne saurais
lui témoigner trop vivement ma reconnaissance, l'a mis spontanément
à ma disposition, dès qu'il en a eu fait l'acquisition, et il a bien voulu
m'autoriser à le publier. J'en donnerai prochainement une descrip-
tion complète et détaillée. Aujourd'hui, je n'ai à m'ocouper que de
la ]'ic de sainte Madeleine. Ce poëme forme la dernière partie du
ins,, qui en a cinq. 11 commence au verso du folio 50, vers le milieu
de la page, et se termine au f° 69 r". La seconde moitié de la page, res-
tée libre, est occupée par une miniature grossière. Le texte est éciit
ù longues lignes, comme de la prose; un double trait oblique marque
la fin et le commencement de chaque vers; mais ce signe n'a pas
été mis partout à sa vraie place.
Le ms. tout entier est de la main de l'Arlésien Bertran Boisset,
personnage bien connu', qui a laissé d'intéressants mémoires 2, et il
a été exécuté de 1372 à 1375. Cette dernière date est celle de la co-
pie de notre poëme. Je parlerai ailleurs de Bertran Boisset et des au-
tres mss. que nous lui devons. Ici, je dois me borner à constater, —
ce que le lecteur n'aura pas de peine à vérifier, — que sa transcrip-
tion de la Vie de sainte Madeleine est loin de donner l'idée d'un co-
pist3 exact et soigneux. Les fautes de grammaire et de versification
abondent dans ce texte, et il est de toute évidence que l'auteur du
poëme ne saurait en être rendu responsable. D'une part, en efi'et, il
n'est pas possible d'admettre, sans lui supposer une ignorance ou un
863-4, III, H08, féroce. Cf. ci-après la note sur le dernier de ces deux vers.
W7, IV, 376 a, orador.
1011, m 332 a, refinar.
1035, IV, 376 a, orador.
1049, 11, 408 a, endavar. Cf. ci-après la noie sur ce vers.
1UG4-5, 1)1, 328 a, filholeta.
1066-8, II, 304 a, acampar.
1070, IV, 208 h, merce.
1108-9, IV, 643a,;jrj»i.
1111-12, IV, 571 a, replet.
1116, m, 22 b, demoniaijc.
* Mistral l'a mis tout doraièrement en scène avec bonheur dans son char-
mant poërae de Nerfo.
- Publiés, d'après une copie du XVlllc siècle, par M. Emile Fassin, dans le
Muaée d'Arles, 3"= série (1870-77).
SAINTE MARIE MADELEINE 107
dédain invraisemblable des premiers éléments de son art, qu'il ait lui-
même introduit dans son œuvre les vers trop longs ou trop courts, ou
ne rimant pas, qu'on y trouve en grand nombre ; et, d'autre part,
l'étude des rimes prouve qu'il connaissait et observait les règles de
la grammaire, et spécialement celles de la déclinaison. Les paires
devers assez nombreux dans lesquelles un sujet singulier a pour cor-
respondant un régime pluriel ou un régime singulier un sujet i)luriel,
fournissent à cet égard la meilleure démonstration, malgré les alté-
rations que la rime y a pu subir, puisque l'adjonction ou la suppres-
sion, selon les cas, de la sifflante flexionnelle, rétablit du même coup,
aux endroits dont il s'agit, et la régularité grammaticale et l'exac-
titude de la rime * .
Le même remède apporté, non plus à la fin, mais à l'intérieur de
quelques vers, où la règle des cas a été violée, et qui sont en môme
temps trop longs (385, 81S), a pareillement pour effet de rendre à ces
vers leur juste mesure.
La Vie de sainte Madeleine est en vers alexandrins, rimant deux
à deux, abstraction faite, comme il convient, des rimes triples, qua-
druples, sextuples et peut-être même décuples, que l'on yrencontre de
temps en temps, et qui peuvent être, aussi bien que des négligences
de l'auteur, le résultat soit d'omissions, soit d'interpolations d'un co-
piste. Raimon Feraud a employé fréquemment cette forme dans sa Vie
de saint Honorât, ouvrage qui présente, comme on sait, une grande
variété de mètres. Des autres vies de saints envers provençaux que
nous possédons, il n'y en a qu'une (et il ne nous en reste que de
courts fragments) qui soit, comme la nôtre, en alexandrins : c'est la
Vie de saint Atnans . Mais elle est composée de laisses monorimes
d'inégale longueur, à la manière des chansons de geste. La Vie de
saint Trophime, dont un des mss. subsistants (B. N. 13514) a été
transcrit sur une copie qu'en avait faite Bertran Boisset, est au con-
traire à rimes plates, mais envers de dix syllabes. Celles de saint
George, de saint Alexis, de sainte Marguerite et de sainte Enimie, sont
en vers de huit syllabes.
Notre poëme n'a, comme on doit s'y attendre, rien d'original. L'au-
teur a simplement mis en vers provençaux la légende de sainte Ma-
deleine, telle qu'il l'avait lue ^ dans les Acta ou Gesta sunctœ Mog-
dalenœ que Vincent de Beauvais et Jacques de Varaggio ont repro-
duits en les abrégeant. Je ne saurais dire, n'ayant à ma disposition
aucun des mss., s'il en subsiste où ces actes se trouvent dans leur
' Par exemple aux vers 106, 124, 146, 1S2, 241, 261, 272-3, 276-7, 3i9, elc.
2 Cf. vv. 23, 868, 893.
lOS SAINTE MARIE MADELEINE
intégrité, ce que notre auteur a pu y ajouter, dans le détail, en de-
hors de l'exorde et de la conclusion, qui sans doute lui sont propres.
Cei-tains développements, que je ne retrouve ni dans Vincent delJeau-
vais, ni dans Voragine, peuvent être des produits de son imagination.
Mais il ressort de la comparaison que chacun peut faire de son récit
avec ceux des deux auteurs précités, qu'il a dû se tenir toujours trè.s-
près de son modèle*.
Le poënie est anonyme, et aucune indication ne s'y rencontre qui
permette d'en identifier l'auteur avec ce frère Rostang de Brignolle
(pli, d'après Jean de Nostredame (les Vies des plus célèbres poêles
provensaux, p. 256), avait « rédigé et mis par escript, tant en rithme
jirovensalle qu'en prose, les vies d'aucuns poètes provensaux, de la
Marie Magdalene, de sainte Marthe et de plusieurs saincts et sainc-
tcs. » Ce qui apparaît encore de la langue du poème, sous la forme
rajeunie et la couleur arlésienne dont Boisset l'a revêtue, ne permet
pas même de décider si cet auteur était Provençal. Deux paires de
rimes seulement, 082-3, 940-1, où une voyelle suivie d'une n instable
a pour correspondante la même voyelle suivie d'une n fixe, pourrait le
faire soupçonner ; mais, outre que ces rimes peuvent, comme tant
d'autres dans le poème, avoir été altérées par le copiste, on en trouve
d'analogues, sporadiquement, chez des poètes de la bonne époque, et
qui n'étaient pas de la Provence 2. Ces deux exemples isolés ne sau-
raient donc rien prouver. Et, d'un autre côté, certaines particularités,
que nous relèverons ci-après, indiqueraient plutôt un auteur non pro-
vençal.
Quant à l'époque de la composition du poème, on peut sans invrai-
semblance la placer vers la fin du XllP siècle.
Un grand nombre des fautes contre la rime que présente notre
poème proviennent uniquement, on l'a vu plus haut, d'infractions aux
règles de la déclinaison, commises par le copiste, et se laissent, [)ar
suite, aisément corriger. Il en est d'autres dues à d'autres causes, et
dont le remède n'est ni moins facile, ni moins sûr :
* Outre le Spéculum histoviale et la Lcfjende dorcc, j'ai utilisé, pour la
criliiiue (lu texte, les fragments publiés par l'abbé Paillon, principalemenl lo
récit, plus développé chez lui que chez Vincent de Beauvais et chez Voragiue,
(les derniers jours de sainte Madeleine (t. II, p. 572).
2 Aiusi r/£-?îs(genus): crczens, chez P. d'Auvergne (Mahn, ]Veik'?, 1, 1Ù2);
ren: talen, chez G. Faidit (Ged. , lOï;) leJi {tcnet): preti, chez Daude de
Prades (Barlsch, Denhm. 142, 25). — Dans le mystère de la Pas^iion, imm
(m iii(him) rime avec salvm-ion, truan avec pan. Mais ce n'est pas là, lai t
s'en faut, un texte classi(pie.
SAINTE MARIE MADELEINE 109
1. Substitution, dans los adverbes, de la finale mens à la finale
vient. Voy. les vv. 38, 84, 260, 334, etc., etc. '.
2. Substitution à une forme d'une autre forme du même mot, géné-
ralement moins correcte et plus récente. Voyez les vv. 73, 135, 27G,
293, 580, 704, 851, etc., etc.
3. Substitution du pluriel au singulier, ou inversement, dans les
noms : vv. 310, 372, 428, G42, 897, 1125, etc.
4. Interversion des deux hémistiches ou seulement de quelques mots
d'un vers : vv. 229, 232, 235, 245, 725, 826, 836, 8G1, 877. 1037,
1166.
D'autres cas où la correction ne se présente pas toujours avec le
même caracLère de certitude sont ceux où le copiste a remplacé le mot
final d'un vers par un autre mot exprimant la même idée, de la même
espèce ou non; ainsi :
a. Un nom par un nom : vv. 685, 1 160.
b. Un masculin par le féminin correspondant : 1128.
c. Une particule par un nom : 820.
d. Un nom par un verbe: 1197.
e. Un verbe par un nom: 795, 1189.
f. Un verbe par un verbe: 323, 577.
//. Un participe par un participe: 981 .
h. Une forme verbale par une autre du même verbe : 150, 360, 473
823, 840, etc.
Il y a enfin des vers, en assez grand nombre, qui ne rentrent dans
aucune des catégories précédentes, et qui réclament, pour le réta-
blissement de la rime, une modification plus profonde que n'en exi-
gent ceux qui viennent d'être énumérés. Tels sont les vers 186-7,
342-5, 440-1, 591-2, 741-2, 1023-4, etc. A cette dernière catégorie
appartiennent les vers à la fin desquels le mot final du vers précédent
est simiilement répété ; par exemple, 41, 43, 79, 260, 297, 542, 635,
760, 1018, 1096; peut-être aussi plusieurs de ceux où la môme rime se
répète trois, quatre, six et même neuf fois de suite, comme aux vv.
559-564, 617-620, 707-10, 1025-8, 1174-1182 (rimes en ada);—K)b'-
13, 282-5, 365-10, 934-9 (rimes en ar), etc., etc.
Je passe à l'examen de la langue du ms. Je le ferai rapidement,
me bornant à noter ce qui peut être caractéristique et distinguant d e
mon mieux ce qui appartient à l'auteur de ce qui est propre au co-
jiiste.
1 . L'a atone de la flexion verbale ta [ias, ian) s'affaiblit ordinairc-
' Pour quelques-uns des vers cités, ici et plus bas, la leçon fautive, ayant
été corrigée dans le texte, doit être cherchée dans les notes.
110 SAINTE MARIE MADELEINE
mont eae: v. 11, CG, 184, 301, etc., etc.; phénomène dont les excm.
]iles ne manquent pas dans d'autres mss., surtout provençaux, du
XIV'' siècle. — L'a final de l'article et des pronoms reste souvent
sans s'clider, même devant a : 25G, 315, 467, et, lorsqu'il s'élide, le
copiste ne s'abstient pas toujours pour cela de l'écrire: 21^, 148,255,
314.
2. Ve final, dans le groupe tre, devient «(except. mentre, en toutes
lettres, V. 109C>); mais ra est toujours dans ce cas exprimé en abrégé :
V. 100, 105, 206, 219, 221, 307, 589, 608, 707, 767, 775, 832, 905. Le
môme phénomène se remarque en d'autres textes [Récils d'histoire
sainte en provençal, Vie de sainte Flor, Philomena, diverses chartes
gasconnes); mais ces textes ne me sont connus que par des imprimés
ou des copies récentes, en sorte que je ne puis dire si dans les mss.
originaux la syllabe ra est, ou était, exprimée en toutes lettres ou en
abrégé.
L'auteur paraît avoir employé, pour la rime, aux vers 650 et 738, les
formes peu correctes prisa et mis, que le copiste aura changées,
parce qu'elles lui étaient étrangères.
Un cas inverse est celui de païs (v. 704), mis par ce dernier à la
place de paes, que portait sans doute l'original, puisque la rime exige
cette forme, qu'ont employée d'ailleurs plusieurs troubadours de l'âge
classique*.
S'il fallait s'en rapportera certaines rimes (vv. 132-3, 142-3, 270-1,
551-2, 727-8), l'auteur aurait confondu Ve ouvert et Ve fermé ; mais
l'incorrection de ces rimes ne doit probablement pas lui être imputée.
Yoy. ci-après les notes qui concernent les vers en question,
3. L"ï tonique passe anormalement à e dans rerjena, v. 1179, forme
propre à l'auteur, comme le prouve la rime du v. 463, où il faudrait
également regena et où le copiste a écrit rer/ina-. Cf. de (= 'cli-
nem) dans B. de Ventadour. Nous avons de même ici (152), mais à
l'atone, clenet.
Au V. 715, Vi de l'infinitif devient c au futur: ciilhcrem ; modifi-
cation qui se remarque en d'autres textes, surtout de la Provence-'.
L't palatal, suivant b ou d après une voyelle, devient g: deg, veg,
tiueg, mieg, enneg . La rime 579-80 prouve que ces formes sont pro-
pres au copiste et que l'auteur écrivait /.
* Arnaut de Mareuil, Peire Vidal, R. de Miraval, etc.
' Cf., pourtant les rimes digiie: règne d&ns le Breriari d'amor,\\. 1 ill."),
14-4.33, et chez G. Riquier, p. 231, v. 888. Mistral fait de môme rimer signe
(signum) avec segne (senior), en divers endroits de Mii-cio (pp. 136, 230);
(jL encore ihid., p. 48G, avec crcgne (:= crcnier de l'ancienne langue).
^ Saint Honorât, 93 : fugera; Sainte Agnes, 903 : bulleres, iseres.
SAINTE MARIE MADELEINE 11]
Pour toti, le ms. a toujours ou presque toujours tug^, au lieu de
tnt^qm devait être dans l'original, comme le prouvent les rimes 276-7,
352-3, 403-4.
4. L'o bref tonique donne iio devant c : liwc, 890, 97, 98. Il en est
de même dans les mémoires de Boisset. Mais devant l, cette voyelle
se diphthongue en ue {vucl, 3; uels, 50 ; vuey, 197), et ue à son tour
se réduit parfois à e; vel (9, 10).
Yucy {=^\).oà\e), que je viens de citer, viieimais,^QO,et viiels, 294,
1185 sont ici les seuls exemples de la prosthèse du v, cas fréquents
dans les textes tardifs de la Provence,
Les rimes des vers 148-9 semblent indiquer que lautcur confondait
l'o ouvert et l'o fermé. Mais une correction facile peut les rendre
exactes. Voy. ci-après la note sur ces vers.
5. et latin, devenu final, est rendu, dans le ms., comme bj et dj,
par (7 . Mais les rimes 72-3, 80-1, prouvent que l'auteur employait,
comme pour toti, les formes en t et sèches.
lies., donne us, non tels (adus, 975). Des formes pareilles se re-
marquent dans les mémoires de Boisset (destrus, p. 58} et chez un
autre auteur d'Arles, Guilhem de l'Olivier: costrus, rimant avec Mar-
cabrus (Bartsch, Denkmaeler, p. 27).
Le c tombe devant Vs finale dans dons, 162; adons, 1050 ; phéno-
mène analogue à la réduction de tz (ô) à s. qui sera constatée plus
loin.
6. Le son du g dur devant e est exprimé ordinairement par g seul :
engent, 86, 144, 145; deges, \\0 ; pogeson, 111; venges, 176; beges,
177; creges, 209; etc., etc. Cf. sz^wi (sequentem) dans les mémoires
de Boisset.
gd, comme et, donne naturellement g, non it: freg.
7. Le son ^' est plusieurs fois représenté, devant a et o, par g: 113,
436, 668, 755, 773. Cf. digous dans les Mémoires de Boisset.
8. On a un exemple {segona, 458) de nd réduit à n ; trait tout pro-
vençal et sans doute propre au copiste.
Adzemplitz (v. 477) nous oflfre un exemple, également unique,
d'un phénomène assez fréquent dans quelques textes languedociens.
9. Le son dur de Vs est figuré par une s simple: 17, 18, 60. 95, 982,
995, 1081, 1083. De même, mais moins fréquemment, dans les Mé-
moires de Boisset.
L's de insula disparaît ou s'assimile : 600, 708, 713, 714.
L's dure [ss), précédée de ai, passe à ch : aichi, aicho, 406, 1097,
' Au V. 841, le copiste a écrit ti^gt, combinant sa propre graphie avec celle
de l'auteur.
1,2 SAINTE MARIE MADELEINE
793, 9G5. Ceci ue se rencoiilro que quatre fois et doit provenir du
texte primitif, ce qui indiquerait une origine plutôt occidentale qu'o-
rientale.
10. Le :, ou Vs douce, entre deux voyelles, passe presque con-
stamment à l'r. Phénomène déjà constaté dans un autre ms. exécuté
par Boisset *.
Il y a quelques exemples de la chute de la même lettre entre deux
voyelles : 172, -697, 702, 901, 1060. 1187. Cf. coin = cosbi dans les
Mémoires de Boisset, p. 58. C'est là, d'ailleurs, un trait provençal
bien connu.
tz final de toute origine {ts, ci, ce) est presque toujours ramené à s.
Les rimes 318-9, 470-1, 474-5, 688-9,700-1, 783-4 prouvent que l'au-
teur lui-même pratiquait déjà cette simplification, du moins pour Iz
provenant de c.
11. r entre deux voyelles est passée au z (cas inverse de celui que
j'ai noté tout à l'heure, mais infiniment plus rare) dans fazirien, 75;
azozar, 886 ; ayze, 987; au d dans ad aian, 164, ad aujas, 441, 46S,
si cette dernière substitution n'est pas l'eifet d'un simple lapsus ca-
lami.
rs se réduit as (phénomène constaté dans bien d'autres mss.):
1° Dans le corps des mots : fasitz, 476 ; cosans (= cors sans), 1075;
asivesqiie, 1077, 1141.
2° A la fiu des mots : 2, 17, 64, 78, 102, etc., etc. Les rimes 102-3,
348-9, prouvent que ces altérations ne sont pas du fait de l'auteur.
rr se réduit àr (te7-a, etc.): 28, 37, 392, etc.
12. Ll mouillée finale s'assèche ordinairement: conscl, 430, 631,
81 1 ; solel, 1046; irehal, 572; fil, 5G7 ; péril, .568 ; trait provençal pro-
pre au copiste, comme paraît l'indiquer le maintien de Ih aux vv. 682.
928,1183. Au vers 1060, on trouve solhel, forme habituelle de ce
mot dans les Mémoires de Boisset.
13. m passe à n dans les composés de memorare, 708, etc., ce qui
est commun dans les textes de la Provence. L'exception qu'on remar-
que au V. 796 induit à supposer que cette mutation ne remonte pas
à l'original.
Cette même consonne est encore changée en n, assez fréquemment,
soit dans le corps des mots devant une consonne (109, 144,359, 917.
etc.), soit en finale (142), et même, alors, dans la flexion verbale de la
première personne du pluriel : 29, 377. J'ai rétabli Vm dans ce demie'"
cas et aussi dans celui où Vn, comme au v. 149, tient la place de 1'»/
du pronom personnel affixe, commo l'appelait Raynouard.
' Par M. Paul iMeyer dans la liomania, IV, -10.S.
SAINTE MARIE JIADELETNE 113
Les deux nasales sont du reste exprimées le plus souvent, Tune et
l'autre, dans le ms., par le titulus habituel. Je rends ce signe par m
ou par n, selon que l'orthographe l'exige.
14. L'« est changée en r (trait provençal attribuable au copiste)
dans moriment, 233, 240, 250, et dans femra, 1010. C'est par cette
dernière forme qu'a passé femna pour arriver à frema, qui n'est pas
rare dans les textes postérieurs et qu'on trouve déjà, d'après le chan-
sonnier Lavallière, chez le troubadour marseillais Bertran Carbonel.
Voy. les Benkmaeler de M. Bartsch, p. 19, vv. 6 et 13, où l'on a, à
tort, imprimé fermas, par suite sans doute d'une fausse lecture du
signe abréviatif qui vaut er ou re.
L'n instable des groupes an, en, in, on, est, dans notre ms., tou-
jours ou presque toujours écrite, même à la rime, en correspondance
avec des voyelles pures; ce qui est ordinaire dans les mss. exécutés
en Provence, mais ne saurait rien prouver quant à l'origine des ou-
vrages mêmes.
L'n mouillée s'assèche en finale, de même que 1'/ mouillée : p^an,
218; on, 86, lU',jon, 623.
L'a et Wi sont constamment confondus dans le ms., non pas gra-
p hiquement, car il y a ordinairement une difterence appréciable entre
les deux lettres ; mais ces deux signes paraissent avoir eu pour le co-
l)iste une valeur égale, en ce sens que n et u correspondent respecti-
vement aussi souvent à u qu'à n, à n qu'à u. Je m'abstiens, en consé-
quence, sauf en quelques cas particuliers, de relever dans mes notes
les substitutions de ce genre, par exemple, au v. 1153, de remarquer
qu'on lit dans le ms. denosion, parce que sûrement c'est bien deuo-
sion que le copiste a voulu écrire. Du reste, cette confusion n'a pas
lieu ordinairement en initiale, parce que là le copiste emiiloie pour Yti
le second signe de cette lettre (y), qui, chez lui, comme en d'autres
mss. du même temps, affecte une forme qui, par une confusion d'un
autre genre, pourrait le faire prendre facilement pour un b.
15. Article. — Notre ms. ii'ofTre aucun exemple des formes de
l'article Ic.Ii. sujet singulier masculin et féminin, caractéristiques des
jextesde la Provence. Il n'y en avait donc pas de telles dans l'ori-
ginal, sans quoi, une fois ou deux du moins, Boisset les aurait sans
doute conservées. Si, d'autre part, il n'en a introduit aucune, c'est
que de son temps ces formes étaient déjà sorties de l'usage. Dans ses
Mémoires, il n'emploie que lo pour le masculin, la pour le féminin,
c'est-à-dire exclusivement, pour chaque genre, la forme du cas régime
devenu cas commun, de même que dans les noms.
La contraction de l'article lo et de la préposition a n'est pas faite
en plusieurs endroits ("449, 1062), Des cas pareils se remarquent en
114 SALNTE MARIE MADELEîîsE
assez graacl nombre dans la Yie de saint Trophime, dont le texte
nous vient, je l'ai déjà remarqué, de Boisset lui-même.
16. Nom. — Le copiste a ramené presque partout à la forme uni-
que usitée de son temps, c'est-à-dire à celle du cas régime, le cas
sujet de l'ancienne déclinaison ; mais il a laissé en plus d'un endroit
les formes originales, sans s (919) ou avec s 343, 367, 698, etc. >
etc.), comme autant de témoignages de la correction de l'auteur, dont
il transcrivait si mal l'ouvrage et de preuves de sa propre inconsé-
quence.
Il y a plusieurs exemples de noms intégrais allongés au pluriel:
diverses, 203, 444; roses, Ail; oses, 715.
Notre ms., vv. 72, 80, 476, rejette l's flexionnoUe après le g (== ch)'
ce qui prouve que cette lettre représentait bien en effet pourle copiste
le son chuintant et i)eut-ôtre déjà sifflant que le ch reçoit aujourd'hui
on Provence. Il écrit de même pieg pour 2^sctus. Cette assimilation
des noms à c/i final aux noms intégrais, c'est-à-dire terminés en s
ou z radical, se remarque du reste en d'autres textes, et les dialectes
qui ont donné des pluriels sensibles à ces derniers, ont traité de même
les premiers, disant par exemple fruehes comme ils disent passes.
On trouve plusieurs fois Dieus comme régime (57, 60, 777, 848,
8'.)5). De môme verges, 416. Ces formes, dont la dernière est citée et
tenue dans ce rôle pour légitime, quand on l'applique, comme ici, à la
Mère de Dieu, parles Legs d'amors, sont celles qui ont prévalu dans
quelques dialectes ; fortune qu'elles doivent à l'emploi continuel de
ces noms au vocatif. C'est grâce à la même circonstance que la forme
du cas sujet de quelques noms propres et de certains noms de parenté
ou de dignité, comme sor, abbas,coms, dons, a. pu si souvent usurper
le rôle du cas régime*. Ce dernier n'ayant en effet prévalu générale-
ment, quand la déclinaison s'est réduite à un seul cas pour chaque
nombre, qu'en vertu de la loi des majorités, parce qu'il étaitd'un usage
beaucoup plus fréquent que l'autre, on comprend que la même loi,
pour les noms dont il s'agit, ait pu amener sur un territoire plus ou
moins étendu, le triomphe de la forme rivale-.
L'auteur du poëme connaissait les deux formes sor et seror, et il
avait fait peut-être de chacune d'elles un emploi conforme à la régu-
larité grammaticale. Le copiste a conservé la dernière en deux en-
droits (342, 348); mais il l'a ordinairement changée, de même que
' L'emploi de sans {sanctus) comme régime, dans cors sans, par exemple,
qu'on poul lire au v. 1075 de notre poëme, dans Sans Esperit ailleurs, est dil
sans doute à la même cause.
- Ce triomphe a été général, pour sor (.sœur), dans toute la France.
SA]^'TE MAKIE MADELE1^"E 115
»or, selon les habitudes particulières de son dialecte, en sore (197'
201, 204, 220, etc.), qui est la forme provençale actuelle, et la seule
que l'on trouve dans ses Mémoires.
17. Pronom. — Illi latin (nom. pluriel) est, dans notre mss,, cls ou
même el (337), formes dont le copiste doit probablement être seul
rendu responsable.
ciii est réduit à cii, qui est la forme provençale actuelle (mais non
pourtant exclusivement provençale), dans les vers 7, 9, 117.
La plupart des vers où figurent les pronoms tieua, sieua, ont une
syllabe de trop (214, 642, 748, 927, 1032, 1040, 1 199). Cette irrégula-
rité prouve, ce me semble, que l'auteur ou le copiste, ou l'un et l'au-
tre, mais plutôt le copiste seul (cf. mes notes sur les vers précités),
ne donnait aux pronoms dont il s'agit qu'une seule syllabe, confor-
mément à l'usage de la Pi'ovence, et prononçait, par conséquent,
comme au masculin, lieu, sîeit. De pareilles contractions sont fré-
quentes dans la Vie de saint Honorât et autres textes de la même
région .
18. Verbe. — J'ai signalé le passage de is final k s. On le constate
plusieurs fois dans la flexion de la deuxième personne du pluriel: 10,
20, etc., etc.
Notre texte offre deux exemples notables de subjonctif présent
en ia: crézia, ségiiia, 873. Les formes de ce genre sont fréquentes en
Gascogne. On en trouve aussi de pareilles, sporadiquement, dans des
textes de diverses provenances.
L'imparfait du subjonctif fléchit en a dans fosas ( = fuisses) du
V. 226 et feresa (= fecisset) àwY . 927. Cf. dans les Mcmoires Ae
Boisset, fosa, batejesan, etc.
J'ai déjà mentionné la substitution de ie à ia, et le passage de 1'/ à
Ve dans le h\turculhere»i.
19. Synt.\xe. — Au point de vue de la syntaxe, les seuls faits qui
paraissent mériter d'être remarqués sont les suivants :
Emploi (au v. 602) de la préposition de, sans l'article, dans le rôle
de l'article français dit partitif : prenes d'aryent ed'aur. Cet idio-
tisme est surtout propre aux dialectes méridionaux de la langue d'oc.
Dans celui du limousin, comme en français, l'article n'est exclu que
si un adjectif précède le substantif ' ,
La, pronom neutre sujet (v. 102), placé devant un verbe au pluriel
que suit son sujet réel. C'est là un trait tout provençal, introduit vrai-
semblablement par Boisset. Cf. dans ses Mémoires, p. 43: « lo foron
desconfits ix cens homes. »
' Celte nuance échappe facilement aux gens peu instruits du Midi qiiauci
ils parlent français.
116 SAINTE MARIE MADELEINE
J'aiipello aussi l'attention sur l'emploi du pronom neutre o aux vers
59 et 115, où ce pronom tient lieu d'un antécédent non exprimé.
Sos, employé pour lor, v. 451; peut-être également au v. 405. C'est
là encore un trait surtout provençal.
Pronom relatif remplacé (v. G6-7) par ses éléments logiques séparé-
mont exprimés :
Simon lo farizieu que Dieiis avie purgat
Son cors, . . .
c'est-à-dire: dont Dieu avait purgé le corps. On sait que c'est aujour-
d'hui la manière de parler dans les patois du Midi. Le génie de l'ana-
lyse y a fait là plus de chemin que dans la langue française, au moins
(pie dans le français correct, car le peuple dit volontiers: c'est moi
que je suis un tel.
Signalons enfin au v. 756 un exemple unique {vay esiar pour estet),
et certainement dû au copiste seul, d'une périphrase très-commune
dans les textes de la Provence (Saint Honorât, etc., etc.); et au vers
807 un autre exemple, également unique, de l'interversion des rôles de
avoir et être, déjà sigualée dans VOmelia d'Orir/enes, ci-dessus,
t. XXV, p. 127.
Des nombreuses corrections que le ms. réclame, au triple point de
vue de la grammaire, de la mesure et de la rime, j'ai cru ne devoir
introduire dans le texte même qu'une très-faible partie'. Les autres
ont été seulement proposées en note. Je me suis abstenu systémati-
quement de corriger, même à la rime, les fautes contre la déclinaison,
et il m'a paru superflu de les signaler dans les notes. Le lectctii-
saura bien de lui-même les reconnaître. Je n'ai fait d'exception que
dans les cas, d'ailleurs très-rares, où la sifflante a été indûment ou
attachée à un régime singulier ou retirée à un régime pluriel, parce
que ce sont là des infractions à la grammaire de tous les temps, et
(|ui doivent dès lors être considérées comme de simples lapsus calami.
Los autres fautes, au contraire, sont autant de témoignages qui nous
rcuseignout avec certitude sur l'état de la langue au temps et dans le
pays de Rertran Boyssct.
J'arrive aux remarques particulières.
Y. 19. Corr. que anc non acsapar? ou qtt^anc non auzilz so par ?
* La loron du ms e<l toujours, dans ce cas, donnée en note. Quand la cor-
rection consiste seulemeûl en addition ou suppression de mots ou de lettres,
sans autre modification, je me borne, selon l'usage ordinaire, à placer ces
mots ou ces lettres, dans le premier cas, entre crocliets ; dans le second, entre
parenthèses.
I
SAINTE MARIE MADELEINE 117
20. « umil. » Ms. 7%inil ou uiuil. Le troisième jambage est surmonté
d'un trait comme le sixième. — 23. Corr. çwV'Scr/^ ai atrobal'l
25. Ms. Situs. — serm. Peut-être vaudrait-il mieux corriger, en met-
tant seulement une virgule après paire, e diix fan de. . .
26. Plutôt mariiima. Les i ne sont pas marqués. Vincent de Beau-
vais [Spec.Jiist., 1X,92}:(( Syrice et Maritin;c multarumque orarum...»
Dans la vie attribuée à Raban, on lit : « Pater ejus Theophilus, na-
tione Syrus.. . totius Syriœ et univers;e maritim;e regionis dux iucly-
tus et princeps fuit. »
28. Corr. quei/ esta? — Notre auteur ne nous dit pas ce que devint
le père de Madeleine. Mais Vincent de Beauvais (ibid.) nous apprend
qu'il prêcha la foi à Atliènes : « qui, post discipulorum dispersionem,
Atlieniensium civium prœdicator fuit fidelissimus. »
29. parlen. — Après ce vers, il en manque au moins un, comme la
rime l'indique, où l'on devait dire que la mère de Madeleine s'appelait
Eacliaria.
34-5. Corr. ducs ou ducx. Pour la rime, cf., dans le sirventes de
Gormonde (st. 17 et 18), esperiiz : amicx, mendicx, enicx; et dans
le Breviari d\tmor, 27157-8, enemicz: esperiiz.
37. « païmens. )>Ge mot, qui signifie proprement jjarc^^ dalles, est
évidemment employé ici, par synecdoque, au sens de maisons, palais.
39. « créas. » sic. C'est peut-être une transcription erronée de
l'abréviation de ter as [tas, avec le signe de er ou re par-dessus), cre
termine une ligne et «s commence la suivante. Corr. son [de lus']
sienas lei'as?
36. « solomes. » Erreur évidente. Le copiste pensait à Marie Sa-
lomé. Corr.:
Sanl Lazer, e .Muria, e Maria solamens.
38. « e estar. ;> Prononcez e 'slar.
43. Corr. en aisi '^ — De ces quatre derniers vers, il y en a peut
être deux d'interpolés. Le n" 41 a' tout l'air d'une glose.
44. « Permieramens. » En toutes lettres. — 45. Corr. toi:-? — 58.-
Suppr. en, ou corr. esta?
52. « celebrar. » Verbe inconnu aux lexicographes, évidemment
dérivé de cerebrum et dont la signification ne peut être que celle
à'odorari.
.58 « aquest. » Régime pluriel. La forme ordinaire est aqiiet: .
î^Iais il arrive souvent qu'au lieu de faire tomber, dans les mots de ce
genre, l's précédant le i, c'est la sifflante flexionnelle que l'on sacrifie.
De là est pour etz (estis), Crist pour Critz (Christus). Au vers 1.59
de notre poome, la rime indique que trist (Iristis) est bien ce que
l'auteur avait écrit.
118 SAINTE MARIE MADELEINE
GO. (iDe. » iît!n. — 67. ce entieramens. » Peut-être pour e entiera-
mens. Cf. v. 38.
64. Suppr. los ou corr. pcccatzl
65. « paralix. » Ce dérivé populaire àe parahjliciis manque à Ray-
ûouard, qui n'a que la forme sa.w&nie parai itic .
70. Ms. plutôt aubert. — 73. Corr. Crida e braida c plora? — 77.
Cf. V. 225. Se rappeler le Paysan du Danube.
7S-79. « que ac, fag ac. » Corr. que sent. ..ac fc.tz ? On aurait
trois rimes de suite en enl, et trois en atz.
88. seruize. — S^.maluezi. — 90.« enuejament. »Corr, cujamenl?
90. Corr. sos fols sens ou seulement sens?
98. Peut-être sa cay; mais on attendrait plutôt sa ren. — 98-9.
« mi: mi. » On pourrait corriger, en admettant le mélange, qui est
d'ailleurs commun dans les textes du moyen âge, de tu et de vous.
Simon, escoutar mi vulhas,
e tu ml respondras.
99. Corr. far l'ay I' ?
104. «V. c.» Dans le ms., le c surmonte le v.
108, Corr. con si... los dénies"!
110. Ajoutez Zor après deutef
111. Corr. Que dénies non avian con....? — 123. Corr. Icner? —
131. Corr. envidar?
132. Corr. sabs ou suppr. que ieiif — Corr. m'as lavai et inter-
vertir les deux hémistiches du vers suivant, pour procurer une rime
régulière?
138. « nom. » nô. — 139. Corr. Nim desist: « Ben o fay! » ? ou
supprimez seulement o .^ i^en sa^ .' serait aussi une formule de bien-
venue .
141. Transposez les deux hémistiches pour procurer une rime ré-
gulière {p'cs : adès)2 Le vers 140 resterait isolé, et le vers 143 serait
à supprimer comme interpolé.
146. ((bon. >> Corr. ben?
148-9. Rime irrégulière, le premier o étant fermé et le second ou-
vert. Corr. tan gran dol. . ..e que amar me vol?
149. (( em. » en. — 153. Vers trop court. Suppl. Leva devant fenna?
156. j)ecares . . .amares. — 161. Peut-être faudrait-il corriger:
Qui es doncas aquest qu'aisi a perdoaat
Aysela peccairis?
\Ç)i. Corv. juylayres ? — 164. Ad, ici, = ar. De même aux vers
441, 46S. C'est peut-être une sim[)le bévue de copiste. Mais ce peut
SAINTE MARIE MADELEINE 119
être aussi une particularité phonique, comme le changement, con-
staté aussi en notre texte, de r en z. Cf. dans plusieurs variétés du
languedocien moderne, dans le rouergat, etc., les formes telles que
jHiide, tnaide, etc.
169. « eusis. » Sic (ou ensis). Corr. enfisf Ce serait le substantif
d'un verbe enfizar, correspondant au verbe fr. en fier . Le sens serait
folle confiance (en soi-même).
174. «Ar. » Corr. Ans.^ — Corr. cVamor? ou s'amors?
176. Corr. on saupes que J. .<*
178. Corr. Et aqui? ou Aqui aquesla, malgré la cacophonie?
186-7. Corr. el manjar. ..e portet un faudar'^ ou els manjas (=
manjars): e portet un fcmdas ? Davanial a été sans doute substitué
par le copiste à un autre mot de même sens, qui n'avait que deux
syllabes et qui devait donner une rime régulièi'e . Faudar et faudas
existent aujourd'hui l'un et l'autre, concurremment avec faudal, van-
tai, niantal,et les formes en au correspondantes.
190, plasens mens. — 193. Corr. anujadaf — 197. Corr. seror. —
199. Corr :
Qu'aparelhar breumens te puesc'om de maEJar?
200. Corr. escomoguda? — 201.« sore. » Corr. seror. — 203. Corr.
e de pan e.. .. — 204. Corr. Maria ta sor?
207. « deuria. r. Corr. désira f Cf. Vincent de Bauvais : « quasi
pasci quam pascere malens, m — 209. « con que. » Ces deux mots sont
exprimés l'un et l'autre par une abréviation. Corr. «on. ^C'est-à-dire:
« Non, que je la lui croîtrais [plutôt] »?ou que ans?
211. Iroban. — 214. Corr. sas sorors. — 216. «mort. » Ce mot pa-
raît avoir été substitué ici à un autre signifiant nouvelle ; nisi^ ^e
n'ose pas corriger novas .
218. Il y a une/isolée, dans le ms,, après fort. — florct. — 219,
preget.
224. Corr. coren? — 224-5. Corr.: a sonsenhor vay s'en: ...cridan,
ploran, s'esten? — 228. Dieiis ti dara tôt. — 229. Tôt can ti plazera
ni cant demandaras .
232, mostra mi, Maria. — 235. Corr, ^j«ss«^ es, et suppr. que? —
239. an mi. — 241. Suppl. i vay après Maria?
244. Corr. Foron i li a. ou sei a. ? ou Aqui son. , .?
245. garât del sepidcre lo cubresel. — « agron. » Corr. el ac. —
255, el plazer = e li pi. — 256-7, amiga: convertida. L'original
portait probablement amia : convertia, formes qui, à la rime (ou
leurs pareilles), ne sont point rares. — 259. fraijre, répétition fautive
du mot qui termine levers précédent.
120 SAINTE MARIE MADELEINE
2G:]. Conorl a ici le sens de joie, que Raynouaid n'iudique pas. Cf.
les dict. catalans.
264. Corr. Iro venc a lasazon. Cf. vers 1202.
271 . « en après, » Rime inexacte. 11 faudrait un e fermé. Corr. e
malmes ?
270. Tohan. — 280. Peut-être vaudrait-il mieux supprimer que que
la. — 285. c< vole lo. » Corr. elvolc? — 287. le cors. — 289. « Elle se
reposa le samedi », à cause de la fête. Cf. Omelia d'Origencs, li-
gnes 198 et suiv.
291. « lo seras. » L's paraît être ici \'s adverbiale, comme dans les
locutions analogues de noitz, de dias. Quant à l'article masculin lo
(qu'il ne faut pas songer à corriger), cf. Revue des l. r., XIII, 117.
Dans l'exemple de Flamenca, tout à fait pareil au nôtre, rapporté
en cet endroit, Vs de seras est peut-être aussi Vs adverbiale.
293. Ja5. — 295. dis i)ti. — Suppr. dus e hels, et suppl. dcls
devant dis? — 296. u si. » Corr. sai ou sa? — 297. « resusitat. »
Corr. resors? Mais la rime exige aussi une correction.
298-304. On sait que sainte Madeleine est la patronne spéciale des
jardiniers. C'est sans doute à cette circonstance de sa légende qu'elle
le doit.
301 . « Se. »5o.— 304-305. «ortola(n): Maria. » Rime remarquable,
s'il faut l'accepter. Peut-être ce nom avait-il dès lors, comme aujour-
d'iiui, une double accentuation. — 307.es, ici, = elz, comme la rime
riadique. — 308. « mezis. «Corr. eis . — 308. Corr. can l'ac auzit p.
ou aenleïHQnt ac Vauzil p.? — 310 Corr. els sels.
315. (( fes. ■>^portet. — «car portet. » Corr. quel p. ou car li p>or-
lel a. ? — • 319. Vers trop long. Supp. mens? ou corr. cocliamens?
Cf. mesclamen.
323. a finir. — 325 . Corr. aisi?
334. Corr. humilmens e plazent?
339. « Aysi. » Corr. Aiisf — 342-45. Quatre vers qui ne limont pas
ou qui riment mal. Il n'y en avait peut-être (pic deux dans l'original,
qu'on pourrait restituer ainsi :
Magdalena c Maria, car tu iesl ior [lairis,
E d'elas non ti parlas, Iro veagoo a lur lis.
Le reste serait une intcqiolation.
356. Corr. En sa? — 357. « Fort. » Corr. Front. Il s'agit de saint
Front, premier évêque de Perigueux, d'après la légende. — « Sidoni.»
rrouoncez Sidoni, eu déi)laçant l'accent, pour que la rime y soit, et
sii[>primcz e ou sanL devant Forl ? Cf. le vers 661, où l'auteur avait
[leut-être écrit Trofoni, en déplaçant pareillement l'accent. Ceci in-
I
SAIKTE MARIE MADELEINE m
cliquerait im auteur étranger à la Provence. Il paraît peu probable,
en effet, qu'un Provençal eût ainsi défiguré les noms de ses saints
« indigètes »; et, de fait, nous voyons ici que le copiste arlésieu leur a
restitué, en dépit de la rime, leur accentuation normale,
358. (( Marselha. » Marcelle, servante de Marthe.
359. «Vay. «Corr. Van? — 360, « son tro. » entro. — Corr. al-
bergar? foron aurait le sens à' allèrent.
364. 11 paraît manquer un vers après ou avant celui-ci. Peut-être
forme-t-il, avec les deux précédents, une interpolation. Cf. 307.
309. " volgron » et 566, « vole. » Exemples à noter (Raynouard
n'en cite qu'un) d'une acception remarquable de voler, celle de de-
voir, être sur le point de, bien connue encore de quelques-uns, tout
au moins, des patois modernes.
370. Suppr. santa? — 372, en la cros santa. — 377. aian. — 379,
« perilhan en, » perriran an. Gf , v, 563,
382, Aribat son. — 386. « sararins. » Cf. v. 860. Vincent de Beau-
vais ; «illa generatio prava. » — 393. « lo ben matin. » Cî.lo be ma
dans Boëce, 133; al ben matin dans Aigaret Maurin, 711. — 402.
« las. » Corr. sas? — 405. Corr. — 411 . Corr. e sos dieus a.? « de tôt
ben a. » Vincent de Beauvais : « Spiritu sancto pleua. » — 409. Corr.
avian. — 410. Corr. els — 417. Corr. per sa r/ran pietat? — 425. la
beutat. — 431, Lacune après ce vers?
432. « del mai"it. » de bayarit ou baxarit. La lettre finale peut
être un c et la lettre initiale, à la rigueur, un v. Cf. Vincent de Beau-
vais {lib. IX, caj3. 95): « Itaque matrona prœpotens compati cœpit
sanctorum inopiœ, ac per sollicitos fidèles et familiares jussit eis vic-
tualia erogari occulte. Timebat enim viri sui stevitiam, et gentium vi-
cinarum perfidiam . »
433. Peut-être manque-t-il un vers avant celui-ci. La tiansition est
un peu brusque. Il est vrai qu'elle ne l'est pas moins dans Vincent
de Beauvais, qui, immédiatement après ce que je viens de citer, passe
au récit de la vision de la reine (vv.438 et suiv.): quadam vero nocte,
etc.
434. laysada laregina. — 440-1. Corr.:
Ar venc en esperit la santa Magdaleaa
La nueg a la regina ; aujas coa la malmena ?
ou :
La santa Magdaleaa ar veac en esperit
La nueg a la regina; aujas que il a dit?
445. « que son, «Corr, que ves ?
446-7. « de fam : que an. » Cf. dans la com;)lai:ite sur la mort du
10
122 SAINl'E MARIE MADELEINE
roi Robert (1343), pièce d'ailleurs, selon toute vraisemblance, sensi-
blement postérieure, 79ar<am; avan (Bartsch, Denhn ,55, 21-2). Plus
tard, les limes de ce genre, même de m avec n instable, abondent en
Provence. Ainsi: CresLians,mans : Aliscams, dans Saint Truphime;
genero.cion : nom, dans les Psaumes d'Avignon.
449, Corr. que tu digas al reij ?
461 . Sic. Corr. Al rei con premier fes?
463. Corr. regena? Cf. v. 1179.
4G7. « tôt. . .sieu.)) Sic. (Elle tient pour sien tout ce qu'ily eut là).
Peut-être crt» doit-il être corrigé en con, V en s'/ peut-être sous ac lenc
faut-il chercher à retrouver une forme de acendre ; mais per sieuf
L'auteur lui-même aura peut-être mal lu le texte latin qu'il suivait et
voulu rendre l'idée de possession, au lieu de celle d'incendie. Vin cent
de Beauvais : « vultu igneo ac si domus incenderetur tota. » — Cette
violente colère, ces terribles menaces de sainte Madeleine rendraient
moins invraisemblable, si nous n'étions pas ici en pleine mythologie,
ce que des écrivains ecclésiastiques ont raconté de l'atroce vengeance
qu'elle prit, ou que Jésus-Christ prit, pour elle et pour lui-même, dans
une circonstance mémorable, de ceux qui incriminaient leurs rap-
ports. Je laisse parler Henri de Sponde, cité par le Père Qwesns.^ {Mag-
dalena Massiliensis advena, p. 232). Après avoir rappelé le sac de Bé-
ziers en 1209, où « 70,000 hommes >» furent égorgés, il ajoute: « Est-
que in ea re notandum captam urbem esse die festo sanctas Mariai
INIagdalenaî, die 22julii, atque intra ipsius ecclesiam ocoisa esse sep-
tem millia hasreticorum, justissima divinse dispensationis vindicta,
quod blasphemarent impurissime et impudentissime AlbigensesMag-
dalenam Christi fuisse concubinam * . »
469. conté la, avec le signe abrévialif = er ou re à droite du t.
Corr. tenra? Mais cela ne satisfait guère, con ten teraue paraît pas
non plus, qu'on écrive con ou c'on. ])Ouvoir convenir. J'en dis autant
de content 'era.
473. selaras. 11 faut forcrment mettre le verbe au pluriel, à cause
de la rime, bien que Madeleine ne s'adresse ici qu'à la reine. — 474.
Suppl. dormes, après o?// — 475 et 480. Suppr. T» ou corr. ji'as.^—
47()-7. Vincent de Beauvais: «... .variis ciborum potuumque genori-
' Théophile Gautier a exprimé plus discrètement en beaux vers {Marjda-
lenri, p. 247 des Poésies complètes, 1845), une idée approchante, celle d'un
amour tout humain de Jésus pour Madeleine. Quant au sentiment de cette
dernière à l'égard du Christ, des écrivains sacrés n'ont pas douté qu'il n'ait
pas été assez épuré. Voy- entre autres Hildebert, commentant les mots Noli
"ii; taïKjere (édit. Migne, p. C/T): « Conversio mca sibi non proderit, dum
acceusa amore meœ bumanitalis, immemor fuit meae divinitatis. »
SAINTE MARIE MADELEINE 123
bus. )) — 481 . Corr. gilada. Cf. v. 933. — 484. Manque un vers avant
ou après celui-ci.
482. (( colses. » Pour colsers. Cf. v. 390. Raynouard n'a que la
forme causer, et il traduit à tort ce mot par coussin. C'est un matelas,
ou plutôt un lit de plume, coite ou coûte en français. Ce dernier mot
vient de culcita, le nôtre de *culcitrum. Le provençal avait aussi et
il possède encore une forme féminine venant de culcitra, à savoir
cossera (colsera, coussera), que Raynouard ni Rochegude ne men-
tionnent, mais dont on trouvera un exemple dans un très-joli couplet
anonyme, conservé par Matfre Ermengaud (Breviari d'amor, vers
31267-74), et auquel je me borne à renvoyer, bien qu'on pût le citer
ici sans trop de scrupule ; car Madeleine, avant sa conversion, en
avait sans doute reçu et accueilli plus d'un dans le même genre.
495. Remarquer l'emploi de si, comme particule affirmative. Je
n'en connais qu'un autre exemple ancien, et on pourrait le considérer
comme un italianisme, car il se trouve dans un couplet d"Alberic de
Romano (Sucbier, Denkm., 320). Mais le provençal moderne possède
aussi cette particule:
Lou premier dis de noun, l'autre de si.
(D'ASTROS.)
487. « ne. » me. — 493. Corr. Si dormes, dis la dona,senher, e. f
500, amen. — 501-2. Corr.:
aquesta vezios
Ses alcuna razon non s'es mostrada a nos ?
503. Servan.
505. Ou e tal enfant? — 512, Corr. E la r. ou senti? — 513. Suppr.
que? — 514. Corr. E quant? ou o saiihro la gens?
507. « aviratz. » Vincent de Beauvais : « acquievit ergo vir utili
consilio. » Cf. le fr. atorner. Avirar manque dans Raynouard.
515-16. « joios : rescost. » Le t, évidemment, dans ce dernier mot ne
se prononçait pas ^ Cf., dans le Breviari d'amor et ailleurs, la chute
fréquente du t de la flexion verbale est.
519-20. Corr. a prédicat : an turmentat?
529. Corr, a far ai/si?
531. u es. » son. — 532. Corr. jjerjV, l'enfant e? — 537. « tôt. »
Corr. ieu, — 542. Corr. qu'ai auzit, et dit au vers précédent ? — 551 .
Corr. sa ( ou. lorj c. a près? La rime repousse «prcs particule, dont
' De même aujourd'hui dans les mots pareils. Mistral fait riiacr, en con
séqueuce, os a,\&c post, avis avec vist, elc.
124 SAIMTE MARIE MADELEINE
Ye est ouvert, — 552. « li. >> Corr. Zor ? — 553. n los. » Coït, elals?
— 557. Il faut- sous-enteadre : « et lui demanderont (de la part dos
disciples). » — 559. lo rey per la mar .
5G1 . Eese la mar. — Corr. enflada, en conservant ia.^ — 5G5. Corr.
del mar? ou pel trehalf
567. Corr. Las dolorsf Autrement an= a en (habet inde). — 569.
Corr. Ar es... far a.
571. « lo pieg. ))Corr. las tetas t
573. « qui « que. Prononcez dara a en deux syllabes. A la rigueur,
daru pourrait être un conditionnel (= dera); il faudrait alors con-
server que et mettre un point, ou seulement un point-et-virgule, à la
fin du vers.
575. Corr. Mala Jornada? ou. suppl. ^1;/.' au commencement du
vers?
577. « aver. «Corr. sufrir?
579. « Simon lo nauchier. « Le nocher n'est nommé ni dans Vin-
cent de Beauvais, ni dans la Légende dorée.
585. Suppl. quant es après cors? ou corr. le vers entier :
La mar non vol sufrir cors mort desobre si?
586. Corr. o prova, es deu far? — 588. volcm. — 589. « autra. »
Corr. autrui .
591. Vers corrompu, dont je ne vois pas la correction. Vincent de
Beauvais : « Et si nec matri adhuc tepid» nec mihi parcere volue-
ritis. . »
592. « de me. » Corr. al mens, et, au second hémistiche, enfanlet,
en supprimant e? Vincent de Beauvais : «. . .misereamini saltem pue-
rili vagientis.»
593. vozes. — GOO. densra (s longue). — G02. Corr. d'argent, pre-
nes d'aur ?
603. Corr. E fasas que?
617. Corr. sermat? Cf. v. 69.-629. Ou daunage ?—G3\ . crerieg
anc. — 632. passiey anc. — 633. Lacune de deux vers, rimant eu es,
eV, après celui-ci? Ou corr. nolv, vezer?
635-6. « grans. . .grans. » Corr. ?
637 . c( périra . » en péril era.
642. Suppr. granf — dousos. — 647. Corr. qu'es per el.
655. Suppr. sant, ou prononcez Pegr? Ou corr. lo vi en suppi'i-
mant rey?
656. Qovv . fortment a Dieu lauzat?
657. « Can nom. « Can tôt quel non, Corr. Car .? Vincent de
B.: novit enim. . . .
SAINTE MARIE MADELEINE I05
G61. Coït. Maysemin, Lazer e Trofemi ? (cf. ci-dessus, note sur
le V. 357) ou E Trofeme es la, Lazer e Maysemin?
662. « si la. n fîlha. — 663. Manque un vers avant celui-ci. — 673-
4, Les rimes de ces deux vers ont dû être altérées. Corr, que veni
am me say et en la vi ' ajac si?
677, meron. — 678. « lo. »Corr. aquest? ou Bels senJier ?
6S2. « bens. » Corr. sens? Comme le sens s'accommode mal du
futur, on pourrait corriger et es a te, ou simplement écrire es era te ;
er serait pour es. — Pour la rime ens : ems'^, cf. ci-dessus (446-7),
fam : an,
684. Après paitrà, une ligne ondulée rouge, occupant environ la
place d'un vers.
685, (c en la balma. » Corr. sus la lauza? — 690, « tota. » Corr
tieua? Y'mcent de B.: mœrorem tinim. — 693. aniix. — 697, faie. —
706. Corr,, en transposant les deux hémistiches, vêla a levadaf
712. Suppl. aisi, ou atresi, en supprimant et? — 722, Corr, en la
graviera corn enfant deportar? Cf. la Légende dorée: « Puerulus
autem. . .ad littus maris procedebat et ibidem, ut puerorum moris est,
cum lapillis et glareis ludere solitus erat «Vincent de Beauvais :
« puerum qui, more solito, secus littus lusumvenerat, arena involutum
lapillulos conchis immiscentem vidit. . . »
720-30. Suppr. les vers 726 et 730, qui paraissent interpolés, et
corrigez ainsi les vers 727 et 729: de quatre p)es fugi ; — vezer po-
giies? Vincent de Beauvais : «. , . .puerulus , . espavit et, more catu-
lino, palmulis officio pedum fungentibus, ad solita matris ubera re-
currit, ac sub chlamyde occulte latitavit. Tune peregrinus, utapertius
videret qui esset, accessit et puerulum staturte pulcherrimaî vivum
papillasque matris sugentem invenit.»
732, On pourrait aussi, et mieux peut-être, supprimer de, en gar-
dant la Costa. — 733. cnczaut; le second u a été ajouté après coup
dans l'interligne,
738. Corr. mis. — 739. «plecha, » Ce mot désigne sans doute une
sorte d'armoire à mettre le Muge plié. Mais peut-être faudrait-il cor-
riger ^Jerc/ia ( ^e?"_;a) . Cf. Vincent de Beauvais: « Pannosque quos
superposuerat corpori adeo récentes atque fragrantes ac si in pertica
vel in arca ex die qua ibi fuerant positi, diligenter fuissent collocati. »
740. Corr. aytant? — « colratz. » On attendrait un mot rendant le
fragrantes du latin. Mais l'auteur avait peut-être lu /?fl^ranie5 dans
le texte qu'il suivait — 742. Corr. a son senhor fizel.
' Des exemples pareils sont esseyns : veramcns dans la pièce morale int'_
tulée Arlubecca (Bartsch, Denkm., 75, 20); falhimtns: ensemps dans le beau
planh d'Aix (Rouard, 307).
126 SAINTE MARIE MADELEINE
746. « salvat. » sat. — 748. Suppr. gran? — 750. « e trastot. »
Cette forme e (= m), étrangère à la Provence, résulte-t-elle sim-
plement ici de l'omission involontaire du signe de la nasale sur la
vovelle, ou se trouvait-elle déjà dans l'original? — 7G0. Corr. mas
ieii soy tota vana ? Il faudrait un point-et-virgule après Magdalena
et une simple virgule à la fin du vers précédent.
768. Ou, plutôt peut-être, com a dona ?
777. « iest. » ië. — 786. Corr. ver tut santa 'i — 787. «ta. » ter a (en
abrégé). — 791, Corr. atressins onatressim. — 792. Corr. pîorans a-
consolan guizavas? — 795, d'amor. — 797, Suppl. al seii marit,
après reginaf
798. me. — 799. Corr. e sotj d'alegrier plena ? — 801 . Corr. a es-
tât, senher; ou prononcez a 'stai? — 805. Corr. S. P. non vos a en
negun luoc g . ? — 807. « non. >> Corr. noi? — sia aguda = aia es-
tai. — 808. « Que. » Corr. Mais? ou Mais que d'estf
816. «fon. » son. — 817. « fan, -ofasam. — 818. E fis clama nafils.
Boisset, évidemment, copiait ici sans comprendre. Annafil [anafil,
osp. anafil] est une espèce de trompette. Le mot manque dans Kaj--
nouard; mais il est dans Rochegude et dans les dictionnaires cata-
lans.
820. Corr, n'ageson mais. Lacune après ce vers?
821-2. GoTV.palatz et De s. M. non s' es pas oblidatz '( — 823. Corr.
soZ îsiar, ou, en suppr. laij , que sol istar.
825. se démena an la gent. — 831. sahen.
836, »era fag . — 840, Corr. sans e viens? — âtrobat. — 843.
« junhon. » uisô. — 846. la leij .
847. Notre poëme, non plus que la Légende dorée ni Vincent de
Beauvais, ne nous apprend les noms que reçurent à ce baptême le
[)ère et l'enfant. Des écrivains postérieurs ont été mieux informés.
« L'an XIV, » dit César de Nostredame dans son Histoire de Pro-
vence *, a après la glorieuse résurrection du Sauveur, la sainte Mag-
' Page 49, d'après « aucuns registres et autres enseignemens trouvez en la
Ihresorerie de Poligny et ailleurs. » Ces fables, dont il serait oiseux et dont
je n'ai pas d'ailleurs les moyens de rechercher l'origine, étaient déjà trèf-
répandues au commencement du XVI» siècle, comme il résulte d'un chapitre
des Illustrations des Gaides de Jean le Maire des Belges, où cet écrivain,
pourtant peu sceptique, prend la peine de les réfuter. Ce chapitre (liv. 111.
fo .XXVI de l'édition de François Regnault, Paris, 1.Ô28) est ainsi intitulé: « Con-
fuiation de l'erreur de ceux qui cuident que du temps de la Magdalcine, il
eust aucun prince qui se noramast roy de Bourgogne. » L'auteur y mentionne,
comme source de l'erreur qu'il combat, « je ne sçay quel abrégé vulgaire qui
s'intitule les Chroniques des royz, ducz et comtes de lioitrgoyue n, ouvrage
sur lequel voy. Brunet, 1, 1876. Cf. Thevet, Cosmographie, I, 559.
SAIKTE MARIE MADELEIÎsE 127
delaine, par sa prédication, convertit à Marseille le roy et la roviu'
de Bourgogne, qui depuis furent baptisez par S. Maximin à la ville
d'Aix : et si eurent un fils par la prière de la mesme saincte, ce pre-
mier roy de Bourgogne ayant à nom Trophime, que sainct Trophimc,
premier archevesque d'Arles, nepveu de sainct Paul, luy donna. Le
second roy eut à nom Estienne, fut celuy que Dieu à la prière de la
Magdelaine fit ressusciter, et la royne sa mère aussi, lequel régna
roy de Bourgogne lu. ans. »
848 Covr.comenson? — 851. elerjU. — ^'Z)Ç). sermilz? (quatre jam-
bages) .
858. « amada. » amâdat . Peut-être vaudrait-il mieux corriger
inandada. — 861. va. Corr.:
Ar s'en vay toi solet en Ayxs sant Maisemin ?
861. Le nom de la ville d'Aix n'était peut être pas plus familier à
l'auteur du poëme que ceux des saints provençaux. (Cf. ci-dessus
note sur le v. 357.) S'il ne le connaissait que par le texte qu'il tra-
duisait, on pourrait s upposer qu'il avait ici purement et simplement
transcrit l'Agio is latin, en le prononçant Aqii/s, d'après ce princijjc
des Leys d'amor (I, 90) que « l'accens del romans tira a si aquel
del lati. «
862. Corr. Et en Arle s'en vay ? ou, dans l'hypothèse indiquée tout
à l'heure {Aquis) :
Et atressi vai s'en en Arle Trofemis?
cf. ci-dessus, la note sur le v. 357.
863. Suppr. vos ou corr. Martcms?
864. « fer ore. « Sic, très-distinctement, en deux mots. Raynouard
a lu féroce. Voy. Lex. rom., III, 308 b, sous féroce, mot dont il
n'est pas allégué d'autre exemple.
865. « manjava. » Le dernier a est précédé de trois jambages.
872. mi trames. — 874. « on. » en. — 877- intrada en la balma.
890. Corr. co?^l^en^a.— 894. « amava. » L'u a un jambage de trop ;
on peut lire m. — 900. « ni pan.» uiuâ. — 905. « sabian. » Corr.
saii'p ?
895. (( luget. » Ce diminutif de loc manque dans Raynouard et
dans Rochegude.
907. Ou Aquest, en transportant le point-et-virgule au vers précé-
dent?
910. Corr. Cad' an. — « servi dieus. » Répétition du vers précé-
dent. Corr. ? — 911. INIanque au moins un vers après celui-ci. —
912. Corr. Dieus Va e.
128 SAliSTE MARIE MADELE1^E
•Jlo. « vi. » Ce mot, qui se trouve déjà au vers précédeut, est à
changer dans l'un ou dans l'autre. Corr. ici jus?
919. « tornada. » On avait d'abord écrit trobada ; on a eïïacéoh,
et mis seulement une 7i par-dessus.
933. Suppr. e, ou pron. paor en une seule syllabe comme aujour-
d'hui? Cf. ijourtantv. 1049.
940-1. orasion : amont. Sur cette rime, voy. ci-dessus, p. 108.
On en trouve de toutes pareilles dans les textes récents de la Pro-
vence propre; Vie de S. Ti-ophime, transcrite par Boisset': perfec-
cion: mont ; devosion: mont (mundum) ; les Psaumes d'Avignon^ :
rescon: maison; et même dans Bertran Carbonel et Raimond Fe-
raud : son (sunt): mon (mundum); fon (fuit): mon [mundum) Pa-
reillement, chez Mistral, amount : sermoun ; faucoun : pregoxmd ;
etc., etc.
942. Manque un vers après celui-ci ; ou le dernier hémistiche et
le premier du vers suivant auraient-ils été interpolés? Cf. pourtant le
v. 953. Vincent de Beauvais : « Adjuro te per Deum vivum, recupera-
torem mundi, Dominum nostrum Jesum Christum »; et plus loin, sim-
plement :« Quia sic me adjurasti. » De même dans le texte publié par
Faillon (II, 448). — « per lo.» Corr. pel.
946. fiisahitat. — 957. adoncx. — ^o'è.QovY.recomtet, ou ajouter
nos après Luc '^
961. Corr. or5 ou suppr. e? — 962-3. Dans \q ras . ^ eysurjet iQvmme
le vers 962 et ois après le v. 963. Transposition évidente.
971. « li. » Corr. lo. — 976. si saitpuda. —971. Corr. anp.. .an '^
979. Non mangiey ni non bic ne vcsti ni causiey . — Corr. Nom
vcsti.
981. sostenguda. — 989. Manque un vers avant ou après celui-ci.
— 992. Corr. Ar d'aquest ? Ou ar = az ?
995. « calaus. » S/c, très-distinctement. Je copie sans comprendre
et ne trouve aucune correction à jjroposer. 11 faudrait trois syllabes ;
la première pourrait être l'adjectif tal. Ce vers d'ailleurs parait, en
partie du moins, interpolé. Rien n'y correspond dans le latin. Corr.,
en le supprimant, pour faire rimer ensemble 994 et 996 (ce dernier est
isolé):
Mais quar m'es révélai per lo mieu scniior car
Que d'aquest scgle, en breu de temps, deg traspassar?
997. « que ieu. » Corr. quet'^
998. « mi. » me. — 1000. e mi. » me. — 1003. Siippl. I.n devant
' Exemples analogues, dans le même ouvrage : sans (saiios): sans (sanc-
los); antians: en fans ; crcstian: csfan ; o-cstians, mans: sants, Aliscams.
* Cf. ibid., pélican: semldant.
SAINTE MARIE 'ADKLEINE l 9
dimeneguc, pour réduire ce mot à ses trois syllabes normales? —
1005. « los. » SOS .
1006. « Amon aut.» Cf. amon sus du v. 946. Aujourd'hui on dit
amounduat (ad montem de altum) . Amon seul (écrit anmunt) est
à&n^ Sainte Agnès, Ai'i, et dans \c Ludus sancti Jaco b i, 48o, oîi
ame7i est sûrement une faute de copie ou d'impression.
1017-8. « Dieu : Dieus. » Corr. ? — 1018. Le ms. répète ni que fn.
1022-4. Ces trois vers, dont l'un rime mal, car ar y estpour ars, et
dont les deux autres ne riment pas, sont peut-être à réduire à deux.
Ou pourrait proposer :
Filhs de Dieu netz e cars, senher Dieus glorios,
Sobeiranas lauzors li renl, bels Senher bos.
1025. « tu as vist. «Corr. ieu ai, ou seulement visl en mol.!:^ Lat.:
« senectutem meam laetificas. »
1026. Covr. De joy esperital? — 1029. Corr. it'ne;£?iô .? mais la cor-
rection paraît devoir porter plutôt sur la fin du vers 1030. Voyez la
note suivante.
1031. « venir. » vezer. Voici le passage du texte latin qui justifie
ma correction. 11 correspond aux vers 1029-1032. « Tu, Domine,...
qui pœnitentes suscipis et ab omni vinculo iniquitatis clementer ab-
solvis, et ad tuœ visionis claritatem perducis, sis benedictus, exalta-
tus, magnificatus et gloriosus, per omnia sfecula s?eculorum, Amen. »
(Faillon, II 445.)
1034. « lo jorn de la promession. » Lat. « promisse visionis ter-
minum. » (Ibid.)
1037. Les deux hémistiches de ce vers sont intervertis dans le ms.
Peut-être ce vers lui-même et le suivant le sont-ils également. — 1044-
Corr. E tant la r . ?
1047. « lo. » la, — 1049. Raynouard, qui cite ce vers (II, 408 «»
sous enclavar), a lu enclavet au lieu de enclenet. L'« est douteuse
et pourrait être aussi bien un u, mais Ve est certain. — 1050. An-
dons. — 1052. Corr. luzent.
1057. Manque un ou plusieurs vers après celui-ci, qui devaient
correspondre à ce passage du latin : « Ita vultus domin» illius ex
continua et divina visitatione angelorum radiabat » Faillon, ihid.
1065. Corr. qu'a tuven sopligantz?
1066. « los. » las.
1067. Les corrections ah \_texis'] c. et tos ordenatz se présentent
d'elles-mêmes; m.?âs,digas paraît aussi devoir être changé. Corr.;
E manda los teus cierges e tolz tos ordenatz ?
rO SAINTE MARIE flADELEIKE
1071. Prononcez a 'campalz? ou corr. clercs?
1(j7("). « Bels. » h's est empâtée; mais il ne semble jias qu'on ait
voulu l'effacer. — 1078. quen. — 1079. Vers cité par Raynouard (IV,
208 b). qui l'a mal lu et mal compris. — 1080, Corr. garda de met
1082. lauesque,en. un seul mot. Le copiste entendait peut-être
Monsenhor l'avesque, au vocatif. — « ves, «Corr. veg?
1087. Lacune non indiquée dans le ms. Il manque au moins un vers
et demi.
1080. Corr. s'es? — 1091. safrases. — 1095. Supj)!. vos en? out'en
seulement, en corrigeant anaras ? — 1096-7. Corr.:
que ieu soy deisendutz
Del paire per famor et a tu soy vengulz?
1100 et 1110. Apes, avec le signe de re au-dessus [== Aprces).
1 1 17. « vol.» Corr. vole ?
1122. « tornon a lur. )> Corr. tornavo a lur ? ou tornavon al?
1128. Corr. desbolsatz . — 1133. « contât. » C'est évidemment une
mauvaise leçon. Corr. relracJi, dont contai est, en un sens, le syno-
nyme ?
1135. « vas. » sépulcre.
1138. Voici le passage du texte latin auquel correspondent les vers
1125-1138: « Monstratur autem sepulcrum ejus ex candido marmore
continens in se sculptum qualiter in domo Simonis delictorum veniam
promeruit, simulque officium humanitatis quod circaejus sepulturam
devota exhibait. » (Paillon, 11,445, 451, 552). Cf. ibkl., 748, la des-
cription plus détaillée, mais dont notre auteur ne paraît pas avoir fait
usage, que contient le récit de la translation du corps de sainte Ma-
deleine à Vezelay.
1141. 11 manque au moins un vers, mais plus probablement trois
ou un plus grand nombre, qu'un bourdon {per ver?) aura fait omettre,
avant celui-ci. Voici le passage de la vie latine auquel ils devaient
correspondre : c Imminente denique tempore sanctus Maximinus con-
fessor et pontifcx, Sancto sibi révélante Spiritu, ab hac luce se sub-
trahi cognovit, mercedcm laborum suorum a pio judice recepturus, in-
tra prœdictam basilicam jussit sepulturœ sua3 locum praîparari, ac
juxta beat.ie Mariœ Magdalenîc corpus sarcophagam suumcollocari...»
(Paillon, II, 446, 558.)
1148. Suppl. verlut Van devant onral, ou. en supprimant el, m-
raclc l'an ? On préférerait de verlntz onratz, si patczat-, au vers sui-
vant, pouvait rester. Vie latine: « magnis miraculum virtutibus ambo
décorant locum. » (Paillon, II, 446, 558.)
1152-1167. Tout ce passage, qui est du reste littéralement traduit
SAINTE MARIE MADELEINE 131
de la vie latine (Faillon, II, 558), se retrouve, sauf quelques différences
que nous noterons, dans un ms. que M, l'abbé Albanés a fait con"
naître', et où il suit une poésie latine sur le même sujet, dont il pa-
raît être une traduction libre. Ajoutons que huit de ces vers, ou plus
probablement neuf (1152-7, 1160-2), avaient été inscrits (gravés sur
pierre?) à l'entrée de la crypte, ou confession^, de sainte Madeleine,
à Saint-Maximin ^ .
^ Histoire du couvent royal de Saint-Maximin, pp. 405, 407, 411. Ce ms.
appartient à M. le marquis de Clapiers. Cf. Revue des l. r., XX, 102.
^ Voy. confessio 2, dans Du Gange.
3 Cette inscription a été rapportée par les PP. Gavoty et Reboul, et elle a
été reproduite, d'après ce dernier, par Faillon (I, 1102). Notre vers 1156, in-
dispensable au sens, y manque. Le v. 1155 manque également dans la tran-
scription duP. Gavoty. D'après M. l'abbé Albanés, ces huit (ou neuf) vers se-
raient seulement un fragment de l'inscription. Cela ne ressort pas de ce qu'en
dit Faillon. Mais Reboul et Gavoty, que je ne puis consulter, s'expriment sans
doute là-dessus plus clairement.
A propos de cette inscription, j'en rapporterai ici deux autresqu'on prétend
avoir été trouvées aussi à St-Maximin, et qui n'ont pas assez d'importance
pour que je croie devoir en faire l'objet, dans cette publication, d'un chapitre
spécial. Elles nous ont été conservées par Honoré Burle ( -j- 1692) dans un
passage de sa Chorographie, encore inédite, de la Provence, qui se rapporte
à notre sujet, et que je transcris intégralement:
HoNORATi Burle de Provincia. (Bibl. Méjanes, à Aix, ms. n" 537, fo 206 vo.)
Adhuc Sigeberti historici probatissimi authoritatem adducere iicebit. |207]
Reffert enim is, ad annum septies centesimum quadragesimum octavum, quod
a Saracenis devastata Aquensium civitate, Gerardus Burgundius ossa beatœ
Mariœ Magdalenae magna cum solertia perquirere curavit, ita ut tandem in-
venta quibusdam filiabus religiosis prœbuit custodienda, illisque ob id mo-
nasteriiim edifficavit, in quo paulo post Joannis Octavi, pontiticis maximi, de-
creto, circa annum octies centenum septuagesimum octavum, religiosi monachi
subrogati fuere, qui quidem in saecuiarem stalum deinceps transieruut *. In
ipsomet itaque sacello quiescunt, et alia quam plurima sanctorum reliquia,
eorum nerape qui navem, cum Maximino, Lazare et sororibus ejus, ascende-
rant.
Antiqua marmora.diverso modo inscripta, multaeque supulcrales inscriptio-
nes haec dénotant, ex testimonio quorumdam carminum, lingua vernacula,
alias in hujus modi sacelli viscera suffosorum, quœ sic se habent, in lapide
scripto.
Beat Maixemin qu'embe la troupa
Fouguias mes dins una saloupa,
* Burle ne se gène pas pour accommoder, en bon provençal qu'il est, à la tradi-
tion de son pays, le récit de Sigebert, qui est au contraire l'écho de la légende
bourguignonne. Voici les propres paroles de ce chroniqueur ;■< ,\([uensi vero urbe
a Sarraeenis desolata, corpus ipsius Maria' a Gerardo comité Burgundiœ ad ceno-
bium Viceliacum a se constructum Iransfertur. »(Pcrlz, Scripi.,\l, 331.)
132 SAINTE MARIE MADELEINE
1152. « d'esta confession. » Leçon de C R. '. A: a lai devosio)K
— 1154. « nuls. )) Suppléé d'après CR. — 1155. duxc.
1156. C: Non sa ausa intrar, tant i es loc sagrat. R man([nc.—
1157. R. âmes nullas armas.
1158. " que om. » A: que ane. C : E quant es désarmât. — « dc-
vosion. » C : contricion. Ce vers manque dans R.
1159. Pour ce seul vers C en a cinq:
Puesca entrar o am devocioQ
Pregar la Magdalena,
Embe lous diciples de Dieu,
Per vouller del pople Judiou,
Et senso vello ni timon,
Diou es istat voustre patron,
Per convertir lous prouvençaux
Et lous garir de tous sous maulx.
Pregas nouestre bon redemplour
Que nous desparle son amour.
[V"] A paucis etiam anoisjcum juxta sacellum istud, necessitalis causa, suf-
fosa fuerit terra, inventum fuit saxumquoddam, ubi erat sculptum epitaphiuni,
in quo fit mentio festi translationis quorumdam sanclorum, Menelphii et Ar-
meutarii, quorum aller episcopus, alius abbas nuncupatur, quorumque o?sa
liucsepulta sunt. Eorumque translationis festi diem [sic) hoc inraarmore legilur
expressum. Voluerunt etiam quipiam Beati Maxiraini ossa hue alias quievisse.
Sed mirabile est quod istud sacellulum non ingrediantur fœminae cœcitatis ti-
moré, et licet continuo apperta sit janua,ne quidem extranea fœmina, hujus inscia
periculi, ingredi usquam ausa sit. Nec minus tacendum erit, quod adhuc extat
nempe ingressus cujusdam subterraneœ criptaj.quae Christiauis servati saceUj
adhitum prœbebat, juxta quem, dum suffodiebatur terra, inventum fuit alium
lapidem marmoreum [sic) in très aut quatuor frustulos fiactum, in quo, juncliri
frustulis, legebatur vernacula lingua :
0 Madalena benhurada,
Que dintie un bouesc tota soleta
Trente très ans nen sias istada,
Un avenc avias per umbreta.
Diou vous vesent de peccatz netta,
En Paradis vous a plassada.
Pregas per nautres, sanla armeta !
Le IccLtHir aura reconnu sans peine que ces vers, nou plus que ceux qui
sont rapportés un peu plus haut, n'ont rien d'antique. Si Burle n'en impose
pas, et que les pierres dont il parle portassent en effet ces inscriptions, il faut
supposer qu'elles avaient été, à peine gravées, brisées et enfouies, et cela quel-
ques années seulement avant leur découverte.
' Je désigne par C le ms. du marquis de Clapiers, par R la copie de Re-
boul, telle que je la connais par Faillon, par A le ms. de M. Arbaud.
SAINTE MARIli MADELEINE 133
Que fon de vertus plena,
Li acabe perdon e.vera penedensa,
Aysi COQ fes assi, so es nostra creenssa.
Tout cela manque dans R.
11 GO. « santeza. » Leçon de G R. A : sanlctat .
1162. « lains.. » G R: sains. R s'arrête ici.
1163. Ce vers manque dans G, qui donne à la place les trois sui-
vants :
Aysso sant Maximin mot manda esquivar,
E si nulha Ja intra, perdra en aquelh an
Lo mielh amie que ayba, o penra mot gran dan.
1164. G : Aquest luoc cVesia vila, on jac II,
1165. G : A nom sant Maximin.
1166. Gorr.: et en l'asivesquat, en rejetant iVAix au commen-
cement du vers suivant? G
E es en lo comlat apellat de Prohensa,
Et en rarciviscat d'Ax, siutat sa Durensa.
1167. Gorr. et escrig ai trohal? ou seulement trohat? — Ce vers
et les suivants manquent dans G, qui termine ainsi :
Qui a la Magdalena ven am gran confisansa
A cent jorns de perdon quascun joru ses dubtansa.
1168. pregen. — 1174. ainada. — 1175. « prevada », pre en
abrégé.
1180. « en tera. » entiera. — 1182. Suppl. fon après paradisf —
« approada. » Gorr. astrada ? Ms. appada, avec une boucle, signe
ordinaire de or ou de ro, qui coupe les deux p.
1183. Manque au moins un vers après celui-ci. Ou corr. prezada?
1184. Gorr. fasan consels (en un seul mot, comme dans le ms.)
aisels que p. an, on sels que p. auran ?
1186 « ajon. » agron. — 1187. « c'aempre. » caem termine une
ligne; ^re est exprimé en abrégé ( j) surmonté du signe de er ou re).
1189. bons guirardons . — 1190. afasa. — Corr. fara? Ou suppl.
Es drech, ou l'équivalent, devant gi«e elaf
1191. acabet. — 1197. dedesoblidem . — 1198. Corr. sil j^las. on
perdon?
1205. Corr. et a Dieu p.? ou e davant D. sentar?
G. G.
(A suivre.)
Dialectes Modernes
NOTICE
SUR
LE PASSOTENS MOUNDI
(Le Passe-Temps ioulousaln)
Lorsque j'eus occasion de signaler en 1859, dans mon Es-
sai sur l'histoire des patois du midi de la France aux XVJ" et
XV It siècles, les productions écrites dans Fidiome toulousain
pendant la première moitié du XVII« siècle, je fus frappé de
n'avoir à relever, en fait d'œuvres quelque peu considérables,
que les cinq éditions du Bouquet toulousain (le liamelet rnoundi)
de Goudelin parues dans cet espace de temps. Était-il croja-
blc que, tandis que nous rencontrions hors de Toulouse d'as-
sez nombreuses compositions en vers, écrites dans les idiomes
locaux, notre ville n'eût eu que celles de son immortel poëtc?
Le haut prix de ses productions si variées aurait-il paralysé
tout élan poétique au lieu de le provoquer? Ou bien fallait il
attribuer l'absence que nous constations au peu de cas que les
contemporains firent d'ouvrages dépourvus de mérite et tom-
bés presque aussitôt dans un oubli tel, que nul ne songea à les
recueillir?
Un volume, qui aurait échappé à ce naufrage, est venu ré-
cemment s'échouer de Bordeaux à Toulouse, d'où il était
parti, et me confirmer dans la seconde de ces hypothèses.
Relié à la suite de la deuxième édition du liamelet moundi de
Goudelin, celle de 1021, et en quelque sorte ainsi protégé, il
fut acquis par AL Adrien Lacroix, qui eut la gracieuseté de
me lccommuni([uerdès (ju'il l'eut reçu, en me fai:>aiit- prendre
rengagement de le décrire, pensant, avec raison, faire parti-
LE PASSOTENS MOUNDl 1S5
ciper à sa bonne fortune tous ceux qui portent quelque intùi-ût
à la bibliographie toulousaine.
En voici la description :
Le I Passotens | movndi. | Rebist et corrigeât de noubel.
I A. Tovlovso, I Per lan Bovde, à TEnseigno de Sant lan, —
prep le Couletge de Fouys. | m.do.xxiv. | Ambe permiciu. |
Petit in-8° de G4 pages, la dernière laissée en blanc, sans
nom d'auteur * .
Le titre est orné d'un fleuron gravé, comprenant un espace
carré qui donne la dimension de la planche: hauteur 75 mill,,
longueurs? millim.
La gravure proprement dite est ovale ; elle représente, au
centre, une femme portant sur la tête un faisceau d'herbes,
en même temps qu'elle tient à la main un bouquet de même
nature. Tout autour on lit dans l'exergue : hilles *. he. lev.,
QUI. BOL. PASSOTENS. [Filks, hé! vite, qui veut passetemps.) Je
donnerai plus loin l'explication de cette sorte de rébus.
Le livret s'ouvre par des stances à la glorification de
Louis XIII (Stansos sur les faits de Louys le Juste, reyde Franco
et de Nabarro), dont chacune d'elles,— il j en a trente-sept, —
est composée de quatre vers alexandrins. C'est la seule pièce
sérieuse du recueil ; elle est consacrée tout entière à célé-
brer les victoires remportées par le roi sur les dissidents.
L'auteur y détaille les tristes luttes dont cette malheureuse
époque fut témoin, mais sans élévation, et avec les sentiments
passionnés d'un fidèle dévoué à l'autorité rojale autant qu'à
celle de l'Église.
En voici le début :
Gran e juste Louys, de qui la bertut bolo
Per tout oun del Soulel le bel esclaire par,
A déjà ta balou pas-o la de César,
Et al brut de tous faits le gran Souldan trémolo.
Quand aquel gran Henric, baient et fourtunable
Tegno le plus fougousjoux sa forço doundat,
Le rebelle espaurit s'estajo agourrudat;
Coum' un gous qu'esta couch al couffin d'un es table.
* Riendans le livret ne rindique.
^ L'idiome toulousain exigerait Filhos.
136 LE PASSOTENS MOUNDI
Mais ' taleaii que la mort ambe sa dailho squeri'o
L'y coupée traitomen l'herbo dejouts les pes,
Le Miiti se carguec le bounet al rebes,
Et al miey de la pax boulhô planta la guerre.
Aquo n'cron déjà que crics, qu'esfrais, qu'alarmos,
Que mesprets des pus grans, que moûts, quejuromens,
Que menasses ays Dieus, al Cel, ays Elemens,
Et qu'une libertat d'anaprene las armos.
Mes coumo del Phénix, que seulet on mensouno.
Quant es mort d'aquel mémo un autre n'espelis :
D'aquel ta gran Henric, benguegues-tu Louys
Per manteni FOulibo, à sa-tibe couronne .
Et besen au taleau que lorre brigandatge
S'anae barreja demest tout aquel brut;
Coumo fil de baient, de tal albre tal frut,
Ceurregues al daban fa li birabisatge.
Après la très-longue énumération des faits accomplis par
son héros, l'auteur l'invite à venir visiter les corps saints de
l'église de Saint-Sernin et entendre réciter les vers que Ton
prépare, aux Jeux floraux, pour lui faire fête :
Mes entretan, Gran Rey, que ma muse azardouso,
Gauso de tous grans faits parla trop bassomen,
Béni t'en, se te play, beny (sic) t'en bitomen
Bisita les Cors Sans que soun dins ta Toulouse.
Las Musos fan le drac, et Madame Clamenço
Donne à sous Escoulhes millo belos lixous,
An de fa Cants Royals, Estansos et Canseus,
Que pey bol fa dicta toutes en ta présence.
Tout le reste du livre est occupé par des compositions va-
riées, adressées à une maîtresse (peut-être une simple fiction
poétique), qui, en tout cas, ne semble pas avoir été sensible
* Il faut wes, comme plus loin. Outre que l'orlliograplie du livre est peu
régulière, ou y relève de nombreuses fautes d'impression.
LE PASSOTENS MOUNDI 137
à de telles attentions. L'auteur avertit le lecteur de son pro-
jet par le sixain suivant :
AL LEGIDOU
lou é près assi moun passotens
Noun pas an de rendre countens
Les esprits pies de mal-diseuso,
Ni per countenta moun humou,
Sounque per moustra Cat.vrou,
Pus aj^mado qu'elle nou penso.
Parlons d'abord des sonnets, au nombre de dix-neuf, en
reproduisant le premier et le dernier de la série, et hâtons-
nous de dire qu'on }• chercherait en vain le tour relevé et le
chois d'expressions qu'exigent de tels poëmes; on n'y ren-
contre, en effet, que le style familier, trivial même, qu'aifecte
d'ailleurs tout le recueil.
Ajs els d'uno candou, qu'yen métis me triado,
Coumo l'ausel al besc mon cor s'es arrestat,
Un sarra de sas mas a près ma libertat,
Et moun armo à sous pels s'es toute rambulhado.
Sous Els an deys Lugras la clartat amagado
La blancou de sous dits a l'Ibori matât.
Et sous pels coulou d'or, trésor de sa beautat,
Anal Soulel del Gel la bloundou fiuletado.
Sous Eillets m' an rabit, sas mas m'an estrengut,
Sous pels daurats et lo[u]Dgs m'an l'esprit retengut,
Et bêla les journals de moun amour primaigo.
Despey que Cujjidoun mefec coumandomen
D'ana de tout moun cor serbi fidelomen
Uno belo Catin, qu'aquos l'oli su l'aigo ,
SOUNET
Se yen soun atristat, bous ez touto jouyouso ;
Se yeu soun fort jouyoas, bous bous attristats fort ;
Se yeu disi que dreit, bous diset[s] qu'yeu é tort ;
Se yeu parly libromen, bous parlas en minouso.
11
138 LE PASSOTENS MOUNDI
Se yeu me fauc mal'hurous, bous bous fasets hurouso :
Se yeu sou[n] dins l'houstal, bous boun fugets à Tort;
Se yeu culhy de flous, et bous de nasitort,
Et en may yeu soun dous, may bous et rig[o]urouso.
Se yeu boly beilha, bous bous anats dourmy ;
Se yeu bous lausi fort, bous disets mal de my.
Bref ma countrario en tout, bous me boulets desplaire.
Et disets cada-jour que boun boulets desfa :
Fases ô soullomen, yeu nou sçaurio que fa,
Mes bé-boun pla[g]nirets per aquel sant Esclaire.
La pièce intitulée Presentaciu de serbici est composée de
sept strophes de six vers, de huit syllabes chacune. On pour-
ra en apprécier le peu de mérite littéraire par les deux pre-
mières :
Taleau que le tens aguec meses
Sus bostre bel cap nau bins meses,
Entre milo autros perfeccius,
Bostris soûls discours ensucradis
Randeguen d'amour alucadis
Toutis les hommes et les Dius.
Lassus naut las claros Estelos
Foureguen rabidos entr' elos
Quant biguen quicon de ta bel,
Et debalaon beze qu'ero,
Ses que Jupiter de coulero
Las clabelec toutos al cel.
Le Moutet de remoustranso comprend, après une assez longue
description du printemps, où sont rappelées les amours des
oiseaux, la recommandation donnée par Tauteur à sa dédai-
gneuse maîtresse de mettre à profit ses jeunes années, en lui
présentant le disgracieux tableau de ce que lui promet l'im-
portune et inévitable vieillesse.
Goudelin, dans sa Mascaradod'un orb et de sa guido, per unn
descripciu de beautat, s'était complu à tracer un portrait des
jeunes filles toulousaines; l'auteur du Passe-Temps a-t-il eu la
prétention d'opi)Oser à ce gracieux portrait, dans sa Descfipciu
de beautat, celui de l'objet de sa passion ? Bien mal lui en au-
LE PASSOTENS MOUISDI 139
rait pris, et rien ne pourrait mieux faire ressortir la trivialité
de telles rimes que la comparaison que l'on pourrait en faire
avec le poétique jeu d'esprit qu'il aurait visé. Il adressa sa Des-
cription au peintre toulousain Chalette, dont il défigura le
nom, en ces termes :
Moun Cheleto ' que la naturo
A fait ta docte à la piaturo,
Que pintos ta pla quant te play,
Qu'Apelles ajo fait jamay,
A may se cal que tout au digo,
Apelles pot barra boutigo ;
Car tous oubratges soun pus bels :
Adobo, adobo tous pincels,
Tas coulous blanquos et bermeilhos,
Par fa may que jamay merbeilhos,
A pinta la pus gran beautat
Que Pintre ajo jamay pintat,
Et coumo talo digno d'estre
Pintado per un ta boun mestre .
La Demando amour ouso, le Moût de Letro, le Discours, le
Railliomen àdemalos, cette dernière pièce dialoguée, n'ajou-
tent rien à la valeur de l'œuvre.
Les Chansons, au nombre de trois, sont d'une insignifiance
complète ; on en jugera par la première, que je reproduis en
entier :
La bello que yeu adori
Ma be ta pla fieuletat
La libertat, la libertat,
Que cent cops le jour yeu mori
Se nou ly soun al coustat.
Le jour quant ello s'airejo,
Et fa boulega le pel
De soun perpel, de soun perpel,
Le bisatge ly clairejo,
Que diiiots qu'es un soulel.
* Chalette, peintre distingué. Le populaire le noramail-il alu^l. comme il
défigurait le nom de Goudelin en celui de Goudouli ?
140 lE PASSOTEKS MOUNDI
Sa bouquo de Musc claufido.
Et soun parla dous et bel
Farcit de mel, farcit de mel,
Me perlounguejon la bido,
Coumo le bol à l'ausel.
Sous grumissels de fiel cande
Que cadun remiro tan,
Cada cop fan, cada cop fan,
Que moun el quai que s'alande
Per bese la blancou quan.
Se la Mort que fa d'aquelos
De béni ses la prega
La ben carga, la ben carga,
Al Cel toutos las Estelos
Be se pouyran amaga.
Se ben donne qu'ello non m'ayme
De touto soun afecciii,
Aqui metiu, aqui metiu,
Parquos benêts et tirayme
D'uno ta o^rando aflicciu.
Une page du Passe-Temps est occupée parles deux quatrains
suivants, qui, à mon avis, sont les productions les plus pi-
quantes tombées de la plume de Tauteur:
UEMANDO
Hoey que dins aquestis Ourtets
Touys dous nous en benguts embatre,
Bello presto -me dous poutets.
Et douma ten tournaré quatre,
EESPOUNSO
Certos ce (se) bous mè fachats gaire
Me faré Mounjo per despieyt,
S'enten de Tabit de ma Mayre,
Quatre sabatous jouts le lieyt.
Enfin \e Passe- Temjjs toulousain unit i^a.r le quatrain suivant,
qui, faute de tout mérite littéraire, aura celui de venir ap-
LE PASSOTENS MOUNDI 141
pujer notre interprétation du fleuron qui orne le titre du
livre :
Les que soun à rima nascuts,
Passon lour tens quan(d) liraassejon,
Coumo fan les que manjuquejon
Un-per-un les Cezesbecuts.
Voici le sens énigmatique qu'il faut attribuer à cette gravure:
l'explication porte tout entière sur la dénomination fantaisiste
de Passotcns que les Toulousains ont donnée aux pois chiclies
{ceze-becuts) mangés en vert, un à un. La plante qui les porte
est vendue par bouquets ; elle était criée dans les rues, il j a
peu d'années encore: Qui bol passoteiis? Outre le goût que
bien de personnes montrent pour ce fruit, ceux qui en font
usage y trouvent le plaisir, disons le mot, le passe-temps, de
faire éclater entre leurs doigts, par une vive et rapide pres-
sion, les gousses ou les légumes vésiculaires dans leur pre-
mier développement, comme l'on fait pour les gousses du
baguenaudier(Co/?/^6'fl arborescens L.). De tout ceci il est fa-
cile de conclure que la femme représentée dans le fleuron du
titre porte sur la tête un faisceau et tient à la main un bou-
quet de pois chiches, qu'elle offre aux acheteurs, en s'adres-
santplus particulièrement aux jeunes filles, en chantant : 7^//-
les, eh ! vite, qui veut passe- temps ' ?
Constatons que l'auteur duPassotens moundi reconnsilt qu'en
rimaillant comme il le faisait, on employait son temps, ni
plus ni moins, qu'en mangeant et -en faisant éclater des pois
chiches verts.
Le titre de l'exemplaire qui nous occupe porte : Rebist et
co\ii]rrigeat de noubel ; il y aurait donc eu une édition anté-
rieure.
Nous avons suffisamment fait connaître notre opinion sur le
peu de valeur littéraire de cette rareté, opinion qui ne sera
pas contredite, du moins je l'espère, par le jugement que les
lecteurs porteront eux-mêmes en appréciant les nombreuses
citations qui leur sont offertes.
' Doujat, Dictionnaire, Si dit: Passotexs, Passetens [?>\c): Un bouquet de
poix (sic) chiches.
142 LE PASSOTENS MOUKDI
Touchant l'idiome mis en œuvre par l'auteur, il est aisé de
constater qu'il a emploj'é celui de Toulouse, le moundi^. Son
vocabulaire est assez étendu, mais emprunté au langage tout
à fait populaire, conséquemment bas et rampant, sans qu'il
prenne jamais sous sa plume le tour relevé et poétique qui
fait le charme du style propre à Goudelin et à certains poètes
de son école. Je ne pense pas me tromper en l'accusant d'avoir
fabriqué force mots, soit pour rendre sa pensée, soit pour les
besoins de la mesure et de la rime. Toutefois la lexicographie
de l'idiome toulousain pourra s'y enrichir de quelques expres-
sions légitimes et do citations à l'appui des définitions de son
dictionnaire.
D'' J.-B. NOULET.
Venerque, le 29 août 1884.
' Mondi, Moundi, abrégé de ramondi, ramoundi, du latin ramondi-
niis, dénomination servant à désigner les Toulousains attachés à la cause de
leur dernier comte Raymond.
A GABRIEL AZAIS
Tendeman dôu Centenàri de Favré
Aièr s'es aussa cent vèire
Plen de Caste u-nôu aras ;
S'es di cent turta risèire
Au prince di cacalas,
Au rèi di viscàrdi trovo ;
Gènt Soumèire, à toun enfant ;
A toun priéu, vièi Cello-novo ;
E tu, 'n Azais, à toun grand !
Tambèn, pèr tu di Vesprado,
A Clarac, quauque bèu jour
Faran pariero asemprado :
Auras cent an à toun tour.
Mai saras pas tant arlèri
De i'assisti de couija,
E lou galoi Bachelèri
De ta man sara vueja '.
A. DE Gagnadd.
A GABRIEL AZAIS
le lendemain du Centenaire de Favre
Hier, on a haussé cent verres — pleins de 'Châteaimeuf jusqu'au
bord ; — on a porté cent toasts joyeux — au prince des éclats de rire,
Au roi des récits humouristiques ; — charmant Sommières, à ton
enfant; — à ton prieur, antique Celleneuve; — et toi, Azaïs, à ton
aïeul !
Aussi, pour toi des Vêprées, — à Clairac, quelque beau jour — on
fera pareille assemblée : —lu auras cent ans à ton tour.
Mais tune seras pas si fou — que d'y assister couché [dans la tombe],
et le vin réjouissant de Bachelery — de ta main sera versé.
A. DE Gagnaud.
' Provençal (Avignon et les bords du Rhône). Orthographe des félibres d'A-
vignon.
A LA FELIBRESSO D'ARENO
Brihavias pas encaro, estello, à Tourizoun ;
Yiôuleto, en nôsti prat sias pancaro espelido,
Qu'aviéu adeja fa, iéu, uno amplo culido
De floiir de touto meno e de touto sesoun.
Preniéu tout à-de-reng : — aviéu tort o resoun?
Margarido, blavet, rouseto afrescoulido,
Pervenco, boutoun-d'or, courbo-dono palido,
lue-de-FEnfant- Jésus, galancié de bouissoun....
Yuei, de tout acô me siéu mes en teste
De faire un bouquet, coume es vosto fèsto,
E vous lou semounde... A l'astre bloundin
Ause ôufri de rai, pauro lagramuso :
Eto, ai près mi flour au jardin di Maso ;
Es valent à dire à voste jardin !...•
Louis RouMiEUx.
A LA FELIBRESSE D'ARENE
Vous ne brilliez pas encore, étoile, à l'horizon ; — violette, en nos
prés vous n'étiez pas encore éclose, — que j'avais déjà fait, moi, une
ample cueillette — de fleurs de toute espèce et de toute saison.
Je prenais tout à la file (avais-je tort ou raison ?): — marguerites,
bleuets, fraîches roses-pompons, — pervenches, boutons-d'or, pâles
narcisses des poètes, — myosotis, églantines de buisson.
.\ujo\ird"hui, de tout cela je me suis mis dans l'idée — de former un
bouquet, comme c'est votre fête, — et je vous en fais hommage. A
l'astre blond
J'ose offrir des rayons, pauvre petit lézard ! — Eu edct, j'ai pris
mes fleurs au jardin des Muses, — c'est-à-dire à votre jardin.
Louis RouMiEUx.
' Provenral (Avignon-Nime.-). Orlhograplie des félibres d'Avignon.
VARIETES
DEUX TRADITIONS LANGUEDOCIENNES
SUR
SAINT GUILHEM DE GELLONE
Si Roland et saint Guilhem, les deux principales figures épiques du
moyen âge, appartiennent parleur origine au nord de la France, il est
permis d'affirmer que lamortles, a jusqu'à un certain point, naturalisés
méridionaux. Le monolithe de vingt mètres de hauteur que le préfet
de la marche de Bretagne aurait lancé sur le flanc de l'Anthoule, lors-
qu'il voulut intimider les populations espagnoles *, montre, ainsi que
d'autres récits sur un Arolan, vainqueur des Maures, que le souvenir
du héros carolingien a été facilement adopté par les cantons basques
des Pyrénées françaises 2. Les populations de langue d"oc ne lui ont
pas non plus tenu rigueur : Faire Rouland, se cre'ire un Rouland, sem-
lia qu'es Rouland Calenda ou Rouland la vaca, sont synonymes de
((faire l'impossible, d'être présomptueux et riche. >•> Lou Palet de Rou-
land est le nom d'un dolmen qu'on trouve près de la Valdons(Aude) ;
les deux colonnes qui se dressent au milieu du théâtre d'Arles por-
taient, au XVIIP siècle, l'appellatidn àQ Fourches de Roland. Un des
arceaux du côté méridional de ce monument a conservé celle de Tour
de Roland, César de Nostre-Dame affirme même que le paladin fut
enterré avec Samson de Bourgogne dans la tombe des rois d'Arles.
Une grotte à stalactites des environs de Mazargues (Bouches-du
Rhône) est encore aujourd'hui la Baumo du héros ; le village de Mar-
cillac (Aveyron) possède une autre caverne qui est sa bouche ; son
tombeau enfin est simultanément montré au voyageur dans une grotte
de Bedeillac (Ariége) et dans une cavité de la Valdons ■\
' Cerquand, Taranis lithobole, étude de mythologie celtique. Avignon,
Séguin frères, 1881, in-S", p. 7.
2 Voyez surtout les Légendes et Récits populaires du pays basque, par
M. Cerquand, dans le Bidletin de la Société des sciences, lettres et arts de
Pau.
3 J'emprunte la plus grande partie de ces indications à une note de l'Ar-
mana prouvengau de 1879, p. 71 {Roula?id, article tira dôu Trésor dôu
Felibrige, par F. Mistral). On trouvera plus loin, à propos d'un conte sur
saint Guilhem, l'indication de quelques autres traditions relatives à Roland.
146 VARIETES
Quoiqu'il ait longtemps résidé à Toulouse et gouverné l'Aquitaine;
qu'il ait comljattu, à la tête des milices méridionales, l'invasion dos
Arabes d'Espagne et qu'il soit mort à l'abbaye de Gellone*, dans des
circonstances d'abnégation personnelle qui frappèrent vivement l'es-
prit de ses contemporains, Guilliem semble avoir laissé en Languedoc
moins de souvenirs que Roland. Vingt-trois gestes furent, au contraire,
le résultat de la floraison épique qui se produisit autour de son nom
dans la France du nord. On a, il est vrai, supposé que ces poëraes eu-
rent, de ce côté delà Loire, leurs similaires et peut-être une partie de
leurs originaux. On pourrait même, en serrant de plus près la diffi-
culté que les recherches de Fauriel, de MM. Léon Gautier, Gaston
Paris et Paul Mej^cr, n'ont pas encore définitivement résolue, fortifier
les prétentions du Midi, en réunissant le plus grand nombre possible
de contes et de récits sur le duc de Toulouse, et en mettant en évi-
dence leurs points de contact avec les épopées des trouvères.
Les deux traditions qui suivent sont malheureusement les seules
que je connaisse. Encore a-t-il fallu, pour arriver à ce total bien élé-
mcntairequoM. Poujol(de Montpellier), vouliit bien me communiquer
la rédaction modernisée de la première. Je n'avais pu en parler que
d'une façon très-brève, en rendant compte, en 1881 (Revue, 3" série, V,
200), du livre de M. l'abbé Saumade.
M. Poujol a eu l'occasion de noter cette version, sur laquelle quel-
ques indications préliminaires ne seront pas inutiles, jjcndant un
voyage à Saint-Guilhem-le-Désert, au mois de septembre 1883.
On sait les fantaisies de l'imagination populaire en matière de mots,
de noms de personnes et de lieux : l'eau de Javelle est devenue
Vaif/a d'Imhela dans tout le Languedoc ; Fernand est transformé en
Infernal; Vlaaure des Jeux floraux de Toulouse, en Isidora, etc., etc.
Le premier de nos deux récits est affecté d'une mutation étymologi-
que à peu près semblable. Le village de Saint-Guilhem-le-Désert est
dominé par les restes d'un château que les vieillards nomment encore
lou caatel dai giant (le château du géant), tant on s'explique diffici-
lement la construction de ce nid d'aigle sur un sommet que les tou-
ristes ne peuvent gravir qu'avec la plus grande peine. Mais ce géant
enlevait les jeunes filles des environs et il n'en fallut pas davantage
pour voir dans le terme languedocien que je viens de citer le nom du
héros do la comédie de Molière. La demeure dugéant, de l'homme fort,
peut-être de l'ogre, est donc devenue le château de don Juan dans le
Voyage inttorexqueàw baron Taylor. Vainement l'abbé Vinas protesta-
t-il contre cette fantaisie, au nom de l'appellation locale et du sens
' Il est à peine besoin de prévenir le lecteur méridional que Gellone est
l'ancien nom de Sainl-Guilhem-le-Désert.
VARIETES 147
très-clair qu'elle présente, les gallicisants du pays, \esFranciinaiids, si
l'on aime mieux, continuèrent à voir dans le gicmt de Gellone un
émule ou un liomonjmie du maître de Sganarelle et de l'emprunteur
des écus de M. Dimanche.
Ceci dit, passons à la légende, qui, réduite à sa plus simple expres-
sion, peut être formulée de la manière suivante :
« Un géant faisait sa demeure dans le cliâteau de Gellone et il en-
levait les jeunes filles des alentours. Les parents éplorés allèrent vers
Guilhem et le supplièrent de les délivrer du monstre. Guilhem esca-
lada la montagne, et, prenant le géant à bras-le-corps, le précipita
dans la vallée, où il fut tué en tombant sur les rochers. »
La substitution du héros de Molière au géant explique que le rapt
des jeunes filles, ce thème si fréquent de la poésie épique des peuples
primitifs, ait pu être transformé en séduction. La vie monastique de
saint Guilhem à Gellone justifie à son tour la procession que l'on intro-
duira dans le récit local et au moyen de laquelle on modernisera da-
vantage, s'il est possible, la tradition.
Ces observations faites, voici la version qu'a recueillie M. Poujol:
<( Don Juan, seigneur du village de Saint-Guilhem-le-Désert, fai-
sait, paraît-il, des siennes, et séduisait toutes les jeunes filles. Les
parents éplorés, les habitants allèrent en procession implorer saint
Guilhem et le supplier de les débarrasser de ce seigneur peu scruiju-
leux. Le saint monta alors au château de don Juan, situé sur le som-
met d'une montagne escarpée, saisit le seigneur à bras-le-corps, le fit
pirouetter, et le pauvre don Juan alla finir ses jours au fond d'un pré-
cipice 2. »
A ceux qui s'étonneraient de la transformation du Giant en don
Juan, on pourrait alléguer la curieuse légende sur Gandelon etBour-
mont, publiée par M. Carnoy dans la, Romania{XÎ, 412). Le cas du gé-
néral de Bourmont, assimilé à celui du traître par excellence de l'épo-
pée carolingienne, démontre avec quelle facilité la tradition populaire
utilise toutes les données que lui fournit la conversation ou la crédu-
lité publique.
« Saint Guilhem, dit le second récit, monté sur un cheval noir et
bardé de fer, passait le long de la chaîne de Puéchabon, en rappor-
tant à Gellone la relique de la vraie croix. A un détour du chemin,
sur un rocher à pic, il entendit des cris et vit tout à coup une troupe
de Sarrasins se précipiter sur lui. Il ordonna alors à son cheval de
sauter la rivière d'une enjambée. L'élan de celui-ci fut si violent que
' D'après une indication que veut bien me donner M. Poujol, cette tradi-
tion a été amplifiée dans un numéro du journal l'Echo de Lodève.
148 VARIETES
sa tête et son pied droit marquèrent ]i.'nr empreinte sur le roclier do
la rive gauche, tandis que sa queue en laissait une seconde sur celui
de la rive opposée, à la base de la hauteur sur laquelle les ennemis
s'arrêtèrent immédiatement, pétrifiés par le regard miraculeux de saint
Guilhem*. »
La tradition que l'on vient de lire n'est 2:)as dépourvue d'une sorte
de grandeur épique ; mais on en trouve de semblables en France et
autour de la France, et M. Gaston Paris en a signalé une {Roinanhi'
XI, 407) appliquée à Roland, aux environs de Fougères, dans l'ancien
comté du héros carolingien. M. Paris a même publié plus tard (Bo-
niaiiio, XII, 113], d'après une communication obligeantede M. Lucien
Decombe, directeur du musée archéologique de Tiennes, la version
complète de cette belle légende:
« Sur le bord de la Cantache, à un endroit où ce ruisseau sépare les
communes de Luitré et de Dompierrc-du-Chemin, on voit, sur le terri-
toire de cette dernière commune, un énorme rocher qui domine le ra-
vin.Vis-à-vis, sur le territoire de Luitré, est un autre amas de rochers.
La distance qui les sépare l'un de l'autre peut être d'environ quatre-
vingts à cent mètres : c'est le Saut Rolland. Ce nom lui vient de ce qu'un
chevalier du pays, nommé Rolland, revenant de la guerre, voulutfran-
cliir trois fois le précipice avant de rentrer dans son château. La
]iremière fois, il éperonna son cheval en sécriant : «Pour Dieu ! » et
le cheval atteignit facilement la rive opposée. Rolland revint sur ses
pas et cria: « Pour la Sainte Vierge! y> et le cheval franchit une se-
conde fois l'espace. Enfin, Rolland voulut tenter l'épreuve pour la
troisième fois : « Pour ma dame ! » s'écria-t-il, et le cheval, glissant sur
le bord du roc escarpé, tomba lourdement au fond du ravin, entraînant
avec lui son cavalier, qui ne revit ni son château, ni sa dame. Celle-ci
fut inconsolable ; elle vint demeurer dans les rochers qui avaient été
témoins de la lin terrible de son fiancé. Elle y est toujours, mais in-
visible ; on ne voit que ses larmes qui coulent continuellement sur le
flanc d'une roche qu'on appelle « la pierre dégoûtante », et qui à la fin
du monde doit tomber dans le ravin de la Cantache. Quant à la pierre
d'où le cheval de Rolland s'élança pour la troisième fois, elle a conservé
l'empreinte d'un fer à cheval *. »
Ce n'est pas ici le lieu d'examiner si dos infiuonces chevaleresques
ou romantiques n'ont pas déterminé la soudure de l'épisode do la dame
à celle du saut proprement dit, et si, pour un motif d'origine peut-
être ecclésiastique, le troisième saut du héros, celui-là seul qui est à
' J'ai égalemeot parlé de ce deuxième récit, Revue, 3« série, Y, 200, à pro-
pos de la Vie de saint Guilhem de M. Sauraade.
» La Légende du Saut Rolland, dans \ARomania, XII, il3.
VARIETES 149
riionneiir de sa dame, échoue alors que les deux premiers ont réussi .
Il doit suffire de constater l'existence de la tradition sur un grand
nombre de points de la France ou de l'extérieur de la France, et son
attribution assez générale à Roland, pour expliquer, au moyen du fait
lucal de la fondation de l'abbaye de Gellone par saint Guilhem, l'attri-
bution à ce dernier de la légende de Puéchabon .
Une tradition de même nature, mais bien moins poétisée que les
précédentes, subsiste encore dans les Cévennes :
« A huit kilomètres d'Alais, du côté du nord, m'écrit M. Albert Ar-
navielle, se trouve lou Serre de Roussou, un mamelon assez élevé qui
domine une gi-ande étendue de plaine. Ce mamelon porte sur un de
ses flancs le village de Eoussou et au sommet les restes d'un château
féodal désigné dans le pays sous le nom de Castèl de Roussou. Une
partie du mont à l'est est taillée à pic Une tradition que j'ai entendu
répéter quand j'étais enfant, par d'autres enfants de mon âge, dit que
Ions quatre fils d'Aimoun, mountats sus lus grand chival Bâtard (les
quatre fils Aymon montés sur leur grand clieval Baiard), vinrent un
jour au château de Rousson, et que, en se battant, ils sautèrent avec
leur coursier du haut du mont taillé à pic. L'empreinte de l'un des
pieds du cheval est restée dans le roc, et on l'y montre encore. »
Quelques indications, malheureusement très-sommaires, de la note
de M. Mistral, à laquelle j'ai fait plus haut deux ou trois emprunts,
sembleraient prouver que le récit du saut est connu en d'autres loca-
lités du Midi, et qu'il y est attribué à Roland.
Voici ces indications :
ce La Piado de Rouland, nom que porte un monument mégalithi-
que qui offre l'empreinte d'un pied humain^ près Belvèze (Tarn-et-Ga-
ronne) .
» La Ferraduro dôu cMvau de Rouland, nom qu'on donne dans les
Pyrénées et près de Lastours (Aude) à certaines dépressions demi-cir-
culaires qu'on rencontre dans les rochers ' . D
» Lou Saut de Rouland, nom d'un escarpement des Alpilles, près de
Fontvielle (Bouches-du-Rhône)^. »
Nerto,\e dernier poëme de M. Mistral, mentionne une seconde fois
cette tradition dans les vers qui suivent :
Ère pas bèn lou mes de jun,
E lou soulèu, que s'enmountavo
Despièi une ouro, esbrihaudavo *
*-' Rouland (article tira dôu Tr>?.<or dôu Felibrige) dans VArinaiia prou-
vençau de 1879, p. 71-72.
150 VARIETES
De l'esplendour de si gisclant
La Leco e lou Saut de Rouland*.
Puist-ent ces indications susciter à la tradition qui nous occupe un
meilleur chercheur que moi; puissent-elles, surtout, en l'engageant à
poursuivre l'étude des récits populaires sur saint Guilhem, lui per-
mettre d'en tirer parti au point de vue de l'origine méridionale des
gestes dont le duc de Toulouse est le héros !
Alph. Roque-Ferrieb.
UNE POESIE DU PERE MARTIN, DE BEZTERS
(xviii* siècle)
Écrite en langage de Montpellier
Additions et Corrections
M. le docteur Noulet a bien voulu, depuis le mois dernier, me com-
muniquer \e Bouquet de cuuquos flourelos cue'dUdos sul Parnasso bit-
tero'is en l'an 172G, acquis par lui à la mort de M. Boudard. Il résulte
de l'examen de ce manuscrit que les pièces laProhidenso, cant ; lou Re-
tour de las hiroundellos et lou Tounerro, sont bien, comme je l'avais sup-
posé {Revue, XXVI, 96), celles qui figurent dans le Bouquet imprimé
de 1738 sous les titres de Cant sus la Prouvidenço, Cant jouyoux
sus lou retour de las viroundellos et lou Trou.
Le placet A ]\[essius lous Poididens de Bez'iés est, en outre, celui que
la tradition attribue au Père Cléric, et que M. Sabatier a réédité, p. 85-
92 des Poésios biterouèsos.
Quelques fautes s'étant glissées dans l'impression de mon travail,
le lecteur est prié de lire p. 86, 1-2 : ne sont guère jd us nombreux, au
lieu de sont plus nombreux; 87, 30, démontre, au lieu de démontré; 88,
note 1,1. 5, si Deus esset in terris, vellet habitare Biterris, au lieu de
Hï Deus in terris, habitaret Biterris; 89, 12, après so7it orthographiés en
e. ajoutez et quelquefois en o ; 96, 20, au lieu de après avoir signalé ce
Bouquet, lisez aj^rès acoir signalé le Bouquet de 1726.
Alpb. RuQUE-Fkrrier.
' Nerlo, nonvdlo prouvençalo, pur Frcderi Mistral, emé la traducioun
fnntreso vix-ù-vis, Paris, Hachette, 1884; Iq-So, 288.
BIBLIOGRAPHIE
Chrestomathie de l'ancien français (IX^-XV^ s.) à l'usage des classes,
précédée d'un Tableau sommaire de la littérature française au moyen
âge, et suivie d'un Glossaire étymologique détaillé, par L. Constans,
professeur à la Faculté des lettres d'Aix. — Un vol. in-S»; Paris, Vieweg,
5 fr.
Parmi les réformes récemment opérées dans l'enseignement de nos
lycées et de nos collèges, il en est une à laquelle ont dû applaudir
tous les lecteurs de cette Eevue : c'est celle qui a agrandi le champ
traditionnel des études françaises et permis à la philologie romane,
naguère encore bannie des Facultés, de pénétrer dans nos établisse-
ments d'enseignement secondaire. Un premier pas avait été fait dans
cette voie, lorsqu'on avait inscrit dans les programmes l'étude de la
littérature française du XVI* siècle ; le conseil supérieur de 1880 est
allé plus loin : il n'a pas voulu qu'on ignorât plus longtemps de longs
siècles de notre histoire littéraire, et il en a prescrit l'étude sommaire,
avec celle plus approfondie d'oeuvres importantes, comme la Chanson
de Roland et le livre de Joinville. En même temps, pour rendre pos-
sible l'intelligence des testes, il recommandait aux professeurs de
donner à leurs élèves quelques notions très-élémentaires sur la for-
mation et sur l'histoire de notre ancienne langue .
Cette double étude, on peut le dire, a été bien accueillie par les
élèves. Les professeurs, qui en comprenaient toute l'importance, mais
qui, pour la plupart, n'étaient pas préparés à la diriger, s'y sont mis
eux-mêmes avec zèle . Mais ni les uns ni les autres ne pouvaient re-
monter aux sources de la science ; ils ne pouvaient, pour parler seu-
lement de l'étude de la langue, lire les volumineux ouvrages des
Diez, des Gaston Paris, des Darmesteter, ou les nombreux articles
que publient la Romania, la Revue des langues romanes et les Zeits-
chriften allemands. Des ouvrages élémentaires étaient nécessaires,
avant tout une chrestomathie et une grammaire ; or le recueil publié
par M. Merlet, sous le titre : Origines de la langue française^ avait
rendu quelques services, et beaucoup plus la Grammaire historique de
M. Brachet. Mais le premier de ces ouvrages valait surtout par l'in-
tention et n'était pas d'un romaniste; le deuxième n'a pas été remanié
depuis 1868 et ne répond plus du tout aux besoins présents. Pourquoi
nos savants français ne se sont-ils pas plus hâtés de les remplacer ?
152 BIBLIOGRAPHIE
Nous sommes bien tentés de leur en adresser respectueusement le re-
proche *.
Voici enfin un des ouvrages désirés qui paraît, une chrestomathie
de l'ancien français du IX'' au XV' siècle, et M. Constans avait toute
qualité pour l'écrire, entre la publication récente de sa Légende d'Œ-
d'ipe et sa prochaine publication critique du Roman de Thèbes.
Ce livre est une œuvre sérieuse et qui peut exercer une heureuse
influence sur l'étude de notre ancienne langue; l'auteur y a cherché
l'exactitude et la rigueur scientifique demandées par les érudits, et en
iiiéiiie temps la simplicité et l'abondance de renseignements demandés
par les écoliers. Il est vrai que ces renseignements, on ne les trouvera
pas au bas des pages, là où la paresse s'accommode de les voir, mais
où, se répétant sans cesse et ne s'éclairant pas les uns les autres, ils
servent beaucoup à grossir le volume et fort peu à augmenter les con-
naissances du lecteur. M. C. n'a guère mis au bas des pages que des
éclaircissements historiques et surtout des variantes . Il faudra cher-
cher ailleurs les autres renseignements : ceux qui concernent la litté-
rature, dans le Tableau soynmaire de la littérature française au vioyen
âge, qui ouvre le volume; ceux qui concernent la langue, dans le Glos-
saire qï le Tableau sommaire des flexions en ancien français.
Le Tableau sommaire de la littérature française au moyen âge est
une revue rapide (44 pages), où, grâce à un style précis et à l'absence
de tout déoehppement littéraire, l'auteur a fait entrer un nombre de
faits considérables, ainsi que d'utiles notions bibliographiques. D'au-
cuns en trouveront peut-être la lecture un peu aride ; c'est qu'il est et
devait être avant tout un répertoire : les élèves n'ont-ils pas entre les
mains des histoires de la littérature à la fois plus développées et moins
complètes, moins au courant aussi, il faut le dire, de tout ce qui con-
cerne le moyen âge? Après un chapitre sur les plus anciens textes,
viennent six chapitres sur les principaux genres cultivés par nos
vieux auteurs: \a. poésie épique et narrative, — la poésie lyrique et pas-
torale,— lajfoésie satirique, descriptice et didactique, etc. Nous approu-
vons cet ordre, qui permet de mieux suivre dans leur déveloiipement
les diverses facultés littéraires de nos aïeux, et de mieux comparer la
jiroduction du moyen âge à celle des temps modernes ; mais il a aussi
un inconvénient, qui est de ne pas donner une vue d'ensemble de notre
littérature à telle ou telle époque, et d'empêcher une comparaison en-
' .Nous ne parlons pas du Recueil d'anciens textes de .M. Paul Meyer,
parce qu'il a été formé pour les élèves de l'École des chartes et ne convient
guère à ceu,\ des lycées; — ni de la Chrestomathie de M, Karl Bartsch'
parce que cet ouvrage est très-cher, sans être beaucoup plus commode pour les
commençants.
BIBLIOGRAPHIE I53
tre les divers siècles. Cet inconvéuieut pouvait-il être évité ? Nous le
pensons ; au lieu de ranger ses textes, comme il l'a fait, dans l'ordre
même du Tableau sommaire, M. C. pouvait leur imposer l'ordre chro-
nologique. Que cela offrît des difficultés, nous n'en doutons pas, mais
sans doute n'étaient-elles pas insurmontables. Déjà M. C. suit l'ordre
chronologique dans l'intérieur de chaque section, et M. Bartsch l'a
suivi dans tout son livre ; si cet exemple eût été imité ici, rien sans
doute n'eût été plus lumineux et plus instructif que le double tableau
littéraire offert par l'introduction et par le recueil même des textes.
L'auteur y eût d'ailleurs gagné de pouvoir plus légitimement faire
certains rapprochements qui étonnent dans son livre; certes, il a bien
fait de citer, avant le liomati de Jules César par Jacot de Forest, V His-
toire de Jules César àe Jehan de Tuini ; mais ce morceau de prose, ainsi
(jue le fragment de Merlhi, ainsi que d'autres encore, paraît peu à sa
place dans une section intitulée : Poésie épique et narrative.
Exprimons encore un autre regret. Pour cliaque auteur ou chaque
ouvrage dont un fragment était cité dans le recueil, un renvoi au
passage de l'introduction où il en était fait mention n'eût pas été inu-
tile.
Le Tableau sommaire des flexions en ancien français rendra, lui aussi,
de grands services ; rien n'avait encore été fait pour les classes d'aussi
exact et d'aussi sûr. J'aurais bien un reproche à faire à Fauteur : c'est
que son tableau est ti-QS-sommaire, en effet ; il me répondrait que son
livre a déjà SLViii-372 pages et qu'une chrestomathie n'est pas une
grammaire. Il aurait pleinement raison; mais alors j'en reviens à mon
vœu du début : je demande aux romanistes en général, et à M. C. en
particulier, de nous donner bientôt une grammaire.
Arrivons au (r/osso/re, partie importante du livre (155 pages) et celle
dont on sera généralement tenté d'être le plusreconnaissantàl'auteur.
Il renferme tous les mots employés dans le recueil, avec leurs différen-
tes formes et leurs différentes acceptions, chacune suivie d'un renvoi
exact au texte delà chrestomathie. A ces indications importantes M.C.
a ajouté l'étymologie de tous les mots qui viennent du latin ou du
grec ; ceux qui viennent d'une autre langue sont marqués d'un signe
spécial, de même ceux dont l'étymologie est inconnue. Peut-être les
commençants eussent-ils désiré qu'on leur indiquât si le mot est de
formation populaire ou savante ; mais, tout bien considéré, M. C. a bien
fait de laisser aux maîtres et aux élèves un utile et fécond sujet d'exer-
cices. D'ailleurs, il avait, sous une forme concise, fait déjà tenir tant
de choses dans la partie étymologique de son glossaire ! Qu'on en juge
quelques exemples pris au hasard : (C PLAIRE (plac^re) », c'est-à-dire
que le mot latin a passé de la deuxième à la troisième conjugaison ;
BIBLIOGRAPHIE 154
— « ESLEGiER (ex-lev(??)*-iare)», c'est-à-dire que le radical de l'ad-
jectif lutin leris, précédé de la préposition ex, s'est adjoint le suffixe
verbal iare; — ce EsPANiR (cxpan(d)^'re))), c'est-à-dire qu'il y a eu
changement de conjugaison et chute de la dentale ; — « ravissable
(rapil^sc] entem-ahUemy », c'est-à-dire que le verbe rapere a pris le suf-
fixe inclioatif, puis que son suffixe participial a fait place au suffixe
(ibilis. En voilà assez, n'est-ce pas? pour comprendre que ce glossaire
étymologique, à la fois très-court et très-explicite, doit rendre de
véritables services. Il n'était pas toujours facile à faire, et, dans
(juelques cas (exceptionnels, il est vrai), nous ne trouvons pas qu'il
témoigne d'une méthode assez sûre. Ainsi M. C écrit « esploit (ex-
plicitum) » et « ESPLOITIER (esploit-iare) y> : à merveille, le verbe en
effet est évidemment dérivé du substantif un c fois formé ; mais pour-
quoi écrire «peinture ( *pirn]cturam) » et « painturier (*pi[njCtK»i-
ur«-arium)»? PEINTDRIER n'est-il pas un dérivé de peinture? Si au
mot HEUREUX, M. C. a raison d'écrire « (eiir, ewr-osum) î), pourquoi
donne-t-il «. (bene-augurmm-osum) » comme étymologie de bieneu-
ROUS?
Faisons encore quelques chicanes à M. C. Il écrit « aperecir (ad-
pigriti«»(-are))) ; c'est sans doute ire qu'il a voulu mettre ; audience
est dérivé de (( audij-e-antiam », pourquoi pas du latin auâientiain ?
« *tornicare-mentum » n'explique pas Ve de tournoiement ; MAGNE
dans Ciiarlemagne peut-il venir de magnum î'Ei&i-'û bien sûr aussi que
ENSI vienne de aque-Hic et OUVRIR de aperire? P. 312, OÏL est dé-
rivé de 7(oc-?7/e, étymologie plausible ; mais, outre qu'on aurait pu l'in-
diquer seulement comme telle, lioc-tllic ayant ses partisans, pourquoi
donner, p. vi, la vieille étymologie hoc-illudf Enfin il eût fallu indi-
quer en tête du Glosi^aire la signification des crochets et des paren-
thèses, qu'on y trouve si souvent.
Voilà bien des vétilles. Nous les avons signalées cependant, d'abord
parce que l'auteur lui-même nous y invitait à la fin de sa préface ;
ensuite parce que le livre de M. C. est un bon livre et (jue M. Vieweg
en a fait un beau volume.
E. RiGAL.
'Il va ici une faute d'impression : — a/n- au lieu de abilem). De même,
p. VII, composées pour composée, et oridentaux pour orientaux ; p. 230
(henes — de flex. — factos) pour (bene — s rfe fJex. — factos) ; p. 324 (pocs-
fTifem) de.. .pour l^pocsentem (de...\ p. 298 et 324, eioofiévov pour £t'py;^£vov.
La page xi.viii est numérotée xxi.viii.
CHRONIQUE
Nous sommes heureux de mentionner en tête de cette chronique
la nomination de M . Théodore Aubanel en qualité de chevalier de
Tordre de la Légion d'honneur.
On peut dire, en empruntant les Tp&volcs de VArmnna prouvençau,
que cette distinction est la juste récompense de l'éclat que les œuvres
de notre collaborateur ont jeté depuis trente ans sur le langage d'Avi-
gnon et des rives du Rhône.
M. Ernest Hamelin, l'élégant traducteur de quelques-uns des vers
de l'auteur de la Miouffrono, du Dies irœ de M. deQuintana y Combis
et du Chant de la race latine d'Alecsandri, a reçu presque en même
temps la crois de chevalier de la Couronne de Roumanie.
Nous n'ajoutons pas que M. Ernest Hamelin dirige la publication
de la Revue des langues romanes depuis l'année 1870, car les mérites
réels de riuiprimeur disparaissent ici devant ceux du poëte et du
lettré.
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Annual
Report of theboard of régents of theSmithsonian Institution, slioviug
the opérations, expenditures and condition of the Institution, for the
year 1882. Washington, Government printing Oftice, 1881; in-8°, xx-
856 pages ;
Cantiques spirituels [provençaux et français] des missions des prê-
tres séculiers à l'usage de divers diocèses. Marseille, Favet, 1787;
in-12, 264 pages (don de M. Clair Gleizes);
L'Iôu de Pascas [k double rousset), armanac rouman per las an-
nadas mdccclxxxiv e mdccclxxxv. Mount-peliè, Eniprimariè centrala
dau Miejour (Hamelin fraires', 1884; in-8", 188 pages(don de la Main-
tenance languedocienne du Félibrige);
La Lyre de Judée, ou Recueil de nouveaux noëls provençaux et
français, suivis de la chanson dialogue entre le soleil et la lune, offert
aux amateurs chrétiens de la poésie provençale, par J.-T. Avril, au-
teur du Dictionnaire ^'rovençal-français. Nyons, L. Gros, 1840; in-12,
96 pages (don de M. Clair Gleizes);
Litanise Sanctœ Consortitt ad usum castri de Jocis (vulgo Jonques)
(contient un cantique provençal: Cantico à santo Consorço). Aix, J-
Nicot, S.D.; in-16, 8 pages (don de M. Clair Gleizes);
Bernard (Valère): li Cadarau [poésie provençale, avec la traduc-
tion française]. Mount-pelié, Empremarié centralo dôu Miéjour, 1884;
in-8", 18 pages (don de MM. Hamelin fières);
Brunet (Jean): Etude de mœurs provençales parles proverbes et
les dictons. L'Average, lis Avé en viage, lou Bestiàri menu, li Chin
de pargue, lou Pèd-descaus, la Pôutraio). Montpellier, Imprimerie
centrale du Midi, 1884; in-8°, 48 pages ;
Diouloufet: les Vers à soie, poëme didactique en vers provençaux,
avec des notes. Aix, Auguste Pontier, 1819; in-8", vi-XYiii-110 pages
(don de M. Roque-Ferrier);
Donnadieu (Frédéric): les Poètes de la langue d'oc. Portraits litté
156 CHRONIQUE
raires, William-Charles Bonaparte-Wyse. Montpellier, Imprimerie cen-
trale du Midi, Hamelin frères, 1884; in -8", 68 pages ;
Espagne f le docteur Adelphe ): Mélanges de littérature romane.
Montpellier, Imprimerie centrale du Midi, 1884; iii-8", 124 pages;
[Gros (Charles):] AsdousCiprès de Sent-Bertoumieu. S. L. N.D.
ni nom d'imprimeur [1884] ; iu-4'', 2 pages ;
Guillaume (l'ahbé Paul): Fragments de V Histoire des évêques de Gap,
par Vallon-Corse (1720-91): Ferald, Pharaud, Gérald ou Géraud(1010-
1040). Gap, Jouiîlard, 1883; in-8", 16 pages;
Guillaume (l'abbé Paul): Notes sur l'institution des patrices dans les
Alpes françaises, étude honorée d'une médaille de vermeil aux Jeux
lloraux de Provence, tenus à Forcalquier les 14 et 15 mai 1883. Gap.
Jouglard, 1S84; in-8°, 28 pages ;
Jasmin (Jacques): Mon voyage à Marmande, poëme languedocien
de Jacques Jasmin, librement traduit en vers français, par Alexandre
Westphal. [avec le texte en regard]. Montpellier, Imprimerie centrale
du Midi, 1884; in-8°, 20 pages;
Marelles (Pierre des) : lou Poutoun de la Princesso, poëme proven-
çal (sous-dialecte d'Avignon et des bords du Rhône). Montpellier,
Imprimerie centrale du Midi, 1884; in-8°, 16 pages ;
Mariéton (Paul) : Fête de sainte Estelle (Sceaux, 25 mai 188 'i; Rap-
port sur le concours des Jeux floraux du Félibrige de Paris. Paris,
Charles Blot, 1884; in-8", 4 pages;
Mariéton (Paul): l'Idée latine, Charles de Tourtoulon. Lyon, "\Yal-
teneret C^-, 1883 ; in-B", 24 pages;
Mariéton (Paul): les Flamands à propos de la mort de Henri Con-
science. Lyon, Georg, 1884; in-8o, 24 p;iges;
Mariéton (Paul;: Tliéodore Aubanel. Montpellier, Imprimerie cen-
trale du Midi, 1883; in-8", 24 pages ;
Mignard (P.): Quelques remarques sur un des héros les plus popu-
laires de nos chansons de gestes en langued'oc et en langue d'oil (dans
le n" du « Bulletin du Bouquiniste» du 15 mars 1874). Paris, Aubry,
1874; in-8°, 8 pages (don de M. Clair Gleizes);
Mistral Frédéric): Fête de sainte Estelle (Sceaux, 25 mai 1884).
Discours de Frédéric Mistral, prononcé à l'occasion du quatrième
centenaire de l'union de la Provence à la France. Paris, Charles Blot,
1884; in-8", 4 pages (don de M. Paul Mariéton);
Villeneuve-Esclapon-Vence (le marquis de) :« Left out in the cold»:
ou la Préface du marquis de Villeneuve-Esclapon-Vence à «li Piado
de la Princesso. » Plymouth, Keys, 1882; in-16, 26 pages (don de
M. de Berluc-Perussis);
Neuf journaux contenant des textes ou des indications utiles à la
Société, donnés par MM. Théodore Aubanel (1), de Berluc-Perussis (3),
Alfred Chailan (1), Ernest Ilamelin (1), Roque-Ferrier (2) et Louis
lioumieux (1).
La Revue des langues romanes fera paraître dans ses plus prochains
numéros une étude sur le poëme de Nerto de M. Mistral, deux récits
populaires portugais recueillis par M. Leite de Vasconcellos, et un
compte rendu des publications relatives au premier centeuaire de la
mort de l'abbé Favre, célébré à Montpellier les 22, 23, 24 et 25 mai
dernier.
Le Gérant responsable : Ernest ïïamelix.
Dialectes Anciens
CANTIQUE PERIGOURDIN
EN l'honneur de SAINT JEAN -BAPTISTE
On lit dans les Antiquités de Vcsone, par Wilgrin de Taillefer,
c. II (Périgueux, 1826), p. 643-644, les lignes suivantes :
d'une SINGULIÈRE FETE
« Est à noter que, par les statuts de la ville, AP'' les Maire
et Consuls, lors de leur prise de possession, jurent de faire
constituer, à chaque an, à la vigile de saint Jean-Baptiste, les
officiers d'Empereur, Roy, Duc, Marquis et Abbé, lesquels
sont établis selon les quartiers de la ville, à ces fins réglées,
savoir: l'empereur vers les Plantiers, le roy au pont, le duc
à la Limogeane et l'Aiguillerie, le marquis en rue -Neuve,
l'abbé à Saint Silain, comprenant partie de Taillefer et de l'Ai-
guillerie. Auxquels officiers, à chacun, fors que ledit abbé, on
donne 7 sous 6 deniers de gages et pension une fois payés,
et au dit abbé les bouchers doivent donner chacun deux livres
do chair de bœuf. D'abord qu'ils sont mis en possession, cha-
cun doit les honorer par révérence, chapeau ou bonnet en
main, depuis la dite vigile jusqu'au dimanche après St-Jean,
même lorsqu'ils sont assis. A faute de ce, les contrevenants
sont par eux et chacun d'eux mulctés. Leur est dû par les
feniDies mariées de la ville et banlieue, comme le partage est
fait, savoir : par celle qui est mariée dans l'an précédent la
dite vigile, une pelotte en quadrature, lozangée de drap ou de
cuir de diverses couleurs, garnie de fleurs, et la collation à
celle à qui appartient le dit devoir, soit au roy ou autres.
Bien en peuvent ils composer eu argent, La femme qui est
mariée deux fois est tenue de payer un pot de terre, avec 13 bâ-
tons de divers bois et arbres portant fruit; lequel pot les dits
officiers, chacun en son détroit, font planter sur une perche
TOME XII DE LA TnOfSlïME SÉRIE. — OcTOURi; 1884. 12
158 CANTIQUE PERIGOURDIN
dimanche après la ^dite fête, et assez loin ' y est tiré par
ceux (|ui se présenteroient les jeux fermés, avec les dits bâ-
tons, et à celui qui le romp est donné pour son souper deux
sous G deniers. Les autres qui ne Tout rompu doivent ce qu'ils
ont mis au jeu. En outre, est dû par la femme mariée trois
fois, une comporte sive manauche de cendres barutées sive
tamisées 13 fois, de 13 cuillers, de 13 bois et arbres divers por-
tants fruits '. Et la femme du 4* mari doit une maison sur la
rivière del'Isle, de 13 chevrons, dans laquelle entreront trois
hommes habillés de blanc aux dépens de la dite femme. Celle
qui aura épousé 5 maris doit une cuve pleine de fiente de gé-
line blanche. Desquels devoirs les hommes sont exempts.
» L'ordre qu'on tient à mettre en possession les dits offi-
ciers, outre la dévotion qui y entrevient, est que les maire et
consuls font prêter serment à iceux officiers, tel qu'il appar-
tient ; et la vigile de la dite fête, les maire et consuls, en cha-
perons, s'assemblent en la maison du consulat, avec les prin-
cipaux habitants et autres, lesquels ayant des rameaux et
herbes de St-Jean en main, vont quérir l'un après l'autre les
dits officiers, les conduisent avec les haut-bois et tambourins
en la place de laClautre,et iceux font seoir en rang l'un après
l'autre, àl'entour d'un arbre Mai, et est dû, à ces fins, de rente
par le.-! habitants de Puy-Abry, ayant les dits officiers la face
tournée vers les assistants ; et lors, autour, les dits Maire et
consuls font la procession en chantant la chanson faite sur la
Nativité de S. Jean Baptiste, en langage périgourdin''; et tout
1 Probablement il y avait dans le texte: et d'assez loin. Nous ne pouvons
pas le vérifier, parce que le gros Livre Noir, dont, à ce qu'il paraît, ces détails
ont été tirés, est perdu. Dans la copie que nous suivons, l'orthographe est
mise à la moderne, ce qui est également inexact.
2 Sans doute il faut lire : et 13 cuillers, et 13 bois et arbres, etc. [Je pense
(]uele second de est à maintenir. C. C]
' Cette chanson, imprimée chez Pierre Dalvy, vers l'an 1600, finissait par
ces vers :
» E prégen tous la feste
» Que nous gard de tempesle
» Et nous garde Ions bladz
» Las viguhas et lous pratz
» Et pax del cel en terre
» Que jamais n'ayan guerre.»
EN L HONNEUR DE SAINT JEAN-BAPTISTE 159
autour de la place, ceux qui ont dévotion prient Dieu, font
|)rocession, et y mènent les petits enfants et filles. Ce fait, les
dits officiers et liabitants vont à la maison du Consulat où la
collation est apprêtée aux dépens de la ville. Est aussi dû par
les tenanciers de la maison de Ribejrol des Plantiers, de
rente aux dits officiers, un baril de vin et deux grands pains
blancs, qui leur seront présentés sur une table ayant nappe
en la rue. Avec ce, les dits officiers de St Jean, empereur,
roj, duc, marquis et abbé, chantent la susdite chanson au-
tour d'un feu dressé au devant la dite maison, aux dépens
des dits tenanciers >. »
Voici la chanson dont il est question dans l'extrait qui précède. Je
la publie d'après une copie manuscrite, — du XVIIe siècle, à ce qu'il
nie semble, — qui m'a été obligeamment communiquée par M. de
Lamothe, de Sarlat, sur la demande et par l'intermédiaire de mon
excellent confrère et ami, Auguste Chastanet, le spirituel et gracieux
poète auquel la muse provençale doit, en même temps qu'à l'abbé
Joseph Roux, d'avoh' rétabli tout ce qu'elle peut prétendre aujourd'hui
de son ancien empire sur le pays, longtemps perdu pour elle, qui fut
jadis son berceau et où elle produisit ses fleurs les plus belles.
J'ignore si la copie que je reproduis a été prise sur une autre co-
pie manuscrite ou sur l'imprimé dont parle l'abbé de Lespine. Quoi
qu'il en soit, il est évident, à pi'emière vue, que l'original était beau-
coup plus ancien. Sans parler d'autres indices qu'on remarque çà et
là dans le corps des vers, un certain nombre de rimes, telles qu'elles
se lisent dans la copie, ou qu'elles se laissent facilement rétablir,
indiquent une époque où la règle des cas était encore eu vigueur^. On
})eut donc sans témérité faire remonter notre cantique au XIV^ siè-
cle. Il sera ainsi contemporain, ou à peu près, sous la forme à laquelle
on peut légitimement le ramener, des textes provençaux du même
genre, la Cantilène marseillaise de sainte Madeleine, le Trope de saint
Etienne, les Planctus sanctœ Mariœ, d'Aix et d'Albi, la Cantinella
in natali Domini, publiée par Damase Arbaud ; et l'historien de la
* Cet extrait avait été fait par M. l'abbé de Lespine, avant les destructions
révolulioDnaires.
- Vers 3-4, 7-8, 47-8, 53-4, 57-8. — Aux v. 21, 39, 42, la règle, au contraire,
n'est pas observée ; mais il faut remarquer que les mots qui l'enfreignent sont
des attributs, et que l'attribut n'a jamais été soumis aussi strictement que le
sujet à la règle commune.
160 CANTIQUE PÉRIGOURDIN
littérature provençale devra désormais lui accorder une mention, à la
suite de ces intéressants documents de la poésie liturgique populaiie.
En regard du texte du XVIIe siècle, que je reproduis tel quel très-
fidèlement, je donne un essai de restitution, où je me suis proposé non-
seulement de rétablir autant que possible la rime et la mesure, mais
encore de ramener les mots à une forme régulière. Je n'ai, du reste,
introduit dans le texte que les corrections qui m'ont paru suffisam-
ment sûres. J'ai jugé en général inutile de les justifier. Le lecteur eu
reconnaîtra facilement le motif, et aussi, je l'espère, la légitimité.
La chanson de Monsieur Si Jean-Baptiste, faite à Vhonneur au-
dit s-aint. Et se chante la vigile d'icelle fête à vêpres, sur la fon-
taine de la Clautre, en la ville de Perigueux, par les Maire,
consuls et autres bourgeois de ladite ville, où illec assiste vn
Empereur, un Roy, un Bue, un Marquis et un Abbé.
Seigneur chanten la veilhe
[ — eleison '. —
De la sainct Jean Baptiste —
Diren vous si vous plat —
4 Comme fût annonciat —
Et eyce que vous diren —
De la gesto treyren —
Zacharias lou bar —
8 El temple vol intrar —
Son autar encensar —
Son sacrifici far —
Eutau com lou faguet —
12 L'an gel ly advenguet —
L'angcl lou saludet —
Moult gent lou counourtet —
Diu te gard Zacharias —
16 Del lignage n'auras —
Quand Zacharias lou vid —
Trestout sey eypourit —
Nou te chai aver paour —
20 Ne yre ne timour —
(}ue you sey sainct Gabriel -
Senhor, chantcm la festa
[ — eleison. —
De saint Joan Baptista.
Direm vos, si vos platz,
4 Com fo anonciatz ;
E so que vos direm
De la gesta trayrem
Zacharias lo bar
8 El temple vole entrar.
Son autar encensar.
Son sacrifici far.
En ayssi com lo fec,
12 L'angels li aparec.
L'angels lo saludet,
IMolt gent lo conortet :
« Dieus te gart, Zacharias,
16 Del linhatge n'auras. »
Quant Zacharias lo vi,
Trastotz s'en espauri.
— « Not chai aver paor,
20 Ne ira ne timor.
leu sov saint Gabriel,
* Ce mot est répété, comme un refrain, à la fin de chaquo vers. Je le rora-
placc ici par un tiret, qu'il a paru inulile de reproduire à la seconde colonne.
EN l'honneur de SA.INT JEAN-BAPTISTE
IGl
Que sey transmeys dcl cel —
Et diray te quelquore —
24 Dont tu n'auras grand be —
Elisabet ta moulier —
Enfant aura de te —
Et l'enfant que n'auras —
28 Jean nom tu ly mettras —
Et Diu tant l'amoro —
Per sas vertus faro —
Contrats redressaro —
32 Morts ressuscitoro —
Hourbeaux illuminoro —
Et muts parla foro —
Maiour don ly daro —
36 Jésus baptisaro —
Si reypond Zacharias —
Moult n'ay grand mervelhas —
Car vielh sey et chanut —
40 Eyce veyre ne cudi —
Car ou ay mescresut —
Nou mey estaras mut —
L'enfant engenuit —
44 Et lo payre eymusit —
Et quand sortit del temple —
Non pot paraule rendre —
Cougnegueren lou barou —
48 Quavio agut adversiu —
Et que lour a monstrat —
Que ne pot plus parlar —
Avenguts sonts ly dire —
52 Que l'enfant voullio naistre —
E]t l'enfant si fust nat —
Si comme sabes et sachas —
Et disen per la terre —
56 Maioiir hom nou neyti-e —
Demandens lous parens —
Diu quai nom ly mettren —
Jean où Hieremias —
60 Daniel où Heliàs —
Elyzabet si reypond —
Jean ly mettren nom —
Demanden lou el payre —
Que soy trames del cel,
E diray t'una re
24 Don tu n'auras gran be :
Elisabet ta molher
Enfant aura de te,
E l'enfant que n'auras
28 Joan nom li métras.
E Dieus tant Tamara
Per el vertutz fara,
Contraitz redressara,
32 Mortz ressuscitara,
Orbs illuminara
E mutz parlar fara.
Major don li dara:
36 Jésus baptisara. »
Si respont Zacharias :
« Molt n'ay grans merevilha-;
Car vielh soy e chanut,
40 Ayso veyre no eut. »
— « Car 0 as mescresut,
Nou mes estaras mut.»
L'enfant engenuit,
44 E lo payre esmusit;
E quant sorti del temple
No poc paraula rendre.
Conogren li baro
48 Qu'avia agut vesio,
E que lor a monstrat
Que no pot plus parlar.
E veugut son li dire
52 Que l'eufas volia naisser.
E l'eufas si fo natz
Si com uey, so sapchatz ;
E disen per la terra
56 Majer hom natz non era.
Demanden li paren:
«Dieus ! quai nom li metrem?
Joan 0 Hieremias,
60 Daniel o Helias? »
Elizabet respon:
« Joan'li metrem nom. »
— u Demandem lo al payre»
162 CANTIQUE PERlGOURDIN
04 Que de ce vous déclare — G4 Que d'aisso nos esclayre.»
Adonc lou payre parlet Aral payre parlet
Et Diu del cel louvet — E Dieu del cel lauvet,
Et pey prophetiset — Et pueys prophetiset,
08 Benedictus chautet — 08 Benedictus chaatet.
Preguen tous lou barou — Pregem tug lo baro
Qu'envers Diu fasan rasou — Ves Dieu fassans raso ;
Et pregen tous la festo — E pregem tug la festa
72 Que nous garde de tempesto — 72 Que nos gart de tempesta,
Et nous garde lous blads — E nos garde los blatz
Las vignas et lous praz — Las vinhas e los pratz,
Et pax del cel en terre — E patz del cel en terra,
76 Que jamais n'ayants guerre. 76 Jamais non ayam guerra.
Eleison. Eleison.
NOTES
1. Je suppose que, dans le principe, ce cantique se chantait, non
la veille, mais le jour même de la fête du saint. Je corrige en consé-
quence et ce premier vers et le vers 53. Cf. v. 71.
2. Prononcez Baptesta. Cf. baiesme.
18. On peut corriger Totz s'en espaori, si l'on répugne à admettre
que la contraction existât déjà dans l'original.
15. Ici, comme au v. 17, Zacharias n'a que trois syllabes, et l'ac-
cent porte sur l'a final. Au vers 37, il en a quatre et l'accent porte
sur \'i.
25-6. L'un de ces deux vers paraît corrompu; peut-être le sont-ils
l'un et l'autre. La mesure et la grammaire indiqueraient l'accentua-
tion mélher. Au XVII» siècle, on prononçait sans doute Lisabet li'
mouillé. Cf. le v. 61, qui a aussi, dans la copie du XVII" siècle, une
syllabe de trop.
30. Vertul a ici le sens de miracle, commun au moyen âge.
38. « n'ay. -^Qovv.aug ( aiidio )? hnvime,iQ,\, se réduit à l'assonnancc.
43. Ce vers ouïe fait qu'il exprime n'est évidemment pas à sa place
ici; c'est après le v. 50 qu'il devrait venir. Quant à la forme, toute
latine, et à l'accentuation, qui l'est si peu, du verbe engeniiit ( = en-
gendra), cf. dans VAlexaiidre d'Alberic de Besançon (ou de Briançon,
selon M. Paul Meyer):
Olimpias, donna gentil,
Don Alexandre genuit.
EN L HONNEUR DE SAINT JEAN-BAPTISTE 163
45-6. Encore une simple assonnance.
48. Cf. Luc, I, 22 : « et cognoverunt qiiod visionem vidisset. »
49. Corr. Et el lor va mostràr? Cf. Luc, I, 21 : <( Et ipse erat in-
nuens illis. »
51-2. Lacune entre ces deux vers? Ou corr. dir : eisir? Ce dernier
mot ne se dit aujourd'hui que de l'éclosion des oiseaux.
56. On pourrait aussi songer à corriger nasquera. Mais nat:: non
era est mieux d'accord avec les paroles de Jésus [Luc, VII, 28),
auxquelles pensait sans doute ici l'auteur de notre cantique.
57-8. « paren: metrem »; 61-2 : « respon : nom. «On trouve des ri-
mes pareilles dans plusieurs textes du XIV» siècle. Cf. Revue des l.r.,
t. XXVI, pp. 121, 125, notes sur les vers 446 et 462 de la yie de
sainte Madeleine .
70. « Fassansraso. » Littéralement : « qu'il nous fasse raison»,
c'est-à-dire : « qu'il nous défende, qu'il soit notre intercesseur auprès
de Dieu.»
C. C.
Dialectes Modernes
DOM GUERIN
ET LE LANGAGE DE NANT
A Nant, d'Aveyron *, pays des belles et bonnes noix, au commen-
cement de l'hiver, les propriétaires réunissent chez eux, à la veillée,
les voisins et les amis pour éplucher ce fruit destiné à fournir toute
Tannée la provision d'huile nécessaire au ménage :
Per l'oiilivft qu'aven, non cal pas de moiilis :
Mais per de belles nois, aiço n'es lou païs ;
Quand vau al Lengadoc, or d'une gran fourtune,
S'on cridon : « Nois de Nant », on ne vendran pas une 2.
Ces noix font une excellente huile, qui donne une saveur délicieuse
aux truites frites de la Dourbie et de la Durzon •''.
L'opération qui consiste à enlever le noyau, lou nougnl, de la co-
que de la noix préalablement cassée, s'appelle dans la langue du
pays : nougalha. Femmes, enfants, vieillards, jeunes gens, hommes
inùrs, tout le monde est convoqué à cette œuvre importante, qui est
[dus un divertissement qu'un travail. On arrive après le repas du soir,
le feu pétille àl'âtre. Chacun est gai, dispos, joyeux de se trouver en
nombreuse compagnie, heureux d'être à l'abri des intempéries de l'air,
surtout si, comme il arrive fi'équcmment, on entend siffler dans le val-
Inu cette bise glaciale qu'on appelle, chez nous, « Madame de Can-
tobre*», parce qu'elle vient en droite ligne de ce village, situé au
nord de la contrée.
'.2.3 Voy3z la description de la ville et du vallon de Nant, Revue des la7i~
(/nos romanes, l""* série, t. VII, p. 82.
* Cantobre, hameau dépendant de la commune de Nant, est perché sur dos
rochers à pic, au fond d'une gorge sauvr.ge, au confluent du torrent du Trc-
vezel avec la Dourbie. C'est, d'après Walkenaer, l'ancienne Conclut omago de
la carte llicodosienne On y voit encore les ruines d'un ancien château fort,
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 165
Dieu sait si les langues sont déliées, si les conversations s'animent,
s'entie-croisent ; si les plaisanteries ont beau jeu et si l'on entend
retentir les éclats de rire. Cependant les enfants s'endormiraient à la
fin et les motifs d'entretien viendraient à languir, avant qu'on eût
servi la collation traditionnelle qui termine la séance, s'il ne se trou-
vait quelqu'un toujours prêta ranimer l'attention générale, soit en ra-
contant une prose, c'est-à-dire quelque histoire fabuleuse du vieux
temps, soit en récitant des vers patois.
11 était rare, il y a peu d'années, qu'il ne se rencontrât pas au mi-
lieu des nougalhaires un conteur ou un rhapsode dont le répertoire
ne fût abondamment fourni. Il savait de mémoire maintes poésies, et
il les récitait d'un ton si expressif qu'il était sûr d'enlever les applau-
dissements de son facile auditoire. Malheureusement Nant se trans-
forme, lui aussi, et il tend de plus en plus à bannir des veillées les
contes de Perrault ou des Mille et une Nuits, et les vers libres et
hardis de la muse populaire. Les anciens, qui les savaient, dispa-
raissent sans laisser de successeurs. Bientôt ces soirées de littérature
locale ne seront plus qu'un souvenir. On continuera à notigalha et à
manger des brasucados ou grillées de marrons assaisonnées de vins
blanc et rouge, mais les muses seront absentes et les rires moins
fréquents .
I
Le peuple s'inquiète peu de savoir à qui il doit ses jouissances, et
pas plus le conteur que l'auditeur de ces soirées ne sauraient dire ac-
tuellement quel est celui qui a écrit ces pièces qu'il entend toujours
avec un nouveau plaisir : le Dialogue entre l'Ombre de Monseigneur
Vabbé de Nant et son valet Antoine ; Ion Testamen de Coudiard;
la Fablo del Rey de las bestios à quatre pès ; la Descriptieu de la
villo et del valon de Nant, etc.
Seuls, les rares érudits de la localité savent que Dom Pierre Gué-
rin, religieux de l'abbaye de Nant, en est l'auteur.
véritable nid d"aigle, qui ne semble que trop justifier par son assiette la lé-
gende en cours dans le pays sur un de ses possesseurs, le sire de Fontbesses,
jadis franc détrousseur de grand chemin, condamné en 1667 à être roué vif
(v. le plan topographique). Nous trouvons à Rodez (13 9-1349) un évêque.de
ce nom, Gilbert de Cantobre, auparavant abbé de Saint-Gilles, qui s'est fait
élever un magnifique tombeau dans une des chapelles de la cathédrale. [tJist
de la cath.de Rodez, paiBion de Marlavagne Paris, Didion, 1875, p. 38 et
254.)
166 " POESIES DE DOM GUERIN DE NANT
La tradition nous a conservé bien peu de chose sur lui. On voit en-
core à Nant, dans la rue Droite, attenante à la chapelle des Pénitents
blancs, une ancienne maison qu'il aurait fait construire. Cela ressort
de l'inscription suivante, encastrée dans le mur de la façade :
i
IHSMA
PAX HUIC DOMUI
P. GUERIN. 1639,
Cette inscription nous apprend qu'il a vécu au XVII^ siècle. Ses
vers nous font également connaître qu'il est né à Nant :
Pcrque dins lou valon de Nant ai près naissenço,
Vole, per un effet de ma recounouissenço,
Crayouna lou lableu des traits de sa beutat.
dit-il en commençant la description de son pays natal. {Revue des
lang. rom., li-e série, t. Vil, p. 82.)
On sait aussi qu'il devint bénédictin de l'abbaye de Nant, prieur
du prieuré de Saint-Pierre de Revens *, alors du diocèse d'Alais, et
qu'il exerça sur une partie de la ville une sorte de juridiction qu'il
appelle un consulat. Parlant, dans la description que nous venons de
citer, du couvent des religieuses, il dit:
Leur establisseraen es dins mon consoulat'.
La confiance dont il jouissait auprès de sou évoque le fit désigner
plusieurs fois pour aller en mission auprès des populations des basses
Cévennes, à Aumessas, Arphy, le Yigan et Yalleraugue. Nous igno-
rons le résultat de ces prédications ; mais il reste acquis à l'histoiie
locale que c'est àDom Guérin, de retour d'un de ses voyages, que nous
devons, dans la vallée nantaise, l'importation de la culture du mû-
rier. Quelques-uns de ces arbres précieux, plantés par lui aux alen-
tours de son prieuré, existeraient, dit-on, encore.
A en juger par ses oeuvres, plus encore que par les souvenirs qui
ont été conservés de lui dans sa famille, Dom Guérin fut un de ces
hommes doués d'un heureux tempérament, qui savent voir en tout le
bon côté des choses et trouvent toujours matière à rire; qui jouissent
de la vie d'ici-bas, en attendant la vie de là-liaut, sans grand tracas
pour le présent ni pour l'avenir. Divers passages de ses compositions
poétiques prouvent qu'il avait une foi sincère et môme de la piété ;
' Revens, sur le plateau du Causse-Noir, commune de Trêves, faisait autre-
fois partie de la viguerie du Vigan et Meyrueis.
' Revue des laiigues romanes, !'« série, VII, p. 95.
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 167
mais, en le lisant, on ne peut s'empêcher de penser qu'il ressemblait à
bien des égards au bonhomme Lafontaine, insouciant et railleur comme
lui, aimant un peu, comme lui sans doute, à manger, à boire et peut-
être aussi à ne rien faire. Il faut croire que sa vocation religieuse lui
permettait de triompher de ses penchants naturels ; mais combien la
victoire dut lui être quelquefois difficile !
II
Que s'est-il perdu de ses œuvres?. . . .11 est impossible de le dire.
Ce qui a conservé et sauvé d'un irrémédiable oubli celles qu'il nous
a été donné de recueillir, c'est qu'elles intéressent presque toutes, de
près ou de loin, le pays où elles ont été écrites. Dom Gucrin fut avant
tout un poëte local. Rien ne semble avoir existé pour lui en dehors
de son vallon. A part des souvenirs de l'antiquité, qui lui reviennent
à temps et à contre-temps, et quelques rares allusions aux contrées
environnantes, il ne voit absolument rien au delà de son clocher. II
parle souvent de la mythologie des Grecs et des Romains; mais, pour
lui comme pour les poètes français ses contemporains, la France et
le monde moderne ne semblent pas exister. Il cite une fois pourtant
Ronsard et Théophile, qu'il paraît avoir tenus en estime particu-
lière*. C'est la seule allusion littéraire qu'il soit possible de relever
dans ce qui nous reste de lui 2.
Il eut donc bien les défauts de son temps, ce moine-poëte perdu
au fond du Rouergue. Il n'en diffère guère que par un point qui lui
donne un trait de ressemblance déplus avec Lafontaine : il possédait:,
au moins à un certain degré, le sentiment de la nature, que mécon-
* Et que qu'audrié qu'ieu fouess Ronsard ou Théophile
Per fa la descriptieu de nostre belle ville.
{Descript. de la ville et du vallon de Nant,
dans la Revue des lang . rom., !« s., VII, p. 84.)
2 Les deux vers qui terminent la fable del Roynal et del Courpotas :
Lou paure courpotas s'en onet tout counfus
Et juret que jomay non contorié pas pus
{Rev. des layig. rom., 1" série, t. VI, 143),
prouvent toutefois qu'il connaissait le fabuliste de Château-Thierry, son con-
temporain.
les POESIES DE DOM GUERIN DE KANT
naissaient les savants confrères de Dom Guérin, qualifiant d'affreux
les sites les plus pittoresques des couvents de leur ordre, et, disons-le
aussi, la plupart de nos grands écrivains d'alors, incapables de dé-
couvrir la beauté ailleurs que dans une nature artificielle et factice.
Notre poëte n'a pas compris, il est vrai, lui qui peut-être n'avait ja.
mais quitté la chaîne des Cévennes, la grandeur sévère de cette cou-
ronne de montagnes qui sépare presque Nant du reste du monde.
Son esprit n'a pas été frappé par ces masses de roches calcaires et
basaltiques, dont les hautes cimes se perdent quelquefois dans les
nuages. Mais, s'il n'a pas su admirer la nature âpre et sauvage, il a
du moins aimé la nature vivante ; il a senti et chanté la beauté des
prairies et des jardins, ces eaux fraîches et limpides, ces mille petits
ruisseaux argentés qui serpentent en méandres dans la plaine, ces
arbres à végétation luxuriante, couverts de leurs feuilles et de leurs
fruits comme d'une magnifique parure ; ces oiseaux qui animent et
égayent le paysage parleurs gazouillements joyeux, et sa description
de la ville et du vallon de Nant en est un exemple sans réplique.
Quelquefois il a des comparaisons gracieuses et charmantes, par
exemple celle de l'arc-en-ciel ou du ver luisant, qui lui sert à montrer
que l'éclat des grandeurs est bien fragile*.
Toutefois Dom Guérin ne fréquente pas souvent le domaine des
grâces; il aime mieux rire et faire rire. Son sel est mordant et pou
attique ; ses plaisanteries sont vives, sans être toujours délicates ; son
jiatois dans les mots brave çà et là l'honnêteté. Cependant ce qui lui
mauquo le plus, c'est ce qui fait défaut à une partie des poêles du
moyen âge, trouvères et troubadours : je veux dire la mesure.
Nous rencontrons en lui un talent sincère, mais inculte et sans art-
L'auteur, dont la veine est extraordinairement facile, rime parce qu'il
sent le besoin de rimer, comme l'oiseau chante, comme le ruisseau
coule, et il ne se met nullement en peine de s'arrêter à temps. Ainsi
en est-il surtout dans la. Description du vallon de Nanl,\?i plus faible
sans contredit de toutes ses pièces.
Son style manque généralement d'élévation, mais non pas de malice.
11 a souvent le trait dans le Testament de Coiichard, et on peut dire
en toute vérité que, si le Dialogue de VOmbre de Monseigneur de
Nant avec son valet Antoine a bien dos défauts, comme le person-
nage qu'il vise, ce n'en est pas moins une éiiigramme qui va droit au
but désigné.
On raconte que notre satirique avait en à se plaindre personnelle-
ment de l'abbé comman(]at;iire,Mcssire Jean-Jacques de Febvrc,mort
• Fable de l'Ane [Revue des lang. rom., Ir* série, t. VII, p. 146.)
POESIES DE DOM GUBRIN DE NANT 169
en 1658 aux environs do Montpellier, où il faisait sa résidence habi-
tuelle. L'humeur caustique du moine-poëte était connue, et chacun
s"otonnait de son silence à l'endroit des injustices seigneuriales. Ce
silence prit fin à la nouvelle do la mort du prélat, et, sur le bruit de
l'arrivée prochaine de ses avides neveux à Nant: Eh be ! aro van
parla, aurait-il dit à ceux qui l'avaient maintes fois interpellé inutile-
ment. Et, peu de temps après, il fit connaître toute sa pensée dans le
célèbre Dialogue.
Les noëls qui terminent le manuscrit de ses poésies sont-ils bien
réellement de lui? L'état de mutilation où ils sont et leur air de pa-
renté avec nombre de compositions similaires nous imposent à ce su-
jet beaucoup de réserve' .
Dom Guérin paraît avoir prolongé sa carrière jusqu'à un âge fort
avancé. Des témoignages, peu sûrs à la vérité, placent sa mort vers
1604. 11 avait cédé ou résigné le prieuré de Revens, avec les revenus
qui y étaient attachés, à un de ses neveux. Trois, si ce n'est quatre
titulaires du nom de Guérin, se sont succédé, d'oncle à neveu, dans ce
bénéfice, jusqu'aux approches de la révolution de 1789. Quelques an-
nées avant cette époque, la succession du prieuré fut dévolue à l'abbé
Bruguière, beau-frère et cousin de la dame Bruguière, née Lescure,
nièce et héritière par sa mère du dernier des Guérin. Ce nom est donc
éteint depuis longtemps à Naut.
III
Le langage de Nant est une des formes adoucies du pur rouergat,
l'intermédiaire en quelque sorte de celui-ci et de l'idiome des hautes
Cévennes, qui est lui-même assez étroitement apparenté avec le par-
ler languedocien.
Mais le dialecte rouergat, à son tour, ne doit être considéré que
comme une variété, très-caractérisée à vrai dire, du langage usité en
Languedoc jusqu'aux environs de Toulouse. II en est l'expression la
' Ce vieux document ( consulter à son sujet la Revue des lang. rom,,
l'e série, t. V, p. 377, et 3» série, t. IX, p. 222) m'est arrivé par les soins
de M. l'abbé Vigouroux, actuellement directeur au séminaire de Saint-Sulpice,
à Paris. Il était accompagaé de notes précieuses sur l'œuvre et le caractère
de Dom Guérin ; celles-ci ont nalurellemeot trouvé leur place dans les ligues
précédentes.
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 170
plus accentuée, pour ne pas dire la plus rude, en harmonie, ce sem-
ble, avec la région montagneuse où il a cours, et du sein de laquelle
s'échappent les nombreuses rivières qui vont apporter leurs eaux avec
leurs noms aux plaines basses de l'Aveyron, du Lot, du Tarn, du Lot-
et-Garonne et du Tarn-et Garonne.
A l'instar des divers dialectes languedociens, j'ajouterai même comme
tous les dialectes méridionaux, à l'exception du provençal*, le roucr-
gat termine la plupart des substantifs et adjectifs par des consonnes
sonores et forme leur pluriel ainsi que le pluriel de l'article masculin
et féminin en s: oustal,oustals; copel, copels ; poulil, poulits ; bous-
sut, boussuls ; tous ornes, las feninos; aquels, aqueles, etc.
P2n même temps, il emploie les finales sonores al, el, ol, aux lieu et
place de au, eu, du, préférées sur les deux rives du Rhône, en Pro-
vence et dans une partie du bas Languedoc : animal pour animau ;
cald pour caud; sourcl \}Q\\v souleu ; Cévenol pour Cevenbu, etc.
Les consonnes b Qid prennent souvent le son dur du ^ et du i ;
a fable se dit afaple, et rette pour redde.
Enfin le b, d'une émission plus facile ou en tous cas plus courante,
se substitue toujours au v, prédominant dans nombre d'autres idio-
mes : bossieu, hesiat, bisiia, pour vassicu, vesiat, visita. . . .
Mais le trait distinctif du vrai rouergat se tire:
1° De la fréquence excessive du son et de la lettre o au lieu de l'a
ou de Ve muet, employés par les autres dialectes. Exemples: lou po,
Ion copclb, lo lono, sons porouli, sios ton gron, St Jon, etc., pour lou
pan, lou capelan, la lano, sansparaulî, sies tant grand, St Jan, etc.
2" Cet abus de Vo se retrouve dans les diphthongues : oi pour ai ; ou
pour au; io pour iè ; ion pour ian. Exemples: oï'ma, wîomaf, au lieu
de aima, mainat ; oust, bubron, au lieu de ausi, aubrou ; contorio,
blomorio, pour cantariè, blamariè ; voiilion, sobion, bendr ion, -pour
voulian,sabian, vendrian, etc.; fonlosib, obodib, ])om' fantasiè, aba-
dic, etc.
3° Quand Vo porte l'accent tonique, comme dans les mots art, porc,
noro et dans bien d'autres encore, le rouergat prononce ouo = ouort,
pouorc, nouoro, ouome, couop, etc. -.
' Le caractère général du sous-dialecte provençal est l'absence de Vs final
an pluriel. L'article seul sert à distinguer les nombres: lou rèi, H rèi ; la
fl<jnr , li flour ; li o\i lei papihoto ; di ou dei parent ;i o\i ei farandoulo, etc.
El, lorsque le pluriel est suivi d'un mot commençant par une voyelle, on écrit
cl on prononce l's par euphonie: lis uiau; dis estello ; i$ ou eis Arlateyi, etc.
•* Cette même diplilhongue ouo existe dans le sous-dialecte provençal parlé
à Nice et Menton (à Marseille, on dit oue dans les mêmes cas) : mouort,
pouorla, hûuon, pour mort, porta, bon. {Rev. des langjjom., t. iT.p. 45.)
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 171
4° Quelquefois, principalement dans les monosyllabes, Vo devient
sourd et se dit OM. Exemples: mot, proml, long, âiiies, moût, prouml,
loiitig, etc.
5° Citons enfin la prosthèse de l'o, toujours le son bien venu, dans
les mots tori, otori; rouina, orrouïiia; tobé, otobé, etc.
Telle est la physionomie de cet idiome, sonore et âpre jusqu'à la ru-
desse, en usage surtout au centre du département, à Rodez et à Millau,
des bords du Lot, au nord, à ceux du Tarn, au midi*.
Vers les confins de la région, nous assistons à une dégradation pro-
gressive du pur rouergat ; et, en effet, celui-ci, au contact des popula-
tions limitrophes, va se rapprochant un peu du langage employé par
ces dernières.
Il en est ainsi dans la partie méridionale du département adossée à
la chaîne des Cévennes, dont elle forme tantôt la crête, et plus ordi-
nairement le flanc occidental, et qui s'étend depuis Saint-Jean-du-
Bruel à l'est, jusqu'à Saint-Sernin et Coupiac, au delà de Saint-Affrique
à l'ouest.
La langue populaire de cette contrée, sans variantes bien sensibles
d'une localité à l'autre, offre plus d'un rapport avec les idiomes voisins
du Gard et de l'Hérault.
Tel est le sous-dialecte dont Nant doit être, à bon droit, considéré
comme le centre véritable: ce qu'on peut expliquer autant par la po-
sition géographique de cette petite ville que par la grande impor-
tance de son abbaye au moyen âge. Les relations créées par celle-ci
avec les divers centres de population qui forment actuellement les
cantons de Nant et de Cornus (Aveyron), ceux de Trêves et d'Alzon
(Gard) et la partie haute de l'arrondissement de Lodève (Hérault), se
sont maintenus jusqu'à nos jours -. Leur phonétique a beaucoup de
points de contact^.
* Consulter le travail sur « le dialecte rouergat », inséré par l'abbé Vaissier
dans le t. III de la Revue des langues romanes (janvier, juillet et octobre
1872).
- Lors de l'érection de Nant en abbaye par le pape Innocent II, en 1135,
un grand nombre d'églises ou villages fureat réunis à la mense abbatiale, sa-
voir: Saint-Jean-da-Bruel, les Cungs, Cantobre, Saint-Martin-du-Vican, dans
la vallée ; Saint-Sauveur, la Liquisse, Sauclières, la Couvertoirade, sur le pla-
teau du Larzac ; Luc et Campestre, sur le Causse de ce nom, entre la Vis et la
Vireuque; Revens, Trêves, Lanuéjols, Dourbies, Roquefeuil, sur le Causse-
Noir et dans les Cévennes, etc.
^ Dans les localités qui font actuellement partie du Gard avoisinant la Lo'
zère, on dit: mi, ti, si, pour me, te, se; digo-mi,taiso-ti, si p lai pas, etc. A
Naot, à Saint-Jean-du-Bruel, à Millau, ou appelle des parlo-mi les habitants
des cantons d'Alzon, Meyrueis et en partie de Trêves et de Peyreleau, sur le
plateau du Causse-Noir.
172 POESIES DE DOM GUERIN DE NANT
Ce parler retient du rouergat, qu'on pourrait, ajuste titre, dénommer
le dialecte en o: 1° les finales en s au pluriel des articles masculin et
féminin, des substantifs et des adjectifs : /o us debasses traucals ; Ions
jouincs imperils; los ftlhos ardidos ; de comels carr/ats; de mobles
coussuls, etc.; 2' les terminaisons en al, el, ol, pour au, eu, ou ;
exemples: r/al, itel, niiol, j)Our gau, peu, fniou ; 3° généralement
l'emploi des consonnes b \)ouvv,p pour b, t pour d; 4° la prosthèse
de l'o dans quelques mots, peu nombreux du reste: otori, otobé,
otrouva, etc.; 5° enfin l'emploi de l'o final, plus ou moins accentué,
dans l'article et dans les substantifs et adjectifs féminins : lo femno
poulido ; de plaços fortos ; tino grand bilo ; lo terro couberlo de
nèu, etc. {ïo, dans ces cas-là, est assez souvent sourd, adouci et il
peut être suppléé par la finale e muet ou Va affaibli).
Mais il se distingue du rouergat du centre, en ce qu'il emploie sou-
vent les sons a ou é au lieu de ô, soit au commencement, soit au mi-
lieu ou à la fin des mots, et notamment dans les terminaisons en ic des
substantifs, en iè et en ian des conditionnels des verbes et dans les
diphthongues au, ai. Exemples: anjo gardien; coslagnoblanqueto ;
l'an que ben ; mounlagno pla nauto; mestiè, fouliè, molautiè ; blo-
tnoriè ; finir ian, troubor ian, beirian; aucel, aubre,Saitbe; boilo-lou,
puAsan, etc.
Il est vrai que la lettre a, mise ici pour l'o du rouergat, prend quel-
quefois le son voilé de cette dernière ; mais en général l'o est peu
accentué, et, en tous cas, c'est là un vice de prononciation qui ne pa-
raît pas remonter au delà du XVIP siècle, si l'on en juge par les
manuscrits anciens, et qui tend à disparaître de nos jours sous l'in-
fluence de l'instruction primaire et par suite des rapports, de jour en
jour plus fréquents, avec les populations du bas Languedoc. On s'ap-
jiUque à dire: a pou,' al diable, pairi, campagne, et non o pbi', ol
diable, poiri, compagne, etc.
Remarquons encore que notre sous-dialecte, qui écrit et prononce,
nous venons de le voir, au conditionnel : finirian pour finirion, vei-
rian pour veirion, àla première personne du pluriel, dit à la troisième
personne, et de même pour l'imparfait de l'indicatif et le futur : fini-
ribu,prendribu, avibu,fasibii, aimarbu mai, voidrbu paspiis, et se
rapproche ainsi tour à tour des deux formes de langage usitées sur
les deux, versants des Cévennes^.
' ConsiilliM' à ce sujel et comparer les Notes sur le soiis-dialecte de Mont-
pellier et sur celui de Carcassonne, elc. {Revue des lang. roui., t. 1, p. 119
et 312); les Proverbes et Dictons populaires recueillis « Aspira?i [id., t. IV,
p. tiOO); Jeux cl Sounietas du bas Languedoc (id., t. V, p. 123); Proverbes
et Dictons populaires recueillis à Colognac, et Note sur le sous-dialecte de
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 173
Un autre signe distinctif de cette variété dialectale se tire de l'ab-
sence de la diphthongue ou devant l'o accentué. Ainsi nous disons
orne et non pas ouome, porto et non pouorto, borno et non bouorno,
etc.
Enfin le son sourd de l'o est à peu près inconnu, et on prononce
très-généralement comme on écrit: front, long, pont, mot, etc.
Pour ce qui est des consonnes cl, l, r, elles ont chacune, comme en
français, un son particulier et distinct et ne se suppléent pas les unes
les autres, ainsi qu'il arrive dans nombre de localités oui'/" remplace
/, ou bien est remplacée par d.oix là son tour est suppléée par Vn.
Le g devant un e ou un i, et le j qui, suivant les dialectes, varient
du son dz le plus doux au son tch le plus rude, ont à leur tour une
prononciation distincte comme en français dans le mot jamais. Exem-
ples : girouflado, gendre, jurât, jaune, etc.
Le ch enfin, qui n'est qu'un g plus dur, sujet à des variations ana-
logues, sonne comme tch dans agacho, chabal, cloacheto, jucho-
men, etc.
Le double l du manuscrit est toujours mouillé.
La nasale n disparaît couramment. Exemples: be, mati, poi'tou
pour ben, matin, poutoiin, etc.
Mais est-ce bien là la langue que parlaient nos pères au XVI^ et
XVlle siècles et dont s'est servi Dom Guérin? Si nous nous en rap-
portons au manuscrit original, qui de l'avis de savants paléographes
est bien de la seconde moitié du XVII siècle, rédigé par un contem-
porain et peut-être un confrère de l'auteur ; si nous comparons ce cu-
rieux document avec quelques écrits de la même époque, nous serons
obligés de convenir que de grandes et fâcheuses modifications ont été
opérées depuis dans le langage de Naut et dans l'ensemble du dialecte
rouergat.
Evidemment ce dialecte était moins dur, je dirai même moins gros-
sier que de nos jours, et il gardait encore à cette date l'empreinte, au
moins scriptuaire, de la phonétique des XI Ve, XV^et XYI*^ siècles'.
la Salle [ibid., t. VI, p. 103, et t. XI, p. 530) ; Glossaire des comparaisons
populaires du Narbonnais et du Carcassez {ihid., 3« série, t. 111, IV, V, VI
etsuiv.);et, d'autre part, \e Dialecte roicergat [Revue des lang. rom.,L 111,
p. 80); le Dictionnaire rouerçjat de l'abbé Vaissier ; les œuvres de Claude
Peyrot, prieur de Pradinas, et les ilotes de philologie roue.rgate [Revue des
lang. rom , Z" série, t. Vil, p. 63, et t. Vlll, p. 20 et suiv.).
* Voir Annales du Rouergue, par le baron de Gaujal, t. I, p. 3G4, et l. Il,
p. 67,86, 201, et Passim. Consulter aussi VHist. de la cathédrale de Ro-
dez, par Bien de Mariavagne, pièces justificatives.
Et pourtant on ne saurait mettre en doute que la langue des troubadours
174 POESIES DE DOM GUERIN DE NANT
L'emploi de 1"« au commencement et au milieu des mots, celui de
Ve à la fin, étaient plus fréquents que celui de Yo. L'o lui-même sem-
blait prendre un son obscur qui devait le rapprocher tantôt de You,
tantôt de Ye muet ou de Ya affaibli. C'est ainsi qu'on écrivait ana pour
ona, al mêmes pour ol mêmes, paysan pour paysan, dame, fenestre,
fieira, prunella, pour damo, fenestro, peiro, prunello, et quelque-
fois indistinctement valon, valoun ; glorie et glorio, plaghes et pla-
(jhos, ribieire et ribieira; terro, terre, terra ; secretamen et secre-
lomen, atrapa et ottropa, alfound et ol found, cantarié, risié, sa-
vien, haïtien et cantario, risio, saviau, batiau etc ; ce qui prouve-
rait au moins que la prononciation était plus adoucie que de nos
jours, et tenait un milieu indécis entre Ye, l'a muet et l'o plus ou moins
ouvert.
Enfin il semblerait que le v occupait aussi une large place que le b
a usurpée entièrement depuis. Je laisse de côté certaines formes parti-
culières de langage aujourd'hui en train de disparaître et que Dora
Guérin a souvent reproduites. Exemples :
Tout say vous ou péris, tout say vous orrouino...
Cal diable on fugiriô d'ausi tout aquel bruch,
Atabé quauques cops on ay pas pial essuch...
Lou rey faguet fa crido
D'oun se querella pas sus peno de la vido.
Voilà ce qu'il est i)ermis d'inférer de la lecture attentive du manu-
scrit de notre poëte.
11 ne faudrait pas néanmoins attribuer à l'orthographe qui figure
dans sa rédaction plus de valeur quelle n'eu comporte au fond.
n'ait été, eu grande partie, conventiouiielle. Un dialecte particulier aura pré-
dominé dans sa formation. Plus tard, le nombre croissant des poètes et des
copistes, intervenant chacun avec la langue qu'il a parlée dès le berceau, aura
introduit en elle les variantes dont témoiguent les textes littéraires du moyen
âge. Il faut donc recourir de toute nécessité aux textes originaux, aux chartes
authentiques et aux manuscrits de date certaine, lorsqu'on veut aborder
la délicate question de la langue littéraire du moyen âge.
Celle-ci a pris fin, comme poésie de cour, avec les grandes familles féodales
du Midi (1250-1315), et comme poésie du peuple, avec la vie politique, jusque-
là entretenue par les anciennes institutions et définitivement supprimée ou
fiuissi'e par la domination française (1515). On peut consulter avec profil, sur
rortliiigraphe et laplionétujue romanes, ce qu'en a écrit M. J.-P. Durand (de
Cros; dans le t. XI de la 3» série de la Reçue des langues romanes, p. SG
et suiv.
POESIES DE DOM GUERIN DE NANT 175
Notre scribe, par exemple, s'est laissé aller à des contradictions
qui ne laissent pas que de nous embarrasser aujourd'hui. En général,
son orthographe a fort peu de fixité; et comment en serait-il autre-
ment, puisque celle-ci n'a point de règles définies pour les dialectes
méridionaux? Ne voyons-nous pas aujourd'hui, comme il y a trois
cents ans, le même mot reparaître à chaque instant sous la même plume,
dans le même ouvrage, avec des caractères différents ? Ainsi de cami,
camin, comi, chemin ; lach, lat, lac, la, lait ; nuech et nioch, nio,
niu, neyt, nuit; attrapa, ottropa, tropa, attraper; domage, domaige,
dopinage, dopmatge, doiimatche, dommage, etc.
C'est que, pour les personnes dont le patois est la langue mater-
nelle, les différences de formes dans le même dialecte et entre les dia-
lectes voisins ont peu d'importance. A quoi bon la pédaction première,
celle-ci fût-elle la seule vraie ? Le copiste, le conteur, et disons-le
aussi, l'imprimeur typographe, voulant faire connaître à leurs contem-
porains les productions littéraires des poètes et prosateurs anciens
ou modernes, les traduisent naturellement, librement, dans l'idiome du
pays où ils sont nés et qu'ils habitent.
De là mille difficultés pour celui qui veut restituer à telle variété
dialectale sa physionomie véritable, à plus forte raison s'il veut re-
monter à quelques cents ans en arrière. De là encore la nécessité
d'adopter désormais une forme précise et arrêtée d'oi'thographe à
l'usage de ceux qui s'occupent, à notre époque, de l'étude des dialec-
tes méridiona ux .
Pour ce qui a trait plus particulièrement au sous-dialecte nantais,
j'estime qu'en rendant à Va protonique l'importance et la place occu-
pées par l'o, surtout depuis le dernier siècle; en permettant au v de se
produire comme autrefois à côté du b, actuellement prédominant ^eten
réservant l'une des deux muettes, a ou o^ à la fin des mots féminins,
nous aurons enlevé à cet idiome l'excès de sa rudesse, et en même
temps nous aurons contribué à ramener de plus en plus le rapproche-
ment, toujours désirable, entre les diverses formes du dialecte rouer-
gat et celles des contrées avoisinantes.
* Il conviendrait de conserver le v toutes les fois que l'étymologieet l'usage
général des autres dialectes l'exigent. En Espagne, le v et le b se confondent
dans la prononciation, quoiqu'il ne soit pas permis de les confondre dans l'or-
thographe.
Quant à la finale féminine a (je ne parle pas de celle en e qui très rare),
peut-être ferait-on bien de la distinguer par un signe particulier, toutes les
fois que le parler rouergat la traduit par le son plus ou moins sourd de l'o.
C'est l'opinion de plusieurs romanisants, et entre autres du docte secrétaire de
la Société des langues romanes.
176 POESIES DE DOM GUERIN DE NANT
Voyez plutôt:
Jan de l'Ort es un coumpaire
Nascut pe rla bouno umour,
Car. jusqu'à qae se va jaire,
De soua er uq pauc trufaire,
Ris tout lou clame del jour.
Se sa femno repoutego,
Coumo arribo pla souvent ;
Se fougno, crido, reaego,
Jan li dis tout en riguent:
« — Calo, ou sabe, sios pas bego ...»
(Imité de VAi-magna cevcmu, 1874, p. 50.)
En se rappelant quelle son de l'a dans nascut, jusqu'à, se va, la,
sa, etc., se rapproche sensiblement de Yo, ainsi que je l'ai dit tout à
l'heure, ou aura sous les yeux un exemple parfait du sous-dialectc
nantais ^ .
En voici deux autres spécimens où je ne conige rien des défectuo"
sites ot des gallicismes du langage :
Lou parla qu'as après sus ginouls de la niero
Tout nutureloment,
Sans grand rebaladis de peno e de misero,
Sans estudio al libret, sans laiçous de grammero,
Coumo fùu al couvent,
Lou paria del pais, la leugo materneio,
Podes pas l'oublida :
Lengo des prumiès ans, es touto naturelo.
L'aguelou vengut bel, de sa maire bourelo
Fo toujour lou biala.
X...
Toni 's toumbat al sort, descampo : lou t'au querre,
Li bardou lou davant d'uno placo de ferre.
« — Que me cargas aqui? Qu'es aqueste «tirai ?
— jIco's, respond l'arche, \a gardo del peitral.
Se sabiôs qu'es utile oquel moble en balalho.
Quand lou brutal brounzino e que plèu de mitralho.
— Per que cal ravala, dis Toni, aquel fatras,
Sente que fugirai, metès-lou-me detras. »
(Claude Peybot.)
E. M.\ZEL.
* J'ai cru retrouver ce même parler, sans dissemblances excessives, à Revel
niiiiite-Garoune), à Pézenas (Hérault), à Langogne (Lozère), à Joyeuse et Au-
benas (Ardèche), etc., lié, ce semble, à la longue chaîne des Cévennes.
VARIÉTÉS
LE VIN DU PURGATOIRE
CONTE INEDIT
EN VERS LANGUEDOCIENS
« Li gènt d'autri-tèms, dit VArmana lyrouvcnçau de 1877, se gati-
havon \)hx rire, e même li curât se permetien la galejado. Mai, de
fes, en galejant, atroubavon sabato à soim pèd.
Un jour un parrouquian dôu curât de Bezouço\ estent vengu en
clastro, digue au capelan :
« — Bonjour, Curât ! veniéu vous adurre dès escut pèr faire dire
un trentenàri à moun paure paire.
(ï — Acô's un brave drôle, respouudeguè lou prèire. Mete l'argent
sus la chaminèio, e vène béure un cop. »
E Moussu lou Curât destapounovièio fiolo, n'en vuejo un trtavèsdè
det dins un parèu de got, n'en porge un au parrouquian, e pièi, aguènt
touca, li dous bevèire ausson lou couide.
« — Santa-Dei, Moussu lou Curât, cridè lou Bezoucié en se lipaiit
li brego, acô 's pas de pissagno de gàrri ! Mai que vin es acô ? Es de
vin de Tavèu ? — Noun. — De Langlado ? — Pesqui pas ! — De
Chusclan ? — Ah! pas mai. — De Castèu-nôu-dôu-Papo? — Encaro
plus pau. — Ma fe de Dieu ! Curât, ai prouu manja de favo —
Bèn ! vos que te lou digue? — Digas, Moussu lou Priéu ! — Es Ion
vin dôu Purgatôri. »
Ma fisto, sus lou cop lou parrouquian se viro, mando la man sus la
chaminèio, e remet dins sa pùchi li dès escut dôu trentenàri.
(( — Mai que fas, moun ami ? » cridè lou capelan.
« — Emporte l'argent di messo.
(( — Mai coume, escumerga ! voudriés leissa toun paire au founs dou
Purgatôri ?
« — Ali ! m'engardariéu bèn, répliqué lou Bezoucié, de lou tira
d'aqui ! Un rode mounte i'a de tant bon vin ! Ah ! gusas ! me dirié
' Bezouce, village du déparlement du Gard. Lou Medecï de Besouça, que
destapa lou malaute per lou faire sit^à, esl un exemple populaire assez an-
cien et très-connu des deux côtés du Rhône.
178 VARIETES
iiioun puire, que noun me ie leissaves dins lou sant Piirgatori, que be-
vian de vin de Dieu' ! »
Comme le Garcou que va> demanda 'no fillo en maridarie, de M. le
docteur Vincent 2, comme Fau prendre pacîènci de l'^l rmana prouven-
(;au de 1855, le conte que l'on vient de lire appartient à cette caté-
gorie de récits que l'on pourrait qualifier d'anecdotes ou de reparties
populaires, car on les connaît sur presque tous les points du Midi 3.
La version rimce que l'on trouvera plus loin a été recueillie, à la
iin de l'année 1882, de la bouche de M. Auguste Brunel, jardinier au
Jardin des plantes de Montpellier, par M. ledocteur Louis Planchon,
qui voulut bien, quelques mois après, mettre sa copie à ma dispo-
sition et en autoriser, tout incomplète qu'elle était, l'insertion dans
la Revue des langues romanes. Le champ de la littérature montpcllic-
raine est encore trop limité pour qu'il fût difficile de reconnaître dans
lou Vi dau Purgatouera une pièce inédite et, ce qui vaut mieux, une
pièce dont le mérite littéraire est loin d'être méprisable.
M. Brunel tenait de son oncle, M. Kevel, cette poésie, qui serait
l'œuvre d'un Montpelliérain absolument ignoré de tous ceux qui se
sont occupés de littérature languedocienne : Théodore Hipert, com-
mis drapier, premier conseiller municipal de la ville de Montpellier,
ayant rempli comme tel les fonctions de maire (4-29 août 1848), puis,
l'espace d'une semaine environ, celles d'adjoint, à la suite d'un décret
du clief du pouvoir exécutif daté du 24 août. M. Revel eut d'abord
connaissance de cette poésie par Hipert. et il ne lui souvient point
que celui-ci s'en soit déclaré l'auteur. Il la copia plus tard sur un
cahier que lui avait prêté feu Douzières % sous-bibliothécaire de la
ville de Montpellier, lequel en avait eu communication par Hipert
' Armana prouvençau de 1877. Avignon, Roumanilie, 1876, p. 57 de la
première édition. On doit à M. Jean Laurès, le populaire -auteur AnCain-
pestre, un Bi del Percatori en vers biterrois, encore inédit.
' Revue des lang. rom., 3e série, XI, 2G1.
' Des indications détaillées sur ce point seraient étrangères à l'objet de la
présente étude. Je me bornerai à remarquer qu'on trouve deux versions, au
fond identiques, du conte de M. Vincent, la première, à la page 23 de I'.Ij"-
inana prouvençau pour l'année 18G4, sous le titre de Jan-J(niet ; la seconde,
à la page 73 de la même publication pour 1871, sous celui du Coumpaire.
Fau prendre pacîènci y se lit page 29 de VAryn. prouv. de 1855. M. l'abbé
Joseph Roux a tiré du thème de cette anecdote une fort agréable fable en vers
limousins. Elle a été imprimée à la suite du Compte rendu du Concours phi-
lologique et littéraire de l'année 1875, Montpellier, au bureau des publica-
tions de la Société des langues romanes, ISTô; in-S", p. 162.
^ Douzières aimait à copier, d'une manière très-distraite, il est vrai, les
VARIETES 179
lai-même, à la condition expresse qu'on ne la ferait connaître à per-
sonne. Les railleries, au fond assez banales, des vers 31-34 et 120-
122 auraient-elles éveillé des scrupules dans son esprit ? Aurait-
il craint qu'on ne fît l'application personnelle de son œuvre à un
ecclésiastique encore vivant? Ou bien, s'il est permis d'ainsi par-
ler, ne serait-il que l'héritier bénéficiaire d'une composition anonyme
ou d'une copie que le hasard aurait mise à sa disposition ? Le dernier
de ces points d'interrogation est d'autant plus naturel qu'on s'expli-
que difficilement l'origine des lacunes du conte et le motif pour lequel
Hipert ne l'aurait pas communiqué en entier à Douzières.
Je dois même avouer que la facilité relative du vers et la bonne
humeur de la narration me firent supposer un moment, — cette con-
viction fut partagée par M. Louis Roumieux, bon juge, s'il en fut, en
matière d'esprit, — que le Vi dau Purgafouera n'était autre qu'une des
nombreuses pièces languedociennes laissées par l'abbé Favre dans le
presbytère de Celleneuve, et plus tard vendues à l'épicier par la cupi-
dité de la veuve de Brunier.
Cette attribution s'appuyait, en outre, sur les particularités sui-
vantes :
I. Mention du village dk Cournon. — Favre fut nommé, le 13 no-
vembre 1773, curé et vicaire perpétuel de Cournonterral, par Raymond
de Dufort, alors évêque de Montpellier. Il résida dans cette localité
jusqu'au 8 octobre 1780, date de sa nomination au prieuré de Celle-
neuve.
Or, coïncidence assez bizarre, la narration du T'i dau Purgaioucra
débute par les vers suivants, qui relatent une résidence assez longue
à Cournon:
Dins lou vilage de Cournou,
Coumuna que counouissen prou (vers 5-6) .
Quoique rien n'indique s'il s'agisse ici de Cournonterral ou de Cour-
nonsec, il est probable qu'un poëte autre que Favre n'aurait pas omis
de mentionner le populaire prieur, peut-être même de lui attribuer
poésies montpelliéraines de ses contemporains et de ses amis. La bibliollièque
de la ville de Montpellier (fonds de Vallat) possède un Cahier de diverses
poésies patoises, — c'est ainsi qu'il est inexactement intitulé, — contenant un
assez grand nombre de productions languedociennes et françaises de J.-B.
Gaussinel, Auguste Guiraud, Molière, etc. M. Léon Gaudin en possède un
second. Le Vi dau Purgatouera ne figure dans aucun de ces deux recueils.
Quel que soit le véritable auteur du Vi dau Purgatouera, on ne saurait
mettre en doute l'intérêt qu'Hipert attachait à la poésie languedocienne et le
fait qu'il ait, à ses moments perdus, rimé quelquefois des vers montpellié-
rains.
180 VARIETES
une histoire qui se serait passée à l'époque où il exerçait des fonctions
curiales dans un des deux villages qui portent le nom de Cournon.
D'un autre côté, quelle raison le prieur de Celleneuve aurait-il eue
pour attribuer à un prêtre, je dirai plus, à un confrère de Cournonsec
ou de Cournonterral, l'aventure du Vi dau Purgatouera ? A cette ques-
tion je ne vois actuellement d'autre réponse que la citation suivante
du premier chant de VEne'ida de Cela-nora, dans laquelle un segoun-
dari de Cournou est assez plaisamment (illusionné :
Quand ageroun levât las taulas,
Manquât pas, certal de paraulas.
Se tratet d'afaires d'estat;
Dau tems présent, dau tems passai,
Espuiseroun la poulitica.
Quinte malur que,dins la clica,
Lou segoundari de Cournou *
Sourtigupsse pas d'un cantou !
Aurien vist aquelas masetas,
Qu'entre que s'agis de gasetas,
Lou galhard las devigna au fum,
E las legis de nioch sans lum ;
Mais n'era pas d'aquela banda^.
II. Mention de l'année 1751. — On lit dans la copie de M. Plan-
' Favre mentionne, et non pas sans malice, le village de Couruonsec, dès le
début du troisième chant de VEneida :
Après la perla de l'Asia,
C'et-à-dire de la Frigla,
Car touta la França es à sec
Quand i'a pas d'aiga à Cournoun-sec ;
E touta l'Europa es negada,
Quand lou Lez croca una bugada...
' 0/jrax paionèzas de M. Favre, priou-curat dé Cclanova. Mounpéyè,Vi-
renque, 1839, IV. p. 20. J'ai ramené l'ortliogiaphe de cette citation et des
autres citations de YEmïda à rortliograplie de l'édiLion de ]& Société des
langues 7'omanes (Montpellier, C Coulet, éditeur), qui n'en est pas encore
;iii dernier travestissement de P'nvre.
Les railleries que l'on vient de lire sont loin de dépasser celles que les
habitudes littéraires du XVIIIe siècle autorisaient entre ecclésiastiques, et sur-
tout entre les membres du clergé séculier et ceux du clergé régulier. Les sar-
casmes du Siège de Cadnroitssa à l'endroit des moines avignonnais, l'exemple
du Père Cléric dans les Freros ijnistous, ceux de l'abbé Brugié dans Bouno-
gorjo et G ulo-fresco, Ae Jean Coste daos VÉpitro à un amie, et de Marc-
Antoine Martin dans la Partido de inar, ne laissent pas de doutes sur ce
point.
i
VARIETES 181
chon, à propos de la bouteille que le curé de Cournon envoie cher-
cher pour régaler le villageois qui sollicite ses prières ;
Nous fau de bon jus de la trelha.
N'en troubaràs una boutelha
Qii'encara n'as pas remaroat.
La meteguere de coustat.
Sus l'étiqueta l'a soun âge,
Aco's iou pus viel dau vilage.
Poudras ie legi, 'mbé Iou lum,
Mila set cents cinquanta-un .
(Vers 98-104.)
En supposant qu'une période trentenaire fût le maximum de la
vieillesse d'un vin de village languedocien au XVIIIe siècle, j'avais,
par une déduction peut-être un peu subtile, fixé à 1780-1781 la com-
position du Vi dau Purgatouera. Cette date est celle du commerice-
ment de VEneïda de Cela-nova, et ce dernier travestissement, plus abon-
dant d'allure et de narration que VOdissea et le Siège de Cadaroussa,
n'est pas sans quelque analogie avec la rédaction très-détaillée du conte
qui nous occupe.
Afin de ne rien oublier du pour et du contre en pareille matière,
il est à remarquer que la copie donnée par M. Eevel à son neveu n'a
pas la date de 1751, et qu'elle oiïre des variantes d'un caractère lit-
téraire assez douteux :
Nous fan de bon jus de la trelha.
N'en troubaràs una boutelha
Que n'en metere de coustat,
Qu'encara n'as pas remarcat.
Sus l'étiqueta l'a soun âge.
Poudras ie legi, an Iou lum,
Mila set cents nonanta-un.
L'omission du vers « Aco's Iou pus viel dau vilage » m'a fait adopter
la leçon de M. Planchon.
III. RÉMINISCENCES LiTTÉRAiKEs. — Si les derniers vers de l'auteur :
Pierre, en ie pariant de la sorta.
Reprend tout e passet la porta,
E quitet Iou curât counfus,
Que, segu, ie lournet pas pus ;
(Vers 241-244.)
182 VARIETES
si ces vers, dis-je, rappellent involontairement la conclusion bien con-
nue du deuxième apologue de Lafontaine :
Le renard, honteux et contus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus,
lu mention que fait le premier chant de VEneida du Vice-Légat d'Avi-
gnon :
Orne à faire raan-bassa à taula
Sus vint capous de Rocamaula* ;
celle, plus ancienne, du quinzième dhoxïiàQV Odissea :
Nestor aviè laissât à taula
Un gros capou de Rocaraaula,
E, sus acô, mous chivaliès
S'acoussoun couma dous lebriès . . . ,
ne sont pas sans avoir exercé quelque influence sur deux passages du
Vi dau Purgatouera où il est question de cette volaille, alors très-
prisée des gourmets :
Intret e lou troubet à taula
Près d'uD capou de Rocamaula.
(Vers 41-42.)
L'abat diguet au païsan,
Tout en i'endicantde iaman
Lous restas, qu'eroun sus la taula:
« — D'aquel poulet de Rocamaula,
N'acetarés-ti pas un floc?... »
(Vers 123-126.)
En parlant du Cadet de son Trésor de Sustancioun, Favre dit, dans
l'épître dédicatoire de ce vaudeville :
De soun caquet rejouis Janetoun,
E toutes dous cantoun lou mema toun.
Sans art, sans vice, enstruits per la natura,
Tout bonament airaoun la creatura.
Mais que voulès ? S'acô fâcha quaucus,
L'on lous marida, e li tornoun pas pus-.
' Of/ra.'f patoicèzas de M. Fav7'e,lW, p. l.Roqueraaure estle village du dé-
parlement du Gard où M. Placide Cappeau a placé l'action de son étrange
poi'me du Siège de Roqucmaure .
^Œuvres complètes, languedociennes et françaises, de l'aljljé Favre, I,
p. 154.
VARIETES 183
Ces deux derniers vers ont une sorte de parenté avec la conclusion
des vers suivants du Vi dau Purgatoiiera :
Vesitava souvent sa cava,
E chaca jour s'enchijourlava.
De que voulès ? S'es un abus,
Aco fai pas tort à degus
E s'escrieu pas dedins l'istouera.
(Vers 225-229.)
Le trait final a même ici un air de famille avec le dernier vers du
passage suivant du Siège de Cadaroussa :
« Anen, enfants, viva laglouera!
Ud jour s'escrieurà dins l'istouera
Que Cadaroussa a tapinat
Las troupas d'un vice-legat ! ^
Tout repetet : « Viva la glouera !
Anen nous ficha dins l'istouera' ! »
Le Siège de Cadaroussa a été probablement composé à Cournoii-
terral, et sa verve, aussi facile que plaisante, sans rancune et sans fiel
véritable, peut être comparée sur certains points avec le ton général
du 17 dau Purgatouera.
On sait l'abus que Favre a fait des rimes jouine et mouine, qui re-
viennent beaucoup trop souvent dans ses vers:
E pioi Cadet es un garçoun fort jouine,
Ben fach, galliard, que vôu pas estre mouine ^. . .
La reina, que me vesiè jouine,
Fres, gaillard, flourat couma un mouine '.. .
On lit (vers 168-170) de notre conte :
Se m'avien nourrit d'aquel lach,
Seriei, me sembla, toujour jouine,
Amai belèu tant gras qu'un mouine.
Enfin le Sermoun de Moussu Sistre, si tant est que sa rédaction ac-
tuelle appartienne à Favre, semble être pour quelque chose dans les
vers 200-202 du Vi dau Purgatouera:
' Obras patouèzas de M. Facrr, L 19.
' Œuvres co?»plètes de Favre, l, 154.
3 (JEuvres complètes de Favre, etc., t. II.
184 VARIETES
S'es mort, elàs ! dins lou pecat,
Segu, lajustiça divina
Déjà ie fai rousti l'esquina.
Le Sermoim précité dit, en effet, dans son idiome bigarré de lan-
guedocien et de français :
Déjà cet horrible dernoiin
Prépare fagots et charboim
Per vous faire rousti lou rable.
IV. Particularités linguistiques. — Les pièces qui se transmet-
tent par voie orale, et même par écrit, perdent facilement leurs carac-
tères dialectaux, lorsque ceux-ci ne se différencient que très-peu de
l'idiome propre à la personne « qui retient par cœur », ou qui copie
les vers dont l'audition l'a frappée.
L'absence des règles orthograpbiques et, à plus forte raison, la di-
versité de ces règles, contribuent largement aussi à l'affaiblissement
des caractères dialectaux d'une pièce déterminée.
Sous la réserve de ces observations, rien dans le langage du Vi dau
Purgatouera ne serait contraire à l'attribution de cette pièce au prieur
de Celleneuve.
Voici rénumération de quelques particularités qui pourraient même
la fortifier :
Finale en A des verbes. — Le montpelliérain des deux derniers siè-
cles et le langage d'une partie des environs de Montpellier terminent
en a certains temps de verbes que le monti^elliérain actuel, d'accord en
cela avec le provençal, termine au contraire en e*. Favre avait l'habi-
tude à peu près constante de la première voyelle, qui, il y a cinquante
ans, était déjà périmée à Montpellier. Aussi ses éditeurs, Brunier en
tête, ne se sont pas fait faute de la changer en e dans les œuvres en
prose et à l'intérieur des vers. L'a n'a été maintenu par eux qu'à la
rime, c'est-à-dire sur les points où il était impossible de le modifier.
Telle est l'explication des passages suivants, extraits de VEneida de
Cela-nova, publiée pour la première fois par Martin en 1839:
Sichea en sang, palle, salop,
Que vous li mostra à sa bedena
Lous traus qu'aviè dins la coudena;
L'autel ounte, per trahisoun,
L'aviè dagat Pigmalîoun ;
L'argent qu'aviè causât l'entriga,
'Augll^l^; L'iuiraud, mort en 1849, est le dernier qui ait suivi la notation
en a.
VARIETES 185
E li dis que vite fugiga (pour fugigue^).
N'es pas segu que quauqua fes
Noua li piquasse sus lous dets,
Ni que toujour I'od enduressa (pour enduresae)
Las insoulenças de la Greça 2.
Vous, de drech, s'era qu'où vouguessa (pour votiguessc)
Vous adressariàs à Tabassa 3.
Lou Vi dau Purgatouera contient (vers 49-51) un exemple sem-
blable :
Counouissiè trop la poulitassa,
Nostre curât, per que manquessa (pour manquessë)
De ie dire un bèu graraecis.
Formes verbales en eguere. — Ces formes allongées, exclusivement
appliquées aux verbes qui se terminent par les gi-oupes dre {rescondre,
foundre, rehoundre, etc.), pre {roumiJre, couroumpre, etc.) et tre {bâ-
fre, mètre, coumbatre, etc.), existent en certaines portions du bas lan-
guedocien et du ^roY&n^aX. Rescoundeguere, foundeguere, bateguere,&ic.,
furent employées par Favre en même temps que les formes foncière-
ment montpelliéraines, et plus généralement courantes en Languedoc,
de rescoundere, foundere, bâter e, etc.
On lit dans son imitation de la neuvième satire d'Horace :
« Douçament, ie respoundeguere,
Dedins aquel oustau, tout vai ben autrament ■*;...
Dans la huitième, qui doit être, comme la précédente, l'œuvre de sa
jeunesse :
La luaa venguet rouja e se rescoundeguet^.
Dans lou Siège de Cadaroussa, probablement écrit, — je l'ai dit plus
haut, — à Cûuruonterral :
« — Eh be ! li dis el, que voulès ? >
« — Que relâchés lous prisouniès
E que roumpegués l'astinença '\ . .»
Dans VEneïda de Cela-nova, la distraction des dernières années du la
vie du populaire prieur :
1-3.3 Ohras patouèzas de M. Favre, IV, 33, 112, l'.U.
''-= Œuvrex complètes de Favre, I, 73 et 67.
'^ Obras patouèzas de M. Favre, I, 71.
186 VARIETES
Ai ! grands Dieus, quinta raretat
Metefjuet moun cor tout ea flama 1
Era lou pourtret d'una dama
Jouina, pus bêla que lou jour
E pus toucanta que l'Amour*.
Lou Vi dau Purgatouera a deux formes Beniblables :
N'en troubaràs una boutelha
Qu'encara n'as pas remarcat ;
La metetjuere de coustat.
(Vers 98-100.)
Pierre respoundeguet : — « Per moia !
Aprene erab una granda joia
Qu'au Purgatouera, couma aici,
Se le bègue de tant bon vi.
(Vers 185-188.)
Cependant, sur ces deux points encore, la copie de M. Eevel dif-
fère de la version dictée à M. Planchon :
N'en troubaràs una boutellia
Que n'en metere de coustat,
Qu' encara n'as pas remarcat. . .
Pierre respoundet: « — Per moia !
Aprene emb una granda joia... »
L'irrégularité de ces deux passages et l'insuffisance métrique du
vers : Pierre respoundet : « Permoia! ...t> m'ont de nouveau déterminé
à suivre ici la version de M. Planchon.
Mids et verbes imrtkuUers. — La langue du Vi dau Purgatouera est
colle de Montpellier, sauf le mot carelhOj lampe (vers 105); les verbes
dàure, soulFrir (vers 64), et lampà, boire à longs traits (v. 232), lesquels
s'ils sont compris de tous les Montpelliérains, ne sont pas employés
par eux, au moins depuis le commencement du siècle.
Couvit, invitation (vers 129), n'est usité que dans le proverbe :
Couvit de Mount-peliè,
Couvit de l'escaiiè.
Ces quatre formes font partie de la langue courante de Favre.
Ou voit, par cette énuniération, l'insuftisance des preuves qui pour-
raient, au défaut d'ilipert, militer en faveur de l'attribution à Favre
du 1'/ dau Purgatouera. On sera donc, jusqu'à nouvelles informations,
1 . Oljra:^ piitouèzaa de M. Farre, IV, 327.
VARIETES 187
plus prudent et plus près de la vérité, en voyant dans le conte qui
nous occupe l'œuvre d'un contemporain du curé de Celleneuve,qui aura
connu ses œuvres et qui s'en sera inspiré, parfois avec trop d'abon-
dance, souvent avec malice, mais toujours avec une certaine facilité.
Ce nous est donc un nouveau motif de remercier M. Louis Plan-
chon de l'obligeance avec laquelle il a bien voulu nous communiquer
son manuscrit et en autoriser la publication dans la Revue.
Alph. Roque-Ferrier.
Lou* Vi dau Purgatouera*
Prenguen pas lou prouchen^ per sot.
L'esperiença certifia
Que tal ' crei de guilhà Guilhot,
Es el souvent que Guilhot guillia"*..
Dins lou vilage de Cournou,
-'■'Observationspréliminaires. — Le texte du Vi dau Pitrgatoueva a été établi :
1° sur la copie donnée par M. Revel à M. Brunel ; 2» sur la communication
de dix-huit vers (119-122 et 199-212) que le premier avait tout d'abord élagué
de sa version, et 3° sur la copie de M. Planclion que j'ai suivie, vers 64,98-104,
137, 156, 179 et 185-188.
Malgré les additions 119-122 et 199-212, le conte n'en reste pas moins in-
complet. La découverte du manuscrit de l'auteur, quel qu'il fût, améliorerait
certainement notre texte et ferait disparaître une partie des répétitions qui le
déparent.
' Au point de vue de la pureté de la langue, Purgatori, qui est encore
communément usité à Montpellier, et à plus forte raison aux alentours de
cette ville, vaudrait mieux. Beaucoup de personnes disent Perca^o;7. Le gal-
licisme Purgatouera reparaît vers 182, 187 et 214.
^ Prouchen est également un gallicisme, mais avec cette différence que sa
forme régulière {prouchan) n'existe plus dans le langage du peuple.
^ Au lieu de tau, que je n'ai entendu qu'une seule fois en ma vie sortir
d'une bouche montpelliéraine. Le proverbe tau me deu que me demanda,
rappelé par une vieille femme âgée de soixante-cinq ans en 1874, me valut
cette constatation linguistique.
Favre employé tau et plus souvent tel. Le férainiu tela se lit au vers 210.
* Proverbe populaire.
188 VARIETES
Coumuna que counouissen prou,
Mouriguet un noumat Gregouera ' ,
E devenSj per estre sencera,
Déclara que lou paure mort,
10 Quoueque^ laissesse fossa d'or
A sa familha desoulada,
15 Picliots e grands, tout s'escanava.
5
Mais disoun que daufil ainat,
Orne d'argent e fort rusât,
L'aflicioun era pas trop granda,
20 Que sous plours eroun de eoumanda
25 Mais on sap que lous eritiès
Plouroun davans, risoun darriès,
S'es vist toujour, dins touta classa.
Qu'es d'aquel biai qu'aco se . passa.
Deven dounc pas n'estre estounats,
30 Qu'autant n'en penja à nostre nas.
' Gallicisme pour Grego7'i, devenu bien rare.
^ C'est là un verbe qui revient trop fréquemment sous la plume de notre au-
teur. Conférez :
Vers 29 Deven dounc pas n'estre estounats.
— 65 Devès avedre secaressa.
— 85 Que per fes devès veire double.
— 90 Vous devès tene un pau dau pera.
— 14G Deuriès estre pus prevenenta.
— 235 E que deve pas deslrà.
3 Quoucque est un emprunt au français. La bonne forme serait amai.
•*-* Peut-être la lacune du texte est-elle ici plus considérable.
* Cette lacune est peut-être aussi plus considérable. Elle semble se justifier
par les habitudes d'abondante narration de l'auteur et par les répétitions.
N'ers 17 : mais disoun, et 25 : mais se sap ; vers 20 : que sous plours, et 26 :
plouroun davans, qui ne sont tolcrables qu'en supposant un écartemeut de
quatre vera au moins.
VARIETES 189
Nostre paisan, seloun l'usage
Que loua curats troboun fort sage, ■
Se voulès saupre per de que
Es que i' aumenta * soun dequé —
35
Prend tout ça qu'aviè préparât,
40 E vai ches' moussu lou Curât.
Intret e lou trapet" à taula
Pres^ d'un capou de Rocaniaula,
Pastis de lebre, et cetera.
Noste paisan ie dis : « — Holà !
45 Parei qu'aici tout marcha en ordre.
Que se ie troba de que mordre,
E qu'embé lou bonjour sufis
De vous souetà bon apetis. »
Counouissiè trop la poulitessa,
50 Nostre curât, per que manquessa
De ie dire un bèu graniecis :
« — Assetàs-vous, de que s'agis?
Avés-ti besoun d'un service ?
De vous lou rendre trefoulisse.
55 — Moussu, vous porte quauques iôus,
Dous pouls emé sieis escuts^ nous,
Lou tout de la pus bêla mena,
Per que digues una nuvena ''
' La copie donne : i'atrohoiin. J'ai cru devoir substituer le verbe aumentù ,
CSLT trou/jù se lisait encore vers 41 et 46.
2 Lacune peut-être plus considérable ; l'auteur devait nommer ici le paysan _
dont le nom (Piei-re) arrive sans préparation au vers 131. Il est probaljle
qu'on détaillait ensuite les cadeaux destinés au curé.
3 On se sert encore assez couramment de en co de. J'ai entendu même
quelques vieillards dire à co de. En co de, de même que à co de, signifie : en
maiso7i de, en case de. . .
* La copie porte tvouhet. Je lis trapet, qui est son doublet en a, afin d'é-
viter une répétition avec le même verbe, vers 46.
^ Forme gallicisée qui n'a pu supplanter encore ras. Le peuple dirait da-
vans un capou, plutôt que ras ou près d'un capou.
^ La copie donne e sieis escuts nous.
Gallicisme. Il faudrait novena. Voyez encore nuvena, v ors 20d el 238.
14
19Q VARIETES
A moun paure paire qu'es mort .
OO — 0 luoun amie ! de tout mouu ( or,
Tout se farà, sus ma paraula
Mais aprouchàs-vous * de la taula
Pausàs d'abord vostre paniè,
Que vostre bras lèu vous dôuriè-.
65 Per vous ai un founs de tendressa.
Devès avedre secaressa
Aqueste tems es assoumant ^ ;
Crese que susarai lou sang.
Elàs * ! qu'esprovoun de magagna
70 Las pauras gens de la campagna !
Sans façoun metès-vous aqui.
Acetarés be 'n det de vi ?
Sabès que vostre paure pera ^,
Dau tems qu'era dessus la terra,
75 D'après ce que m'a dich mai d'un,
Jamai lou metiè pas au lum.
Toutes contoun •' dins lou vilage
Que n'en fasiè 'n milhoun usage.
Es pas un mau. . . .Bonum vAnum
80 Lœt'ificat cor hominum.
Tant pla^ réjouis las femelas
[E] las lourdas couma las bêlas.
Las vielhas, las jouinas ; enfin,
Laissant de constat lou latin,
85 Vous dirai, sans qu'aco vous trouble,
Que per fes devès veire double.
Car aici, couma en tout païs,
Saique lous cats fan pas de chis.
Qu'aiço siegue dich sans coulera,
i Le peuple eût dit : tiiais sui'ràs-vous de la tailla.
^ Ms. Que lou bras avans pau vous dôuriè, qui donne uu vers de neuf
pieds. J'ai suivi la version de M. Plaaciion.
' On eût préféré dire, surtout aux commencements de ce siècle : aqueste
tems es assucant.
* Ai las est encore usité.
' Pera est un gallicisme qui n'a pas encore supplanté la forme réijulière de
paire, que l'on a déjà vue vers 57 et qui est assurée par la rime, vers 221.
'■ Sahoun dans la copie, mais ce verbe figure déjà vers 73.
'' Pla pour fjen est une forme lodévoise dout on ne s'explique pas la pré-
sence unique dans le texte.
VARIETES 191
90 Vous devès tene un pau dau pera .
Mais feniguen aqui dessus ;
Vous farai ' tastà de bon jus. »
Lou curât sounet Margarida,
Chambrieira frescassa e poulida,
95 le dis : «c — Vai vite- nous cercà
De que nous faire refrescà.
Nous fau de bon jus de la trellia ;
N'en troubaràs una boutellia
Qu'encara n'as pas remarcat.
100 La meteguere de coustat.
Sus l'étiqueta i'a soun âge ;
Aco's lou pus viel dau vilage.
Poudras ie legi, 'mbé lou lum,
Mila set cents cinquanta-un ^. «
105 La fillia aluma ■* la carelha
E s'en vai cercà la boutellia.
La pourtet embé precaucioun,
En cas que i' agesse de founs^.
Lou curât vite la destapa.
110 Nostre paisan risiè jout capa,
Per ce que clarament vesiè
Que s'anava ounclià lou gousiè *"
D'una façoun particulieira.
Alor avanset sa cadieira '' ,
115 Mes la vergougna de coustat
E se placet près* dau curât,
Qii'era dins lou fouus fort aimable
^ Le lecleur remarquera sans peine que les verbes dire et faire reviennent
fréquemment dans les vers 75 à 96.
C'est là, d'ailleurs, une licence que Favre et les poètes de son temps ne se
sont pas Tait faute de pratiquer.
' On dirait plus régulièrement et presque aussi couramment vai lèu.
î* Voir sur les vers 98-104 les remarques du préambule.
* Alucà existe encore aux environs de Montpellier.
■'■ On aimerait mieux dire dans le peuple: De pou que i'arjesse de f omis.
'•C'est la rime précédente qui, sans doute, a obligé l'auteur à employer le
mot gousié au lieu de gargatet.
Gousié se lit encore vers 160.
■^ Beaucoup de personnes prononcent cahieira, par l'effet d'une chute du d
intérieur qui commence à devenir assez générale dans le langage des gens do
Celte.
8 fîrt.9 serait ici de rigueur. Voir l'observation relative au vers 42.
192 VARIETES
E, couma se dis, un bon diable.
Lous micliants disoun soulament
120 Qu'aimava un pauquet trop ^ l'argent ;
JMais on sap [prou] qu'aquel usage
Es estacat à l'abilhage.
L'abat diguet au païsan,
Tout en i'endieant de la man
125 Lous restas, qu'eroun sus la taula:
c( — D'aquel poulet de Rocaniaula,
N'acctarés-ti pas un floc ?
Vous assure ' que, per lou cop,
S'a moun couvit voulès vous rendre,
130 Lèu vous apercevrés qu'es tendre. »
Pierre ie respond : — « Graniecîs,
Per ara, n'ai pas apetis -,
Car, poudès creire à ma paraula,
Veniei de me leva de taula.
135 — Au mens, acetàs ^ un biscuit *
Ou, s'aimàs mai depau beuit,
Zou, Margarida, una brioclia ^ !
N'en métrés un floc à la pocha,
Aco sera per lous enfants.
140 Lous vostres, lous trobe charmants ;
Ai toujour plesi '' de lous veire
Mais, diga, porta un autre veire ''.
Tout autra que tus pensariè
Que se beu pas dins lou souliè.
145 T'ou ai dich vint cops amai trenta,
Deuriès estre pus preveneuta.»
A la fin lou veire arrivet
' Assegure serait plus languedocien.
' Talent serait plus languedocien et mênfie plus commun qu apetis.
' Le verbe acetà, dans ce cas (voyez également vers 72), décèle plutôt les
habitudes littéraires que la langue du peuple. Ce dernier dit encore très-cou-
ramment p/'e?jé5 aco, pour acceptez cela.
* Biscuit, de même que briocha (v. 137), est emprunté au français.
5 Le ms. de M. Revel donne : Maniarida, porta ima Ijriocha, qui, à la
rigueur, serait acceptable.
" Pla>^é est plus régulier, mais il n'y a guère que les personnes appartenaet
au dialecte lodévois qui l'emploient aujourd'liui à Montpellier. Voyez encore
plesï, vers 180.
' Goubelet, aussi courant que veire, vaudrait mieux.
VARIETES 193
E Moussu lou Curât verset *
De la boutelha desirada,
150 Dins chaca veire, una rasada.
Pioi, après avedre trincat,
Lou tout seguet lèu envalat.
Mangeroun mai, tourna beo-ueroun,
Pioi en trouasiema^ ie tourueroun,
155 E trouberoun tant bon lou moust
Que, mafouè^, ie prengueroun goust.
Pierre, en siblant de vi tant bon,
160 Auriè souetat un gousiè long,
Dise pas d'una bona touesa.
Mais de Paris jusqu'à Pountouesa.
le dis : « — Moussu, fau counveni
Qu'avès aqui de famous vi.
165 Aco n'es pas una babiola,
Picariè lèu sus la boussola.
De m'en dounà, qu'avès ben fach!
Se m'avien nourrit d'aquel lach,
Seriei, me sembla, toujour jouine
170 Araai belèu tant gras qu'un mouine.
E pode ben vous proutestù
Qu'auriei pena à m'en destetà.
Couma de n'acheta* désire,
Moussu, voudriàs-ti ben me dire
175 De quinte endrech ' l'avès tirât
E lou pris' que vous a coustat?»
Lou curât, qu'aimava de rire,
S'empresset ^ vite de ie dire :
* Voiiget est plus usuel dans le peuple que le gallicisme verset.
^ Gallicisme pour tresieme, qui a disparu de Montpellier. Il existe encore ea
certaines localités des environs de celte ville.
3 Gallicisme pour fe, qui se maintient encore, surtout à&ns par ma foi (per
ma fe).
Je suis la leçon de M. Planchon.
Le ms. de M. Revel contient un vers irrégulier : Que toutes dous ie pren'
fjueroun goust.
* Croumpa serait plus populaire et'en même temps plus languedocien.
■'• Les vieillards substitueraient rodou au substantif e7»/)'et7i.
6 S'entanchet vaudrait mieux ; vite est un pléonasme dans les deux cas.
194 VARIETES
(( — Couina sabe qu'aco's lou vi *
180 Qu'à taula fai lou mai plesi,
D'avedre dau bon me fau glouera- :
Aco's de vi dau Purgatouera.
Pioi vous dirai que, quant au pris,
Me Costa pas qu'un gi-amecis . )>
185 Pierre respoundeguet : « — IVruioia^ !
Aprene emb una granda joia
Qu'au Purgatouera couuia aicî,
Se ie bègue de tant bon vi.
De n'en beure dounc es pa 'n crime ?
190 Vessa-m'en* mai e que lou chime !
Mais, digàs. Moussu lou Curât,
Se f u ^ moun paire es trespassat
Dins un parfet*' estât de graça,
Segu', a près de Dieu sa plaça
195 E soun bonur dedins lou ciel
Sera tant grand couma éternel .
Pioi dise d'un autre constat:
200 S'es mort, elàs ! dins lou pecat,
Segu, la justiça divina
Déjà ie fai roustl l'esquina ;
l'a pas d^Avès ni de Paters
Que lou tiressoun das enfers ;
205 Lous vus ^, lous junes, las nuvenas.
' Leçon du ms. de M. Planchon. Le ms. de M. Revel donne : Coume ieu
sale...
^ Gallicisme pour gloria, qui se maintient, surtout dans les phrases toutos
faites : Es pas per gloria, ou fai pax pev gloria, truvalha pas per la
gloria.
Glouera se lit encore vers 218.
* Leçon du ms. de M. Planchon. Voyez les observations du préambule.
* Voyez l'observation du vers 148.
K C'est le feu français, maladroitement transplanté en lauLcuedocien.
8 Gallicisme d'origine à demi ecclésiastique, à demi française. Cf. fet (fait,
histoire, action), tout à fet (tout à fait) et l'infinitif /ero, dans une phrase ma-
nifestement française d'origine(r«i te fera f...), mais très-généralement usitée
dans le langage des gens grossiers ou illettrés.
' Soulide serait d'un usage plus commun.
* Gallicisme qui s'est substitué à vot. Le verbe voua est un demi-gallicisme,
VARIETES 195
Finirien pas jamai sas penas.
De que servissoun tant d'esforts,
Quand on pot pas sauva sous morts
De la damnacioun eternola ?
210 Tela aupinioun n'es pas nouvela.
Aco's dins cent libres escrich
E nous ou avès toujour dich.
Ou, s'avans dintrà dins la glouera
Es retengut au Purg-atouera,
215 Es afrous, fau n'en counveni.
Pas que l'ideia fai frémi
D'esprouvà * de penas cruelas
Per de pichotas bagatelas ^ !
Aussi 3 es bon, souer* e mati,
220 De pregà Dieu d'où fa feni.
Mais, Moussu, coimouissiàs moun paire,
Era un ben brave ome, pecaire !
Soun bonur era de pintà,
Degus ou pot pas countestà,
225 Vesitaya souvent sa cava
E cliaca jour s'enchichourlava.
De que voulès? S'es un abus,
Aco fai pas tort à degus
E s'escrieu pas dedins l'istouera;
230 E se moun paire au Purgatouera
Es abeurat dau mema vi
Que vous e ieu lampan aici,
Jurariei, sus vostra calota,
Que cbaca jour se ie culota,
235 E que deve pas desirà
Que d'aqui l'anessoun tira .
Per lor, trouvarés bon, ieu pense,
Que de nuvenas vous dispense,
comme le démontrent les formes voudà, et avondà qui existent encore dans
le département de l'Hérault et dans celui de l'Aveyron.
' Endura serait plus populaire.
- Siiuirimballtas, en véritable languedocien.
3 Gallicisme pour tabé et alabé, qui persistent encore, mais faiblement.
'' Nouveau gallicisme. Sera s'est maintenu dans la formule de salutation :
Bona sera (prononcez seda, par suite de la transformation en d cb' \'r simple
entre deux voyelles).
196 VARIETES
Qu'emporte tournamai mous iôus,
240 Mous pouls e mous sieis escuts nous. >)
Pierre, en ie parlant de la eorta,
Reprend* tout e passet la porta,
E quitetlou curât counfus^,
244 Que, segu 2, ie tournet pas pus*.
' Le peuple aimerait mieux prend mai. Il semble préférer radjonclioD de
>/iai à l'emploi des verbes qui possèdent la forme reduplicative.
2 On dirait plus couramment mouquet.
' Soulide serait encore ici plus populaire que segii.
* En relevant dans ces notes quelques-unes des formesdéfectueuses du Vi
dan Purgatouera, il n'est pas inutile d'ajouter qu'elles sont aussi fréquentes
dans Favre et dans les auteurs du XVIII« siècle et de la première moitié du
XIX-.
P. S. — Au moment où je remettais à l'imprimeur les dernières épreuves de
ce travail, M. Revel m'a fait coonaître que deux personnes de sa famille ont
profité de la célébration du premier Centenaire de la mort de Favre (22-25
mai 1884) pour'réciter publiquement à Celleneuve lou Vi dau Piirgatoui'rn'
et, ce qui est plus caractéristique^ pour en attribuer la composition à l'alibé
Favre. Aucun des auditeurs n'a songé à protester contre celte affirmation, loin
de là. 'Voilà donc une altiibution populaire créée aux environs de Montpellier,
avant même que je songeasse à formuler dans la Revue une hypothèse sem-
blable. Il m'a paru nécessaire de la signaler au lecteur, afin de If prémunir
contre les présomptions que l'on en pourrait tirer.
PÉRIODIQUES
Giornale storico délia letteratura italiana, diretto e re-
datto (la Arturo Graf, Francesco Novati, Rodolfo Iknier. Eoma, To-
rino, Firenze. — Tel est le titre complet de l'intéressante et utile pu-
blication dont nous commençons un peu tard le compte rendu. Les
noms des directeurs du Giornale étaient, à eux seuls, une promesse et
une garantie. Dans le programme placé en tête du premier fascicule,
MM. Graf, Novati et Renier, ont défini leur but et leur méthode : par
l'étude complète et scientifique des documents, par la consultation des
bibliothèques et des archives, par l'examen de toutes les questions
historiques, philologiques, bibliographiques, préparer les matériaux,
sans lesquels il est impossible d'écrire une bonne histoire générale de
la littérature italienne, — N° 1 (t. I, 1883). P. 1-3, programme signé
de MM. A. Graf, F. Novati, E. Renier. - P. 5-32. Tommaso Casini-
Coltiira hoïognese dei secoli XII e XIII. A côté des légistes, si jus-
tement célèbres, de l'école de Bologne, il faut rappeler les maîtres
ou grammairiens qui maintenaient le goût des études littéraires, tels
que Gauffrey de Vinesauf, Boncompagno (de Florence), Bene (de Flo-
rence). Le courant français se fait sentir, non-seulement par la diffu-
sion en Italie des œuvres épiques et lyriques de la France, mais aussi
par l'af fluence des étudiants français à Bologne ; ils y sont distingués
par provinces : Normands, Gascons, Picards, etc Le troubadour
Rambertino Buvalelli naquit à Bologne en 1170. Il fut l'ami d'Ai-
meric de Peguilhan et de Peire Ramons de Toulouse. L'auteur ren"
voie à sa monographie : la Vita e le Poésie di Rarahertino Buralelli ;
Bologna, 1880. L'article se termine par un développement sur la
poésie i^ojîulaire à Bologne au XlIIe siècle. — P. 33-59. G. Mazzatinti.
Inventario dei codici délia hihlioteca Visconteo-Sforzesca, redatto da Ser
Fahriano nel 1459 e 1469. Le texte de l'inventaire est précédé des
renseignements les plus précis et les plus complets sur l'histoire de
cette bibliothèque. Créée dans la première moitié du XIV'' siècle, la
plupart des mss. dont elle était composée furent transportés en
France par Louis XII. Le ms. d'après lequel M. M. publie cet in-
ventaire est le n° 11400 de la bibliothèque nationale de Paris (fonds
latin). M.L. Delisle, dans le cabinet des mss., n'avait reproduit que la
partie intitulée: « textes français : lihri in galico.» — Variétés. P. 60-
61. Le Tradizioni giudaiche nella novellistica Haliana. Après avoir
198 PERIODIQUES
signalé le caractère légendaire du Midras Rabboth, sorte do commen-
taire des cinq premiers livres de Moïse et de quelques autres parties de
la Bible, dont le docteur A. Wûnsche publie la traduction, M. Marco
Landau cite deux passages qu'il compare à des passages analogues
des Cento Novelle antiche et du Décaméron. — P. G2-74. Tre Lettero
ffiocose di Cecco cVAhcoU. Ces lettres sont en latin. La première est
adressée aux deniers et florins, dont Cecco fait un grand éloge et
auxquels il demande de remplir sa bourse. La seconde est une réponse
àas deniers et àas florins, qui se vantent de leur domination sur l'uni-
vers. La troisième est adressée à une religieuse dont l'auteur est
épris. M. Francesco Novati croit que le ton de ces lettres permet, à la
rigueur, de les attrilnier au Stabili. Elles doivent, d'ailleurs, figurer
dans la liste des parodies sous forme épistolaire, dont l'A. cite des
exemples curieux. — P. 75-86. Commedia deW Arte. On sait que ce
genre di-amalique n'otïrait aux acteurs qu'un canevas qu'ils devaient
développer. Le titre du « Médecin volant », il Bledico volante, se trouve
dans la collection à& Scenari inediti délia Commedia dell'Arte, publiés
par M. Bartoli. M. Achille Neri a trouvé une édition d'une comédie
complète sur le même sujet (Milan, 1673). Les noms des personna-
ges seuls diffèrent, et l'action est identique. Les extraits donnés par
l'A, permettent d'apprécier le naturel et la facilité du dialogue.
M. Neri croirait volontiers que cette comédie a été connuede Molière.
Il passe ainsi du « Médecin volant y> au « Tartufe » dont il retrouve
le type dans un scénario de Scala, il Pédante. — P. 87-90. M. Giuseppe
Biadego publie une lettre inédite de ]\Ionti. — Comptes rendus. P. 91-
101. A. D'Ancona e Comparetti. Le Antiche Rime volgari secondo la
lezione del codice Vaticano 3793. Vol. II ; Bologna, C. Romagnoli,
1881 (8", pp. 425). M. Tommaso Casini, tout en rendant justice à la
valeur de cette publication, attendue pendant six ans, se montre en
désaccord sur beaucoup de détails avec les éditeiu-s. Il propose des
corrections nombreuses, renvoie à des travaux sur la matière et fait,
en réalité, un vrai commentaire qu'il conviendra de consulter. A la
page 96 nous apprenons que M. Giulio Salvador! prépare une édi-
tion critique des poésies Ae fra Guittone. — P. 101-107. Alessandro
Glierardi. Gli Sfatuti dclla Unirersità e Stvdio florentino delV anno
MCCCLXXXVii, seguiti da una Appendice di docummii dal Mcccxx al
MCCCLXXii, con un dii^corso del prof . Carlo 3forelli. Firenze, G. Vies-
seux,1881 (in-folio, pp. lvi-582). La collection des documents relatifs
à l'histoire de l'Université de Florence est très-intéressante : pourquoi
M. Glierardi n'a-t-il pas cru devoir les utiliser lui-même, au lieu de
se borner à imprimer le discours insuffisant de feu le professeur
Morclli ? (F. Novati). — P. 107-109. F. Scaduto. Stato e Cldesa ncgll
scrilti 2'oHtici, dalla fine délia lotta per le investiture sino alla morte di
PERIODIQUES 199
Ludovico il Bavaro (1122-1347). Publicazionc del R. Istituto di Studi
superiori in Firenze. Firenze, suce. Le Monnier, 1882 (in 4", pp. iv-148).
Travail consciencieux. Néanmoins, l'auteur eût mieux fait de suivre
l'ordre chronologique et de ne pas se borner aux œuvres des théori-
ciens, mais de faire aussi une part aux vues politiques des hommes
d'État (Luigi Chiappelli). — P. 109-111. B. Labanca. Marsilio da Pa-
dova r\formatore j^olitico e reîigioso del secoZoXiV. Padova, Salmiii,
1882 (8°, pp. 235). Compte rendu favorable (Luigi Chiappelli). —
P. 112-120. Pasquale Villari. Niccolà Machiavelli e isuoitempi, illus-
trât/ cou nuovi documenti, vol. III ed ultimo. Firenze, success. Le
Monnier, 1882 (8°, pp. 499). Ce volume contient l'examen des Opère
minori et l'histoire de la dernière période de la vie de Machiavel.
Sans partager toujours Findulgence de l'auteurpoiir les contradictions
et les défaillances de son héros, on ne peut que professer la i^lus
haute estime pour le talent avec lequel il a profité de toutes les sour-
ces pour donner à son ouvrage une autorité durable (L. A. Ferrai). —
P. 120-126. Le Odi delV Alate Giusejjpe Parini, rîscontrate su manos-
crltti e stampCj con prefazione e note di Filip2)o Salveraglîo . Bologna.
N. Zanichelli, 1882 (16«, pp. lxix-284). La biographie de Parini fera
disparaître plus d'une légende accréditée : on n'attribuera plus dé-
sormais au poète une austérité supérieure à celle de ses contempo-
rains dont, en somme, et malgré quelques moments de gêne, il n'eut
pas à se plaindre. L'auteur aurait dû ne point placer au nombre des
odes deux canzonette, les Nozze et le Brindisi. Il aurait pu faire re-
marquer que la seconde est une imitation d'une pièce auacréontique :
AéyoxxTiv u'i yxjvoûy.iç (F. Novati). — P. 126-130. Giuseppe Finzi. £e-
zionidi storia délia letteratura italiana compilatead uso dei Ucei-Tori-
no, E. Lœscher, vol. I, 1880 (12", pp. vii-228); vol. II, 1883 (in 12,
pp. vn-486). Défavorable à tous les points de vue (E.). — P. 131-
151. Bulletin bibliographique. —P. 152-184. Dépouillement des pé-
riodiques.— P. 185-118. Chronique.
N" 2. P. 189-229. Michèle Faloci Pulignani, le Arti e le Lettere alla
corte dei Trinci di Foliguo (premier article). Même dans son état ac-
tuel, l'ancien palais des Trinci témoigne en faveur des goûts artisti-
ques de cette famille ; l'oratoire est un des chefs-d'œuvre du peintre
Nelli de Gubbio. Le bienheureux Tommasuccio mourut évêque de Fo-
ligno en 1577. Ses poésies ou prophéties se composent de 847 vers
et roulent sur les événements contemporains. Ce personnage a été
l'objet d'une étude de M. Mazzatinti : Un j^rofeta unihro. Pierangelo
Bucciolini appartient à la première moitié du XV^ siècle. Il a rimé en
185 octaves la vie de saint Félicien.— P. 230. Michèle Scherillo, la
Prima Commedia musicale a Fenesî'a . Venise est la première ville qui
ait possédé des théâtres lyriques permanents. Le premier opéra qui y
200 PERIODIQUES
ait été représenté fut VAndrojiieâa, paroles de Benedetto Ferrari et '
musique de Francesco Mamelli de Tivoli, dans Hiiver do 1637, au
théâtre de San-Cassiano. L'opéra bouffe est né à Naples assez long-
temps après, en 1709; et en 1711, au théâtre de Sant' Angelo, fut re-
présenté à Venise, pour la première fois, nn opéra-comique, VElisa,
paroles de Dominico Lalli et musique de Giovan-Maria Ruggeri. Ce
Lalli, dont le vrai nom était Biancardi, avait dû quitter Naples pour
échapper à des poursuites judiciaires. Rimeur infatigable, il a écrit
trente six livrets dont M. Scherillo donne les titres complets. h'EUsa
est une imitation, assez voisine du plagiat, de la Gostcnza, de Nic-
colo Ameuta, qui fut représentée à Naples en 1699. Cette pièce elle-
même est un remaniement des Ingannî (1547), de Niccolô Seclii. —
P. 260-281. G. A. Scartazzini. Gli ShuU danteschi del profesmre Schef-
fer-Boichorst. M. S. est en désaccord avec le professeur allemand sur
plusieurs points. Il croit que Dante s'est établi à Eavenne pour quel-
ques années, à partir de 1316 et non de 1313 ; que Dante n'eut point
à se plaindre de sa femme. Gemma Donati ; que du témoignage de
Dante lui-même {Convivio amoroso), il résulte que ses mœurs étaient
pures et austères ; que l'on ne pent assigner une date certaine à la
composition du de ]\fon(ircMa ; que la lettre à Messer Guide da Po-
lenta n'est pas authentique ; que Boccace n'est pas l'auteur de la se-
conde biographie de Dante qui lui est attribuée, et que d'ailleurs son
témoignage n'a qu'une faible valeur historique; que la lettre du Frate
Ilario n'e^st pas authentique. M. S. se résimie ainsi : « Il y a donc peu
d'opinions de l'illustre auteur que nous puissions accepter. » Il re-
marque que M. S.-B. aurait pu « éviter certains défauts, avec un peu
plus d'humilité'et une moindre confiance dans son propre jugement et
sa propre infaillibilité»; pui^ il termine par des compliments destinés
à atténuer l'impression que son article laissera dans l'esprit des lec-
teurs et de M. S.-B. lui-même.— Variétés.— P. 283-300. Arturo Graf.
Il Zihnldone attrihuito ad Antonio Pucci. M. d'Ancona a fait, le pre-
mier, connaître ce recueil {Propugnatore, II, 2, p. 397-411; III, 1,
p. 35-53). M. G. en donne la description complète, indique les raisons
qu'a eues M, d'Ancona de l'attribuer à Pucci, le compare au Cantare dei
Caniari publié par M. Bajna [Zeitschr'ift fiir romanische Philologie,
V. II, p. 220-54,419-37), et reproduit la version de la légende relative
à la fondation de Fiesole, à la conjuration de Catilina et aux origines
de Florence. — P. 301-305. Eodolfo Renier. Un Codice mahioto deW
Acerba. En attendant l'édition que M. Bariola prépare du poëme de
Cecco d'Ascoli, M. R. donne la description d'un manuscrit de la bi-
bliothèque du Roi à Turin, qui hii paraît pouvoir être consulté avec
profit.
— P. 306-309. Antonio Medin. La B'thlmjrajia délia Mandragola.
PERIODIQUES 201
Contrairement à l'opinion de M. Borgognoui, M. M. maintient que la
célèbre comédie a été composée après 1512, et essaye d'établir qu'elle
a été composée après mars 1513 et publiée dans le courant de cette
même année. — P. 310-31 1. Cesari Paoli. Un Sonetto al duca d'Atene.
Ce sonnet de Piero d'Anselmo s'ajoute à plusieurs poésies déjà con-
nues, qui ont rapport au pouvoir éphémère qu'exerça Gautier VI do
Brienne à FIorence(1342-1343).— Comptes rendus. P. 312-323. U. A.
Canello. La Vïta e le Opère del trovatore Arnaldo Daniello ; edizione
critica. Halle, Max Niemeyer, 1883 (in-8°, pp. vi-283). M. R. Renier
rend pleine justice au mérite du livre excellent du regretté Canello
et s'applaudit de ce qu'il soit l'œuvre d'un Italien et qu il ait vu le
jour en Italie. Cette satisfaction est légitime, bien que l'édition ait
paru à Halle, loin des pays dove il bel si suona. La Bévue des langues
romanes s'associe d'autant plus volontiers à ces éloges, que le tra-
vail de M. Canello avait été l'objet d'une des principales récompenses
décernées par la Société pour l'étude des langues romanes dans son der-
nier concours de philologie. M. Renier, après avoir examiné les prin-
cipes qui, d'après M. C, doivent présider à la critique des textes,
aborde à nouveau la discussion des passages où Dante, le Tasse et
Pulci, ont parlé du troubadour. — P. 323-320. Emmanuele Celesia.
Stor'ia délia letteratura in Italia nei secoli larhari . Genova, tip. del R.
Istituto sordo-muti, 1882-83 (2 vol. in-8°, pp. 430 e 427). Très-défa-
vorable (G.). — 330-337. Giorgio Sinigaglia. Saggio di uno studio su
Pietro Aretino {con scritti e documenti inediii). Roma, tip. di Roma,
1882 (in-8°, pp. 358). Très-défavorable (A. Luzio).— Eugène Pion, Ben-
venuto Cellini, orfèvre, médailleur, sculpteur, etc. Paris, imp. Pion,
1882 (in-4*', tig., pp. 414). Très-favorable (G. Campori).— P. 340-343
Francesco Ruspoli. Poésie commentate du Stefano Rosselli, con altre
édite ed inédite, per cura di C. Arlia. Livorno, F. Vigo, 1882 (in-lG",
pp. LXXVi-204). F. Ruspoli (1579 1625} a laissé des sonnets où il atta-
que avec un esprit mordant les vices de ses contemporains (Ettore
Toci). — P. 343-345. Ein hrief Gœthe's an A . Poerio und Aufzeich-
imiigendes letzteren iiher seinen pers'ônliclien Verkehr mit Gcethe, mitge-
theilt von Reinhold Kœhler. — Estratto dall' Archiv fur Litteratur-
geschichte, t. XI, 1882 (8°, pp. 10). Opuscule intéressant, qui montre
avec quelle attention Gœthe suivait le mouvement littéraire en Italie
au coumiencement de ce siècle (F. Novati). — P. 346-357. Bulletin
bibliographique. —P. 358-374. Périodiques. —P. 375-379. Chroni-
que.
N^ 3._ p. 381-423. F. Novati. La Cronaca di Salimbcne. M. No-
vati, mécontent de la manière dont le sujet a été traité par M. Clédat
dîins sa thèse latine sur Salimbene, s'applique à déterminer, d'après
l'examen du ms. (Bibl. vaticane, n" 7260), quelles sont les parties en-
202 PERIODIQUES
core inédites de la chronique et dans quel esprit fut exécutée la copie
dont s'est servi l'éditeur de ce texte. Quant à l'opinion avancée par
M. Clédat, que le ms. est autographe, M. N. ne saurait l'accepter, et
elle semble en effet peu fondée. M. N. a reconnu, contrairement à
l'assertion de M. Cl., que le L'tber de prelato fait partie du texte de la
Chronique et que Salimbeue profite de l'occasion qui lui est donnée
par /raie Elia pour se livrer à cette digression, que l'éditeur aurait dû
laisser à l'endroit où elle était. Salimbeue introduit volontiers dans
son récit des compositions, soit de lui, soitd'autrui; ainsi le s petits trai-
tés de Corpore Domini, de Contemptu mundi. Le copiste a supprimé
au liasard plusieurs de ces morceaux. II a tantôt mutilé jusqu'à les
rendre inintelligibles, tantôt laissé de côté les anecdotes qui lui pa-
raissaient pouvoir nuire à la considération du clergé. M. N. reproduit
le texte de trois de ces anecdotes. Il donne en appendice trois autres
morceaux, et VEphtola Luciferi, pjrinceps Eccledœ, ad Prelatos eius-
dem, à laquelle il croit qu'il est fait allusion dans un passage de la
Clironique. En somme, grâce aux recherches de MM. Clédat et No-
vati, nous pouvons espérer que nous ne tarderons pas à posséder une
bonne édition de Salimbeue. — Variétés. P. 424-439. C. Ci^oWa,. Landes
lacoponi Luyci in un manoscritto Torlnese. Variantes puisées dans un
manuscrit de la bibliothèque du Roi, à Turin. — P. 440-445. E. Re-
nier. Cinque Sonetti di Jacopo da Montepulciano. M. Renier a déjà pu-
blié un poëme allégorique de ce personnage peu connu, qui vivait
dans la seconde moitié du XIV® siècle. — P. 446-449. V. Orescini,
Notlzia d'una 'ujnota biorjrafia di Arnaldo Daniello. Cette biographie,
composée par Marco Antonio Nicoletti au XVI siècle, d'après ses lec-
tures, n'est d'aucun intérêt. — P. 450-451. G. Biadego. Due Lettere di
Carlo Tedaldi-Fores . Ces deux lettres sont adressées à Ippolito Pin-
dcraonte. — Comptes rendus. P. 452-466. Oreste Tommasini. La Vita
e gli Scritti di N. Machiavelli nella loro relazionecol ruachiavellismo .
Storia ed esaine critico ; vol. I. Torino, E. Lœscher, 1883 (in-8'\ pp.
xxvii-750). Le nom de Machiavel est demeuré attaché à une doctrine
dont, malgré les efforts de M. T. , l'auteur du Prince restera toujours
responsable à quelque degré. Cet ouvrage, inférieur pour le style à ce-
lui de -M. Villari et conçu dans un autre esprit, a des qualités qu'on
ne saurait méconnaître: une iinesse qui parfois dégénère en subtilité,
une information très-complète, un art réel d'exposition. Il s'arrête à
l'année 1512. L'auteur du compte rendu n'accepte pas sans réserve
toutes les opinions de M. T. Tenons-nous-en au jugement de Balbo,
qui estimait Machiavel « moins dépravé que son siècle et plutôt égaré
que dépravé. » (F.-C. Pellegrini.) — P. 466-477. Rodolfo Renier.
Lirichc édite ed inédite di Fazio dc;/Ii Ubcrti, teste critico, preceduto
da uua introduzione sulla famiglia e suUa vita dell' autore. Firenze,
PERIODIQUES 203
Gr.-C. Sansoni, 1883 (in-8°, pp. cccLX[-2G0). L'introduction est une
étude instructive sur la famille, la personne et les œuvres de Fazio de-
gli Uberti. Le texte des poésies lyriques est reproduit pour chacune
d'après le meilleur manuscrit. M. R. eût mieux fait de conserver, au
lieu de les corriger, certaines formes qui étaient usitées et légitimes
au XIV' siècle ; ainsi jjropio, merzc, bocie, etc. (T. Casini.) — P. 477-
485. Raffaello Fornaciari. Studi su Dante editi ed inediti. Milano, E.
Trevisini, 1803 (in-16,pp. vi-189). Cinq essais, dont le dernier (la Tri-
logia dantesca) est intéressant par la clarté et la compétence avec la-
quelle l'A. présente une solution nouvelle d'une question difficile.
L'auteur du compte rendu oppose à M. F. des objections nombreuses
(R. Renier). — P. 485-491. Le Poésie di Ugo Foscolo. Edizione com-
pléta, a cura di Guido Biagi. Firenze, G.-C. Sansoni, 1883 (in-64, pp. 494).
— Dei Sepolcri, carme di Ugo Foscolo, con discorso critico e comniento
del prof. Francesco Trevisan. Seconda edizione ; Verona, Munster
1883 (in-16,pp. 224). M. Biagi a amélioré le texte de quelques-unes
dea Poésie 2^ostume . Le discours que M. Trevisan a placé en tête des
t^epolcri est une œuvre sérieuse ; mais les éditeurs de Foscolo abu-
sent du commentaire. Pourquoi nous apprendre que les Mânes sont en
général les âmes des morts et que VEhjnée n'est autre chose que le
Paradis des païens? (F. Novati.) — P. 491-496. Domenico Bortolan.
Giamhattista Maganza se?ziore (Magagnô). Bassano, tip. A. Roberti,
1883 (in-8°, p. 20). Giambattista Maganza, ou le Magagnô, mourut à
Vicence en 1586, âgé de soixante-treize ou de soixante-dix-sept ans.
Elève du Titien et peintre de mérite, il a composé dans le dialecte de
Padoue des vers qui lui valurent la protection du Trissin (Bernardo
Morsolin). — P. 497-507. Bulletin bibliographique. A la page 500,
dans un article sur l'ouvrage de M. Luigi Morandi : Voltaire contra
Shakesjjeare, Baretti contro Voltaire, je ne puis m'empêcher de relever
le passage suivant: « A noi sembrô sempre il Voltaire un prodigio di
spirito, ma un intelletto assai limitato. Egli avea in se ingranditi
tutti i difetti, che sono tanti ! dell' indole francese, la leggerezza, la
blague, la prepotenza, la petulanza, l'intolleranza. Oltracciù era molto
ignorante e moralmente poco meno che abbietto. » Voilà les Français
et Voltaire traités comme ils le méritent ! L'auteur me permettra-t-il
de lui donneï un conseil ? Qu'il lise la correspondance de Voltaire, il
y apprendra plus qu'il ne suppose. Il y a telle lettre A un journaliste,
sur la Philosophie, l'Histoire ,les Mélanges de littérature, etc.,
où l'on trouve bien des choses qui sont toujours vraies, ainsi : « Sur-
tout en exposant des opinions, en les appuyant, en les combattant,
évitez les paroles injurieuses qui irritent un auteur, et souvent toute
une nation, sans éclairer personne t> « Si Bayle, qui savait
beaucoup, a beaucoup douté, songez qu'il n'a jamais douté de la né-
204 PERIODIQUES
cessité d'être honnête homme. Soyez-le donc avec lui, et n'imitez
point ces petits esprits qui outragent par d'indignes injures un illustre
mort qu'ils n'auraient osé attaquer pendant sa vie. » — P. 508-520.
Périodiques. — P. 621-524. Chronique.
îs°4-5. (T. II, 1884). —P. 1-27. F. d'Ovidio. Che il Donato proven-
zale sia stalo scritlo in Italia e nella seconda meta del sec. XIII.
M. d'Ovidio s'attache à démontrer: 1° que le Donat provençal a été
composé en Italie ; 2" qu'il a été composé dans la seconde moitié du
XIII* siècle. L'origine italienne du Donat était déjà acceptée, mais
M. d'O. reprend et complète l'ensemble des preuves qui justifient l'opi-
nion commune. En comparant d'une part le Donat et d'autre part la
grammaire provençale {las Rasos de trobar) attribuée à Raimond Vi-
dal de Bezaudnn, elles Ley s d'ainors de Moliuier, il fait ressortir que
le premier ouvrage n'a pu être rédigé qu'en Italie. Reste à identifier le
Hugo, dont le nom est donné par le plus ancien ms., et à déterminer
la date du Donat. Sur ces deux points, malgré l'habileté de l'exposi-
tion de M. d'O., on hésitera peut-être à prendre parti, comme il le
fait, sans raisons bien décisives. En réalité, il n'apporte guère que des
conjectures, dont la lecture est d'ailleurs aussi instructive qu'intéres-
sante,— P. 29-58. M. Faloci Pulignani.Zg Arti e le Lettere alla corte
dci Trinci di FoUgno (continuation et fin). Le meilleur des poëtes
protégés par les Trinci a été Federico Frezzi, qui, dans son Qitadriregio,
a imité Dante avec un talent réel. — P. 59-78. JNIarco Landau. La
Novella di Messer Torello (Decam., X, 9j e le sue attiaenze mitiche e
leggendarle. Après M. Rajna (Romanîa, VI, 359) l'A. fait la revue des
sources de cette nouvelle et la compare aux l'écits analogues qu'il a
rencontrés dans les littératures orientales. — P. 79-112. L.-A. Ferrai.
La Giovinezza di Lorenzino de' Medici. L'article de M. F. m'a fait re-
lire le Lorenzaccio de notre Alfred de Musset (1834). La poésie est par-
fois le meilleur commentaire de l'histoire, et le drame ici donne aux
personnages et aux mœurs une vie et un relief qu'une simple narration
ne saurait égaler. C'est surtout la famille de Lorenzo que nous con-
naissons par les faits que M. F. a rassemblés. L'enfance du meurtrier
du duc Alexandre n'offre en elle-même rien de bien digne d'attention.
C'est donc dans la période suivante, par le conflit entre les aspirations
élevées du lettré et sa corruption morale, que se prépare l'acte auquel
Lorenzo dut un moment de célébrité. — Variétés. P. 113-114. A pro-
posito di una leggrnda neroniana (A. Graf.). — P. 115-128. Alcune Os-
servazioni aile cantilene e hallate puhhlicate da G. Cardiuri. M. Ber-
thold Wicse a comparé l'édition de M. C. et le ms. original, et a cru
pouvoir donner des leçons meilleures et même des textes négligés par
M. Carducci. La direction du Giornale remaïque en note que certains
de ces textes avaient déjà été édités, et, dans un article (p. 339, n" 1)
PERIODIQUES ÎÛ5
dont nous rendoas compte plus loin, M. Casini a relevé d'autres
erreurs de M. Wiese. Parmi les îiiorceaux donnés comme inédits fi-
gure un passage de Dante (Paradis, c. xxvr, lOB-123). — P. 129. Gli
Sfolari romani ne' secoli XIV e XV (F. Novati). — P. 141. Gli studenti
in Roina nel secolo XVI. (A. Bertolotti.) Ces deux articles sont une
peinture peu flattée, avec documents à l'appui, des mœurs de la
jeunesse qui fréquentait les cours de l'Université de Rome durant
ces trois siècles de la Renaissance italienne. — P. 150. Poésie jwjw-
lari traite da un ms . délia Bihlioteca nazionale dl Pariiji (Antonio
Ive). Le ms. italien n° 10G9 de la Bibl. nationale contient une série
de poésies populaires d'un caractère religieux dont l'A. a extrait trois
morceaux formant enviion 120 vers. — P. 156. Di una Vita inedita di
Léon Battista x4Zierf2(Gr.Scipioni}. Sommaire d'une biographie inédite
d'Alberti (1407 ou 1416 à 1472) par Mehus, érndit du siècle dernier.
— P. 162. Isabelle d'Esté e l'Orlando innamorato {A. Lnzio). Lettres
échangées entre Boiardo et la jeune princesse à laquelle Berui, à son
tour, dédie son Rifacimento ; date exacte de la publication dupoëme
de Berui: octobre 1541, à Venise, par les héritiers de Lucautonio
Giunta. — P. 168. Una lettera di Carlo Witte ad Adolfo BartoU (R.
Renier). Elle est datée du 18 juin 1876 et contient la liste des princi-
paux travaux relatifs à Dante qui ont paru en Allemagne pendant ce
siècle. — -P. 170. Comptes rendus. — Die Intelligenza. Ein altitalienis-
ches Gedicht herausgegeben von Dr. Paul Grellrich . Breslau,
1883 (in-B", pp.xiv-218). M. Graf estime que la plupart des corrections
introduites par l'auteur de cette nouvelle édition ne sont pas justi-
fiées, et que l'introduction et les notes pourraient être plus instruc-
tives.
P. 175. N. Maehiavelli. Le Lettere familiari, publicate per cura di
Edoardo Alvisi . Firenze, G. Sansoni, 1883 (in-64°, pp. 530). Publica-
tion très-intéressante; mais pourquoi l'éditeur a-t-il exigé que ces lettres
fussent mutilées et expurgées? (A. Medin.) — P. 181 . Merlin Cocai.
Le Ojpere maccheroniche, curate da A. Poi'tioli, 2 vol. Mantova, tip.
Mondovi, 1882 (in-8°, gr., pp. cxvi-306-291. Très-belle édition. L'in-
troduction contient plusieurs inexactitudes. (B. Morsolin.) — P. 185.
L. Delisle. Les Manuscrits du comte d'Ashhurnam. Rapport à M. le
Ministre de l'instruction publique (Bibl. de l'Ecole des chartes, XLiv).
— Notice sur les Manuscrits disparus de la bibliothèque de Tours
pendant la première moitié du XIX° siècle {Extrait des Notices et E.r-
traits des mss.,xx\i, 1). M. G. Paoli rend justice au talent et au
zèle infatigable avec lescpiels M . L. Delisle a reconnu et établi que
nombre des mss. de la collection Ashburnam avaient été dérobés à
des bibliothèques françaises. Il exprime le désir que le gouvernement
italien essaye de se faire céder la partie italienne de la collection. —
15
206 PERIODIQUES
P. 188. G. A. Scartazzini. Dante in Gennania. Storia Hlteraria e bi-
hllografia danteaca alemanna. Milano, Napoli, Pisa. Ulrico Hœpli, 1881
e 1883 (deux vol. in-4o, I, p. 312 ; II, p. 300). Ouvrage utile cà con-
sulter, mais qui pourrait être réduit en un volume. D'une manière gé-
nérale, la forme laisse à désirer, et l'auteur croit trop que le lecteur
trouvera quelque intérêt aux discussions dont il est préoccupé (Fabio).
— P. 193. Francesco Torraca. Stucli di storia litterar'ia najwletana. Li-
vorno, Fr Vigo, 1884 (in-8", p. 470). Compte rendu favorable (A. Graf).
— P. 197. G. Biadego. Da Lihri e 2[anoscritti. Verona, Stab. Civelli,
1883 (in-8°, p. 302). Intéressant pour Thistoire de la littérature ita-
lienne aux XVIIIe et XIX® siècles (Morsolin). — Naborre Campanini.
Note storiche e letterarîe. Reggio-Emilia, L. Bondavalli, 1883(ln-l6,
p. 228). Huit essais sans grande importance, he féconda Jaco auquel
Arioste fait allusion dans la satire V n'est pas le dieu Baccbus, comme
les commentateurs l'avaient cru, mais le Monte Jaco, propriété appar-
tenant aux Malaguzzi (F. Novati). — P. 203. K. M. Sauer. Geschichte
der italienischen Literatur von ihren Anfaugen bis auf die neueste Zeit.
Leipzig, verlag von Wilhelm Friedricb, 1883 (in-8°, pp. vi-629). Mau-
vaise compilation, remplie d'erreurs de toute espèce. (R. Renier.) —
P. 208. Achille Neri. Costiimanze e sollazz'i. Genova,tip. del R. Istituto
sordo-muti, 1883 (in-8°, p. 216). Quatre essais, dont le dernier, qui oc-
cupe plus de la moitié du volume, a pour titre i Cicisbei a Geiiova, les
Sigisbées à Gênes. Le sigisbéisme est un chapitre de l'histoire des
mœurs en Italie, et l'excellent essai de M. Neri fait désirer qu'il donne
à la question tous les développements nécessaires dans un ouvrage
spécial sur la matière. (F. Novati.) — P. 212. Bulletin bibliographique.
— P. 250. Périodiques. — P. 268. Chronique.
N° 6. P. 275. Giuseppe Rondoni . Latidi drammatiche dei discipli-
nati di Siena. Cette découverte dans un ms. de la bibl. communale
de Sienne de laudi, on chants religieux en forme de drame, montre
que la Toscane s'était associée, dès les premières années du XlVe siè-
cle au plus tard, au mouvement qui propageait le drame sacré de
rOmbrie dans les autres régions de l'Italie, et comble en partie une
lacune signalée par M. d'Ancona dans son livre sur les origines du
théâtre en Italie. Les laitdi de la confrérie des Disciplinati de Sienne
sont un dialogue entre la I\Iadone, Jésus, la foule, la croix, !NIade-
leine, les Maries et saint Jean. Les extraits donnés par M. R. sont
très-étendus et permettent d'apprécier le caractère de ces poésies po-
pulaires. — P. 303. Vincenzo Crescini. Lettere di Jacopo Corbinelli
(contribiito alla storia degli studi romanzi). C'est dans la correspon-
dance de Pinelii que M. C. a trouvé un bon nombre de lettres de Cor-
binelli et d'autres de Fauchet et de Dupuy, qui ont pour objet les
langues que nous appelons ?*omaHe6'. Corbinelli tenait à étalilir l'étroite
PERIODIQUES 207
parenté dufi-ançais et de l'italien, et avait eu la pensée, pour la mieux
faire ressortir, de traduire Villehardouin en italien ancien. — Variétés-
P. 335. Di una 2^oesia uitrihuita a Dante {T. Casini}. M. C. publie'
en donnant les raisons qui lui paraissent en justifier l'autlieuticité'
deux morceaux, un sonnet double et une stance de canzone, qu'il a
trouvés dans un ms. appartenant à M.. Bologna de Florence (et non à
un particulierde Bologne, comme il est dit dans la Romania,t. XIII,
p. 470). — P. 344. Salunhene e il vin huono (F. Novati). La iferue des
langues romanes (t. VIII, 3* série, p. 99) avait publié un article de
M. Clédat, intitulé «Sur un dicton auxerrois du XIII' siècle», où il
s'agit de trois vers français cités incorrectement par Salimbene dans
sa Chronique, et dont M. C. donne un texte intelligible. Quelques
remarques de M]\I. Boucherie et Chabaneau étaient jointes à cet ar-
ticle, que M. N ovatiue connaissait pas quand, dans son étude sur Sa-
limbene (Giornale, t. I, p. 411-412, note), il a rencontré les trois vers
en question et les a corrigés, lui aussi, en s'en référant comme M. Clé-
dat au manuscrit mieux lu. Aujourd'hui il consacre un article à la ma-
tière et défend sa lecture, qui, en somme, ditïère peu de celle deM. Clé-
dat. Voici les deux textes :
Leçon de M . Cl . :
Leçon de M. N,
Et bons et bels et blans
Forz et fiers, fins et frans
Froiz, fres et fremiians.
El via bons et bels et blance
Fort e fer et fin et franche,
Freilz et fras et formliant.
D'ailleurs, M. N. accepte les corrections de M. Cl., sauf pour les
deux premiers mots, où il faut : H vin bons, et le dernier (cf. la note
de Boucherie à l'article de M. CL). Enfin, M. P. Meyer (Romania,
XIII, p. 470) nous apprend qu'il a prié M. Langlois, élève de l'Ecole
de Piome, de vérifier le passage sur le ms. du Vatican. M. Langlois
croit lire le texte à peu près comme M. Clédat, bien que la lecture en
soit très-difficile, l'écriture ayant été soumise à l'action d'un réactif
chimique. Le mot vin ne se trouverait pas dans le ms. Faudra-t-il
faire photographier le passage ?
Ferdinand Castets.
(A suivre.)
CHRONIQUE
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Arnana
prouvcnçau por loii bel an de Dieu 1885, adouba e publioa de la inan
(li frlibre ; joio, soûlas e passo-tèms de tout lou pojile dou Miejour.
An treiito-unen dôu Felibrige. En Avignoun,Rounianille, 1884; in-12,
112 pages (don de M. Ronmauille);
Revue du Midi, journal mensuel publié à Montpellier [prospectus].
Montpellier, Boehni et G" [1842]; in-8'% 4 pages (don de M. Clair
Gleizes);
Alecsandri (V.): Fontàna Blanduzieï, piesa în 3 acturi §i în versurï.
Varia. Vol. X al Operelor complète, vol. V al Teatrului. Bucuresci,
Socecu, 1884; in-12, 220 pages;
Bonnet (P.)- Rfipport d'un congrès scientifi([ue en vers patois, en
réponse à un fragment d'une séance scientifique, tenue dans le chef-
lieu d'un département du Midi., .contre le patois. Beaucaire, Massis,
S. D. ; in-8°, 48 pages (don de M. Clair Gleizes);
Clément (Marins): la Peço de cinq franc voou plus que trenti)
soou, satiro sus leis intrigants doou siècle deluniiero. Marseille, Ar-
naud et Ce, 1855; in-8". 4 pages (don de M. Clair Gleizes);
Descosse (l'abbé): Cantique des marins et des passagers à Notre-
Dame-d'Afrique (imité du cantique provençal de M. Emery, chanoine-
curé à Aix). Alger, Bastide, S. D.; in-16, 4 pages (don de M. Clair
Gleizes);
Gagnaud (A. de): Sonnet : l'Aubo, Dos Deviso, I Latin de la Rou-
manio, I Latin d'Americo. Aix, Illy et Brun, S. D.; in-8o, 4 pages ;
Monaci (Ernesto): Sui primordj délia scuola poetica siciliaua da
Bologna a Palermo. Roma, Botta, 1884; in-8",20 pages ;
Rien (Ciiarles): la Territorialo à-z-Ais, cansouneto prouvençalo.
Aix, Pust, 1879; in-4", 2 pages (don de M. Clair Gleizes);
Viscardi (Guglielmo): Una romanza portoghese (Dom Beltrâo).
Ginevra, Remigio Schira, 1884; in-12, 16 pages;
Savine (Albert): Théodore Aubanel et le nouveau théâtre provençal.
Paris, Giraud, 1884; in-12, 32 pages;
Douze journaux contena-nt des textes et des indications utiles à la
Société, donnés par MM. Arnavielle (l),de Berluc-Pérussis (2), Firmin
Boissin (2), Henry (2), Roque-Ferrier (3)' et le Comte de Toulouse-
Lautrec (2).
T.e Gérant responsable : Ernest Hamkmn
Dialectes Anciens
SUR QUELQUES MANUSCRITS PROVEiNÇAUX
PERDUS OU ÉGARÉS
{Suite )
XXXI. — De i'escut del Hostal de Foix et de Bearn, par Arnaud
de Labat.
Catel possédait de cet ouvrage, qui ne nous est connu que
par son témoignage, un ms. dont il parle ainsi, p. 699 de ses
Mémoires de T histoire de Languedoc [1633):
« J'aj chez moj un ancien livre gascon escrit à la main en
parchemin, composé par fj-ère Arnaud de Labat, maistre en
théologie de l'ordre de saint François, qui est intitulé i)t' /'es-
cut del'Hostal de Foix et de Bearn, c'est-à-dire des armoiries
de Foix et de Bearn ; lequel il dédie au dit sieur vicomte \ et
luj donne ces titres, Al noble e poderous seignour mossenJoan,
comte de Foix, vescomte de Bearn, de Marsa et de Gabarda, et
de Castelbon : au commencement duquel il dit qu'il a eu le soin
de Tame, et manié la conscience de son père Archambaud,
comte de Foix, et qu'à présent il manie celle de sa mère Ma-
dame Isabeau. Geste epistre est datée de Morlas au couvent
des frères mineurs, en Tan mille quatre cens dix-huict.»
XXXII. — Ro7nan de Gérard de Nevers
On connaît le Roman de la Violette ou de Gérard de iSevers,
composé au XIII'^ siècle envers français, par Gibert do Mon-
treuil, et que M. Francisque Michel a publié en 1831. Il dut
' Jean 1er (1412-1436).
TOMC XII DE LA TROlSlÙMi; SÉRIH. — NoVEB.MUE- DliCEMimE ISSi. IG
210 MANUSCRITS PROVENÇAUX
être fait do ce roman une version provençale, dont un ms. au
moins existait encore au milieu du XV' siècle. C'est ce qui
résulte, ce me semble, avec évidence de l'extrait suivant du
ms. 24378 du fonds fr. de la B. N., lequel renferme une ver-
sion en prose française du même roman, faite du vivant de
Philippe le Bon, duc de Bourgogne (f 1467), par Guiot d'Au-
gerant, qui la dédia à Charles, comte de Nevers et de Rethel,
« son maistre » :
[F° 3 r"] « Je à ceste cause me suis ingéré et avancié
de raoj traveillier et appliquier mon petit sens et entende-
ment à mettre et rédiger par escript ce petit livret lequel par
avant estoit en lengaige provençal et moult difficile à enten-
dre, ))
On a supposé ' que Gujot d'Augerant avait feint d'avoir tra-
duit son roman du provençal pour se donner plus de mérite
aux yeux du lecteur, et que le livre mis par lui en prose fran-
çaise n'était autre, par conséquent, que le poëme original.
Sans insister sur l'invraisemblance d'une pareille hypothèse,
il suffira de faire remarquer que ce n'est pas le seul exemple
d'une œuvre française qui, traduite dans une autre langue,
ait été ensuite de cette nouvelle forme, considérée comme ori-
ginale, remise en français. A propos «de Giglan,fils de Gau-
vain, nouvellement translaté du langage espagnol en
françois «(Lyon, chez Claude Nouri, in-4o,sans date), l'auteur
de l'extrait de cet ouvrage, donné dans la Bibliothèque des ro-
mans, octobre 1777, l*-'"" volume, p. 59, fait l'observation sui-
vante, dont la découverte et la publication de l'original, par
M. Hippeau , a démontré la justesse :
« L'on voit que ce roman a été traduit de l'espagnol en fran-
çois; mais il y a apparence qu'il a été composé en françois
avant que d'être mis en espagnol. C'est ainsi que Floris et
nhmckcjleur, Claremonde, et même les Amadis^, n'ont été im-
[irimés dans notre langue qu'après des livres ou mss. espa-
' iM. Francisque Michel, dans la préface de son édition du poëme de Gibert
de Monlreuil, p. xxvij.
• A propos d'Amadis, rappelons que M. .Milâ y Fontanals a remarqué que
le nom de fiel Tenebros, dans ce roman si célèbre, est tout provençal. {Tio-
vad. en Espana, p. 507 )
MANUSCRITS PROVENÇAUX 211
gnols, mais qui oi-iginairement avoient été eux-mêmes tra-
duits du françois. »
Guiot d'Augerant ne nous apprend pas si le livret proven-
çal qu'il a traduit était en prose ou en vers. 11 devait, dans tous
les cas, se tenir très-])rès de l'original, comme il est facile de
s'en convaincre par la comparaison du texte de Guiot* avec
celui de Gibert de MontreuiP. On remarque seulement dans
la translation du XV^ siècle un épisode qui manque complè-
tement dans l'original: c'est celui de la « damoiselle de la
fontaine» (2« partie, chap. VlII-X). Cet épisode est-il une in-
terpolation de l'auteur de la version provençale, qui l'aurait
emprunté à un autre roman, ou se trouvait-il déjà dans le ms.
de l'œuvre originale suivi par lui ? Cette dernière hypothèse
paraîtra sans doute la plus vraisemblable.
Retrouvera-t-on jamais le roman provençal de Gérard de
Nevers? Je le souhaite vivement, sans l'espérer beaucoup. Dans
tous les cas, le témoignage de Guiot d'Augerant est à recueil-
lir par l'historien de la littérature provençale, avec ceux qui
me restent à citer, et qui attestent l'existence au XVe siècle
d'autres versions provençales de romans français.
XXXIII. — Roman de Paris et Viemie
C'est aussi par le témoignage de l'auteur de la version fran-
çaise de ce joli roman, l'un de ceux qui eurent au XV* siècle
le plus de succès, car il fut traduit dans presque toutes les
langues européennes ^ que nous apprenons qu'il en a existé
aussi une version provençale, et que c'est du provençal qu'il
* Publié par Gueulette en 1727 [Histoire de très nohle et chevaleureux
prince Gérard, comte de Nevers et de Rethel,et de la très vertueuse et sarje
priîKesse Euriant de Savoy e, sa mye.)
2 Dans l'édition précitée de M. Francisque Michel.
3 Voy. Brunet, IV, 371, et Graesse, V, 134-135. — Parmi les versions ita-
liennes, il y et! a une, celle de Carlo del Nero, en vers et en « terza rima. »
Voyez Crescimbeni, Commentari, 1, 406, et Melzi, p. 209. Carlo del Nero,
comme il résulte de Vexplicit d'un ms. de Florence (renseignement que je dois
à l'obligeance de M. Erailio Teza), était à Montpellier en 1471. et c"est là et à
cette date qu'il traduisit, aussi qq terza rima, la. Dame sans me?'ci d'A\&\o
Chartier. {Cf. Crescimbeni, e6îrf.) Peut-être est-ce là également qu'il ci'in-
posa, eu 1476, son Pwiyi e Vienna.
21-2 MANUSCRITS PROVJiîNÇAUX
a passé en français ; mais la version provençale dérivait elle-
même d'une version catalane. Je dis version à dessein, parce
que jesuis fortement porté àcroire que l'original était fiançais.
Quoi qu'il en soit, le point essentiel à établir ici, c'est qu'il exis-
tait encore, dans la première moitié du XV° siècle, un roman
écrit en provençal, dont le roman français de Paris et Vienne
est une traduction peut-être abrégée; et cela résulte avec cer-
titude du prologue du traducteur, qui, Provençal lui-même,
comme on va le voir, ne pouvait se méprendre sur la langue
de son texte. Je donne ici ce prologue in extenso, d'après un
fragment conservé à la bibliothèque de Carpentras, parmi les
papiers de Peiresc (n°23, t. II, f° 286), en le complétant et le
corrigeant par places, à l'aide du ms. 1464 de la Bibliothèque
nationale, dont M. Hermann Suchier a bien voulu transcrire
pour moi les passages qui m'étaient nécessaires, et à l'aide
de l'édition de 1835, dont je dois également à l'obligeance de
M. Suchier d'avoir pu prendre connaissance.
«Alain qui mot fut saigeaescript au livre dez doutrines une
autorité que l'en dit en latin : u Hoc crede quod verum esse
videtur ; » et vault autant à dire ceste autorité extraicte du
latin en franco js : « Tu croyras les chouses qui te resemble-
ront estre véritables. » Et pourtant je prenz cest terne en
ccste part pour ce que j'ay tout mon temps prins plaisir à lire
romans etcroniques des ystojres ansiennes, ainsi come de la
vie de Lancelot, de Tristan, de Florimont et de Guy de Var-
wik; qui moultfirent de beaux faitz en leur vie celon que j'aj
trouvé escript. Et plusieurs chouses j'ai trouvé qui moût sont
enposiblez à crojre. Plussieurs autres libres a^' je veu, mes
outre les aultres j'ay tenu ung libre escript en langue pro-
V(!nsale, qui l'ut strait d'un aultre libre escript en langue cata-
lane,houquel libre ce conteuoit la vied'un baron qui s'apeloit
messire Godefroj de Lansson, qui estoit dau[)hin de Viene et
heult une lllhe que l'on appelloit Viana, laquelle estoit non-
pareillo de beauté, etconneut ung chevalier ([ui s'apeloit Pa-
riz, fils d'un baron que l'on nommoit messire Jacques; fu
amouruz de ladite Viana, si que, pour l'amour d'elle, il fist en
sa vie maints beaux faicts, comme vous povoiz ojr sa avant;
et pourtant que la matière me semble estre bien raysonnable
et acez creable, et aussi que l'istoire est assez plaisant, car
MANUSCRITS PROVENÇAUX 213
belle cliouse est oujr toutz les beaux faitz que ancien firent
jadis, si aj entrepris de vous strayre Tystoire de langue pro-
vensalle en françois. Si vueil requérir et suplier ceux qui le
libre liront que ce ilz y trouvent escript auchune chouse qui
ne fust bien ceant qu'il veuillent mes deffaulx pardonner et les
reparer cellon bonantendement, car mon sens n'est pas sofizani
a telz besoignes bien trayter, et ausi que je ne suis pas fran-
çoys, ainz fuz né et nouryen la cité de Marseille. Et [s'il v]ous
plaist savoir qui je suis, de Saint Pierre ; j'ay prins le nom de
la Cypede pour sournon*; et fut encomancé a escripre cest li-
bre l'an de grâce mil [cccc] xxxii, le tierz jour del moys de
septembre"; et pour moy, Inart Beyssan, tranlatié, m [cccc]
xxxviii, a XVII du moys de Febvrier^.»
XXXIV. — Autres versio?is provençales de divers romans français .
L'heureuse découverte faite dernièrement par M. l'abbé
Guillaume dans les archives de la commune de l'Épine (Basses-
Alpes)* a fourni la preuve matérielle de l'existence d'une
version provençale du roman de Merlin en prose. On peut
conjecturer que le ms. qui renfermait ce roman, et dont un
feuillet seulement nous a été conservé, en contenait plusieurs
autres. Un passage des Leys d'amors que je rapporte ci-des-
' Edit. de 1835 : « Et si vous plaise savoir que je suis de Sainct Pierre, dont
j'ay pris le nom, et le surnom de la Sippede."
^ Le ms. 1464 ne donne pas la date de la composition de l'ouvrage et ne
nomme pas l'auteur. Le prologue s'y termine ainsi : « . . . .Car mon sens n'est
pas suffisant a telz besoignes bien traicter. Et aussi que je ne suis point fran-
çoys de nature [sic édit. de 1835), ains fuz né et nourry en la cité de Mar-
seille. Et s'il vous plaist savoir en quel temps fut escript cestuy livre*, l'an
de grâce mil cccc xliij, le vj« jour de décembre, ou chaslel d'Orgon.»
3 Le copiste du ms. reproduit parl'édit. de 1835 est plus explicite et plus
clair: ...... et fut cest livre au commencement escript en l'an mil iiijc xxxij,
le tiers jour du moys de septembre, à savoir l'exemple duquel cesl livre cy
prins est, lequel commence par la main de Guillaume le Moign le xvj« jour
du moys de janvier mil iiij-lix. »
* Voy. la Revue des langues romanes, i. XXH, p. 105.
• 11 faut entendre : fut exécutée cette copie.
214 MANUSCRITS PROVENÇAUX
SOUS* nous apprend qu'il a existé un Saint Graal provençal
en prose et» beaucoup d'autres » romans, probablement du
même cycle, et pareillement en prose. J'ai cité ^ dernièrement
un fragment d'inventaire où il est question (Tnn Lance lot, pro-
bablement aussi provençal, et d'un « romans de Florimont »
qui Tétait peut-être également^. Un autre inventaire dressé à
Arles le 16 février 1468, par le notaire Guilhaume Rajmundi,
nous révèleTexistence, à cette date, parmi les livres laissés par
Jean Quiqueran de Beaujeu, d'un Roman de la Rose et peut-
être d'un Tristan en provençal. Voici, du reste, tel qu'il a été
publié dans le Musée d'Arles (1880, p. 80) par M. Emile Fas-
sin, et accompagné de quelques notes, l'extrait de cet inven-
taire qui nous intéresse. On y trouvera la mention d'autres
mss. provençaux perdus.
« Une partie de la Bible, in romanico'';
• « Trobars es far noel dictât en romans fi be compassat. Donx li romans
prozaygamen pauzat, coma del Sant Grazal e gran re d'autres, car no teno
compas ni mezura de siliabas ni d'accordansas, no son d'aquesta segonda
sciensa de rethorica. » {Leys daniors, ras. inédit, f° 71 r»; cf. les Leys im-
primées, 1, 12). Je ne crois pas que l'on puisse raisonnablement objecter que
l'auteur des Leys fait ici allusion à des romans en français, non plusquedans
ces autres passages, où il est question de romans en vers du cycle de Char-
lemai,'ne ou de celui d'Artus et d'un roman à' Alexandre :
(( .Mol tornat, bordo tornat e rim tornat no preudo escuzacio, sino en
los grans romans de las autiguas geslas. » (Ms. inédit, fo 69 r»). — « Eu los
grans romans dels Reys e dels Emperadors, e del Breviari d'Amor, procezens
per acordansas, per la gran longueza que han, no pot hom gardar totas
aquestas sollempnitatz. » [Las Flors del Gay saber, III, 104). — « Et aquo
meteysh podetz vezer en la recitalio de las gestas dels reys e dels grans priii-
ceps que son passât. » [Ibid., p. 356.) — « Et d'aquesta color o d'aquesta fi-
gura uzec aquel que fe e versifiée lo libre d'Ale.^andre, eau tractet de la peu
chura del vas de la molher de Dari. s {Ibid., p. 138.)
2 Revue des langues romaries, XXII, 106.
* Il paraît aussi avoir existé une version provençale du roman de Melu-
s/;!e. Voy. la préface de F/erairas, par MM. Krœber et Servois, p. xxij :
« Item ung libre en romans dit Melliisina. « (Inventaire de la bibliothèque
du cliûtcau de Montbeton (Tarn-et-Garonne. canton de Monlecli), en 1507.)
■' Sans doute en roman-provenral. Peut-être s'agit-il de la Bible vaudoise
(]iii est aujourd'hui à Carpentras. — Je citerai à cette occasion un témoi-
gnage plus ancien concernant un autre ms. d'une version provençale d'une
partie de la Bible :
MANUSCRITS PROVENÇAUX 215
Un livre provençal dit de la liosa', cum Boetio de Consola-
tione ^, en parchemin ;
Un livre en provençal du Petit At^t^, en parchemin ;
Un autre* de Tristan;
Un autre de Regimine principum^ ;
« Ostenderunt mihi quemdam librum valde pulcrum et cum obtima littera
bononiensi et perobtime illuminatumde adhurio et minione ubierant evangelia
in romancio et epistole beati Pauli... Et ego dixi eis quod non placebat michi
quia erat in romancio, quia prœdiligerem quod legeret in latino.» (Registre de
l'inquisiteur Geoffroi d'Ablis (B. N., ms. lat. 4269, f° 5i ro). Cf. Molinier, Y In-
quisition dans le midi de la France, p. 142.
■ Crescimbeni {Istoria délia volgarpoesia, Com?«. 1,407) mentionne, parmi
les mss. de la bibliothèque du cardinal Ottoboni qu'il avait consultés, un Ro-
ynanzo délia Rosa in Hngiia provenzale. Comme cet auteur confond conli-
nuellementdans son livre le vieux français avec le provençal (cf., par exemple,
ibid., p. 282), son témoignage est naturellement sans valeur; mais celui du
notaire d'Arles ne peut donner lieu à aucun doute, et on peut tenir mainte-
nant pour assuré que le Roinande la Rose fut en effet traduit en provençal.
^ Le texte latin de Boëce ? ou une version provençale de la traduction fran-
çaise de Jean de Meun? — Dans un autre inventaire, dressé pareillement à
Arles, en 1465, celui des livres du médecin Jean Textoris, et publié comme
le précédent dans le Musée d'Arles (V, 106), on voit figurer sous le no 2 un
» Liber Boetii de Cousolatione, moitié latin, moitié roman, commençant par
ces mots : Molt ex-:elent et finissant par benedicatur. Papier et parciic-
min. » C'était peut-être un exemplaire de la version catalane de frare Antlioni
Genebrade, que M. Aguilô a publiée dans sa Biblioteca catalana. — Parmi
es autres livres du même Textoris, je signalerai encore les quatre suivants, qui
étaient peut-être aussi, en partie du moins, comme le précédent, en provençal;
Un livre en parchemin dit Herbolayre, commençant parce? mots: Cian
ego Manfridus ;
Un livre dit VErbolayre (sans doute un autre exemplaire du précédent);
Un livre de médecine dit de Bornamira ;
Un almanach, en parchemin, traitant des signes et des planètes.
— Dans un autre inventaire, publié aussi dans le Musée d'Arles, celui des
livres d'un archiprêtre d'Arles (1472), figure, sans autre indication, M72i<rrt ro-
mancium, in papiro.
3 Etait-ce une traduction de YArs minor de Donat, ou une grammairr; pro-
vençale rédigée d'après cet ouvape, et différente du Donat proensal âe\\\i<d,\.\e
Faidit?
* Aussi en provençal ? Il est certain, tout au moins, qu'il y a eu une version
catalane de Tristan, comme de Lancelot. Voy. la Revue des kmg. rom., X,
237.
'■ Le livre bien connu d'Egidio Colonna. Une version « en romans» de cet
ouvrage se trouvait dansjla bibliothèque du roi d'Aragon, Martin l^'.Voy.Milà
y Fontanals, Trovadores en Espaîia, p. 488, n° 21.
216 MANUSCRITS PROVENÇAUX
Un autre dit de G aie as ^ ;
Un autre Régis Inyb'e-, en papier.»
XXXV. — Sirveiites {ou enseignement ?) de Girmet de Cavalllon
Girautde Cavaillon est un nom nouveau dans l'histoire de la
littérature provençale. Voici ce que nous apprend de lui Sua-
icz, évêque de Vaison (1633-1666), dans une note que M. Tho-
mas a publiée, p. 101 de son important ouvrage : Francesco da
IJarhejnno et la littérature pj'ovençale en Italie au moyen âge,
et dont l'original se trouve à Rome, dans la bibliothèque Bar-
lierini. Malheureusement M. Thomas, qui a découvert cette
note, n'a pu retrouver l'ouvrage qu'elle mentionne.
« Maistre Giraut de Cavaillon rjthmicos versus scripsit ver-
naculo Provencialium sermone instar pareneseos ad episco-
pos, abbates, etc., quos carpit, anno 1282, die 12 septembris;
ei'uti sunt a me ex chartis abbatiœ S. Andrese secus Avenio-
iiem et Cosmo de Bardis, prolegato Avenionensi, tune traditi
ut illustrissimo cardinali Barberino, legato, transmitteret. »
XXXVI. — Poésiex de [Bernard?] Bascas et autres textes avignonnais
C'est encore à M. Thomas que nous sommes redevables des
nouveaux renseignements que je consigne ici, et c'est égale-
ment d'une note de Suarez qu'il les a tirés. Voici cette note,
telle que M. Thomas la donne. Elle se rapporte aums., qu'on
possède encore, du Mystère de sainte Agnès, et il semble en
résulter que les textes mentionnés à la suite du Mystère fai-
saient alors partie de ce ms.
« Tragœdia de S. Agnetis martyrio, versiculis rithmicis
conscripta, prisca lingua Avenionensi, cum notis musicis quae
tune erant in usu ; principium et finis desiderantur. Eadem
1 Sans doute le même roman qnfi Miintnner mentionne sous le titre de
Gâtées (Galehot, d'après M. Mila, Troradorcs,p. 473). Il s'agirait alors de la
première branche du Lancetot en prose. Mais peut-être est-ce plutôt Ga/aad
qu'il faut entendre. Ce serait toujours un romaa du cycle d'Artus.
' Sans doute «du roi d'Angleterre.» .Mais lequel?
MANUSCRITS PROVENÇAUX 217
iingua conscripta sunt statuta metropolitana ecclesiseAvenio-
nensis, confratriae Fusteriœ, versus Rascasii, historia S. Bene-
dicti, inscriptio turris in mœnibus. Incertus est auctor; pufo
fuisse aliquem ex poetis provincialibus de quibus Nostrada-
mus uterque. . . )>
Nous ignorons si les statuts de l'église métropolitaine, ceux
de la confrérie des charpentiers, Tinscription de la tour, se
sont conservés dans d'autres copies. C'est ce que sans doute
sauraient nous dire nos savants confrères d'Avignon. L'(( His-
toria S. Benedicti » n'est peut-être pas différente du texte
publié par M. l'abbé Albanés sous le titre de Vie de S. Bene-
zet. Quant aux « Versus Rascasii », ainsi mentionnés et sans
doute transcrits au milieu de documents tout avignonnais,
il est difficile de ne pas reconnaître dans leur auteur Ber-
nard Rascas, fondateur de l'hôpital de la Trinité à Avignon ; et
Jean de Nostredame serait ainsi justifié, sinon d'avoir attri-
bué à ce personnage les vers qu'il met sous son nom, et qui
ne sauraient être aucunement d'un poëte du XIV*" siècle, du
moins de lui avoir donné place, dans son livre, parmi les poè-
tes provençaux.
XXXVII. — Divers mss. provençaux de l'ancienne bibl. du Louvre et de
celle du duc de Berrij (1402-1416), mentionnés dans des inventaires de
1373 à 1424.
Extraits du Cabinet des mss. de la Bibl. nationale par Leopold
Delisle, t. III, pp. 134-194.
« LIBRAIRIE DU LOUVRE
377 bis. Un petit livre de dévotion escript en provençal et
en latin. Invidia. — Manquait déjà en 1420.
378, Un excessivement grand livre oii sont plusieurs choses
de devocion ou langaige d'oc, et bréviaire en latin environ le
milieu dudit livre. Cazet filhis tôt lo humai lignaige.
99G. Le commencement des gesfes de France rimé en par-
tie, escript en gascoing très viel. A la (in de la vie.
1068. Un roman en gascoing, rimé, très vieil. Tos sos a fars.
218 MANUSCRITS PROVENÇAUX
1107. Foulques Faucon, Girard le conte rimé en gascoing.
E Caries^.
LIBRAIRIE DU DUC DE BERRY
296. Un petit livre en papier escript de lettre gascongne-.
C. C.
(A suivre.)
LES NEUF FILLES DU DIABLE ^^
Diverses estatz de gens trobam en aquestmon.E si en
aquestz de que liavem parlât hom troba fautas, atertantas e
mays en los autres. E per so legem quel demonis esposot
Iniquitat. De laquai hac .ix. filhas : Sjmonia, Ypocrizia, Ra-
pina, Uzura, Decepcio, Erguelh, Fais Servezi, Sacrilegi, Luxu-
ria. E quar a son avis no poc trobar mas .viii. manieras
d'omes, non maridec mas .viii.
Symonia donec a clercz,
Ypocrizia als religiozes,
Rapina als cavaliers et als homes de paratge,
Uzura als riez cobes et avars,
Decepcio als baratajres e falces mercadiers,
Erguelh als senhorejans,
Fais Servezi als obriers,
Sacrilegi als lauradors.
Luxuria remas communa a totz.
C. C.
(Extrait d'un ras. inédit du XIV'' siècle.)
' Cf. Paul Meyer, Girart de Roiissillon , cJtcnison de geste traduite pour
la première fois, p. cLkxvj.
' Je suppose qu"on a voulu dire écrit en gascon, mot qui, d'ailleurs, ici
comme plus haut, est employé probablement dans la signification générale do
provençal ou de langue d'oc. Peut-être ce « petit livre », dont le contenu
n'est pas indiqué, e.xiste-t-il encore.
' Cf. Paul Meyer, dans les Archives des Missions scientifiques, 1866,
p. 310, l't Hauréan, les Neuf Fi'les du Diable, dans leJoiirnal des savants.
année 1884, p. 225-228.
Dialectes Modernes
LE GARÇON QUE VAI DEMANDA ' UNE FIE
EN MARIDAGE2
La version suivante du conte publié dans \a Revue des langues ro-
manes, 3" série, XI, 262, est en dialecte marchois (du nord), de la
commune de Maisonfegne, laquelle est située à égale distance de Dun
et de la frontière de l'ancien Berry, à environ cinq kilomètres de l'un
et de l'autre.
En la comparant à la version précitée, on se rendra facilement
compte de la différence qui existe entre l'idiome du nord et celui du
midi de la Creuse.
F. V.
Le conte que je vais vous dire, pour y être pas vieux
comme Yieilles-Rodes, n'est cependant pas nouviàu^. I re-
monte, en effet, au timps déjà bien éluigna que la cornemuse
enfiade * de Mareix ou bien de Jcibrillas. en lança ^ dans la
campagne sos airéis bien condjudéis^, a fait courdju'' sur son
passage las fiéis et los garçons. La jeunesse de tcbô "^ timps,
moins fière que quelle tchi*^ d'aneu et m'est d'avis pus raisou-
nable, évitove las salléis'' de bal pienéis '' de monde et de fu-
made ^ de tabac oîi i dansent à la jaugne * d'aneu '°, au son du
violon et de la clarinette, le quadrille, la polka, la mazurka et
bien d'autéis danséis foléis '' qui ne sont seulement pas fran-
çaises. Tout comme àuréi",an aaimaàpilâ ^ las rabéis''; maïs,
animée d'un esprit pus patriotique, c'étaient las^^ danséis dô
pays, comme la bourrée, la montagnarde et la vergnate, qu'aile
dansait en pie* j?'air, à l'ombre dô vieux tillol, sur le pelon dô
coudert ou bien la place *de l'église, et tourjoû au son de la
vieille charmelle à la grosse panse et au long bordo que Tar-
rejouissait tant los'* paysans. Ce chéti Paris nous avait pas
2;0 LE GARÇON QUE VAI DEMANDA
encore douna las coûtuméis, las rausiquéis' et las danséis dos
bourgeois.
Pour en revenir à mon conte, un biàu' jour de Trénité, à
la fête de Garet, Rabillat jouait de la cornemuse sous los
abréis de la granrie place. Jean Bois, de la Rebouérolle '^
dansove avec dos camaradéis'' en dounâ son sou à chaque
tournade*, lorsqu'il va vaire une brave '* jeune fie (ou fille )
qui i a douna dans l'oeil dô promié cop. Il l'a invita à dansa'
et i a demanda son nom et son endré : aile s'appeule Jeannette
Caj'aude, de Villepetout, pays das *" bounéis pouméis et das
bounéis cériséis. Qu'ère une belle bionde*' reviade ^ comme
cinq sous, à une mine lutine, aux jeux bieux et amoureux,
à las (y) uchéis arronde comme la lune nouvelle, à las jautéis
couleur de rose, au nas '^ finement tailla au coutiàu ^ para', à
la petite bouche marveille garnide^ das dins bianchcis comme
dô Uiiet, au menton à l'avenant creusa d'une petite coche au
mitan, et, pardessus toute co, une taille fine et dégageade '
que faisait ressortir divinement une jolie paire de tétéis '.
C'en était plus qu'en fallait pourtroubiâ la cervelle de nôtre
pauvre drôle. Aussi, à partir de tcho moment, ô z'aie pas sa
tète à Ihu et ô fasie tout de travers: tant qu'ô labourove ",
f^as rejéis étaient torsudéis ; si ou batove''' à la grange, i ta-
pove sur le fiàu de son vis-à-vis et y fasait bousinà los déis;
tant qu'ô Ihiave sas vachéis, i metove l'avant-darrière à la
place de l'avant-première ; une fois même,i s'en vasie las Ihià
dô coûta de la queue, quand une vouésine'^ ia fait remarqua,
en risant, qu'ô se trompove. La neu o i revove et pus d'un vé,
le monde de la raoueson '^ l'intendove chanta tout endourmi
cette petite chanson bien condjude (ou connedjude) dans le
pays :
Chatignc grillade {ou griade)
Pinte de vin blanc
La Jeannette aile est tant brave
Jean Bois la vô tant.
Ça dura pus de sié mois comme co sans que rien y ait fait
oblidâ quelle-tchi que dans son cœur o z"^ appelove sa mie ;
qu'ère pus fort que lliu. A la fin arriva le carnaval, la saison
dos maridagéis et, un matin, en se levint, o z' '* a dit: a Qu'ei
UNE FIE EN MARIDAGE 221
foutu ! e tenrai pas ;» et iva trouva Pierre Combaud, son ca-
marade, par'^ le pria de le seugue (ou segue) à Villepetout,
chez François Cayaud, par faire sa demande demaridage.
(( Anin ! » i dit Pierre ; et los vouéci " partis.
En chemagne ^, i Tant fait ce compiot * : « Le père Cayaud
vai m'espionâ, dit Jean Bois à Pierre, par'^ connaitre ma for-
tune. A las questions qu' i me fera i dounerai un chiffre ; tin,
atche tourjoù l'attention de le doubla. — Saïe tranquille, ré-
pondet Pierre, i mettrai plutôt de pus que de moigne ^. » Après
avé bedju^ pus d'une vé en route, ils arriva enfin au terme
dô voyage sur nô ^'houréis dô sair.
« Que le bon Dieu saïe etchi et vous eude tous ! Bon soir
tout le monde et la compagnie I » ant dit nos deux amis, eu
ôvrin la porte.
« Bon soir, môs garçons ; siez los bien vendjus s , dit le maî-
tre de la mouéson. « Passaz-vous chauffa, car co ne fait pas
chaud tchette'^ neu, et un air de feu vaut mieux qu'un air de
violon. »
I s'ant pas fait dire douas vés, et Jean Bois a dju " la pré-
caution de se mettre au long de la Jeannette pour pouvoir
ramassa son fusiàu tant qu'ô tombove et li le faire dégagea
moyennant une bijade.
Los veilleus, de pô de genâ se sont retirats pus de boun'
houre que d'habitude ; la Jeannette et los autéis de la moué-
son, qui se doutove de ce que retournove, los a segu dihor et
i ant n'a finir-" leur veïade chez levoisagne^ Etienne Chatai-
gnon. I ant pus restât à l'entour dô fouger^^ que nos doux
drôléis et le père de la jeune fille (ou fi.ie) auquel Jean Bois a
fait condju le sujet de sa visite. Cette conversation s'établit
dans tcho timps entre las tréis persounéis :
Le Père. — Vous me paraissez un brave jeune homme ;
vous me convenez bien et vous poréiz bien convenir 2" à ma
fille (ou fiie). Mais co fait pas tout; on vit pas d'amour ni d'iai-
gue freiche, et un peu de fourtune eude bien dans le cours de
la vie, surtout tant qu'an arrive à avé autour dos cottillons
tréis ou quatre gamagnes ' qui demande?z^ dô pan ^. Ma Jean-
nette aile aura cauque chose et co saïe juste qu'aile prend-
jesse suivant elle. — Commien vaut votre fortune ?
Jean Bois. — Aile vaut bien djict* mille francs.
222 LE GARÇON QUE VAI DEMANDA
Pierre. — Aile en vaut bien vagne ^ (vingt) mille.
I.E PÈRE. — Commicn tenez-vous de vachéis dans vot' bien?
Jean BoI^!. — J'en tins quatre et une taure.
PiiîRRE. — T'en tins bien but, une taure un et petit taura-
gne ®.
Le Père. — Commien (combien) tenez-vous das ouéilléis?
Jean Bois. — Vagne, vingt-douéis, vingt-cinq; co dépend.
Pierre. — T'en tins bien cinquante et un agniàu.
Le Père. — Commien ensumencez-vous de boisseladéis par
an?
Jean Bois. — Cinq à sié.
Pierre. — T'en ensemence bien douze.
Le Père. — Commien fasez-vous de gerbéis angne^ com-
mune?
Jean Bois. — Cinq cents environ.
Pierre. — Mais, tabiaud ! tu y es pus ; l'amour te fait per-
dre la tête. Tchette angne t'en as bien fait mille et passant.
Le Père. — Commien las gerbéis faut-u de sas (sacs) las
cent?
Jean Bois. — Quatre à l'angne une dans l'autre.
Pierre. — Las n'en faut bien but.
Le Père. — Commien cueilliez-vous de benatcis de pouméis
et d'autre frut ?
Jean Bois. — Environ une douzène.
Pierre. — T'en cueille bien douéis douzencis.
Le Père. — Co n'c pas trop; an en ramasse pus que co et-
cbi. Qu'é vrai que, sous cô rapport, la Rebouérolle et Ville-
])etout fant doux e qu' i a pas de comparaison à établir entre
les doux villagéis.
Le Père. — Las pouléis poundenl-i bien à la Rebouérolle?
Jean Bois. — Oh! oui, ma foué'^ et ma loué '^ ! Que j'en
jure. Chaque poule pond son œu tous les jours que le bon
Dieu donne dans l'angne.
UNE PIE EN MARIDAGE 223
Pierre. — Ailes en pondent bien doux, ongne de jour et
l'autre de neu.
Le Père. — Ailes faut pus que les nôtéis que i pondant que
le jour. Aussi je cré bien que nôtefenne, pour en avé de l'es-
pèce, vous demandera dos œus, por faire couà quand co vinre
la saison. — Somme toute, vous êtes un parti avantageux et
si vous plaisez autant à ma fie qu'a min -2, que 'n' affaire faite
et i vous la donne de bien bon cœur.
Jean Bois, auquel que le bonheur a fait oblidâ la prudence.
— I ara peut-être bien eau que chose de petit que vous con-
trajera ; mais je veux i être franc avec vous et ne vous rien
cacha. Dô reste c'est si peu de chose que mérite pas la peine
de dire et que co peut pas rien dérangea. ■ — I ai un peu de
mau à une jambe.
Pierre. — T'en as bien biàuco ' à toutéis las douéis:
Le père Cayaud, en intindint avoua co, dit d'abord en lui-
même : « Cô jeun' homme convint qu'ô z'^^ a dô mau; son ami
ô dit qu'il en a bien douas véis autant qu'il en a avoué ; pour
min, je cré, se même siir qu'il est tout pourri.» Et ensuite
tout haut : «Tout est rompu, mon gendre ; pisque c'est comme
co vous aurez pas ma fie (fille). Ma Jeannette aile est partout
propre comme un œu ; aile a de cicatrice nune part ; vot'
mau peut être de mauvais mau, et je veux pas que vous ié
donnez.
Si nôtre pauvre Jean Bois z'aie tindju sa lingue dans tchô
moument, i a parla autrement. I s'en retourna chez Ihu bien
désola comme vous pensez bien, en jurint, comme la graule de
la fable, qu'on y prendra pus; mais qu'ère trop tard.
Fies (filles) et garçons que voulez vous maridâ, faut seu-
gue son exemple qu'à moitchié ^: comme Ihu, faites valé vôtéis
qualitas et faites-vous vanta tant que vous peurez. Faites
même croire que las pouléis pondant la neu si ça peut vous
eudâ. Qu'é vot' droit comme que vôtéis intérêts, car une per-
sonne bienvantade est à moitchié maridade '. Mais cachez tou-
jours bien tous vôtéis défauts, car si vous en laissez * veire
un grand comme ron(ghe) ie, vos amis y ferint long comme le
doigt et los autels long et gros comme le bras. Alors vous serez
une persoune perdude et personne vous vore.
224 LE GARÇON QUE VAI DEMANDA
NOTES PHILOLOGIQUES
A. — Phonétique. — Dans cette partie du département de la Creuse,
comme on le voit par le texte, les deux tiers des mots au moins sont
français, l'autre tiers peut être rapporté aux dialectes du Midi ; la
prononciation est française à peu d'exceptions près. Ainsi :
a. — Les dipiithongues méridionales ai, bu, eu, disparaissent à peu
près complètement ; et au, éi ne se montrent plus guère que dans
quelques cas peu nombreux, dont quelques-uns seront indiqués plus
loin.
b. — Les syllabes nasales an, en, in, se prononcent comme en
français; ïn méridional a complètement disparu.
c. — C?i, ge, j, se prononcent comme en français.
d. — L'e muet remplace partout dans les terminaisons, et bien sou-
vent dans le corps des mots, Vo muet des mots patois du midi et de
l'est de la Creuse.
e. — La transformation d'un son simple en une autre, comme, par
exemple, ou à la place de o. lorsque le mot passe du français en pa-
tois, est beaucoup moins fréquente que dans les dialectes méridio-
naux.
Cette partie de notre dialecte du nord, qui s'étend d'une manière
générale à la moitié septentrionale de cette région dialectale, doit
donc être rangée dans la classe des patois de langue d'oïl plutôt que
dans celle des patois de langue d"oc.
B. — Observations diverses. — 1. Demanda, piJâ, etc. Cette ter-
minaison en â de l'infinitif des verbes de la première conjugaison est
la même que dans les patois du Midi. M. de Tourtoulon en fait un des
principaux caractères dont il faut tenir compte, lorsqu'il s'agit de dé-
limiter la langue d'oc et la langue d'oïl.
2. Maridage, souvent remplacé par le mot français mariage.
3. Nouviàu, coutiàu, biàu, et par suite biauco, etc. La triphthongue
finale iàu, accentuée comme dans la longue d'oc, est déjà ladiphthon-
gue iau (sans accent) des patois de langue d'oïl. Dans l'un et l'autre
cas, elle représente le son français final eau des motsnouveaM, cou-
ieau, heau, etc. — C'est un des cas rares où se retrouve, dans ce pa-
tois, la diphthongue méridionale au.
4. Enfiade (enflée), piace (place), biùnde (blonde), reviade (re-
veillée), compiot (complot), iaissez (laissez), etc. — Dans le patois du
midi de la Creuse, la lettre l n'est généralement mouillée que lors-
qu'elle présente ce caractère dans le mot français correspondant ; dans
le patois de l'est, elle est mouillée le plus souvent; ici le mouillement
UNE PIB EN MARIDAGE 225
s'accentue au point que l finit par se dissoudre, autrement dit par dis-
paraître, commeen italien.
5. Lança, dotmâ^etc, participe présent de la première conjugaison.
6. Bjiel, concljudèis, courredju, hedju, etc. — Les syllabes du pa-
tois du midi di, du, = gui, gu, dans le patois de l'est ; et les syl-
labes gui, gu, des patois creusois du midi et de l'est, = dji, dju, dans
les patois du nord. Ce caractère est propre, d'une manière générale,
à ce dernier dialecte, dans la plus grande partie de son étendue et à
son prolongement dans la Haute-Vienne du côté de Dorât, ainsi que
l'a constaté M. de Tourtoulon.
Tchi, tcho, tchette, nioitchié, etc. — Les syllabes du patois du midi
ti, tu, = P. E. qui, qiiu, = tchi, tchu, tch, dans le patois du nord
en général, mais avec des exceptions assez nombreuses, comme du
reste dans le cas précédent.
7. Salléis, danséis, follêis, douéis, homéis, tetèls, etc. — La diph-
thongue êis, qui appartient aux patois du midi, est ici la terminaison
du pluriel des deux genres des mots (substantifs, adjectifs et parti-
cipes passés) terminés par un e muet au singulier. Dans homméis, ou
mieux homéis, elle me semble être une contraction de la terminaison
latine ines de homines ; et dans fennéis, la représentation de la ter-
minaison ce de feminœ.
8. Fumade, tournade, garnide, maridade, etc. — Mots du midi
de la France avec la prononciation française.
9. Jaugne (journée), angne (année), ogne (une), moigne (moins),
chemagne (chemin), gamagne (gamin), lapagne (lapin), tauragne
(taureau), voisagne (voisin); et dans le nord du canton de Chatelns :
pagne (pain), magne (main), etc. Dans ces deux derniers mots et
dans angne, ogne (pour ugne). Cette terminaison, assez bizarre, me
semble venir du mouillement de n {==gn) dans les mots latins panis,
manus, annus, unus : jaugne ^onr jourgne avec w = gn ; et, dans
les autres du mouillement aussi de. la même lettre dans les mots
PLUS ou MOINS latins minus, caminus, ganiinus, lapinus, taurinus,
vicinus .
10. Aneu (aujourd'hui), en patois de l'est et du midi huneu, hiu-
neu ou iuneu, signifie à proprement parler cette nuit. Chez les Gau-
lois, on comptait par nuits.
11. Aiiréi, ou. mieux Hàuréis (maintenant), en patois de l'est et du
midi hburo. C'est un des rares mots où se trouvent, dans ce patois,
les diphthougues méridionales au et éi. Il me semble le pluriel de
hàuro (Jiora).
12. Formes de l'article: le, la, Zos (masc. pi.), las (fém. pi.), dô
(du), dos {des, raasc. pl.'>, das (de las).
17
226 NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
13. RehoiJErole, vovÈsine, movkson, Iotjé (RèbeyroUe, voisine,
maison, loi). — La diphthongue berrichonne oué remplace ici le Bon
français oi.
14. Brave ou brave, a ici, comme dans tous nos patois, le sens de
beau, joli.
15. Nas (nez) vient de nasus, comme dans nos autres dialectes.
16. Moment, exemple du retour de ou patois à o français.
17. Labourove,battove,tapove,QiQ,.^tvoïûèuxe personne du singulier
de l'imparfait.
\'è. Z euphonique, comme dans le patois de l'est.
19. Par s'emploie indifféremment pour^ar ci pour.
20-21. Finir, convenir, fouger, mots patois fiiiî, convenî, fougî,
francisés.
22. Min (moi), tin (toi), pronoms personnels.
Le D"^ F. Vincent (de Guéret).
NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
(Suite)
XII
Dans mes Études de philologie et de linguistique aveyron-
naises, j'ai donné un essai sur le mot brôa (avec o fermé), qui
dans notre rouergat signifie bord et pas autre chose. J'ai rat-
taché ce mot au radical br de bruc, broca, bruelli, etc., dont
ridée première paraît être celle de pousse, bourgeon, d'où
j'ai inféré que brôa avait eu d'abord la signification de haie,
qui, comme je l'ai fait remarquer, est très-voisine de celle du
dérivé broal, désignant le bord d'un champ ou d'un pré, quand
ce bord est en contre -haut sur le terrain limitrophe eiest gai^ni,
soit iVarbres, soit de broussailles ou de 7'onces.
Notre vocabulaire possède en même temps randa, s. f., qui
n'a chez nous d'autre acception que celle de haie vive. Or,
dans un travail paru dans la Revue des langues romanes de
1879, livraison 7-8, il est dit que ce mot, qui se rencontre
aussi dans le catalan, y a le sens de bord, bordure, ce qui
DOIS CONTOS POPULARES PORTUGUEZES 237
m'a fait penser au mot i^aml des langes germaniques, dont le
sens est le même. Je me suis alors demandé si la signilicatiou
rouergate de randa ne serait pas l'acception originelle, et si
celle de bord, appartenant au randa catalan et au rand tudes-
que ne serait pas consécutive. . . .? L'Amer/can Dictionary of
tlie english language de Noah Webster exprime à ce sujet une
opinion que je crois intéressant de citer, tout en regrettant
que le très-savant auteur se soit dispensé d'en donnerles mo-
tifs. Au mot RAND, il donne d'abord cette définition :«.... a
border, edge, margin, brink. » Puis il ajoute, comme expli-
cation étymologique : a from shooting ouf, extending.»
L'idée de pousse, de bourgeonnement, serait ainsi à la racine
de rand et de randa (car c'est tout un), comme elle est très-
probablement à la racine de broa, ainsi que je crois l'avoir
établi.
Si le provençal randa provient du germanique rand, comme
cela paraît tout d'abord naturel, et si en même temps par sa
signification il est plus rapproché de la commune origine, il
faut admettre que la forme originelle, en passant des anciens
dialectes du germanique, qui nous communiquèrent le mot,
dans ses dialectes modernes, l'allemand, le danois, le hollan-
dais, l'anglais, où on le retrouve, a perdu sa signification pre-
mière, tandis que sa copie romane l'aurait conservée. La Bible
d'Ulphilas, les lois des Barbares, quicontiennent tant de vieux
mots germains latinisés, les chartes saxonnes et autres docu-
ments des vieux idiomes tudesques, pourraient peut-être nous
fournir la confirmation de cette conjecture, en nous apprenant
que rand y est employé dans le sens de haie.
J.-P. DuRAKO (de Gros).
(A suivre.)
DOIS CONTOS POPULARES PORTUGUEZES
Era ua vez ua criada de servir, que era cosinhoira e tinha
a fonte longe da cosinha, aponto de um dia, que ia toda arre-
negada para a fonte, topar um home que Ihe dixe:
228 DOIS CONTOS POPULARES PORTUGUBZES
— Vos que tendes, que ides tào arrenegada?
— E' porque ando farta de dar auga.
— Quanto daes vos, menina, a quem vos leva a auga a casa?
Daes a-i-alma?
— Dou.
— Pois pola manhà, jâ tendes auga na cosinha p'ra fazê-lo
jantar.
Bêu p'ra casa a menina e dix e â-i-ama :
— Nunca mais hei-de tornar â fonte.
A-i-ama deu-le ua risada, e dixe :
— Polo que ?
— Porque topei ahi alem um home que dixe, se le eu désse
a minha-i-alma, que me trazia a-i-auga a casa.
Diz [a-ama]:
— Stâs bem servida. Esse home probable [i. é : provavel-
menté] era o Diabo.
Foi a-i-ama que faz (a menina a inda tinha padrinho e ma-
drinha), como se temesse que era o Diabo, como era, deu
parte ào abbade :
— A. minha creada fez ua aposta c' umhome assim, assim,
(contando-le o que a creada dixera).
Depois 0 abbade foi e benzeu ua laranja e foi p'ra por cima
da fonte ; da meia-noute pâr'diente jâ ouviu trabalhar os pe-
dreiros no cano para encanar a-i-auga p'ra a cosinha, e, cou-
sante elles io trabalhando, por debaixo da terra, assim o ab-
bade ia andando por cima p'ra tolher que elles chegassem a
cosinha.
Os pcdreiros ouvio cantar o galio branco e dezio :
« Trabalhe o manco. »
D'ahi passado tempo ouvio cantâ-lo gallo negro,
« Pico quêdo'. »
E o abbade dixe ao padrinho e â madrinha da menina :
— Atirem co'a laranja.
* Ha uma assonancia entre manco e branco, e entre qnédo e negro. —
Um dos nomes populares do Diabo é o Manquito (demin. de manco).\'\A. as
niinhas Tradiçôes populares de Portugal, § 381 a. — Em algumas lendas
que coulieço do Diabo entra egualmente o gallo branco e o gallo preto.
DOIS CONTOS POPULARES PORTUGUEZES 229
E a-i-auga num chigou a antrar â cosinha.
[Co)itado em 1882 por unia mulher da freguezia de S. Cijitriano,
concelho de RésendeJ]
II
Era uavez um home que justoù o casamento c'ua meuina,
e ella poz-lhe de condiçào que o num q'ria, sô se Ih' elle désse
um ramo de todas as flores e ua fita de dez pontas ; e elle
nunca pôde arranjar nada d' isso, a ponto de andar polo
mundo fazendo pregunta : « Que séria um ramo de todas as
flores e uma fita de dez pontas. » Topou um menino que stava
comendo nuns [feijùes] e sp'rando que viessem outres à fer-
vura para os poder tamém comer com a colhér, e chigou o
home e dixe :
— 0' menino, vos que staes afazer?
Diz:
— Eu stou comendo nuns e sp'rando que venhcào nos ou-
tres.
— E p'ra onde stâ o teu pae ?
Diz :
— 0 meu pae foi dar uma pousa a quem Ihe num du outra
(porque tinha ido ajudar a levar un defuncto).
— E que stâ a fazê' la tua màe ?
-T— Stâ a chorar a alegria do anno passado.
— 0' menino, vos que sais tào sperto, nu-me sab'reis dezer
o que é um ramo de todas as flores e ua fita de dez pontas?
A ponto que chigou o home a dizer ao menino porque queria
saber isso. 0 menino respondeu :
— Vos que sais tào tolo, nào sabeis que é uafita de dez pon-
tas e um ramo de todas as flores ; ora vae p'ra casa e arranja
um favo de mol, e entreguelh'o e diga-lhe : a Aqui tem, me-
nina, o ramo de todas as flores »; e, ao dar do ramo, enganche
os dedos uns nos outres, e ahi tens a fita dasdez pontas'.
[Contado pela mesma mulher, que o ouviu a um velho.']
* Neste periodo o rapaz dâ ào homem très traclamentos : o da 2» pess. pi.
H sing. e 0 da 3a pess. sing. Estes factos sào vulgares na nossa litteratura
popular.
230 DOIS CONTOS POPULARES PORTUGUEZES
Os dois contos précédentes fôrào por mim proprio recolhi-
dos da bôca da riarradora, e por isso apresentào todas as pai--
ticularidades da linguagem d'ella. Estas particularidades re-
duzem-se a pouco, como se vê do seguinte pequeno.
Glossarlo
A-i-ALMA. — Quando uma palavra acaba em a tonico ou
atono, ou e tonico, e a seguinte começa por a ou e ou i to-
nicos, interca-la-se na prononcia do N. sempre um /.
A.UGA por agua é corrente no paiz ; em LisLoa, porém (como
engallego), dir-se augua, forma que apparece frequen-
temente num escriptor do sec. xv (Gomes Eannes de
Azurâra).
BÊu {veu) porwiew. — Esta forma, que existe em gall., é cor-
rente no povo; apparece tambem nos antigos escrip-
tores.
Chigar por chegar.
Co' A por com a. — Vulgar tambem na poesia erudita.
CoNSANTE por consoante (i. é, conforme).
Dezer por di'zer. — Vulgar em ant. doc.
DiENTE por deante. — 0 Elucidario de Viterbo traz adente.
DixE por disse. — Existe em gall., e é vulgar.
Home por liomem. — E vulgar o emprêgo de termes sem na-
sal, coma virge, romaige, etc.
Fazè-la por fazer a, i. é, por *fazer la (assimil. do ;• ao /.
lo por /'(la, i. c, iom. — Nesta parte da Beira-Alta, como tam-
bem no Minlio et Douro, as formas verbàes como fô-
rào, ouviâo, etc., pronuneiào-se fôro, ouvio geral-
mente. Jâ Viterbo diz : « chamâro : terceira pessôa do
prêt, do plural do verbo citamar. E assim diziâo cha-
mâro, fora, etc., T^2ir chanàrào, forào, etc.» {Elucidario,
s. V.)
Le por llie. — Tanto neste caso, como neutres, o povo em-
prega concorrentemente mais de uma forma.
Num por ndo.
Nu-ME por 7iào me, isto é mon me.
P'ka por para.
Poi,A por por a (i. é, *por la).
L ENEIDE DE VIRGILE 231
Sais por sois. ~ Forma por analogùa.
StAs por estas; e assim s'prar, etc.
Tâmem por tambem; como amos de dois por ambos de dois, etc.
(assimil.)
Ua * por uma.— Forma archaica.
J. Leite de Vasconcellos.
Porto.
UNE TRADUCTION INEDITE DE L'ENEIDE
EN VERS LANGUEDOCIENS
M. Charles Cavallier, notaire honoraire, a bien voulu autoriser la
Revue des langues romanes à éditer la traduction suivante du pre-
mier chant de VEnéide de Virgile, dont il fît l'acquisition au mois de
novembre 1875, lors de la vente de la bibliothèque de M. Bory. L'an-
cien maire de la ville de Marseille comptait ce manuscrit parmi les
raretés de ses collections bibliographiques.
Les dates résultant des pièces françaises et latines du même ma-
nuscrit permettent de supposer qu'il a été copié en Provence entre
l'année 1730 et l'année 1740.
Rien n'indique l'auteur de ce premier chant ; rien ne fait connaître
non plus s'il a travesti, à leur tour, les autres chants du poëme de Vir-
gile. Son idiome est un bas-languedocien fortement teinté de proven-
çal.
La finale féminine est tantôt notée en e et tantôt en o.
Sauf la transformation de Vu en v [leua, uile, ualats, fauou, pour
leva, vile, valais et favou), l'introduction de quelques apostrophes et
l'emploi de rares accents, la Revue des langues romanes reproduit
rigoureusement l'orthographe du manuscrit et les notes explicatives
de certains mots.
Les leçons rejetées ont été placées au bas du texte et les vers ont
été numérotés. Les lettres ou les mots restitués sont imprimés entre
deux crochets.
' Ce mot, qui apparait dix fois dans le texte des deux contes que l'on vient
de lire, aurait dû être imprimé au moyen d'un u tilde. L'abseuce de cette
lettre, aujourd'hui inusitée, dans les sortes spéciales de l'Imprimerie centrale
du Midi, nous oblige à adopter la notation ua. {Note de la Rédaction .)
L'ENEIDE DE VIRGILE
TRADUITE EN VERS BURLESQUES LANGUEDOCIENS
LIVRE PREMIER
Après Scarron, après Virgile,
Que soun à pau prés croux et pile,
Que pourrai you dire de nôau,
Que vaugué lou leva dau sôau,
5 D'Enée, de son père Anchise,
Fenne, enfans, toutes en caraise,
Coustrens de sourti de l'houstau,
Sens ' candele ni sens* fanau,
De gagna vite la campagne,
10 Grimpa dessus une montagne.
Sauta valats, razes et recs,
Per se leou garanti das Grecs,
Qu'à la favou d'une nioch brune,
Lou ciel sens estelle et sens lune,
15 Venien, comme de loup garoux,
Das Troyens faire de carbous V
Frémisse, quand me mette en teste
Que desempioy la fin funeste
De Troye, jusqu'as [as] Latins,
20 D'onté soun venguts lous Albin?,
Li aurié de que faire un gros libre,
Per, d'au Sinioïs jusqu'au Tibre,
Raconta tout ce qu'a souffrit
Enée d'au méchant esprit
25 Et de la malice endiablade
De Junon, contre el courroussade.
Quitte un pau lou sacrât valloun,
Ren-me favourable Apoullon,
L'auleur avait écrit d'abord satis.
L ENEIDE DE VIRGILE 233
Savente neimphe d'au Parnasse;
30 Aqueste travail m'embarrasse ;
Sens tu, you non soui bouen à ren,
Un pau d'ajude fa grand ben ;
Inspire-me Tart de ben dire
Ce que Junon a fach de pire
35 Contre Enée, aquel paure enfan
Qu'ero souple et doux coume un gan.
Lou diable que la cacarbelle
Gardave-t'j din sa cerbelle
Toujours quauque ressentimen
40 De ce que, din soun jugeamen,
Paris troubet Venus plus belle,
Coume ero effectivamen telle ?
Ou que Jupiter enlebet
Ganimede que l'i agradet
45 Beleou mai qu'elle, car que Diable
N'a pas pâtit lou misérable?
M'estoune qu'oun sié vengut bau
(Lous Dious atabé volou mau ?) . . .
Une ville ancienne et famouze,
50 Grande àpoau prés comme Toulouze,
Que, proche das Algériens,
Avien foundat lous Tjriens,
Gens boiiens au peou [e] à la ploumo
Autant coume aquéles de Roumo,
55 Et qu'aurien buleou mai vaugut,
Se lou sort ou agués vougut.
Se trobe donc qu'aquelo ville,
Comme nous ou apren Virgile
Et doun Carthage ero lou nom,
60 Plasié tallamen à Junon
Que l'entouret d'une muraille
De fort bonne peire de taille,
Car rigradave cent fes mai
Que de Samos son grand palai.
65 Enfin, elle avié din Carthage
Calèche, carrosse, équipage
Et ce que eau de provisiou
2U L ENEIDE DE VIRGILE
Per un houstau comme lou siou,
Car tout ce que Ton demandavo
70 Dins aquel païs abondavo.
Lous Tyriens erou de gens
Vigoureuses et diligents ;
Semblablou nascuts per la guerre ;
Aurien conquis toute la terre
75 Doun beleau sarien souverains,
Comme fougueroun lous Romains,
Mais lous destins ou la fortuno,
Qu'es un pau sujette à la luno,
Avien predicb que lous Troyens
80 Rouinarien lous Tjriens,
Et qu'un jour vendrien din Carthage
Per mettre la ville au pillage.
Junon, qu'avié l'esprit tant flac '
Que cresié jusqu'à l'almanach,
85 Que lou pus souvent repapiabe -,
Que, d'ailleurs, din son cor gardabe
Sa coulero contre Paris
De li abé préférât Cjp ris,
Qu'enfin lou jouine Ganimede,
90 Auprès d'auquau se cresié leyde,
L'y donnabe de pessamen
A toute houro et à tout moumen,
Tout aquo la dévariabo ;
Lou pus souvent extravagabo.
95 Sabié pas ce que se fasié.
La coulero et la jalousie
Li destimbourlerou la teste,
Et faguet pire que la peste
Per désespéra lous Troyens.
100 Negliget pas gés de mou3-ens
Que creseguet estre capables
De perdre aquellcs misérables,
Qu'un jour dins lou pays latin,
A ce qu'avié dich lou destin,
* Foible (ms.). — s Radoloit (ms.).
L ENEIDE DE VIRGILE 235
105 Debien basti de citadelles
Et de villes grandes et belles,
Qu'enfin debien fa lous Romains
De l'univers lous souverains.
Enée, après lou fioc de joyo
110 Que lous Grecs fagueroun de Troyo,
Equipet, autant noaus que viels,
Une vingtaine de vaissels,
La plupart sens donna careno ',
Car lou paure diable à grand peno
115 Aguet lou tems de s'espoufa.
Lou fun lou penset estoufa.
Partiguet donc embé satroupo
Hurousament lou vent en poupo ;
N'avié pas ni trop ni trop pau.
120 Avien mes esparo3 et poignau
Embélagabie entre dos penos;
Nadavoun coumo de sauquenos'',
Et s'aquel tems avié durât,
Segu, n'aurien pas endurât
125 Toutes las pennes qu'endurerou
Pendant sept ans que naviguerou,
Tout bourdegeant * de port en port,
Et pertout rencontran la mort.
A son départ de la Candie,
130 Per s'en ana din l'Italie,
Avien rencontrât un bel tems :
Pas ges de mar, pas mai de vent
Que n'en eau per rempli la vêle.
Enfin un temps de doumaisele '■' ;
135 Mais, per malheur, Junon, dau ciel
Sus la mer " gittet un cop d'iel
Et lous viguet sus la Sicile.
Aquo \j soulebet la bile,
D'une façon que, de despiech,
* Peut-cire faut-il lire Caveno. — ' Façon d'orienter les voiles
avec lèvent en poupe (ms.). — 3 Poisson fort léger et fort vif
(ms.).- ■* Louvoyant (ms.). — » Ms. dnumaseile . — 6 Sic.
Q36 L ENEIDE DE VIRGILE
1 40 Restet tout aquel jour au liech,
En jaspinant comme une agace'
Contre Enée et toute sa race :
— « Coussi ! disié, you pourraj pas
Faire autan comme a fa ' Pallas !
145 Elle a pougut, d'un cop de foudre,
Mettre Ajax et lous Grecs en poudre.
You, fenne et sœur de Jupiter,
Que d'au ciel jusqu'[as] à l'infer
A l'air, à l'aiguë et à la terre,
150 Pot, quand voau, déclara la guerre,
Veiraj Enée embé sas gens
Segondat de la mar, das vents,
Se rendre un jour mestre de Roume,
Comme sa maire de la poume ?
155 Oh ! fau qu[e]jou vegue une fin.
Aro même d' aquel couquin. »
Après aquo, comme une foie,
S'adresse au rey das vents Eole
(Reydont lous sujets insoulents
160 Souvent donnou de pessaments.
Es per aquo que lous garrotte
Et que lous ten dins une crotte,
D'ounte sourtissoun pas jamai
Que per soun ordre, et quand li plai;
165 Car, quand per malheur se destaquou,
Malheur an aquales ^ qu'attaquou);
Junon donc, per coupa pus cour,
Ly tenguet aquesté discour :
— « Tu que dessus l'humide plane
170 Commandes à la tramontane,
Au grec, au levant, au mistrau,
Au labech et au miech-journau,
Que bufîes une citadelle
Comme un mortel une candele,
175 Soufriras qu'un maudit Troyen,
Un fat, un belitre, un^vaurien,
' Une pie ^ms.). — ' Mf. Autant qu'a fa.— ^ Sic.
L ENEIDE DE VIRGILE 237
Me regarde comme une paille ?
Et qu'une troupe de canaille
Escapats dau fioc d'Ilium»
180 Anon basti Lavinium ;
Que, cargats et d'argent et de hardcs ',
Armats de fusils, d'halebardes,
Embé sous dious din sous vaissels,
Anon renversa mous autels,
185 Et que li anou lou vent en poupe,
Que n'i ague pas un de la troupe
Que non se truffe de Junon
Et que non mesprise son nom !
Diou me préserve qu'aquo dure,
190 Car you te prouteste et te jure
Que l'y aurié pus ges de mourtel
Que per jou brulesse un gabel !
Se vos me rendre un bon servici ,
Et se vos castiga lou vici,
195 N'as qu'à faire changea lou tem
Et d'à pro li manda lou ven.
Mai mande-n'in, se me vos creire,
Tant qu'âge lou plazé de veire
Engruna^ tou[te]s lous vaissels
200 D'aquellous insoulents mourtels.
Ay quatorze ou quinze piouzelos
Las pus genties et las pus belos
Que persoune agué jamais vis.
T'en donnarai uno per prix
205 D'au servici que me vas faire
Qu'es precisemen toun affaire,
Es Dejopée, lou moucel
Lou pus digne d'un immortel.
Se la vesiés comme es fiourado,
210 Fresque, alerte, escarrabillado,
Segu, n'en sariés amoureux! »
— (( Madame, you soui trop huroux.
' L'auteur devait sans doute prononcer d'ard'^a.
' Mettre en pièces (ras.).
238 L ENEIDE DE VIRGILE
Respond d'abox'd lou diou buffaire.
Per vous, you soui prest à tout faire
215 Et per Jupiter, qu'es lou diou
A quau ay mai d'obligaciou,
Jamai ^ li demande une grâce
Que sur lou cbamp non me la fasse ;
Din son palai pode lougea,
220 A sa taulo beoure et mangea.
Mon devé donc m'oblige d'estre
Tout à la fenno de mon mestre.
Vau fa sourti de sas prisons
Mous sugets, vostre[s] sarvitous. »
225 Pioy, d'un cop de son halebarde,
Qu'à la porte das vents el darde,
A la caverne fai un trauc,
Grand à pau prés comme un dedau.
Diou sap se vite sourtiguerou
230 Et se per aquel trau buflerou I
Aurien fach ana, m'es d'avis,
Une vingtaine de moulis.
Fuguerou pas pus leou defore
Que, d'onte se levé l'aiirore
235 Jusqu'on se couche lou solel,
Jamai tapage comme aquel !
En l'air, sus la mar, sus la terre,
Per tout allumerou la guerre.
Aquel jour lous quatre éléments
240 Semblablou dépendre das vents.
Lou blond Pliebus.dins un nuage
Escondet son luzent visage,
A ce que dis Moussu Sca,rron ;
Disou même que lou poultron
245 Pisset et caguet dins las brayes.
Sabe pas s'aquo soun de bayes.
Mai sabc qu'aiguo, grelle*et troncs,
Pudissicn pire que d'estrons.
Jugeas s'Enée, embé sa flotte,
' Ms. car jamai. — ' Ms. grêles.
L ENEIDE DE VIRGILE 239
250 Avié fouert netto sa culotte
Et se, pendent tout aquel jour,
Tremblavo de poau à son tour
De veire sous vaissels sans vêles
Montas jusques à las esteles,
255 Pioy davalas jusqu'as enfers ;
De veire cent gouffres ouverts
Qu'aurien bé fa perdre courage
A d'autres qu'Enée lou sage,
Que plourabe comme un vedel
260 Etlevabo las mans au cel,
En cridan : — « Oh ! cent fes hurouses
Aquelles âmes vertuouses
Qu'an laissât sous corps entarrats
Ou din Troje ou din sous foussats.
265 Et qu'an paugut versa, pecaire,
Tout soun sang davant paire et maire !
0 Diomede ', as un grand tort
De m'auvedre ■ pas mes à mort.
M'aurié restât au mens la joye
270 De combattre et mouri par Troye
Et de fini mon triste sort
Prés de Sarpedon ou d'Hector,
Au lioc que eau péri dins l'aiguë,
Que crebo pu leou qu'oun embriaguc
275 Et que buleou devendrai hioy
Lou soupa de quauque baudroy ! »
Din lou tems qu'ainsi lamentabo,
Que se plaignissié, que plourabo,
Un cop de mar intre et lou prend
280 En miech de cuberte ^ et l'estend
Et l'embrouille dins une corde.
— « Terre de Diou ! . . . miséricorde ! »
Se mettet à crida d'abord.
Toutes les matelots dau bord
285 Incare pus fort qu'el criderou :
— « Aquo es fach, sen perduts, diguerou,
' Capitaine grec, 11 ctoit roy d'italie. Il se trouva au siège
de Troye (ms.)-— ^Sic. — ' Le pont (ras.).
240 L ENEIDE DE VIRGILE
Que maudespiech sié lou bastard
Que nous a fach ana à la mar
Et quitta las terres de Troje,
290 Per estre das peisses la proye ! »
Lou cop de mar enfin passet
Mai sur le * bord res non laisset,
Ni mat, ni courdage, ni vêle,
Pas lou mendre moucel de tele.
295 Très de sous pus braves vaissels
Echouerou devant sous eils.
Sus de roques que rencontrerou,
Très din la sable s'encalerou ;
Mais lou das paures Lyciens,
300 Qu'en tout valien bé lous Trojens,
D'un cop de mar de tramontane,
S'ouvriguet comme une miougrane.
Tout lou monde l'y periguet,
Lou brave Oronte se neguet.
305 En van quauqueis-uns que naderou.
Contre de planches s'arraperou,
Mai tout aquo noun duret pas:
A la fin fouguet coula bas.
Quinte spectacle espouventable
310 Per Enée, aquel misérable.
Menassat dau même destin
Et de faire la même fin !
Lou bastimen d'Ilionée
Floutabo coume lou d'Enée;
315 Aquel d'au fidel Achatés,
D'Abas et d'au viel Aletés,
Fasien ce que poudien, vougabou;
Mai lei - forces que li mancabou,
Ly faguerou quitta lous rens
320 Et segui la furou das vents.
Neptune, au brut de la tempesto,
Fore la mar sourtis la teste,
En soun bras arma dau triden,
Et vei la mar enfle de vent.
(A suivre.)
*-'Sic.
LA LEGENDO DE L'ALAUVETO
I
Desempièili vièi tèms que li sèuvo superbo
Eron auto pas mai que de pichôtis erbo ;
Que, di Carapat fier, li capelut gigant,
Coume de fourniguié noun èron pas mai grand ;
Que li valèngo, largo e flourido e prefoundo,
Retrasien à Testang que fai rire soun oundo ;
Desempièi que li loup gardavon li môutoun ;
Que litroupèu de biôu se menavon au soun
Di galoubet dis ourse, au mounde noun s'es visto
Uno chato mai douço, avenènto erequisto,
Que la bello Lia, la vierge emperairis.
Virado dôu cousta de TOuriènt que ris,
Èro nascudo à Taubo ; e tôuti lis estello,
De lavèire, an jita si lusour Ji mai bello,
LA LEGENDE DE L'ALOUETTE
I
Depuis les temps antiques où les superbes forêts — nëtaient pas
plus hautes que des brins d'herbe, — où les crêtes gigantesques des
fiers Carpathes — nëtaient pas plus élevées que des fourmilières, —
où les vallées, larges et fleuries et profondes, — ressemblaient au lac
qui ride ses eaux;
Depuis que les loups gardaient les moutons, — que les ours me-
naient les troupeaux de bœufs au son — du chalumeau, on n'a pas vu
au monde — déjeune fille plus douce, avenante et recherchée, — que
la belle Lia, la vierge impériale.
La face tournée vers l'Orient joyeux, — elle naquit à raurore, et, à
sa vue, toutes les étoiles — out jeté leurs lueurs les plus belles, —
18
242 LA LEGE:SD0 DE L AL AU VETO
Urouso de pousqué de si rai argenta,
De si darrié raioun estregne sa bèuta ;
E, caressado ansin pèr la lus celestialo,
Estent nascudo courue uno flour vermeialo,
Coume uno jouinofiho, elo pièi flouriguè,
E soun perfum divin pertouts'espandiguè.
Aro, Lia dôu mounde es Tourguei, se pou dire ;
Es l'esbalauvimen de l'esprit, lou délire,
Lou treboulun di cor, l'encantamen dis iue :
Tout orne que la vèi a plus soni dins la niue,
Se sente lèu renaisse uno vido nouvello,
E soun cor agrandi navego à pleno vélo ;
le sèmblo qu'a passa de l'ivèr au printèms,
E, de-longo, deforo e dedins eu, entend
Milo auceloun canta de cansoun amourouso.
Autant que lou muguet, sa caro es blauco e blouso,
Sis iue divin soun blu coume la bluio flour
Dôu cicôri sauvage ; e soun peu, esplendour
De soun front jouine e fres, en treno d'or retoumbo
Enjusquo à si taloun; e, dins la verdo coumbo,
Quand passo, la dirias seguido d'un calèu,
heureuses de pouvoir de leurs rayons argentés, — de leurs derniers
rayons embrasser sa beauté ; — et, cai'essée ainsi par la lumière
céleste, — surgissant comme une fleur vermeille, — elle fleurit en-
suite comme une jeune fille, — et son parfum divin partout se ré-
pandit.
Maintenant Lia est l'orgueil du monde, on peut dire ; — elle est
l'éblouissement de l'esprit, le délire, — le trouble des cœurs, l'en-
chantement des yeux; — tout homme qui la voit n'a plus sommeil la
nuit: — il se sent renaître à une vie nouvelle, — et son cœur agrandi
navigue à pleine voile ; — il lui semble qu'il a passé de l'hiver au
printemps, — et continuellement, en dehors et en dedans de lui, il en-
tend— mille petits oiseaux chanter des chansons amoureuses.
Autant que le muguet, sa ravissante figure est blanche ; — ses
yeux divins sont bleus comme la fleur bleue — de la chicorée sauvage,
et sa chevelure, splendeur — de son front jeune et frais, tombe en
torsades d'or — jusqu'à ses talons ; et, dans la verte vallée, — quand
LA LEGENDO DE l' AL AU VETO 243
Vo de flot lumenous que toumbon dôu soulèu.
Lou viésti que Tabibo es en dentello fino,
Claro coume dirias de fiéu de taraïno,
E se vèi, au travès, palpita douçamen
De formo blanco, coume en sounge soulamen,
En sounge de bonur, la niue, n'en poudès vèire;
Tremoulànti lusour qu'au bon Dieu vous fan créire
E que la douço luno escampo sus li flour.
Li regard de la niue bribon à soun entour ;
Aflamado, la niue tôuti si bais ie douno,
E ié cencbo lou front d'uno vivo courouno
De rai que, sus lou blanc paradis de soun sen,
Se lèisson resquiba vouluptuousamen.
Lou cèu même, amourous d'aquelo meravibo,
De l'aubo au calabrun, tant que lou soulèu viho,
S'estènde en dessus d'elo e ie fai un arc-vôut,
Un temple ounte la tèn e l'escound e la vôu;
Eu dis à Lia :« — Vè ! tant grando es ta bellesso
Que lou cèu, se clinant, te courouno divesso.»
elle passe, on la dirait suivie d'une lampe — ou de flocons lumineux
qui tombent du soleil.
Le vêtement qui l'habillo est en fines dentelles, — si claires que
vous diriez des fils d'araignée, — et Ton voit, au travers, palpiter dou-
cement — des lueurs de formes blanches comme seulement en songe,
— en songe de bonheur, la nuit, vous pouvez en voir; — lueurs trem-
blantes qui vous font croire à Dieu — et que la douce lune répand sur
les fleurs.
Les regards de la nuit scintdlent autour d'elle ; — la nuit enflam-
mée lui donne tous ses baisers, — et lui ceint le front d'une vive cou-
ronne — de l'ayons qui, sur le blanc paradis de sou sein. — voluptueu-
sement se laissent glisser.
Le ciel même, amoureux de cette merveille, — de Taube au crépus-
cule, tant que le soleil veille, — s'étend au-dessus d'elle sous la
forme d'une voûte, — et lui fait un temple où il la tient et la cache
et la veut. — Le ciel dit à Lia : « Regarde! si grande est ta beauté,
—que le ciel, s'iiicliuant, te couronne déesse.»
244 LA LEGÈNrO DE L ALAUVETO
II
Adounc laRenoumado, un jour, a publica
Que la plus bello fiho es la bello Lia ;
Que Lia ravissié lis iue, qu'envertouiavo
Lou cor e Tesperit de quau la regardavo.
E li gruio, alignado en triangle, que van,
En travessant Tespàci, au bout dôu mounde, l'an
Pourtado sus sis alo i luénchis encountrado,
E la nouvelle ansin pertout s'es escampado ;
E lou vent, qu'es tant lest, que dins chasque endré val,
A tout lou mounde a di que s'es visto jamai
Autre chato tant bello e digno d'èstre amado.
Cent chivalié, subran, an fa soun arribado :
N'en es vengu d'avau, n'en es vengu d'amount,
De-dela di nôu mar e de tôuti li mount,
Tôuti nebout de rèi vo bèn fiéu d'emperaire,
Vesti de sedo e d'or, li plus valent fringaire
Qu'uno chatouno encaro aguèsse pivela,
Aguèsse amouroussi, tenguèsse ensourcela.
II
Alors laRenommée, un jour, a publié — que la plus belle fille est la
belle Lia ; — que Lia ravissait les yeux, qu'elle enroulait [d'amour]
— le cœur et l'esprit de qui la regardait. — Et les grues, alignées en
tiiangle, qui vont, — en traversant l'espace, au bout du monde, l'ont
— portée sur leurs ailes aux contrées les plus lointaines, — et la
nouvelle ainsi partout s'est répandue ; — et le vent, qui est si agile,
qui va dans chaque pays, — a dit à tout le monde qu'il ne s'est jamais
vu — une autre jeune fille si belle et si digne d'être aimée.
Cent chevaliers, soudain, ont fait leur arrivée: — il en est venr.
d'amont et d'aval, — de par-delà les neuf mers et de tous les monts,
— tous neveux de rois ou fils d'empereurs, — vêtus d'or et de soie, les
plus valeureux amants — qu'une jeune fille encore eût attirés, — eût
amourachés, tint ensorcelés.
LA LEGÈNDO DE l'aLAUVETO 245
Lou rèi Rouge es vengu di regioun auto e frejo ;
E lou rèi Blanc que sus vint paradis mestrejo ;
E Peneche, emperaire, un guerrié que se tèn
Sus Vinteche, un chivau que vai coume lou vent. . .
E tant d'autre, noumbrous coume is aubre li fueio,
Preste à se marida.
Mai Lia lis acueio
Em' uno grand frejour, e, desdegnousamen,
A pas un d'éli douno un regard soulamen,
E se n'enchau pas mai que la roso superbo
S'enchau qu'à soun cousta greie uno marrido erbo.
Mai la bello inchaiènto espincho lou Soulèu;
Urouso, lou couhtèmplo e lou fisso e loubèu,
E s'ôupilo bèn tant que souvent soun sen crcmo,
E que si bèus iue blu s'emplisson de lagremo
E plouron. Quau dirié l'encauso de soun mau ?
Vèn-ti dôu lum ardent dôu fougau celestiau?
Soun cor estoufo-ti de tèndri plagnitudo?
A-ti quauque secret, quauco peno escoundudo ?
Ah! soun secret, degun encaro lou counèi :
Le roi Rouge est venu des régions hautes et froides ; — et le roi
Blanc qui règne sur vingt paradis ; — et l'empereur Peneche, un guer-
rier qui monte — Vinteche ', un cheval qui va comme le vent. . . — et
bien d'autres, nombreux comme les feuilles des arbres, — prêts à se
marier.
Mais Lia les accueille — avec une grande froideur, et, dédaigneuse,
— à aucun d'eux ne donne pas seulement un regard, — et elle ne se
soucie pas plus d'eux que la superbe rose — ne se soucie qu'à son
côté pousse une mauvaise herbe.
Mais la belle dédaigneuse épie le Soleil ; — heureuse, elle le con-
temple et le fixe et le boit; — et elle s'obstine tant que souvent son
sein brûle — et que ses beaux yeux bleus s'emplissent de larmes — et
pleurent. Qui pourrait dire la cause de son mal? — Vient-il de la lu-
mière ardente du foyer céleste? — Son cœur étouffe-t-il de tendres
plaintes? — A-t-elle quelque secret, quelque peine cachée?
Ah! son secret, nul ne le connaît encore : — ni la fée qui l'aime et
' Synonyme de vent.
246 LA LEGÈNDO DE l'aLAUVETO
Ni la fado que l'amo e qu'à touto ouro vèi,
Ni de soun pichot lié la testiero flourido,
Ni lou riéu que retrai sa caro enfrescoulido,
Ni sa tèsto nimai, ni lou cèu que Tentènd;
Soulo, soun oumbro pôu n'en dire quaucarèn.
De-fes en plen miejour, quand lou Soulèu raiouno
Espouscant si rai d'or, la poulido chatouno
Touto enfloucado d'eu, loubèlo en ie disent :
« — Tu, rèi de l'univers, Soulèu resplendissent,
0 trésor infini d'amour emai de vido !
Regardo-me, pèr tu siéu touto trefoulido :
Mi gauto soun cremanto, ai lou cor embrasa;
Va, siéu folo de tu ! Moun bèu e dous fiança,
Te vole ! e pèr t'agué, d'amour apassiounado,
Sus toun camin ardent prendrai moun abrivado ;
Moun endré, moun oustau, ma fado quitarai,
E sènso m'arresta vers tu m'envoularai ;
T'ajougnirai amount dins li planuro blouse,
E coume un bèu frut d'or te culirai, jalouso !
E saras tout à iéu, à iéu soulo, o moun bèu,
Moun astre esbrihaudant, moun trelusènt Soulèu !
Ansin plourarai plus, car ai l'amo estrassado,
qu'elle voit à toute heure, — ni l'oreiller fleuri de son petit lit, — ni le
ruisseau qui reflète son frais visage, — ni sa tête non plus, ni le ciel
qui l'écoute ; — seule, son ombre peut en dire quelque chose.
Parfois en plein midi, quand le Soleil brille — éclaboussant ses
rayons d'or; la charmante jeune fille, — toute enflammée de lui, le
contemple en lui disant : « — Toi, roi de l'univers, resplendissant So-
leil, — ô trésor infini d'amour et de vie ! — regarde-moi, de toi je suis
affolée: — mes joues sont brûlantes, j'ai le cœur embrasé; — vois, je
suis folle de toi! Mon doux et beau fiancé, — je te veux! et pour
l'avoir, passionnée d'amour, — sur ton chemin ardent je prendrai mon
élan ; — je quitterai mon pays, ma maison, ma fée, — et sans m'ar-
rôter je m'envolerai vers toi ; — je t'atteindrai là-haut dans les plaines
lumineuses, — et comme un beau fruit d'or je te cueillerai, jalouse, —
et tu seras tout à moi, à moi seule, ô mon beau, — mon astre éblouis-
sant, mon (rès-brillant Soleil! — Ainsi je ne pleurerai plus, car j'ai
l'âme déchirée — quand je vois que les fleurs sont caressées par toi,
LA. LEGÉNDO DE l'aLAUVETO 247
Quand vese que H flour pèr tu soun caressado,
E t'abourrisse alor, devourissènt mi plour,
E me sente mouri de passioun e d'amour ! »
Alor, en ausissènt la bello chato bloundo,
Lou Soulèu amourous de si raioun Tinoundo.
Darriero elo pamens soun oumbro a trcmoula,
Soun oumbro que se lagno en l'entendent parla,
Soun oumbro que souspiro atupido : — « Ah! mestresso,
Te préserve lou cèu de coumpli ta proumesso.
De faire ço qu'as di, car malur à-n-aquéu
Qu'imprudent vôu segui li piado dôu Soulèu !
Dins uno draio longo, esperdudo, se lanço:
Aperamount la fin toco l'acoumençanço,
Amoundaut lis esprit soun près pèr li varai.
Ah ! Lia, penso-ie ; lou Soulèu, es verai,
Que coungreio la vido, empacho pas que douno
Souvènti-fes la mort; cremo autant que poutouno,
Es dous emai amar; pèr lou mounde alargant,
l'escampo amour, jouinesso e la joio e li cant ;
I flour, i planto, i nis, eu, à tout mando uno amo.
Mai aquéu rai de vido es pièi un rai de flamo
— et alors je te hais eu dévorant mes pleurs, —je me sens mourir de
passion et d'amour ! ... »
Alors, en entendant la belle vierge blonde, — le Soleil amoureux
l'inonde de ses rayons.
Derrière elle cependant son ombre a tremblé, — son ombre qui se
chagrine en l'entendant ; — son ombre qui, tapie, soupire : « Ah ! maî-
tresse,— te préserve le ciel d'accomplir ta promesse, — de faire ce que
tu as dit, car malheur à celui — qui veut suivre, imprudent, les traces
du Soleil ! — Dans une voie longue, perdue, il se lance : — là-haut le
commencement et la fin se confondent, — là-haut les esprits sont pris
de vertige. — Ah ! Lia, penses-y, le Soleil, c'est vrai, — engendre la
vie, mais cela n'empêche pas qu'il donne bien des fois la mort : il
brûle autant qu'il caresse, — il est doux et amer ; généreux pour le
monde, — il répand l'amour, la jeunesse et la joie et le chant; — aux
fleurs, aux plantes, aux nids, à tout il donne une âme; — mais ce rayon
vivifiant est ensuite un rayon de feu — qui dessèche les torrents et
248 LA LEGENDO DE 1- ALAUVETO
Qu'esbéu Foundo di gaudre e rimaclio li flour,
Qu'ensuco lis aucèu; e, quand marco miejour,
L'oumbro mémo, pèr eu, l'oumbro es touto assourbido ! »
« — Ah ! eo qu'arribara, me n'enchau ! » Lia crido,
Enaurado à noun plus. « Ah ! d'aqueste moumen
Deguèsse, ma passioun, m'adurre que tourmen ;
Deguèsse pèr camin, emé Tamo treboulo,
Jougne ensemble set niue pèr n'en faire uno soulo,
Vole parti ! Deguèsse, abrasado d'amour,
Jougne ensemble sèt jour pèr faire un soulet jour,
M'enanarai bèn luen, bèn luen, ardido e lèsto :
Courre, voula, fusa, pèr iéu la bello fèsto!
E, quand sarai alin, me gandirai lèu, lèu,
Dins la draio que joun la terro emé lou cèu,
Ounte semblon, li mount, de nèblo clarinello,
Aqui mounte li flour resounon lis estello ;
Anarai, anarai lou cor abrasama
Enjusquo à la pèr-fin qu'aurai moun bèn-ama;
E, pèr gari moun mau, ma fam, vole la gràci,
Lou bonur de pousqué lou vèire fàci à fàci ;
Vole jougne mabouco à la siéu, m'enchuscla
Emé soun parauli mai dous que lou bon la !
brûle les fleurs, — qui foudroie les oiseaux ; — et, quand vient midi, —
l'ombre môme, par lui, l'ombre est tout absorbée. »
«Ah ! peu importe ce qu'il en adviendra», crie Lia — exaltée au plus
haut point." Ah! de ce moment, — dût ma passion ne m'apporter que
souffrance; — dussé-je sur ma route, l'âme troublée, — joindre en-
semble sept nuits pour en faire une seule, — je veux partir; dussé-je,
enflammée d'amour, joindre ensemble sept jours pour faire un seul
jour, — je m'en irai bien loin, bien loin, hardie et d'un élan rapide : —
courir, voler, filer, pour moi la belle fête ! — Et, quand je serai dans
ces régions lointaines, vite, vite, je me hâterai — dans le sentier qui
joint la terre avec le ciel ; — là où les monts apparaissent semblables
à des nuées diaphanes, — là où les fleurs devisent avec les étoiles ; —
je m'en irai, j'irai, le cœur enflammé, — jusqu'à ce que mou bien- aimé
soit en ma possession ; — et, pour guérir mon mal, ma faim, je veux la
grâce, — le bonheur de pouvoir le voir face à face ; — je veux joindre
ma bouche à la sienne, m'enivrer — de son langage plus doux que le
bon lait. »
LA. LEGEISDO DE L ALAUVETO '249
« — Malur à tu, Lia, malur ! soun oumbro crido ;
Mai siegue ! ounte anaras, iéu anarai, poulido ! »
III
A la primo aubo, quand lou cèu tout risoulet
De la niue dourmihouso estrasso lou velet;
Quand dins Tort e lou prat, dins lou riéu e l'aubrilio,
Naisson pau à clia pau murmur emai babiho ;
Que la lus griso e tèndro escampo la frescour,
La belle Lia part, mountado sus Graour,
Soun courrèire alasan, qu'atrobo pèr soun courre
La terro trop estrecho, e, sènso escumo au mourro,
Sènso lassige, lando e volo coume vôu.
Tant vite que lou vent, la pensado, la pou,
La desiranço mémo, e fuso e revouluno,
Quouro sont lou Soulèu e quouro sout la Luno ;
La niue, coume lou jour, Tesperd e lou revôi ;
Dins un uiau, lèu ! lèu ! fugis e disparèi,
x4.nsin que s'esvalis uno bono nouvello ;
Passo souto lou niéu, passo souto restello,
« —Malheur à toi, Lia, malheur! crie son ombre; — mais, soit!
j'irai, charmante, partout où tu iras! »
III
Au point du jour, quand le ciel tout rieur — de la nuit somnolente
déchire le voile ; — lorsque, dans le jardin et la prairie, dans le ruis-
seau et dans les arbres, — naissent peu à peu et murmures et chuchot-
tements, — alors que la lumière grise et tendre répand la fraîcheur,
— la belle Lia part, montée sur Graour, — son coursier alezan, qui
trouve pour sa course — la terre trop étroite et qui, sans écume au
museau — et sans fatigue, court et vole à son aise — aussi vite que
le vent, la pensée, la peur, — le désir même ; il [lart et tourbillonne,
— tantôt sous le Soleil et tantôt sous la Lune ; — la nuit, de même
que le jour, elle le perd de vue et puis elle le voit encore. — Dans un
éclair, vite, vite, il fuit et disparait — comme disparait une bonne
nouvelle ; — il passe sous le nuage, il passe sous l'étoile, — aussi
250 LA. LEGENDO DE L ALAUVETO
Autant lest, autant proumt que permèi li mourtau
L'assabé d'un malur ;
E G-raour, lou chivau,
Fuso sont de grand roure ounte un dragoun inmounde
Se bat em' un grifoun nascu dins l'autre mounde ;
Travèsso lis endré mounte Ta de serpent
Que tremudon si bavo en luseto d'argent ;
Mounte, pèr i' embarra li rèino li pubello,
Bastisson, li Zmeïs, palais emé tourello ;
De rode ounte vesès de limbèrt bigarra
Que se courron après sus de bouissoun daura ;
D'auceloun bresihant dins si bressolo caudo,
Qu'an li bè de roubis e lis uie d'esmeraudo. . .
Aqui, vèngue lou vèspre, à travôs lou velous
I)i fueio, un ventoulet resquiho peresous,
A peno toucant l'oumbro emé sis alo fino ;
E sounant si poutoun, la tepo mistoulino
Oundejo amourousido e, sarrado, retrai
A-n-un estang verdau que ris au mes de Mai.
Graour franquis de flume ounte plan-plan regoulo
L'aigolindo, pariero i jour seren que coulo
agile, aussi prompt que parmi les mortels — une nouvelle néfaste ;
Et le cheval Graour — chemine sous de grands chênes où un dra-
gon immonde — lutte avec un griffon né dans l'autre monde ; — il
traverse des lieux où les serpents — changent leurs baves en bril-
lants argentés ; — où, pour y cacher les plus belles reines, — les Zmeïs'
bâtissent des palais ayant tourelles, — ■ des lieux où l'on voit des lé-
zards émaillés — qui se poursuivent sur des buissons dorés ; — où de
petits oiseaux, chantant dans leurs nids tièdes, — ont des becs de rubis
et des yeux d'émeraude; — là, vienne le soir, à travers le velours —
des feuilles une douce brise glisse mollement, — touchant à peine
l'ombre de ses fines ailes ; — appelant ses baisers, — le gazon ondoie
amoureusement et serré, ressemble — à une nappe d'eau verte qui rit
au mois de mai.
Graour franchit des fleuves où s'écoule doucemcut — l'eau limpide
' Êtres faolasliques des contes populaires roumains.
LA. LEGENDO DE L ALAUVETO 551
L'orne urous; e Feigueto, entre vèire Lia,
La couvido en soun sen d'un pau se miraia,
De s'asseta 'n moumen sus si ribo flourido,
Pèr le coumunica sa pas afrescoulido.
Mai Lia noun s'arrèsto, e, toujour en avans,
Filo que filaras ! emé lou même envanc
Trepasso, coume aquéu qu'arribo d'un long viage
E que vèi lou clouquié de soun paure vilage.
Pendent très tes très jour, pendent très fes très niue,
L'amourouso alampa sènso plega lis iue ;
E toujour I zôu, toujour ! de mai en mai seguro,
Laisso flouta lou vent dins sa cabeladuro ;
Parèis e s'esvalis, pourtado sus Graour,
Coume un revoulun d'or, coume un bonur trop court.
Mai, après proun de peno e d'ardour, elo arribo
Emé lou calabrun sus uno verdo ribo,
Dins un valoun courous, embauma, que se joun
A la mar que bluiejo au founs de l'ôurizoun,
A la mar que lusis, e qu'espousco, e que boundo,
La grando mar qu'alongo e barrulo sis oundo.
semblable aux jours sereins que coule — l'homme heureux ; et l'eau
claire, envoyant Lia, — l'invite à se mirer dans son sein, — à s'asseoir
un moment sur ses rives fleuries, — pour lui communiquer sa paix et
sa fraîcheur.
Mais Lia ne s'arrête point, et, toujours en avant, — elle court, elle
court avec le même élan ; — elle passe comme celui qui, arrivant d'un
long voyage, — aperçoit le clocher de son humble village. — Pendant
trois fois trois jours, pendant trois fois trois nuits, — l'amoureuse a
trotté sans plier les paupières, — et toujours, toujours, de plus en
plus assurée, — elle laisse flotter le vent dans sa chevelure ; — elle
paraît, et disparaît emportée sur Graour, — comme un tourbillon d'or,
comme un trop court bonheur.
Mais après beaucoup d'ardeur et de peine, elle arrive — avec le
crépuscule sur un vert rivage, — dans une vallée claire et embaumée
qui se joint — à la mer bleuissante au fond de l'horizon, — à la mer qui
brille et qui éclate— et qui bondit, la grande mer qui allonge et roule
ses ondes.
252 LA. LEGENDO DE L ALAUVETO
Si pèd, pèr estrepa, trouvant plus ges de sou,
Graour^ l'ardent Graour, aplanto aqui soun vôu.
Lia de soun chivau tant lèu es descendudo,
E vai au bord de Faigo e s'assèto esmôugudo,
E dins uno isclo, alor, destrilio emé bonur
Lou palais dôu Soulèu que briho en plen azur.
« — 0 ma caro mestresso ! ounte vai tapensado ?»
le demando la voues de Foumbro fatigado.
« — 0 sorre bèn amado! espincho aperabas,
Liarespond; entre aigo e cèu veses donne pas,
Aqui sus un cresten aquéu palais qu'esbriho,
Aquéu nis d'esplendour, aquelo meraviho ?.. .
A de fenèstro en perlo e de porto en roubis,
Un palais coume aquéu, Taviéu pancaro vist.
Es aqui que demoro e moun rèi e moun mèstre
E que vai ma pensado ; aqui que voudriéu èstre ;
Mai coume faire, ai ! las! Graour noun a lou doun
De travessa la mar coume passo li mount.
» — Rèino ! respond Graour, ço que noun pode faire,
Moun fraire lou fara pèr fin de nous coumplaire,
Eu, qu'es nascu dins Toundo e ie viéu. »
Ses pieds, pour piétiner, ne trouvant plus de sol, — Graour, l'ardent
Graour, arrête-làsa course. — Lia est aussitôt descendue de son che-
val, — et elle va au bord de l'eau et s'assied émue, — et dans une île,
elle découvre alors avec bonheur — le palais du Soleil qui brille en
plein azur.
« 0 ma chère maîtresse 1 où voleta pensée?» — lui demande la
voix de l'ombre fatiguée. — « 0 sœur bien-aimée, regarde dans le
lointain, — Lia répond; entre ciel et eau ne vois-tu pas, — là sur une
hauteur, ce palais qui brille, — ce nid de splendeurs, cette merveille?
— 11 y a des fenêtres en perles et des portes en lubis; — un palais sem-
blable, je ne l'avais pas encore vu ! — C'est là que demeure et mon
roi et mon maître — et que va ma pensée ; — c'est là que je voudrais
vivre. — Mais comment faire, hélas! Graour n'a pas le don — de tra-
verser la mer comme il passe les montagnes.
» Reine ! répond Graour, ce que je ne puis faire, — mon frère le
fera pour nous complaire, — lui qui est né et vit dans l'onde. «
LA LEGENDO DE L ALAUVETO 253
Coume a di,
Graour idoulo tant que la mar a clanti.
Autant-lèu, de la mar escumouso e prefoundo,
S'aubouro unrevoulun adusènt dins soun oundo
Un fier, un magnifique, un nervihous chivau :
En chascun de si crin pènjo un flo de courau
Emé d'augo trena ; soun esquino s'acato
D'escaumo trelusènto, e porto en chasco bato
De paumo pèr pousqué sus l'aigo se teni.
Touto urouso, Lia lou regardo veni ;
A ié mounta dessus, risènto se preparo. . . .
Mai, de quita Graour soun paure cor se sarro,
E sus sis iue tant bon pauso quàuqui poutoun,
le caresso lou cou, Fapello pèr soun noum,
Lou flato tendramen e vejaqui que plouro
De la pôu de lou perdre ; e pièi arribo l'ouro
De tourna-mai parti. Lèu sus lou bord de mar
L' amoureuse descend; noun es encaro tard,
E 'n pensant au Soulèu, sauto, lôugiero e forto,
Sus lou nouvèu chivau que fieramen l'emporto.
E Foumbro de Lia demoro à l'abandoun,
E Graour s'esvalis au founs de l'ôurizoun.
Comme il a dit, — Graour hennit si fort que la mer en a retenti ; —
aussitôt, de la mer écumante et profonde, — s'élève un tourbillon ap-
portant avec lui — un fier, un superbe, un vigoureux cheval, — la crinière
entrelacée de coraux — et d'herbes marines ; — son dos se couvre
d'écaillés luisantes et ses sabots sont armés — de palmes pour pou-
voir se tenir sur l'eau.
Tout heureuse, Lia le regarde venir; — elle se prépare, souriante,
à s'élancer sur lui ; — mais, au moment de quitter Graour, son pauvre
cœur se serre, — et elle dépose des baisers sur ses yeux si bons ; —
elle lui caresse le cou, elle l'appelle par son nom, — et voilà qu'elle
pleure — à l'idée de le perdre ; et puis l'heure arrive — de partir de-
lechef.Vite sur le bord de la mer, — l'amoureuse descend ; il n'est
point tard encore, — et, pensant au Soleil, elle s'élance, légère et ro-
buste — sur le nouveau cheval qui l'emporte fièrement.
Et l'ombre de Lia reste abandonnée, — et Graour disparaît au fond
de l'horizon.
254 LA LEGENDO DE L ALAUVETO
IV
A travès la grand mar qu'à soun entour s'amaiso,
E ie canto sis èr e douçamen la baiso,
Lia sauto dins risclo,e remarco autant lèu
Que Terbage es enta de raioun de Soulèu.
Sout lou viésti d'un fiéu d'emperaire, s'avanço,
Inoundado de lus. Oh! mai, dins sa prestance,
Dins soun brinde angeli, dins son biais, se vèi proun
Qu'es uno bello chato e noun pas un garçoun.
Intro dins lou palais que lou cor ié rampello;
Aro qu'es arribado, es crentouso e trampello ,
Lou desiro, em'acô quand vai lou rescountra
Trémolo. . .d'enca 'n pau s'anarié retira.
Mai es ensourcelado e l'amour la gouverne ;
Subran, davans sis lue vèi uno sèmpiterno,
Uno vièio escrancado e qu'elo counèis lèu
Pèr èstre, de segur, la maire dôu Soulèu ;
S'avanço en tastejant e sa visto es barrado.
IV
A travers la grande mer qui se calme autour d'elle, — et lui chante
ses chansons et doucement la baise, — Lia saute dans l'île et re-
marque aussitôt — que l'herbe est gi'efféc de rayons de Soleil.
Sous les habits d'un fils d'empereur, elle s'avance, — inondée de lu-
mière. Oh ! dans son allure,— dans sa grâce angélique, dans ses ma-
nières, on reconnaît bien — qu'elle est, non un garçon, mais une belle
jeune fille.
Elle entre dans le palais et son cœur palpite; — maintenant qu'elle
est arrivée, elle est craintive et hésitante; — elle le désire, et quand
elle va le rencontrer, — elle tremble ; un peu plus elle se retirerait ; —
mais elle est ensorcelée et l'amour la maîtrise. — Soudain, devant ses
yeux apparaît une vieille femme — toute courbée, que Lia reconnaît
vite — pour être assurément la mère du Soleil; — elle s'avance en
tremblotant et ses yeux, sont fermés ;
LA LEGÈNDO DE l'aLAUVETO ?55
Dins li tèms que lou cèu e la terro e li fado
Eron panca créa, lou caos retenié
La calour e lou lum, ilustre presounié.
La maire dôu Soulèu li contemplant souleto,
Tant de lume à la fes avuglè la paureto,
E desempièi, pecaire ! en l'embrassant, vèi plus
De soun fiéu adoura li superbe trelus ;
Mai dins lou libre d'or di grandi destinado,
Es escri que lavisto ié sara mai dounado
Lou jour qu'un grand dangié menaçara soun fiéu.
D'aqui vèn que l'avuglo a tant de làgui d'eu.
Pauro maire ! en ausènt li pas de la chatouno,
Brando soun front plissa, tresano, s'acantouno
E demande : « — Quetome, o queto fado vèn?
Quet sauvage s'avasto ici dins moun devèn,
Mounte gèntviéu jamai s'asardo ni s'esgaro?
Quau sies, digo? auceloun mervihous? bèsti raro?»
La chatouno s'avanço e dis crentousamen :
« — Siéu. . .un ome vengu 'mé de bon sentimen.
» — Se sies un ome, fai la maire soucitouso,
Que ta draio, de flour, siegue toute oudourouso !
Dans les temps où les cieux et la terre et les fées — n'existaient
point encore, le chaos gardait — la chaleur et la lumière, illustres
prisonniers. — La mère du Soleil les contemplant seule, — tant de
lumière à la fois aveugla la pauvrette ; — et depuis, hélas ! en l'em-
brassant, elle ne voit plus — de son fils adoré le superbe éclat ; —
mais au livre d'or des grandes destinées, — il est écrit qu'elle rega-
gnera la vue — le jour où un grand danger menacera son fils. — Cela
explique le grand souci de l'aveugle.
Pauvre mère ! en entendant les pas de la jeune fille, — elle secoue
son front ridé, tressaille, se rencogne — et demande : « Quel homme
ou quelle fée vient ici? — Quel sauvage ose s'aventurer dans mon dé-
fens, — où jamais être vivant ne se hasarde ni ne s'égare. — Qui es-
tu, dis? oiseau merveilleux? bête rare?»
La jeune fille s'avance et dit toute craintive : — « Je suis un
homme venu avec de bonnes pensées. « — « Si tu es un homme, répond
la mère inquiète, — que ta route soit couverte do fleurs odorantes ; —
256 LA LEGENDO DE L ALA.UVETO
Que flourigon ti pas! Siegues bèn vist partout !
Siegue, ta bello-maire, avenènto dinstout!
Que toun espouso siegue e douço e bello e gènto!
Mai, se sies uno chato, e me n'en dounes crènto,
A juja pèr ta voues, entourno-te bèn lèu
De mounte sies vengudo, e qu'eici lou Soulèu,
Moun enfant, iste vierge e pur; que ges de fiho
Venguèsse desavia moun fiéu, ma meraviho! »
La chatouno espaurido acampo sis esfors,
Lucho emé soun désir; mai vaqui que soun cor
L'empacho de fugi. Quand tout d'un tems s'ausisson
Li chivau dôu Soulèu qu'arribon e fresisson;
D'idoulamen galoi resclantis tout Toustau ;
Vejaqui que dirias que de milo fanau
Lou palais d'or subran s'embraso, s'embarlugo,
E diamant e roubis espouscon en belugo :
Es lou Soulèu que vèn e davalo plan-plan ;
De soun càrri descend, dins lou cèu clar leissant
Pouncheja lis estello e l'oumbro e lou mistèri ;
Arribo fier e bèu e tout jouine, e tant lèri,
E tant esbrihaudant qu'à sa visto, lis iue
N'en gardon li brihaudo e ié semblo qu'es niue.
que tes traces soient fleuries! — Puisses-tu être considéré partout; —
que ta belle-mère soit avenante en toute chose ; — que ton épouse
soit douce et gentille ! — Mais, si tu es une jeune fille, et tu me le
donnes à craindre, — à en juger par ta voix, retourne bien vite —
d'où tu es venue, et qu'ici le Soleil, — mon fils, demeure vierge et pur;
que nulle jeune fille ne vienne — en ces lieux mettre hors de sa voie
mon enfant, ma merveille !
La jeune fille effrayée, de toutes ses forces — lutte avec son désir;
mais voilà que son cœur — l'empêche de fuir. Quand tout à coup on
entend — le bruit des chevaux du Soleil qui arrivent et frémissent ;
— de hennissements joyeux toute la maison retentit; — voilà que vous
diriez que de mille lampes — le palais d'or soudain s'embrase, s'éblouit.
— et diamants et rubis rejaillissent en étincelles: — c'est le Soleil qui
vient et descend doucement ; — il descend de son char, laissant daus
le ciel clair — pointiller les étoiles et l'ombre et le mystère ; — il ar-
rive fier et beau et tout jeune, et si joyeux, — si éblouissant, qu'à sa
vue; les yeux — ou pardent la berlue et il leur semble qu'il est nuit.
LA LEGENDO DE L ALÂUVETO ?57
« — Siegues loii bènvengu, bèu cepoun rie ma vido,
En embrassant soun fiéu, dis la maire atendrido;
Siegues countènt ! Veici de la terro vengu,
Un oste amistadous enca tout esmôugu. »
Lou Soulèu de si rai tout à soun entour dardo
E vèila bello enfant que peréu lou regarde,
E, souto lou cop d'iue tendre e paradisen
De Lia que souspiro, un treboulun lou pren
E lèu-lèu envahis soun amo vierginello;
Pièi, prenènt perla man la chato rouginelJo:
« — Quau que siegues, ie fai, que jamai lou malur,
Coumpagnoun dis uman, passigue toun front pur !
Que toun segren s'esvane, e que ta noblo caro
Se pause sus li flour que la primo preparo !
Siegue douço ta vido, emai douço ta mort ! »
La jouino fiho escouto e sent batre soun cor ;
Estouto dinsl'estàsi, e ris e plourinejo
Coume quand, dins l'estiéu, souleio e blasinejo.
« — Souléu resplendissent, la jouino fiho dis,
Ai quita moun oustau, ai quita moun pais
I premié jour de Mai, emé la desiranço
« Sois le bienvenu, beau soutien de mon existence, — en embras-
sant son fils, dit la mère attendrie, — sois content! Voici arrivé de la
terre — un hôte amical encore tout ému. »
Le Soleil darde ses rayons tout autour de lui — et voit la belle en-
fant qui le regarde aussi, — et, sous le tendre et céleste regard — de
Lia soupirante, il est pris d'un trouble — qui envahit aussitôt son
âme virginale ; — puis, prenant par la main la jeune fille rougissante :
« Qui que tu sois, dit-il, que jamais le malheur, — compagnon des
humains, ne ternisse ton front pur ! — Que tes chagrins soient coures
et que ton noble visage — se pose sur les fleurs que le printemps pré-
pare ! — Que ta vie soit douce, et douce aussi ta mort !
La jeune fille écoute et sent battre son cœur; — elle est tout en
extase et elle rit et pleure, — comme lorsque, dans l'été, il soleille et
bruine.— « Soleil resplendissant, la jeune vierge dit, — j'ai quitté ma
maison, j'ai quitté mon pays — aux premiers jours de mai, avec le dé-
19
258 LA LEGENDO DE L ALAUVETO
De veni t'amira dedins ta demouranço ;
Ai parla, dins moun viage, emé tôuti li flour,
Emé li quatre vent, lis astre, li vautour;
Emé li niéu, li riéu, li verdi damisello;
Eméli parpaioun, li tigre, li gazello ;
Dins li rode ermassi, dins li camin batu,
'Mé tout ço que poudié m'entreteni de tu.
Aro que t'ai bèn vist, te countèmple, e m'agrado
De te dire, o soulèu ! mereviho adourado,
Moun simple parauli pousquèsse t'agrada,
Moun cor me porto sèmpre à viéure à toun cousta ! »
E sis amo, d'amour se sentent embrasado,
Lou Soulèu e Lia se fan uno brassado ;
Se parlon tôuti dous emé countentamen ;
Se rison e pièi mai s'embrasson tendramen.
La vièio, que lis auso e que noun li pôu vèire,
La pauro vièio dis : a — Toutaro m'es de crèire
Que me siéu enganado, e qu'aquel estrangié,
En plaço d'èstre un orne, es un bèu messourguié :
A lou parla trop dous, trop dous emai trop tendre,
E saup de moun enfant trop bèn se faire entendre ! »
sir de venir t' admirer dans ta demeure ; — ^j'ai parlé, sur ma route, avec
toutes les fleurs, — avec les quatre vents, les astres, les vautours; —
avec les nuages, les ruisseaux, les vertes demoiselles ; — avec les
papillons, les tigres, les gazelles ; — dans les lieux déserts, dans les
chemins battus, — avec toute chose qui pouvait m'cntretcuir de toi.
— Maintenant que je t'ai bien vu, je te contemple, et il m'agrée — de
te dire: <.<■ 0 Soleil! merveille adorée! — mon simple langage puisse-
t-il te plaire, — mon cœur me porte à vivre éternellement auprès de
toi ! »
Et leurs âmes, d'amour se sentant consumées, — le Soleil et Lia
s'embrassent; — ils se parlent avec bonheur, — se souriant l'un l'au-
tre, et puis encore ils s'embrassent tendrement. — La vieille, qui les
entend etqui ne peut les voir, — la pauvre vieille dit : « Tout à l'heure
il m'est donné de croire — que je me suis trompée, et que cet étranger,
— au lieu d'être homme, — est un beau menteur: — il a la voix trop
douce, trop douce et trop tendre, —et sait trop bien se faire entendre
de mon fils. »
<.
,1
LA LEGENDO DE L ALAUVETO 259
Pièi s'escrido :u — Malur à-n-aquéu que lis iue
Noun podon trépana li velet de la niue,
Alor que, dins soun cor pressent quauco traitesso !
Ah! que soun devengu lis iue de ma jouinesso ?
Dins un doute parié pode plus demeura ;
S'es fiho 0 s'es garçoun, vau m'en assegura.
Jitarai dins soun lié de flour flame-culido :
S'es un garçoun, li flour saran vite passido;
S'es uno jouino fiho, atrouvarai li flour
Encaro tôuti fresco i premié rai dôu jour.»
E, tastejant lou sôu de soun bastoun, pecaire !
Emé soun grèu soucit s'envai la paure maire.
Alor l'urous Soulèu s'assèto, e, d'assetoun,
Pren Lia dins si bras e ie fai un poutoun ;
N'i'en fai dous emai très, e pièi, dins si caresso,
lé dis : « — 0 ma fiancado ! 0 ma caro mestresso !
Sus la terro, eilavau, ères emperairis ;
Regardo ! dins lou cèu adeja tout te ris.
Aro nous quitan plus, e, raso e sèmpre lèsto,
Avèn pèr nosto sed la coupo d'or celèsto.
Puis elle s'écrie : «Malheur à celui dont le regard — ne peut percer
le voile de la nuit — alors qu'il pressent quelque trahison. — Hélas!
que sont devenus les yeux de ma jeunesse ? — Dans un pareil doute
je ne peux plus demeurer; — je vais m'assurer s'il est fille ou garçon.
— Je jetterai dans son lit des fleurs nouvellement cueillies: — si c'est
un garçon, les fleurs seront vite fanées; — si c'est une jeune fille, je
trouverai les fleurs — encore toutes fraîches aux premiers rayons du
jour. »
Et, tâtant le sol de son bâton, hélas ! — de son grave souci la pau-
vre mère s'éloigne.
Alors l'heureux Soleil s'assied, et, mollement assis, — prend Lia
dans ses bras et lui donne un baiser; — il lui en donne deux et même
trois, et puis, dans ses caresses, — il lui dit: « 0 ma fiancée ! 0 ma
chère bien-aimée! — là-bas sur la terre tu fus impératrice ; — regarde,
dans le ciel déjà tout te sourit. — Désormais nous ne nous quittons
plus, et, débordante et toujours à notre portée, — nous avons pour no-
260 LA. LBQÉNDO DE L aLAUVETO
De cent mounde divers, siéu l'unique Soulèu ;
Pèr que ie fague lume, uiaras moun calèu !....»
La bello jouinofiho, esmôugudo e ravoio,
Se sent foundre lou cor de bonur e de joio :
Li rai d'an jour d'estiéu se foundon en plourun,
Quand la frescour arribo emé lou calabrun.
Ansin lou bèu parèu esbléugissènt caligno;
E, quand l'aubo aparèis e que l'oumbro s'esbigno,
Res di dous amourous que vogue acoumença
De roumpre lou poutoun que li tèn enliassa.
V
L'endeman de matin, quand pantai e sourniero
S'esvalisson davans l'aubeto matiniero,
La vièio e bono maire, emé soun soucit grèu,
S'aubouro, e, pressentent quaucarèn de nouvèu,
Vai au lié de Lia, quand vèi (cause requisto,
Es soun amour meirau que i'a rendu la visto).
tre soif la coupe d'or céleste. — De cent mondes divers je suis l'unique
Soleil; — pour que je leui' fasse lumière, toi, tu mettras de l'kuile dans
ma lampe ! »
La belle jeune fille, émue et heureuse, — se sent fondre le cœur de
bonheur et de joie : — les rayons d'un jour d'été se fondent en pleurs,
— quand la fraîcheur arrive avec le crépuscule.
Ainsi le beau couple éblouissant se livre à l'amour; — et, quand
l'aurore apparaît et que l'ombre s'enfuit, — aucun des deux amoureux
ne veut commencer — à rompre la chaîne de baisers qui les lie.
Le lendemain matin, quand rêves et ténèbres — disparaissent de-
vant l'aurore matinale, — la bonne et vieille mère se lève avec son
gi'ave souci, — et, pressentant du nouveau, court au lit de Lia, quand
elle voit (chose rare, — l'amour maternel lui a rendu la vue), — elle
LA LEaENDO DE L ALAUVETO 261
Vei lou lié plen de flourblanco eoume un nevié :
(c — Ah ! s'escrido lagnado, ansin l'oste estrangié
Es uno jouino fiho ! » E tout soun cor tresano.
Arregardo lou cèu ; dins la celèsto piano,
Lou Soulèu empourpra lusis mai que jamai ;
Sa calour, si raioun an quaucarèn de mai ;
E soun càrri, atala de nôu cavalo blouso,
Abrivo mai que mai sa cousso espetaclouso ;
Patusclon dins l'espàci e dins l'inmensita,
E de gaudre de fiô gisclon de tout cousta:
Li cavalo, trop libro, estrapejon, idoulon ;
E li reno, ôublidado, en plen azur pendoulon.
E pamens lou Soulèu lusènt e caressant,
Inchaiènt de soun obro, aparèis en bressant
Lia sus si geinoun ; e, cregnènt un desastre,
L'univers espanta dins lou cèu vèi dous astre,
Dous Soulèu amoundaut dardaiant à la fes.
(I — Maladicioun à tu, raubarello que sies!
En li vesènt ensèn la vièio maire crido.
Tu qu'en raubant moun fiéu, raubes peréu ma vido. »
E la maire, à noun plus, toumbo morto ! . . . Amoundaut,
voit le lit plein de fleurs blanches comme un amas de neige. — « Ah !
s'écrie-t-elle peinée, ainsi l'hôte étranger — est une jeune fille! Et
tout son être ti-essaille. — Eelle regarde le ciel; dans la i)laine céleste,
— le Soleil empourpré brille plus que jamais; — sachalenr, ses rayons,
ont quelque chose de plus, — et son char, attelé de neuf cavales rayon-
nantes, — plus que jamais précipite sa course prodigieuse. — Elles
courent dans l'espace et dans l'immensité, — et de tous côtés jaillissent
des torrents de feu ; les cavales, trop libres, trépignent, hennissent; —
et les rênes, oubliées, pendent en plein azur.
Et cependant le Soleil luisant et caressant, — oublieux de son œu-
vre, apparaît berçant — Lia sur ses genoux ; et, dans la crainte d'un
désastre, — l'univers épouvanté voit deux astres dans le ciel, — deux
Soleils rayonnants à la fois là-haut.
« Malédiction à toi, ravisseuse que tu esl » — en les voyant ensem-
ble, s'écrie la vieille mère, — "àtoi qui, en ravissant mon fils, me ravis
aussi le jour.» — Et la mère exaltée tombe morte ! Là-haut — dans le
262 LA LEGENDO DE L ALA.UVETO
Es mounta lou blasfème espaventable e rau.
Dins li bras dôu Soulèu, Lia se sent blassado,
E d'amount, dins la mar, subran es debaussado.
Bèn grand fugue soun raive, e soun bonur bèn court !
La mort prenguè Lia dins li bras de l'amour.
D'uno tant douço fin lou cèu gardo memôri
E l'inmourtalita la courouno de glôri ;
Mai soun amo, fidèlo à l'amour dôu Soulèu,
S'es messo dins lou cors menudet d'un aucèu,
D'uno vivo alauveto; e vers l'astre de vido
S'envai chasque matin, alerte e rejouvido,
le pourta coume antan, dins sa folo passioun,
Si cansoun, soun amour e soun adouracioun*.
Anfos Tavan.
Marsiho, lou 25 de mai de 1883.
ciel est monté le blasphème épouvantable ctrauque. — Dans les bras
du Soleil, Lia se sent blessée, — et de là-haat, soudain, elle est précipitée
dans la mer.
Bien grand fut son rêve, et bien court son bonheur ! — La mort prit
Lia dans les bras de l'amour. — D'une si douce fin le ciel garde mé-
moire — et l'immortalité la couronne de gloire ; — mais son âme, fi-
dèle à l'amour du Soleil, — est allée dans le corps d'un petit oiseau,
— d'une vive alouette, qui vers l'astre de la vie — s'en va chaque ma-
tin, réjouie et alerte, — porter comme jadis, dans sa folle passion, —
ses chansons, son amour et son adoration.
Alphonse Tavan.
• Retra d'Alecsandri e vira dôu rouman de Roumanie en parladuro d'Avi-
gnoun e di ribo de Rose. Grafio di felibre d'en Avignoun.
A L'OUCITANIO
Sus tei mountagno, la sapino
Dins lou maubre a tança racino.
As de cièri tout fa de nèu.
Lou glas, quand ven l'estiéu, coumo un mirau dardaio
Mai trespiro à degout, e dins lei vau s'endraio
Un flume proumte e roussinèu.
Dins tei piano, terro fecoundo,
Tout grèu trachis, tout gran aboundo.
Toun vin regounflo dei veissèu.
As de blat tout coucha que brunisson lei rego ;
E tei prat redoulènt, sont lou dai que lei sego,
Embaimon la capo dôu cèu.
Tels enfant an renoum de glôri :
Soudart, counouisson que vitôri ;
Troubaire, an poulidei cansoun.
Dins lei flour dôu jardin qu'a planta toun Isauro,
Lei cantaire an nisa ; tre lou matin s'enauro
Soun ramàgi dins lei bouissoun.
A L'OCCITANIE
Sur tes montagnes, le sapin — dans le marbre a enfoncé ses racines.
— Tu as des cirques bâtis avec de la neige. — La glace, quand vient
l'été, brille comme un miroir; — mais elle fond goutte à goutte, et dans
les vallées descend — un fleuve rapide et jaunâtre.
Dans tes plaines, terre féconde, — toute tige pousse, tout grain
abonde. — Ton vin déborde des tonneaux. — Tu as des blés, tout ver-
sés, qui brunissent les sillons ; — tes prés embaumés, sous la faulx
qui les coupe, — parfument la voûte du ciel.
Tes enfants sont glorieux : — soldats, ils ne connaissent que vic-
toires ; — poëtes, ils n'ont que gracieuses chansons. — Parmi les fleurs
du jardin qu'a planté ton Isaure, — les troubadours ont fait leur nid;
dès le matin s'élève — leur ramage dans les buissons.
)64 A L OUCITANIO
Bello que siès, lei calignaire
T'an pas manca : galant fringaire,
L'Arabe es vengu dôu trelus ;
Lou Scite ti voulié, mai lou Franc t'a gagnado.
Aro dins son palai, reino, sies assetado ;
Anen, digo, que ti fau plus?
Ambiciouso, as uno espèro :
Se Dieu jamai venié sus terro
Emé seis àngi vouladis,
Voudriès que dins tei champ prenguesse retirado ;
E tant bèu soun tei jour, tant lindo tei vesprado,
Oublidesse lou Paradis ' !
G. DU Caire.
Belle comme tu es, les prétendants — ne t'ont pas manqué : vert
galant, — l'Arabe est venu de l'Orient; — le Goth te voulait, mais le
Franc t'a obtenue. — Maintenant, ô reine, tu es assise dans son palais;
— parle, que veux-tu de plus ?
Présomptueuse, tu as une ambition : — si Dieu jamais venait sur
terre — avec ses anges au vol rapide, — tu voudrais que dans tes
campagnes il prît retraite; — et que, si beaux sont tes jours, si pures
tes soirées, — il oubliât son Paradis !
G. DU Caire.
' Provençal (Aix et ses environs). Orthographe des félibres d'Avignon.
Imité, à l'occasion du premier centenaire de la mort de l'abbé Favre, d'un
fragment inédit de Fortuné Pin.
~\
LA CANSOUN DE JAN-D'AMOUR
A moun ami Teodor Aubanel
Anen, vène eici, ma poulido:
L'amour vou faire sa culido.
Serenado (L. Roumieux.)
I
Jan-d'Amour, quand tèn proun d'âge,
Languis soulet à Toustau ;
Bon matin se met en viage,
Tre qu'entend canta lou gau.
Sus soun maset e sa prado
D'amount viho lou lugar. . .
— Bon rescontre, cambarado!
Mai demores pas trop tard.
L'Eigagno, que badinavo
Emé l'Aubo au saut dôu lié,
LA CHANSON DE JEAN-DAMOUR
A mon ami Théodore Aubanel
Allons, viens ici, ma jolie ;
L'amour veut faire sa cueiliette.
Sérénade [L, Rocmieox.)
I
Jean-dAmour, quand il a l'âge, — languit tout seul à sa niaison ;
- bon matin il se met en voyage, — dès qu'il entend chanter le coq.
-Sur son petit mas et sa prairie, — veille de là-haut l'étoile du berger. . .
- Bonnes rencontres, camarade ! — Mais ne reste pas trop tard.
La Rosée qui badinait — avec l'Aurore sortant de son lit, — semait
266 LA CANSODN DE JAN-d'aMOUR
Si perleto samenavo
Sus la nèu dis amelié.
Li bouscarlo matiniero,
Li roussignôu, li quinsoun,
Cantavon à la fresquiero
Sis amour dins li bouissoun.
Tout caminant sus l'erbeto,
Pantaisavo Jan-d' Amour,
lue brûlant, rosi bouqueto,
Cambo fino facho au tour,
Raisso de cabeladuro
Davalant jusqu'i petoun,
Sen blanc ounte s'amaduro
La vendemio di poutoun.
Souto l'arcèu d'uno andano
Que réurre e lou jaussemin
Teisson dintro li platano,
S'aloungavo lou camin.
Avau, &US la tepo umido,
Veguè subran en plen jour
Uno chatouno endourmido,
E Jan s'aplantè tout court.
Soun cor dins soun pitre danso ;
ses perles fines — sur la neige des amandiers. — Les fauvettes mati-
nales, — les rossignols, les pinsons, — chantaient à la fraîcheur du
matin — leurs amours dans les buissons.
Tout en marchant sur l'herbe, — Jean-d'Amour rêvait — yeux
brûlants, lèvres roses, — jambes fines faites au tour, — avalanches de
chevelure — ruisselant jusqu'aux pieds, — seins blancs où se mûrit —
la vendange des baisers.
Sous l'arceau d'une allée — que le lierre et le jasmin — tissent
pai'mi les platanes, — le chemin s'allongeait. — Là-bas, sur le gazon
humide, — il aperçut soudain en plein jour — une jeune fille endormie,
— et Jean s'arrêta tout court.
Son cœur danse dans sa poitrine ; — mais il ne s'arrête qu'un moment,
LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR 267
Mai s'arrèsto qu'un moumen,
Un moumenet ; pièi s'avanço,
S'avanço doucetamen.
La chatouno à soun coursage
Avié 'no flour de muguet ;
Li jouvènt soun gaire sage :
Jan-d'Amour ié la prenguè.
Pièi ie baio une poutouno :
« — Tè ! vaqui moun pagamen. »
Durbènt lis iue, la chatouno,
le dis : « — Ounte anas, jouvènt ?
Assetas-vous sus la mousso;
L'aubo ris dins la liuencliour ;
Lou cèu es clar, l'auro es douce
E lou tèms vous sara court. »
« — Vous vèire tant bravouneto
E vous quita, pièi, es dur ;
Mai de courre, es ma planeto.
Dieu vous garde de malur ! »
E, trepejant pèr li mato,
Partiguè sènso remord ;
Mai i'avié garda, la chato,
Uno brigo de soun cor.
— un petit moment ; puis il s'avance, — il s'avance tout doucement. —
La jeune fille à son corsage — avait une fleur de muguet : — les jeu-
nes gens ne sont guère sages, — et Jean-d'Amour la lui prit.
Puis il lui donne un baiser. — « Tiens, voilà mon payement.» — La
jeune fille ouvrant les yeux: — (( Où allez-vous, dit-elle, jeune homme ?
— Asseyez-vous sur la mousse. — L'aube sourit au'lointain, — le ciel
est clair, lo brise est douce — et le temps vous sera court. »
« Vous voir si gentille — et puis vous quitter, c'est bien dur. — Mais
mon étoile est de courir. — Que Dieu vous garde de malheur ! » —
Et, trottinant à travers les touffes de gazon — qui embarrassent sa
marche, — il s'éloigna sans remords ; — mais elle lui avait gardé, la
jeune fille, — une miette de son cœur.
268 LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR
II
Pèr la voto, sus lis iero,
Zôu ! tambourin e viouloun !
Fai d'uiau dins la lumiero
La sedo di coutihoun.
Li peu sus li jougne souple
Sauton, fouita pèr lou vent ;
Enliassa, danson à couple
Li fiho emé li jouvènt.
Pèr asard, Jan que landavo
Dins aquéu rode venguè ;
Tereso, uno bloundo siavo,
Tout dansant ie sourriguè.
Jan-d' Amour coupé la danso :
(( — Voulès que faguen un tour? »
« — Vole bèn ». Sus la credanço
L'ourquèsto anavo toujour.
Li viouloun vounvounejavon;
Fasien ràbi lis auboi ;
Li tambourin rampelavon,
Qu'aurien fa sauta li goi.
Dins Testàsi trefoulido,
II
Pour la fête votive, sur l'aire, — en avant, tambourins et violons !
— Elle jette des éclairs dans la lumière, — la soie des jupes. — Les
cheveux sur les tailles souples — sautent, fouettés par le vent; —
enlacés, ils dansent par couples, — les filles et les garçons.
Par hasard, Jean qui marchait — vint à cet endroit. — Thérèse,
une blonde douce, — tout en dansant lui sourit. — Jean-d'Amour
coupa la danse. — « Voulez-vous que nous fassions un tour? » — « Je
le veux bien, » Sur la crédence — l'orchestre allait toujours.
Les violons bourdonnaient, — les hautbois faisaient rage, — les
tambourins battaient le rappel — à faire sauter les boiteux. — Dans
LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR 269
Li dous jouvènt enliassa
Sus lis iero estrementido
Viravon entre-laça.
La musico enfin se taiso ;
La pousse semble de fum,
Mai s'esvalis e s'amaiso
Tout lou brut dôu revoulun.
Au bos, liuen de Tiue di maire,
Pèr s'assousta dôu soulèu,
Li jouvènto e si fringaire
Bras à bras van pèr paréu.
Jan s'enfounso emé Tereso
Souto lou bouscas ramut ;
Dins l'amouTouso pereso
Ennega, restavon mut.
Jan-d'Amour subran s'aplanto
Au pèd d'un amarounié,
E de sa bouco cremanto
Baiso li det que tenié.
« — Taisas-vous ; veici Leieto ! »
Fai Tereso. — Coume un lamp,
Uno chatouno mourreto
Lando vers éli : « — Vejan,
l'extase frémissante, — pressés Tuii contre l'autre, — sur l'aire
ébranlée, — ils tournaient entrelacés.
La musique se tait enfin ; — la poussière est comme une fumée, —
mais elle se dissipe, et s'apaise — le bruit de tout le remue-ménage.
— Au bois, loin du regard des mères, — pour se garantir du soleil, —
les jeunes filles et leurs cavaliers, — bras à bras, vont par couples.
Jean s'enfonce avec Thérèse — sous le bois ombragé ; — dans
l'amoureuse paresse noyés, — ils restaient muets. — Jean-d'Amour
soudain s'arrête— au pied d'un marronnier, — et de sa bouche brûlante
— baise les doigts qu'il tenait.
« Taisez-vous, voici Lélette », fait Thérèse. — Comme un éclair, —
une jeune brunette — accourt vers eux : « Voyons, — ât-ellc, le bal
Î70 LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR
le fai, lou bal recoumenço,
L'auboi repren ; escoutas!
Quand passara la jouvènço,
Sara proun tèms d'estre las.
• Venès que n'en faren uno,
Jouvènt. » Jan viré lis iue
Vers Teresoun : es la luno
Mens panlo au found de la niue.
Mai Jan contro eu vei Leleto,
Si grands iue, si long frisoun,
E ie semblo, sus Teireto,
Que lou sounon li viôuloun.
E, bras dessus, brasdessouto,
Livaqui que, tout cantant,
Soun parti ; long de la routo.
Leleto anavo sautant;
Mai Jan, dôu tems que camino,
Cantavo pas sènso esfor ;
Sentie qu'alin, dins Toumbrino,
Leissavo un tros de soun cor.
recommence ; — le hautbois reprend ; écoutez, — quand passera la
jeunesse, — il sera temps d'être fatigué.
» Venez, nous danserons ensemble, — jeune homme ! >> Jean tourna
les yeux — vers Thérèse: la lune est — moins pâleau fond de lanuit. —
Mais tout près de lui, Jean voit Lélette, — ses grands yeux, ses longues
boucles, — et il lui semble que sur l'aire — les violons rappellent.
Et bras dessus, bras dessous, — les voilà qui, tout en chantant, —
sont partis. Le long de la route, — Lélette allait sautant ; — mais
Jean, du temps qu'il chemine, — ne chantait pas sans effort ; — il
sentait que là-bas sous l'ombrage, — il laissait une parcelle de son
cœur.
LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR 271
III
E Jan danso emé Leleto ,
E pièi danso emé Françoun,
Emé Roso, emé Janeto,
Emé Fino, emé Goutoun.
En tôuti viro la tèsto ;
Li caligno tour à tour. . .
Quatre jour duré la fèsto,
E Jan dansé quatre jour.
Ero lou béu tèms di voto.
Dins vint rode dôu pais,
Jan emé li mai faroto
Danso. . . e passe que t'ai vist.
Ah ! n'en digue de tendresse,
Dins lou bal de rescoundoun!
Ali ! n'en faguè de caresse !
Ah ! n'en raubè de poutoun !
Coume la mené, la vido !
Coume sa jouvènço en flour
Di cor faguè la culido !
Coume s'embriaguè d'amour !
Mai dins li tèndri poutouno
III
Et Jean dansa avec Lélette, — et puis il dansa avec Françoise, —
avec Rose, avec Jeanne, — avec Joséphine, avec Marguerite. — A
toutes il tourna la tête ; — il les courtise tour à tour. . . — Quatre jours
dura la fête, — et Jean dansa quatre jours.
C'était le beau temps des fêtes votives ; — dans vingt endroits du
pays, — Jean, avec les plus élégantes, — dansa et disparut sans qu'on
le revît. — Ah! il en dit des tendresses, — dans le bal en cachette! —
Ah ! il en fit des caresses ! — Ah ! il en déroba des baisers !
Comme il la mena, la vie! — Comme sa jeunesse en pleine floraison
— fit la cueillette des cœurs! — Comme il s'enivra d'amour! — Mais
272 LA CANSOUN DE JAN-d'aMOUR
Tout es pas melico e gau :
Chascun di bais que Jan douno
Diiis soun cor cavavo un trau.
IV
Di bal e dis asemprado
Lou fàsti enfin ie venguè.
Pèr sa bastido e sa prado
Jan un bèu jour partiguè . . .
Souto la verdo ramado,
Li roussignôu, li quinsoun,
Cantavon à la vesprado
Sis amour dins li bouissoun.
En caminant sus l'erbeto
Pantaisavo, Jan-d' Amour,
Di galàntis amoureto
Qu'avien pas dura qu'un jour.
S'èro amoussado la flamo
Qu'atubavon li poutoun
E sentissié dins son amo
Coume un toumple sènso found.
dans les tendres baisers, — tout n'est pas miel et plaisir ; — chacun
des baisers que Jean donne — dans son cœur creusait un trou.
IV
Des bals et des réunions — la lassitude lui vint enfin. — Pour sa
ferme et sa prairie,— un beau jour Jean partit... — Sous la verte ramée,
— les rossignols, les pinsons, — chantaient à la vesprée — leurs
amours dans les buissons.
En cheminant sur l'herbe, — Jcan-d'Amour rêvait - - aux charman-
tes amourettes — qui n'avaient duré qu'un jour. — Elle était éteinte,
la flamme — qu'allumaient les baisers, — et il sentait dans son âme
— comme un abîme sans fond.
LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR £73
La vesprado èro superbo
Coume i bèlli niue de Mai;
Di ribo beisant lis erbo
Risié lou riéu mai que mai.
Adaut Fastre dis arcano,
Lou soulèu di chot alu,
Dôu blanc rebat de si bano,
Argentavo lou cèu blu.
La niue, lindo coume uno aubo,
Venié. Dins la negro vau
Brihavo uno blanco raubo
Coume uno estello eilavau.
Lèu Jan lando vers Testello;
Mai, dins la lusour, a vist
Uno femo jouino e bello
Que Tan^eg-ardo e sourris.
Tes vengu contro : o suspresso ! . .
Es la chato en quau lou jour
Que parte fôu de jouinesso,
Eu avié rauba 'no flour.
Quant i'a d'acô ? De mesado ;
E Jan es tout espanta
De la vèire tremudado
En biais, en gràci, en bèuta.
C'était une soirée superbe — comme aux belles naits de mai. — De
ses bords baisant le gazou, — le ruisseau riait tant et plus. — Là-haut
l'astre des mystères, — le soleil des hiboux aux grandes ailes, — du
blanc reflet de son croissant, — argentait le ciel bleu.
La nuit, limpide comme une aurore, — venait. Dans le noir vallon
— luisait une blanche robe — comme une étoile là-bas. — Vite Jean
se dirige vers l'étoile; — mais, dans la lueur, il a vu — une femme
jeune et belle — qui le regarde et sourit.
II est venu tout près: ô surprise!. . . — c'est la jeune fdle à qui, le
jour — qu"il partit, fou de jeunesse, — il avait dérobé la fleur. —
Combien y a-t-il de cela? Quelques mois ; — et Jean est stupéfait —
de la voir aiusl changea — eu tournure, en grâ ;e et en beauté.
20
274 LA CANSOUN DE JAN-D AMOUR
Sis iue gris soun dos perleto;
Sabouco, un fru cremesin ;
E si gauto frescouleto
An dôu maubre lou gran fin.
Lou veloutde soun sourrire,
Quouro tendre, quouro gai,
Mesclant li plour e lou rire,
Remembro un blasin de mai.
Dôu cop, au founs de soun èstre,
Jan-d'Amour trefouliguè.
Tout, vau, colo, cèu, campèstre,
A sis iue s'esvaliguè.
Tre vèire sa bèuta fièro,
le semblé, dins lou moumen.
Que, dins la naturo entière,
Franc d'elo, i'avié plus rèn.
(t Ah ! ie crido, encantarello!
Coume ni'avôs enfada!
N'ai fa que vous vèire, o belle !
E moun sort es décida.
Soun esta qu'un marrit sounge,
Mis amour passa. Pèr Dieu,
Jure deman d'èstre mounge,
Se iuei voulès pas de iéu.
Ses yeux gris sont deux perles ; — sa bouche, un fruit pourpre; —
et ses joues, fraîches et jolies, — ont le grain fin du marbre. — Le ve-
lours de son sourire, — tantôt tendre, tantôt gai, — mêlant les larmes
et le rire, — rappelle une bruine de printemps.
Du coup, au fond de son être, — Jean-d'Amour tressaillit. — Ciol.
champs, collines, vallée, — tout à ses yeux s'évanouit. — Dès qu"il
eut aperçu sa beauté hère, — il lui sembla, au même moment, — que,
dans la nature entière, — hors d'elle il n'y avait plus rien.
<' Ah! crie-t-il, enchanteresse, — comme vous m'avez ensorcelé!
— Je n'ai fait que vous entrevoir, ô belle! — et mon destin est décidé.
— Ils n'ont été qu'un mauvais rêve, — mes amours passées. Par Dieu»
— jo Jure demain de me faire uioiue, — si aujourd'hui vous ne voulez
pas de moi.
LA CANSOUN DE JAN-d'aMOUR 275
» Digo-me de-que fau faire,
Chato, pèr gagna toun cor?
Vos-ti qu'âne, coume un laire,
I Turc rauba si trésor?
Vos-ti que, de la mar bloundo
Trevant l'orre caravèn,
T'aduse dôu founs de roundo
Milo perlo i rai d'argent ?
» Dins la pas o dins la guerro,
Pèr 11 camp, pèr li ciéuta,
Vos-ti qu'empligue la terre
Dôu renoum de ta bèuta ?
Voudriès-ti lou diadème
D'un rèi o soun scètre d'or ?
— Noun, vole res que vous-même.
Me fau rèn que voste cor.
— Lou vaqui, bèuta divino !
Tè ! pren-lou ! » Plen de foulié,
Jan bousco dins sa peitrino
Aquéu cor qu'elo voulié.
Mai, di bais que dins sa vido
Avié douna tant de fes,
L'obro à founs ère coumplido :
De cor, Jan n'avié plus ges ! . . .
Pèire di Marello.
)) Dis-moi ce qu'il faut faire, — ô jeune fille, pour gagner ton cœur? —
Veux-tu que j'aille, comme un larron, — voler aux Turcs leurs trésors?
— Veux-tu que, de la blonde mer parcourant — l'horrible gouffre, —
je t'apporte du fonds de l'onde — mille perles aux rayons d'argent?
» Dans la paix comme dans la guerre, — à travers les champs et
les cités, — veux-tu que je remplisse la terre — du renom de ta beauté?
— Voudrais-tu le diadème — d'un roi ou son sceptre d'or?» — « Non,
je ne veux rien que vous-même. — 11 ne me faut que votre cœur. »
« — Le voilà, divine beauté ! — Tiens, prends-le ! » Et plein de folie,
— Jean cherche dans sa poitrine — ce cœur qu'elle voulait. — Mais,
des baisers que dans sa vie — il avait donnés si souvent, — l'œuvre
était pleinement accomplie : — de cœur Jean n'en avait plus !
Pierre des Marelles.
LE CAMPANAL DE LAS PRIMTANIEROS
A MO UN AMIC E PARIEU DE NOUM JAN-ELI FOURÈS
Las iroundos fan la naveto
Dins le cel blous, ount la lauseto
Va semena soun cant tindent
Joubs les tremouls, pies de canilhos,
E qu'an, sul trounc, de noums de fillios
Escrieuts darabe un coutel prudent ;
Fer la vermo erbudo qu'estelo,
Astre raenut, la pimparelo,
A la cimo de Ihour penet,
Dins Ihour capso verdo e frounzido,
A belos sieis, fan sabrandido,
Las primtanieros d'or claret.
« Ce qu'es encaro renascudo,
La tant poulido reboundudo,
Que dempuei junh i ero pas mai.
Ven d'estira cambos e brasses,
LE CARILLON DES PRIMEVERES
A MON HOMONYME ET AMI JEAN-ÉLIE KOURÈS
Les hirondelles vont et viennent comme la navette — dans le ciel
pur, où l'alouette — va semer son chant tintant — sous les peupliers-
trembles, criblés de bourgeons floraux, — et qui ont, sur le tronc, des
noms de jeunes filles — écrits avec [la pointe d'] un couteau coupant
bien ; — sur la berge herbue qu'étoile, petit astre, la pâquerette, — au
sommet de leur tige, — dans leur capsule verte et froncée, — par six,
elles se secouent, — les primevères d'or clair.
« C'est qu'elle est encore née de nouveau, — la si jolie enterrée, —
qui depuis le mois de juin n'était plus là. — Elle vient d'étirer bras et
jambes, — un peu lasse du lontr repos, — et elle se lève sans dire un
LE CAMPANAL DE LAS PRIMTANIEROS 277
Del loung repaus un boussi lasses,
E se levo sens dire un ai!
Es pla nous aus, las primtanieros,
Que balin-balejam, premières,
Per soun frount pur, soun pel sedous,
Per savons tendro e musicairo,
E per soun aie qu'a la flairo
Tant bouno del mamois audous.»
E las campanetos couralos
T'an un bruch de finos cimbalos,
Sounoun de la jouve sasou
Las maitinos que regaudissoun :
« De peds! Les jouns frechis finissoun !
Braves goujats, levats-vous, zou !
Aici '1 tems de la belo primo !
Am, felibre, casso la rimo!
0 coucuts, lèu-lèu cantarets !
DroUos jaurelos e mainados,
Qu'abets tant pôu d'esse panades,
S'avets pas aimât, aimarets. »
Après uno pauso, reprenoun :
« Que leiih s'en anguen les que renoun,
Toutis les maissants descarats !
aïe ! — C'est bien nous, les primevères, — qui carillonnons les pre-
mières,— pour son front pur, ses cheveux soyeux, — pour sa voix
tendre et musicale, — et pour son haleine qui a l'odeur — si bonne de
la violette parfumée.»
Et les clochettes cordiales — ont un bruit de cymbales délicates. —
Elles sonnent de la jeune saison — les matines qui réjouissent: —
«Debout! Les jours froids s'en vont ! — Bons jeunes gens, levez -vous,
à Toeuvre 1 — Voici le temps de la belle saison printanière ! — Allons,
félibre, poursuis la rime ! — 0 coucous, bientôt vous chanterez! —
Jeunes filles chatouilleuses et fillettes, — qui avez si peur d'être vo-
lées, — si vous n'avez pas aimé, vous aimerez.»
Après une pause, elles reprennent. — « Que loin s'en aillent ceux
qui murmurent, — tous les méchants à mauvais visage ! — Emperlées
278 LES PLATANIES
Emperlejados per l'albeto
De ros, espertam dins l'erbeto
Les parpalhols blus e daurats. »
Le campanal fleurit baralho,
Lenh del voulam ou de la dalho
Que va sego tout sens pietat ;
Mentre que le soulelh poutouno
La primo qu'a roufles nous douno
Gauch, amour e mai libertat^.
A. FOURÈS.
5d'abrilh 1883.
LES PLATANIES
Naut, dins l'aire tebés, loung de las passejados,
Les plataniès, que fan rusco novo en creissent,
Daissoun s'entre-mescla sas brancos estajados,
Ambé las bolos-flous e '1 fuelhage naissent.
par l'aube — de rosée, nous éveillons dans l'herbe — les papillons
bleus et dorés. » — Le carillon fleuri brimbale, — loin de la faucille
ou de la faux — qui coupe tout sans pitié; — tandis que le soleil baise
— la jeune saison qui, en veux-tu? en voilà! nous donne — joie,
amour et liberté.
A. FouRÈs.
5 avril 1883.
LES PLATANES
Haut, dans l'air tiède, le long des promenades, — les platanes, qui
font écorce neuve en croissant, — laissent s'entremêler leurs branches
étngées, — avec leurs fleurs réunies en têtes globuleuses et leur feuillage
qui naît.
* Languedocien (Castelnaudary el ses environs). Orthographe monlpellié-
raine.
LES PLATANIES 279
Qunis gigants ! D'aicilas serros, enroujados
Joubs le soulelh d'abrilh que se vei moiirissent,
Per Ihour capelh ardit, — d'un pam sembloun passades.
S'estiroun doucement al vespre assoupissent.
Tenoun la majestat, la vertut, l'eleganço,
Aqués albres presats del miechjoun de la Franco
E qu'aimeroun aujols les Grecs mai les Roumans.
Superbis, le trounc lis coumo un bust de divesso,
I atrio d'espandi tourna Ihour ramo espesso
Que vudo, en messidor, de frescuro as umans*.
A. FOURÈS.
8 d'abrilh 1883.
Quels géants i D'ici les sierras, teintes de rouge — sous le soleil
d'avril que l'on voit mourant, — par leur faite hardi, d"un empan
semblent dépassées. — Ils s'étirent doucement à la vêprée assou-
pissante.
Ils ont la majesté, la vigueur, l'élégance, — ces arbres prisés du
midi de la France, — et qu'aimèrent nos aïeux les Grecs et les Ro-
mains.
Superbes, le tronc lisse comme un buste de déesse, — il leur tarde
d'épanouir de nouveau leur épaisse ramure, — qui verse, en messidor,
de la fraîcheur aux humains.
A. FouRÈs.
8 avril 1883.
' Languedocien (Caslelnaudary et ses environs). Orthographe montpellié-
raine.
RABELAIS
A 'n jan de beussounat.
Letro galejarelo
Salut, pla dote e vertuous
Qu'aimi, ieu, certes, e reveri ;
0 mestre davant qui mai d'un foutrai d'arleri,
Coumentaire de lei, se troubet vergougnous ;
0 tu qu'apareres Clamenço,
Valentoment, mais pas soulet.
— Te venguet ajuda, mestre Esteve Doulet.
Pr' anaira 's Joes flourals e la Gaio Scienço,
RABELAIS
A JEAN DE BOYSSONÉ
Lettre hamouristique
Salut, bien docte et vertueux* — que j'aime, moi, certes, et que je
révère; — ô maître devant qui plus d'un extravagant, — commenta-
teur de lois, se trouva honteux;
0 toi qui défendis Clémence [Isaure], — vaillamment, mais non pas
seul. — (Maître Etienne Dolet- vint t'aider — pour placer haut les
Jeux floraux et la Gaie Science,)
* «... .très-docte très-vertueux Boissoné. » Pantagruel, \. m, ch. xxix. —
« Jean de Boyssoné, docteur-régent de TUniversilé de Toulouse, fut le pre-
mier professeur qui ait dépouillé l'étude du droit de cette rouille de barbarie
qu'y avaient imprimée les coramentati'urs. Boyssoné entretenait une corres-
pondance suivie avec les hommes de lettres les plus célèbres de son temps,
André Alciat, Etienne Dolet, Ferrerius, J. Voullé. Mathieu Pac, Richer, Hu-
gues Salel, Jean-Philippe Melanchthon, Clément Marol, étaient de sesamis.. .»
(l<iO!P'aphie toulousairie , t. 1, p. 73)
' « Etienne Dolel.... en 1527, lut une hymne à Clémence Isaure, lors de
l'ouverture des Jeux. . ..Boyssoné célébra les bienfaits d'Isaure, en 1530... »
{Bioqr. toid.,L 1, p. 322-323.)
RABELAIS 281
Salut ! Pau pas res que passa.
Un pauc pressât, à la boubouso,
È dit : « Après Bourdèus, me cal vese Toulouse,
Ount le boun escoulier aprend à pla dansa,
« Sustout à jouga de Tespaso
Que se ten ambé las dos mas. »
Le vesi maneja Touledo ou be Damas,
Agit dins soun courset sens marges, e tout braso.
Visque '1 goujat! Fa doublida
Aqués garrabiès bourdeleses.
Qu'à las luetos fan, sus la grave, à Ihours lèses
Ou quand, lenh del travalh, soun lasses de bada.
Aici, demourarè pas gaire.
Vous i brulloun viens les régents.
Mouri parivoment, coumo s'erem d'arencs!
È toutjoun pla prou set, sens me calfa, pecaire !
Salut ! Je ne fais que passer. — Un peu pressé, à l'étourdie, — j'ai
dit: ((Après Bordeaux, il me faut voir Toulouse*, — où le bon écolier
apprend à bien danser,
Surtout à jouer de l'épée — qui se tient avec les deux mains. » —
Je le vois manier lame de Tolède ou de Damas, — bien à Taise dans
son corset sans manches, et tout braise.
Vive le garçon! — Il faut oublier ces gabarriers bordelais, — qui
font aux luettes, sur le sable, à leurs loisirs — ou quand, loin du tra-
vail, ils sont las de bayer [aux corneilles].
Ici, je ne resterai guère. — On y brûle vifs les régents. — Mourir
pareillement, comme si nous étions des harengs saurs! — J'ai tou-
jours bien assez soif, sans me chauffer, pauvre !
1 «...Se mist sur mer et vint à Bourdeaulx, auquel lieu ne trouva grand
exercice, sinon des gabarriers jouant aux luettes sur la grave. De là vint à
Toulouse cil apprint fort bien à danser et à jouer de l'épée à deux mains,
comme estl'usance des e.scholiers de ladicte Université; mais il n'y demeura
gaires, quand il vit qu'ils faisoient brusler leurs régents louts vifs comme ha-
rans sorets, disant: la Dieu ne plaise que ainsi je meure, car je suis de ma
nature assez altéré sans me chauffer davantage. » Pant., livre u, ch. v.
282 RABELAIS
Digo-me ! N'es pas acusat
De tene encountro le Sant- Paire ?
Te ! ven Tenquisitou seguit del grand cremaire
Se t'en tiros, segnou, saras un fi rusât.
A l'oli ! Calhi. L'uelh que trauco,
Bruneto, à la bouco un mamois,
Uno Moundino cour pas brico de guingois,
Dambé les peds patuts de la reino Pedauco.
Va cap à Garouno, emai ieu.
I veirè '1 mouli del Bazacle,
Que fosso viajous an pourtat al pinacle.
Ausissi sous traquets. Qun tapage, bou Dieus !
Mais, soun pas à moun aise brico.
On diriô qu'è d'or toulousan,
Mourtal e pernicious coumo '1 chaval Sejan.
Un pessoment parieu me balho la coulico.
Dis-moi ! N'es-tu pas accusé — de tenir contre le Saint-Père? —
Tiens ! l'inquisiteur vient, suivi du grand brûleur*. — Si tu t'en tires,
seigneur, tu seras un fin matois.
A l'huile ! Je me tais. Le regard qui troue, — brunette, [ayant] à
la bouche une violette, — une Toulousaine marche pas du tout de tra-
vers,— avec les grands pieds de la reine Pédauque^.
Elle va droit àla Garonne, et moi aussi . — J'y verrai le moulin du
Basacle =', — que de nombreux voyageurs ont mis au pinacle. — J'en-
tends ses cliquets. Quel tapage, bon Dieu !
Mais, je ne suis pas du tout à mon aise. — On dirait que j'ai de l'or
toulousain, — mortel et pernicieux comme le cheval Sejan ^ — Un
ennui pareil me donne la colique.
^ « Il fut accusé d'avoir embrassé les opinions de Luther, et l'inquisiteur
de la foi le fit arrêter. » {Biogr. touL, t. I, p. 73.)
- «.. .Et estoient lar{i;ement pallés, comme sont oies, et comme jadisàThO'
lose les portoit la reine Pedauque. ...» Pant., livr. iv, chap. xli.
3 c. ..Bazacle à Toulouse. ..» Pa?i^^ livr, a, ch. xxu. «... traquets de
moulins du Bazacle lés Tholoze. » Pant., livr. iv, ch. xxxi.
* «... plus estoit aux chicanous et records pestilent, mortel et pernicieux ,
RABELAIS 283
Adessiats, Jan de Beussounat !
Arri, bourriguet ! Vite as bari-is !
Aici rouûcial e les grandis vicaris !
Ohi ! doutou-regent, vas esse coundamnat.
Pauras ! Al diables de Biterno !
Le legnè flambo, cal parti.
È prou fait le badec. Hèu ! Nou voli rousti
Pas mai sus toun endreit que dins la braso eterno '.
A. FOURÈS.
14 de mars 1883,
Adieu, Jean de Boysonné ! — Marche, bourriquet! Vite aux faubourgs?
— Voici Tofficialet les grands vicaires ! — Aïe! docteur-régent, tu vas
être condamné.
Pauvre [ami] ! Au diable de Biterne ' ! — Le bûcher flambe, il faut
partir. — J'ai assez fait le badaud. Holà! Je ne veux rôtir — pas plus
sur ton endroit que dans la braise éternelle.
A. FOURKS.
14 mars 1883.
' Languedocien (Castelnaudary et ses environs). Orthographe monlpellié-
raine.
que n'estoit jadis l'or de Tholose et le ciieval Sejan » Pant., Hvr. iv,
ch. XVI.
2 « Au diable de biterne ! » Juron de Toulouse. Pant., livr. ii, ch. xxvi.
LOU NIS DE CARDOUNILHA
A ma cousineta Tresa
qu'es l'mNADA de TRES MANITS QU'aN PERDUT SA MAIRE
Sus una branca d'amelliè,
Faviè 'n niset de cardounilha
Ben amagat jout la ramilha.
Ounte una couvada jasiè.
Entre que Fauba era espetada,
Paire e maire, en aletejant,
Anavoun, venien de Tescamp,
Pourtant becada sus becada.
E pioi, quand era nioch falit,
Un sus la branqueta gueitava ;
L'autra, lous nistouns acatava
Jout soun cors d'amour trefoulit.
Passa de cregnessa e de gaubi :
D'aqui que siegoun abarits,
Que de martels, que de soucits,
Donoun Tas^assa e lou renaubi !
LE NID DE CHARDONNERET
A ma petite cousine Thérèse
QUI EST i/aÎNÉE de TROIS ENFANTS QUI ONT PERDU LEUR MÈRE
Sur imo branche d'amandier, — il y avait un petit nid de chardon-
neret — bien caché sous la feuillée, — où gisait une petite nichée.
Dès que l'aube était éclose, — père et mère, à tire-d'aile, — allaient,
venaient par les charnus, — portant chaque fois la nourriture.
Et puis, à la nuit close, — Tun sur la branche faisait le guet; —
l'autre recouvrait les petits — de son corps palpitant d'amour.
Période de crainte et de joie : — jusqu'à ce qu'ils soient élevés, —
(pie de transes, que de soucis — donnent la pie et la pie grièche !
LOU NIS DE CARDOUNILHA 285
Saran abarits, de segur:
Lou caga-nis bourra e canouna,
E Fainadeta, vesiadouna,
Fai sas ploumetas. 0 bounur !
Ai ! quante sort ! la paura maire
Tomba un jour d'enenqueliment.
La mort çai ven, la mort la prend.
Paures nistouns ! Malurous paire!
Adouno l'ainada dau bresset
Sort, e, sautant de branca en branca,
Au paire, que lou dôu escranca,
Fai, en soun aire beluguet :
« Ai Tala forta ;
Per camp, per orta,
Te seguirai,
E, de la sorta,
La paura morta
Remplaçarai. n
De l'oura en lai, dins la familha,
Tout vieu, tout se môu, tout bresilha.
E, ioi, lous nistouns espoumpits,
Voulastrejoun fora dau nis*.
A. Langlade.
Ils seront sauvés, assurémeût : — le dernier éclos a le duvet, les
tuyaux poussent,— et l'ainée, la chérie, — met ses plumes. 0 bonheur!
Oh ! quel malheur ! la pauvre mère — tombe un jour d'épuisement. —
La mort arrive, la mort la prend. — Pauvres petits ! Malheureux père!
Alors l'aînée sort de son berceau, — et, sautant de branche en bran-
che,— au père, que la douleur écrase, — elle dit, de son air éveillé :
■ — (( J'ai l'aile forte ; — à travers champs — je te suivrai, — et, de la
sorte, — je remplacerai — la pauvre morte. >'
Depuis ce jour, dans la famille, — tout vit, tout s'agite, tout ga-
zouille.— Et maintenant les petits, robustes et forts, — voltigent au-
dessus du nid. A. Langlade.
* Languedocien (Lansargues et ses environs). Orlliographe montpelliéraine.
VARIETES
UNE POÉSIE BITERROISE DE L'AN 1735
ET LA GRELLO DEL PREMIER JOUR DE JUN 1727, DD PÈRE MARTLN
M. Léon Gaudin, bibliothécaire de la ville de Montpellier, a bien
voulu me communiquer un Ordo * biterrois rédigé par l'abbé Jean
Caillé, prêtre de l'église cathédrale de Béziers, et imprimé en 1735 par
^ Ordo officii divini recitaiidi missseque celebrandœ juxta ritum Bre-
viarii et mis^alis Romani in ecclesia cathedrali et Diœcesi Biterrensi.
Pro aji7io Domini M.DCC.XXXV.Jussu Illustrisfii. ac reverendissi, D.D.
Caroli des Alris de Rousset, episcopi et Domiiii Biten-ensit editus. Diri-
rjebat Joannes Caillé, presbiter yrœbend. in Eccl. cath. Biteri'ensi. Bi-
terris, ex typis Stephani Barbut. Illustrissi. dicli. D. Episc. Typogr., 1735;
in-8o, 60 pages et 8 qui n'ont pas été numérotées (68 sans compter les quatre
pages blanches qui précèdent le titre).
Le possesseur de cet Ordo a placé en regard de quelques-unes des dates di-
verses mentions qui ne sont pas sans intérêt :
7 février 1735. — Clôture des Estais après l'establissement du Dixième
Royal et la capitation doublée.
28 février. — Pluye abondante, depuis Theure de midy jusques vers la mi-
nuit suivante. Le tonerre gronde pendant 3 heures. Le tout après une grande
sécheresse et le ver dévorant déjà les semences.
1er mars. — Mort de noble Joseph de Le Noir, dit Joseph de Ribaule, dé-
cédé presque subitement.
9 mars. — Mort du s' Denuys, fameux maitre de musique, âgé d'environ
75 ans.
13 mars, — Pluye abondante depuis les 6 heures du soir jusqu'à minuit.
23 avril.— Démission de la cure de la Magdelaine par le P. Cloud, doctri-
naire.
11 mai. — Pluye abondante depuis les 6 heures du matin jusques à l'heure
de midy du lendemain par le venl du midy.
12 mai. — Vent du nord. Inondation des rivières d'Orb et de Libron ; la
dite inondation ensable les foins et pastures de la plaine. Morl de la dame de
Clapier, épouse du S' de S^ Julien, âgée de 63 ans.
13 mai. — Pluye et tonerres.
14 mai. — La pluye continue, malgré le vent du nord.
10 mai (jour de l'Ascension). — Pluye pendant tout le jour.
11 juillet. — Le marquis d'Aubais passe à Beziers eu poste, allant à ïou-
VARIETES 287
Etienne Barbut, l'éditeur ordinaire des Bouquets du Père Martin.
On a collé sur la première des deux pag-es blanches qui précèdent le
titre de cet annuaire religieux une feuille volante ainsi intitulée:
Étrenne pour ra?ineel735.Au-dessousviennent, en caractères italiques,
huit alexandrins français, puis, après un long tiret, seize vers biterrois,
en caractères ordinaires, sans aucune indication d'auteur, de ville, ni
d'imprimeur. Le mot fin se lit au bas de cette étrenne bilingue que je
reproduis ici, en respectant son orthographe et ses nombreuses ma-
juscules;
Etrenne pour Tannée 1735
Le Ciel par ses éclairs, par le feu du Tonnerre,
De nos crimes lassé, nous déclare la Guerre.
De Fruits et de Moissons il dépouille nos Champs.
Il fait gémir nos Murs sous la fureur des Vents.
E des épais Brouillards il dissout les Nuages,
Il nous menace encor, de plus affreux Orages.
D'un Dieu Juste et Vengeur redoutons le courroux,
Hâtons-nous, par nos pleurs, de suspendre ses coups
Bey, boun mati levât, sabi pas que te dire,
Per te playre, per te fa rire.
louse y poursuivre son procès contre Lombard et autres, de la ville de Nis-
mes.
20 juillet. — Mort de la belle dame de Larive, Antoinette de Manse, fille de
noble * de Manse ** de galères et de * de Caylus, decedée
à Beziers.
10 août. — Le marquis d'Aubais passe à Beziers à son retour de Toulouse
et part le lendemain sur les trois heures après midy pour aller coucher h
Montpellier.
13 août. — Mort de noble Joseph de Boyer, dit le baron de Sorgues, décodé
à Beziers, par une hydropisie de poitrine, sur les * heures du soir, dans
la letargie et après une longue agonie.
30 septembre. — Mort de N. André de Ferroùil, conducher de l'Eglise St
Just de Narbonne, dit Fabbé de Laurens ou de Fouzillon, decedé dans son
château de Laurens, sur l'heure de midy, par une inflammation d'entrailles,
estant soudiacre et ayné de sa famille, âge de 37 ans.
' Mots laissés eu blanc dans VOrdo.
«» Un mot abrégé, que je n'ai pu décbifUror.
288 VARIETES
Vesi que noun sen pas al tens,
De fayre de cansous, de raillos •, de présens.
N'aypas un soou, patac, ni maïUo,
Tout moun Gro s'es foundut en PaïUo.
De la Grello lous fiers calliaux
Oou tarit, an mous Bis, la joyo et lou repaux.
Ay pla poou, qu'aqueste an, la Villo et la Campaïgiio
Assugaroou fosso magaïgno.
Cresi pas que lou Carnaval,
S'ay nous mené Festins ni Bal.
Hurouses! se tout sec, lou Panet sans Pitanço,
Nous fournis d'alimen, per remausala Panço.
Huroux! lou qu'a sarrat lou liquide trésor
Que sousten l'Estoumacli et rejouïs lou Cor.
FIN
Le papier, le format, ainsi que les caractères italiques et ordinaires
de VÉtrenne, sont semblables à ceux de VOrclo. Tout indiquerait donc
que la pièce qui nous occupe est sortie des presses de Barbut. M. Gan-
din pense, en outre, qu'il faut l'attribuer au Père Martin, et cette sup-
position n'est démentie ni par la langue, ni par l'orthographe des vers
biterrois.
Depuis plus de douze ans, Martin avait fait de son Bouquet de cau-
quos flourettos une façon d'almanacli littéraire à l'usage de ses conci-
toyens ; il jouissait de l'estime de l'évêque diocésain, Charles des
Alris de Rousset, et lui avait dédié des vers à plusieurs reprises. Il
n'est donc pas invraisemblable de supposer que Caillé aura demandé
une ce lleurette » à l'ingénieux jésuite, afin de Tintercaler dans les
premières pages de l'almanach religieux que l'évêché de Béziers l'avait
chargé de rédiger.
La Grello (lel premier jour de jun 17"27, qui n'est pas saus avoir çà
et là un vague air de famille avec les vers : Bey, houn mati levât,
peut fortifier dans une certaine mesuie Tattribution que propose
M. Gandin. Cette pièce n'étant connue aujourd'hui que par l'indica-
tion bibliograpliique de V Histoire des patois de M. le docteur Noulet
(p. 172), on me permettra de la publier en' entier, d'après le texte du
cahier manuscrit des poésies de Martin acquis par le savant directeur
' Raillo (raillerie), joli mot, rarement em[)loyé clans la poésie languedo-
cienne.
VARIÉTÉS ogg
du musée d'histoire naturelle de Toulouse, après la mort de M. Bou-
dard 1. Les mentions de Cérés,de Bacchus, des Naïades, de Pomone .;t
(le Pan (vers 39-54), ne paraîtront pasdéplacces. si l'on veut bien se rap-
peler que la mythologie gréco-romaine était, au XVII» et auXVIIPsiè-
cles, la religion poétique des lettrés, des architectes et des peintres.
Aucune comparaison, du reste, ne peut être établie entre la Grello
qui aspire à être le tableau d'ensemble delà journée du 1»^ juin 1727,
et les vers de V Étrenne , o\\ il ne faut cherclier qu'une courte et rapide
esquisse des mécomptes ruraux de l'année 1734. Mais, tandis que la
poésie de 1727 se termine par des conclusions riantes et pleines d'es-
pérances, Y Etrenne est, au contraire, affectée d'une conclusion presque
entièrement découragée. Martin se serait-il fait l'écho pur et simi)le
des impressions de ses concitoyens ? Aurait-il voulu varier ses efïefs
littéraires par un contraste entre la première et la seconde de ses con-
clusions ? Aurait il ressenti, enfin, de 1727 à 1735, l'influence de l'âge
et des infirmités qui en sont presque toujours inséparables ?
Une période d'environ dix ans n'étant jamais sans effet sur les dis-
positions confiantes ou pessimistes, mais toujours très-mobiles, des
poëtes, je préférerais accueillir la dernière de ces alternatives, sans
cependant dénier à de mieux informés que moi le droit de justifier la
première ou la seconde.
Alph. Roque-Ferrier.
La Grello del premier jour de jun 1727^
Joust l'oumbro d'un ciprés, canti lou fier ourage
Dount lou pa'is lountens sentira ^ lou daumaje.
Sus toun lut pietadous, dins moun triste séjour,
Euterpo, ditto-me l'istoiro d'aquel jour.
' C'est aux pages 60-63 que se lit la Grello. Je dois remercier mon excel-
lent collègue et ami M. le docteur Noulet, qui a bien voulu me communiquer
sou recueil et m'autoriser à en extraire cette pièce.
2 L'orthographe du manuscrit ne reproduit que très-faiblement celle de
Martin. Elle oscille entre Fétymologie latine et la prononciation, mais plutôt à
l'avantage de la seconde que de la première. Le copiste écrit souvent un mot
d'une manière et ensuite d'une autre. Exemple premier dans le titre elpremié
au vers 5.
La bizarrerie de l'orthographe et la rareté de quelques-unes des expressions
m'ont paru légitimer la traduction de tous les mots qui s'éloignaient du fran-
çais.
Les mots restitués sont placés entre crochets.
3 Serlira dans le ms. , forme qui, à l'extrême rigueur, serait acceptabb.
21
290 VARIETES
5 Lou bel prcmié de jun, snltantos d'uno festo,
Lous bens descadenax' alumo[u] latempesto:
Lou Gers ', an lou Mari^, toutes dous embroimcax *,
Se librou, dins lous airs, milo rudes coumbax.
Las nibouls, de councert, an souu umido trougno,
10 Per secouri lou Gers, salissou ^ de Gascougno.
-Dins soun bentre f ourmax, loue iglaus ^ et lous trous
Foou belcop mai de brux que lous cops de canous.
•» Del tumulte surprés, tout lou ciel, en derrouto,
Cren de beire lous dious entarrax joust sa bouto.
15 Cepandan, dins lou xoc** atissat ^ bibomen,
An sous bastes bufex*", lou Mari se defen.
Finalomen, suttat** per la troupe mutino,
Las alos dessul col, mostro bite l'esquino.
L'enemic l'acoutis^- et lou Gers, trop amar,
20 Lou fa, malgré sas dens, cabussa*^ dins la mar.
Alaro l'auragan*^, que la furou transporto,
De l'escluzo del Nord desban-oulio '■' la porto ;
Tout d'un cop lou soulel d'un grespe*^ se coubris,
L'aire dins soun climat de pétards ressoundis.
25 Un cadun esfi'ayat, dins de soumbros cambretos,
Ausis boula sul cap de boulex, de carretos '^.
Lasso de trigoussa soun oumble fardel,
La niboul, de despiex, se fend al miex del ciel.
' Déchaînés.
- Le Gers, vent du nord-ouest. — ' Marin, vent de mer, vent du sud-sud-
est. — "* Tous les deux bronchant eusemble.
■' Sortent. Cette forme du verbe sali, aujourd'liui trop délaissée dans les
villes, se lit encore, vers 82:
Lou gro, sans semena, sal dejoust la rouïno.
(Le grain, sans être semé, sort de dessous les ruines.)
*■ Eclairs. — ' Tonnerre. La forme galiicisce (tounerro) se lit à la rime,
vers 77.
* Il s'agit du français choc. Dans ce texte, comme dans beaucoup d'autres
du sous-dialecte biterrois, \'x équivaut au ck, au g doux, au j et au ts de
l'ensemble des textes méridionaux. — ' Excité.
'" Soufflets. — " Pressé. — 'i Le poursuit. — '^ Plonger. — '* Ouragan.
" Ole le verrou. — '« Crêpe.
'^ C'est la première fois, à ma connaissance du moins, que les rouiements
du tonnerre sont comparés au bruit des charrettes qui courent sur les routes
et des boulets.
VARIETES 291
Un tourren de caliaux * de bizairo figuro,
30 En toumban de fort naut, estounou la naturo -.
Cardiuos^*, passerax^, ceuils -^ et roussignols,
Sou brizax en cent flox ^ dius lou cours de sous bols.
Lous lapins, lous lebraus, las lebros, las moustelos",
Estendux sus tourals ^, ferniou las dos prunelos ;
35 Lous loups et lous raynards, arribax à boun port,
En moustran lous talous, se saubou de la mort.
Las carpos, lous barbeous'-', aealiaudax dins l'oundo,
Cerquou l'amagatal *" d'uno groto proufoundo.
Las Nayados tabé, jalouzos de soun froun,
40 De poou de cauque truc ", s'aclatouu' * dins sa foun.
De bossos erissat, Pan ambé lou Satire,
Dins un bosc espallat'^, se plan, gémis, soupiro.
Al pé d'un miouranié *^, lous dous brasses crouzax,
Paumouno bei sous fruix, sous aubres esquinsax^'^.
45 Dins sous ors '^ flouquejax, Floro debariado ^",
Plouro lous jaussemis, rosos e girouflado ^**.
En agaxan ''■• des blax lou gro "" foro ^^ del nis,
' Caillou, au figuré éclat de grêle. Ce mot se trouve dans l'Étienne, el il
revient encore au vers 37 sous sa forme verbale à'acaliauda.
' Peut-être y a-t-il ici une allusion au proverbe :
Ça que tomba d'en naut
Fai pou au bestiau.
' Chardonnerets. — * Moineaux.— * Serins. — '■ .Morceaux, fragments.
' Fouines. — ' Tertres. — ^ Barbeaux. — '" Abri, retraite, cactiette.
*' Coup. — " S'accroupissent. — '^ L'épaule disloquée. — " Grenadier.
*' Déchirés, fracassés. — '^Jardins. — " Désolée, hors d'elle môme.
" Giroflée.
'9 Regardant.— -' Grain. Ce mot se trouve dans VÉtrenne.— *' Hors, On
lit dans les vers adressés en 1632 par Bonnet, de Béziers, aux juges et aux
maioteneurs des Jeux floraux de Toulouse, en remerciement du souci qui lui
avait été attribué en 1627 :
Cérès qu'ero pauro, pécayre !
Pregabo Baccus, lou boun payre,
De la mena dedins un chay.
Aquello ninfo en son pel blonde,
Reyno de tout le blat del moundé,
Pensée moury fauto de pa.
La terre s'av fourec la cii'cho, .
292 VARIETES
Sonn tendre cor barrât, Corés s'estabanis.
A la cimo d'un pex, Minerbo embalauzido ',
50 De niilo sept cent noou cren uno remcntido -.
Lous oulious'', ixarpax '• perlons Esprix foulex-%
Oou pevdut lous ramels à forso de souflex.
En bizitant d'areou '' las soucos dins las pianos,
Bacchus es pus matât qu'un foundur de campanos''.
55 Tout es dins la doulou, tout es dins l'aflixiou,
A cadun aqucl fleou cauzo la couubulciou.
Maltratat per lou sort que rudomen lou meno,
Que mesmos ello qu'ero richo
S'anabo dourmi sans soupa.
Ces vers se trouvent dans le rarissime recueil des Poesios diversos ciel
sieur Bounct, de Beziers, ambe le remerciomen à Messieurs les Jutr/es et
MainteneuvH des Jocs Pleuraux. Toulouso, per la flou del soucy que l'y
fourec dounado en l'ayi i62î*. A Pesenas, l'an 1655, in-8o. On verra, par la
citation suivante, que Martin connaissait et imitait à l'occasion les vers de
Bonnet.
' Éblouie, étonnée. Deux ans plus tard, Martin devait dire dans les pre-
miers vers des Merveillos de Beziés :
A la cimo d'un pech famous per las batailles {Poés. biter., 134).
Les Merveillos l'ont partie du Bouquet de 1729.
- Rementido, que le Dictionnaire de M. G. Azaïs mentionne avec la signi-
lication de remords, repentir, semble signifier ici retour, icnouvelknient.
C'est une allusion au fameux hiver de 1709, qui fut particulièrement désas-
treux en Languedoc.
Voyez la poésie sainl-ponaise de Guiraud dit Saquet, publiée par M. Mel-
cliior Barthés, Revue des langues ro^nanes, 'de série, Vlll, 71-75.
3 Oliviers. — ^ Déchirés, griffés. — "Les esprits follets.
6 D'une manière continue, sans rien laisser en arrière.
^ Comparaison populaire déjà notée au XYII» siècle par la Bugado proven-
çalo.
En la rapprochant de la comparaison Magres coumo de pics (vers 59), il
est bien difficile de douter que Martin n'ait imité le passage suivant du re-
merciement de Bonnet aux juges et aux mainteneurs des Jeux floraux:
Baccus, en las mans dins las pochos,
Triste comm' un foundur de clochos,
Ero vengut mélancolie,
Et, sans le bon bi que l'engraysso,
Al loc d'abe tant grosso maysso,
L'auriats vist magré comm' un pic.
[Poesios diversos del sieur Bounet, de Beziers.)
VARIÉTÉS 293
Lou lauraire se plan d'abé près tant de peno ' .
Magres coumo de pics 2, lous agnels, lous moutous,
60 Al paure majaural 3 f oou bim lous cantons.
A Boujan ^, mai que mai, batux de la trumado ",
Lous massons, des oustals, reparou la teoulado.
De bercos affamas, lous pus lestes bitriés
Carrejou dessul col de carreous àmiliés.
65 Per l'ordre del bom-gés, munichs de bouns emplastres,
Lous fraters» prenou soin des piliars^ et des pastres.
Lou poble, que se dol» de l'afrous auragan,
Encaro dins l'esfrai, cren de mouri de fan.
Per ieu, m'alarmi pas, sabi que lou grand mestre
70 Beliara, se ly plai, sus las gens del campestre.
El abilio miliou lous liris" dins lous prax
Que noun sou, dins sa cour, lous princes courouuax '"
l.ous habitans de l'air, sans abé de recolto,
Per paisse " sous pixous, n'oou pas besouu de niolto ^-.
75 Coussi donne l'animal capablo de rasou
Mancara-ti de pa dins la rudo sasou '^ ?
Aco noun se pot pas : la grello, lou tounerro,
A las tourres d'Alger portou déjà la guerro .
Aici la pax renais, tout repren un air gai ;
80 Me parés tout de bon que sen al mes de Mai .
Engrunat'* per lou ben dins uno coundamino ''■",
Lou gro, sans semena, sal dejoust la rouïno.
Las soucos del rebrout i*^, reduitos à noun plus,
Mirgaliados " de vert, proumetou de boun jus.
* Ce vers a été peut être le germe de la pièce Bey, houn mati levât, qui
est, en réalité, la plainte du villageois au début de Tannée.
- Pic, pivert. — 3 Maître berger.
* Boujan, petit village du canton de Béziers. — ^ Orage, 'tempête.
'• Fraters, ancien nom des chirurgiens iiarbiers. — ' Berger en second.
s Se plaint. — 9 Lys.
'" Imitation du passage bien connu de V Évangile selon saint Matthieit {\l,
28-29) sur Jes lys des champs, qui ne travaillent ni ne filent, et qui sont ce-
pendant plus beaux que Salomon dans toute sa gloire.
" Nourrir, repaître. — '^ Mouture.
'^ Seconde imitation de VÉvanyile selon saiiit Matthieu (VI, 20).
''' Brisé, réduit en grtin, en petits gi umeau.x. — '" « Champ principal d'un
domaine contigu à l'habitation du maître, autrefois champ du seigneur. —
Ety. lat. Campus domini » (Dictionnaire de M. Gabriel Azaïs).
"j Rejetons, nouvelles tiges. — " Diaprées.
294 VARIETES
80 Lous aubrcs, loun de l'Orb', per soiin uoubel ramage,
Des aussel.s encantats 2 abibou ^ lou ramagge;
■ La (]ons[s]ou de l'estiou rapelo lou prinlens.
L'antouno, per sous fruits, ba nous randre countcns.
En hiber, près del fioc, cadun ambe sa clico,
90 Oubrira lou biel se d'uno bielio barrico,
Et lou beire à la ma, pie de vi d'Espagnac '',
92 Louslaguis'^ laissara negax dins l'estoumac.
A. R.-F.
L'ARTICLE archaïque
A LUNEL-VIEL ET A LANSARGUES
Lorsque je publiai, en 1879, le mémoire sur V Article archaïque et,
en 1880, la note concernant les diverses formes de cet article ù Lan-
sargues, à Nimes et dans les Alpes, il me fut impossible de citer plus
de deux exemples bas-langtiedociens (Lunel-Viel et Lansargues) : au
(le) et as (les), à l'appui des recherches que j'avais entreprises. Encore
appartenaient-ils aux manuscrits du 3Iera de vilage et àès, Guindouns ,
qui m'avaient été obligeamment communiqués par MM. Ant. lîoux et
Langlade.
La lecture du poëme de Magcdouna ^, que M. Roux composa en
1^81, et où les Jeux floraux de la Maintenance de Languedoc recon-
nurent, deux ans après, une heureuse imitation du romai) de Bernard
de Tréviers ; celle d'une chanson du même poëte : Per la festa dus
amies '^ , et enfin le Souveni de moun amie Refoussat^, élégie publiée
par M. Langlade en 1874, me permettent d'ajouter une suite relative-
ment considérable aux deux exemples signalés en 1879.
' L'Orb, rivière qui longe la ville de Béziers.
- Sic, pour encantax ; c'est le seul exemple de la notai on en /.<;. Partout
•lilleurs le copiste écrit x. -r ' Avivent.
* Vin renommé. — ^ Soucis.
•> Maniiscril iQ-4" de 165 pages numérotées, appartenant auxarciiives de la
Maintenance languedocienne du Félibrigc.
'' .Manuscrit donné par M. Roux à l'auteur de ces lignes.
•* Souveni de 7noun amie RcfoHssat,pèr Langlada. Lunel. C. Gros, 1874;
in-S", 16 pages.
VARIÉTÉS 295
1° POEME DE MAGALOUNA
End as troubaires que cantavoun,
Venien de jouglars que dansavoun ;
E la dansa au castel era un grand passa-tems. , . (p. 7).
De que serviriè ma sciença
E ma bravoura e ma valença,
Se restave dins la Prouvença
End as brasses en crous, sans agandi pus nant ? (p. 24).
Es d'aquel reng qu'ai près naissença ;
Nebout dau comte de Prouvença,
Siei l'enfant d'aquel prince aimable e gênerons.
En Prouvença ai vist moun enfança
S'avali); i . End au rei de Franca,
Ma familha es en aliança. . . (p. 64).
Lous poulitiques s'en geinavoun,
Lous courtisaires l'envejavoun
E las donas lou louaujavoun,
En disent qu'era Arcula end ati biai d'Adounis(p. 71).
Per el de f estas se douneroun,
Mais lous autres se relireroun
Lion de la cour dau rei end au front vergongnous (p. 73).
Aco 's un tour abouminable !. . .
Fau qu'ague fach pache end au Diable,
Per avedre vencit tant d'omes de renoum!. . .(p. 81).
' C'est là un nouvel et curieux exemple de la transformation ou de la sub-
stitution du f à Fr des infinitifs. J'ai signalé le fait en 1878 dans mon mé-
moire suri'/? des infinitifs en langue d'oc. Magalouna en contient, p. 94,
un second témoignage :
Malur per quau la lei sacrada
De Mahoumet era viaulada!
Pierre l'aguent pas embrassada,
Poudiè pas agandi^ à ges de dignitat.
La page 30 du même poëme nous montre la forme très-rare de ped-gourdou
de pied ferme):
Q.d,]}xeTaL ped-gourdou ten bon; es à l'arrest,
Espéra drech sus sa mountura.
Le Dictionnaire à?^ M. Mistral ne mentionne c[\iQ ped-hourdoun.
296 VARIETES
Amai que Pierre de Prouvença
Aguesse pas mema cresença
End au sultan, aqucste ou prenguct pas en mau (p. 93).
L'er santadous d'aquel terraire
E lous souens de la bona maire,
A noste chivalic douneroun la santat.
End «5 malauts que l'entouravoun,
Déjà d'amistat se ligavoun. . .(p. 114)
le fai dire que la demanda.
Melia sus lou cop ie manda
Que n'es pa' 'ncara tenis, mais que lèu se vciran ;
Que de soun viage es alassada,
E que, quand se sera pausada,
Vendra lou veire à la vesprada,
E qu'end au chivaliè toutes dous souparan (p. 123).
(( Sabès couma m'ere endourmida!
Seguere touta estabourdida
De pas vous atvoubà velhant à moun entour.
End as iols per tout vous cerquere,
Pioi esf ralhada vous sounere :
— « Oimte sias ? Ounte sias ? » cridere,
E soulets lous aucels bresilhavoun d'amour (p. 129).
Quitet lou nis de sa jouvença
E s'en anetdor Napla end au cor encantat (p. 139).
2° PER LA FESTA DAS AMICS
« Cambrinus, aco 's trop viel »,
Faguet lou cantaire,
E subran, d'un cant nouvel,
Kessountiguet l'aire :
(( Très enfants dcdins las flous,
Mesclats end us aucelous,
Eroun en disfcta
Per unapeteta. »
(Strophe xix.)
Vesiei se sarrù moun tour
E disiei : « Pecaire!
VARIÉTÉS 297
Paure drolle, quantc four
Moun gousiè vai faire ! »
leu qu'end as ers sici brouUiat,
Qu'ai lou gousiè rouvilhat
Couma una sarralha,
Diguere Jarjalha^.
(Strophe XXI.)
3 SOUVENT DE MOUN AMIC REFOUSSAT
Mes atabé saviè que lou bonur sus terra
Vai à parel emb as devés,
E que lou gousta-soul e lou que fai lanlèra,
S'an de bonur qauques pauqués,
Lou remord mai d'un cop ie boundiua à l'ausida (p. 7).
(Mais il savait aussi que le bonheur sur terre — va de compagnie
avec les devoirs, — et que l'égoïste et celui qui agit iusouciammenl,
— s'ils ont quelques parcelles de bonheur, — le remords bien souvent
murmure à leur oreille.)
Il résulte des exemples qui précèdent, que l'article archaïque existe
à Lunel-Viel conyne à Lansargues, sous la forme de au au singulier et
de as au pluriel ; mais il ne paraît employé jusqu'ici que tout autant
qu'il s'appuie sur la préposition em, emb, ou end {avec et par).
Alph. Eoque-Ferrier.
LA DEVISE DES CASTELLANE
Mai d'oLinour
Que d'ouQour.
Telle est la devise des Castellane, devenue proverbiale, et dont le
sens a été complètement méconnu par tous ceux qui en ont parlé,
sans en excepter M. Eugène Garcin, l'auteur du livre les Frunrais du
Nord et du Midi.
Nous trouvons dans ce travail, à la note 22, pièces justificatives^ et
* Poëme héroï-comique de Louis Roumieux.
298 VARIETES
à propos de l'abandon de Vs des pluriels par les félibres avignonnais,
la remarque suivante :
« Cependant l'abandon de Vs pour les pluriels peut devenir regret-
table parfois. Exemple : s'agit-il de la devise des Castellane, les féli-
bres récrivent : Mai d'ounoiir que cl'ounnur, c'est-à-dire Plus d'honneur
que d'honneur, ce qui ne signifie rien, ou demeure tout au moins fort
obscur ; mais tout de suite la pensée s'éclaire, si l'on écrit : Plus
d'honneur que d'honneurs. Mai d'oimour que d'ounours! »
M. Garcin n'aurait pas écrit ces lignes s'il avait cherché dans l'âme,
c'est-à-dire dans les mots de cette devise, un sens peut-être oblitéré
par le temps.
Il est évident que les seigneurs de Castellane avaient à la fois de
V honneur et des honneurs, quand ils inscrivaient sur leur écu: Mai
d'ounour que d'ounour V mais «. Honor » s'entend ici de la portion de
terre féodale, grande ou petite tenue en fief ou possédée à raison
d'une concession reconnue et de conditions de service déterminé.
Exemples :
Honor Forças (devise des vicomtes de Béarn) (XP et XlIIe siè-
cles)-;
Honor dotal no spot allenar (Fîef dotal ne se peut aliéner) [Statuts
de Montpellier, 1205).
Et la formule qu'on rencontre si souvent dans les serments féo-
daux : leib non t'enganaraï dins ta honor ni ton aver^ .
Ces quelques citations suffisent pour placer sous son véritable jour
la devise des Castellane et autoriser, non pas j^our les spécialistes,
mais poin- la généralité des lecteurs, la traduction suivante:
Plus d'iionneur
Que de terres.
Jean Brunet.
' Le château de M. Destremx, ancien député de l'Ardèclie, sis dans la val-
lée d'Arène, à Saint-Ciiristol, près Mais, porte sur une de ses tourelles la
même devise: Mai d'ounou que d'ounoux. [L. Rolmieux.)
- Selon M. de Barthélémy (Manuel de numismatique), forças, forquia,
forcia, fourcissu, seraient les synonymes de palatrium ou castellum.
M. G.-B. de Lagrèze ajoute que le château qu'habitaient les seigneurs de
Béarn, et oh se trouvait leur atelier monétaire, portait le nom de cliàteau de la
Ilourqide ; qu'aujourd'hui encore, la grande place où se tiennent les foires d^
Morlas conserve le nom de Hourquié. Quelques marchés de diverses villes du
pays de Béarn se nomment aussi ]& hourquié .
' On rencontre souvent le mot honor pris dans le sens de fief. — Diicange :
Honores vero pro fendis passi)7i occio'runt^
Le mol honor, selon M. de Lagrèze, qui a étudié les monnaies de Béarn,
VARIETES "299
UNE INSCRIPTION INÉDITE DE MISTRAL
On sait que les félibres alpins tiennent, chaque année, une session
rurale, en quelque lieu marqué par un souvenir historique. Leur fé-
librée de 1879 se déroula au château de Saint-Clément, près Voix, et
fut l'une des plus importantes de la Provence. MM. Roumanille, Mis-
tral, Gaut, de Villeneuve-Esclapon et d'autres encore, s'y trouvèrent
réunis. M. Ch. de Gantelmi d'IUe, secrétaire de l'Ecole des Alpes, a
consigné dans une plaquette charmante les souvenirs de cette fête,
dont il fut l'amphitryon et dont M™e d'Ille fit les honneurs avec son
exquise bonne grâce. Une nouvelle séance, aussi attrayante quoique
plus intime, a été tenue chez notre confrère le 24 novembre. Il s'agis-
sait de l'inauguration d'une statue de saint Clément. Une inscription
provençale a été gravée sur le socle du monument, et Mistral, qui en
est l'auteur, veut bien nous autoriser à en donner la primeur aux lec-
teurs de la Revice :
Bèu Sant Clament,
Gardas lei gènt,
L"avé, lou bèn
E iéu tarabèn.
Mgr de Digne a accordé une indulgence de quarante jours à ceux
qui réciteront cette invocation du CapouUé. C'est là, croyons-nous, la
première consécration liturgique de la langue d'oc.
A. DE Gagnauu.
a eu les acceptions suivantes dans les titres cites par cet auteur : seigneurie,
domaine, territoire, terre patrimoniale.
Raynouard cite, à l'appui des significations de terre, domaine, patrimoine
[Lexique roman, III, 535) :
Demandatz al rey tôt Tonramen
De lai d'Urgelh, que soliatz tener.
(Bertrand de Born, Un sirvP7ités farai.)
(Demandez au roi tout le domaine —au delà d'Urgel, que vous aviez cou-
tume de tenir.)
Le dictionnaire de Littré:
Sens II 18. Terme de féodalité, mode de propriété libre auquel étaient atta-
chés des droits seigneuriaux.
(i En douce France dont les honors (fiefs), tenez. »
BIBLIOGRAPHIE
Li Ballado d'Aram, par Valère Bernard, traduclion française en regard :
l'ourtissoun.— I Jouvènt. — L'Espaso.— Ballada d'un Albigesc— I Latin.
— VesiouQ.— Paris, Richard et C«, 1883; in-4o, 24 pages.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré,
a dit Alfred de Musset en des vers où l'on ne sait ce qu'il faut le
plus admirer, de la limpidité de la langue ou de la profondeur du
sentiment. Les six pièces que vient de publier M. Valère Bernard,
avec un luxe que peu de publications provençales pourraient égaler,
n'ont rien de commun avec le dernier état d'esprit de l'auteur de
Rfllla.
Au tron la preiero e li Sant!
Au Iron li plour di Madeleno !
Vivo li valerous versant
Tout l'estrambord que lis aleno !
est-il dit dans la préface poétique des Ballado d'Aram; et, si ces vers
attestent beaucoup de verdeur et de fougue, ils donnent en même
temps la caractéristique des impressions présentes de l'auteur et de
l'influence que V Histoire des Albigeois, de M. Peyrat, et les essais de
M. Louis-Xavier de Ricard , ont exercée sur son esprit.
On connaît mal les doctrines religieuses et sociales des Cathares ;
il est même difficile d'apprécier exactement l'action qu'elles exercè-
rent sur le territoire des comtes de Toulouse et le concours que leurs
adhérents donnèrent à Raymond VI contre Simon de Montfort ; on
ne saurait cependant contester que ces sectaires n'aient été, depuis
quelques années, l'objet d'un essai de revanche littéraire dans les
vers de quelques poètes méridionaux, et nommément dans la Toloza
de M. Félix Gras. Revanche douteuse, d'ailleurs, car ceux qui s'en
sont faits les artisans n'ont pas même songé à utiliser les indications
que V Histoire de la secte des Cathares^, de Schmidt, aurait mises entre
leurs mains. M. Gras s'est borné à de vagues allusions aux lihri
creire (aux libres croyances) (?) des Albigeois et à un ou deux jure-
* Histoire et Doctrine de la secte des Cathares ou Albigeois, par C.
Schmidt. Paris, Cherbuliez, 1849; 2 v. in-8o.
BIBLIOGRAPHIE 301
mentspar le double Dieu; en sorte que lu tentative dont il s'agit a, de
prime abord, dévié du but qu'elle s'était assigné. Des imprécations
contre Simon de Montfort et les hommes du Nord, inexactement trai-
tés de barbares, alors que leur poésie comme leur culture intellec-
tuelle et artistique étaient, sinon égales, peut-être supérieures à cel-
les du Midi ; la peinture parfois licureuse des péripéties guerrières du
XIIP siècle: tel a été, eu sonmie, l'uiiiciuc résultat de cette levée de
boucliers littéraire.
Les Ballado d'Aram témoignent à la fois de la seconde de ces
préoccupations * et d'une imitation souvent trop directe des poètes
qui ont précédé l'auteur. Le géant de la Vesioun est le fils du Grand
Luuraire - de M. Fourès. UE^paso a été inspirée par les vers magni-
fiques du même poëte à Uno espaso del sècle irelcen ^. Enfin, M.Victor
Lieutaud pourrait revendiquer la paternité du refrain de la pièce i
Latin :
Es l'aurige latin que roulo
Ferouge coume lou Mistrau * !
car il n'est pas difficile d'en trouver le prototype dans le refrain de
son beau chant sur Marins :
Es la Barbarie que passo
Davans lou mounde rouman !
Cinq pièces de M. V. B. ont été composées dans le dialecte des fé-
libres d'Avignon et des bords du Rhône. La Ballada d'un Albig esc est
écrite dans la langue des troubadours, mais les zélateurs de lidiome
classique y relèveraient peut-être quelques irrégularités. En général,
l'auteur des Ballado d'Aram cherche à donner à ses vers une couleur
médiévale et un certain archaïsme de sentiment qui ne sont pas sans
attrait, Dqh tornades on iuandadis\Q8 terminent invariablement.
Alph. Roque-Ferrier.
* Ahisse l'oumbrun alassant
Dôu Nord tristas que nous embreno (Pourtissoun)
2-3 Dans la hauseto, armanac dal patrioto lentjodoucian, 1877. Tou-
louse, Charles Brun; in-12, p. 184 et 83.
■'• L"auteur s'est trompé en comptant idcio et uiaussado pour deu.x et iTo'i<
pieds :
Es l'idèio latioo, sadoulo,
Feroujo coume lou mistrau.
Es l'uiaussado latino, soulo,
Feroujo coume lou mistrau.
Peut-être uiaussado se ^rononcQ-i-W iaussado dans le dialecte de l'auteur.
Idiilo, dans tous les cas, est un mot invariablement trisylkbique.
L'ÉRECTION DU MONUMENT COMMÉMORATIF
DE LA «ATAILLE DE MURET
(12 octobre 1884)
La ville de Muret vient d'élever un monument sur le terrain où
fut livrée la bataille de Muret, le 12 septembre 1213. L'initiative de
tetle solennité a été prise par la Maintenance d'Aquitaine, dans la
personne de son président, M. le comte de Toulouse-Lautrec. Un co-
mité local, qui avait à sa tête M. Henry, avait préparé le succès de
la journée et assuré tous les détails d'organisation.
On connaît l'importance historique de la bataille qui a clos la pre-
mière période de la guerre des Albigeois, en mettant fin à la pré-
pondérance arag'naise parmi nous. L'année 1213 vit en quelque sorte
la ligne des Pyrénées devenir la frontière de la France. Illustrer ce
doul)le et patrioticiue souvenirétait assurément une belle pensée. Mais
nos lecteurs devinent que c'est à un autre titre qu'elle peut intéresser
une Revue philologique.
L'un des principaux buts que poursuit le Félibrige d'Aquitaine est
le maintien du roman du haut Languedoc, de la Gascogne et du Com-
minges, à l'état de langue vivante et littéraire. Les encouragements
qu'il accorde aux productions littéraires écrites dans l'idiome de ces
régions ont obtenu depuis six ans de précieux résultats.
En s'associant, par l'érection d'un pareil monument, aux souvenirs
que rappelle la bataille de Muret, la IVIaintenance d'Aquitaine a rajeuni
dans l'esprit populaire l'éclat de l'idiome et du passé méridional. Par
là, elle a fait faire à ses efforts eu faveur do la philologie un pas ira-
portant, dont il faut lui savoir gré.
Nul ne peut contester que la restauration d'une langue ne soit se-
condée puissamment lorqu'on en retrouve des vestiges à l'état de dia-
lecte vulgaire. Quand nos émules des différents pays septentrionaux
s'efforcent de retrouver les particularités phonétiques des idiomes ro-
mans du midi de la France, leurs flexions caractéristiques, leur sono-
rité particulière, ils peuvent rencontrer des difficultés semblables à
celles qu'éprouve un Européen en essayant de restaurer une ;langue
morte des pays orientaux. Notre association montpelliéraine peut, au
contraire, prendre à tout instant, sur le vif, ses modèles de pronon-
ciation ou de syntaxe, car ils vibrent encore autour d'elle, grâce aux
efforts des félibres provençaux, languedociens et gascons. Disons donc
LE MONUMENT DE MURET 203
un mot de la manière dont cet intérêt scientifique vient d'être soutenu
à !Muret.
M. le comte de Toulouse-Lautrec, dernier rejeton de la grande
maison de Toulouse, qui incarna le génie roman dans sa dynastie, est
à la fois l'un des plus éminents représentants de l'aristocratie méri-
dionale et l'un des plus brillants lettrés de VAcacUmie des Jeux flo-
raux. Penseur autant qu'artiste, doué d'une élocution noble et forte,
M. de Toulouse est orateur, comme l'on est poëte, par l'intensité de
l'émotion autant que par la pureté du goût. Désireux d'associer la
langue d'oc et la langue d'oil dans une même pensée, il a prononcé,
à l'occasion de la solennité de Muret, un véritable éloge du génie gas-
con eu langue française.
Ce n'est pas sans émotion qu'on l'a entendu dire, en désignant le
champ de bataille de Muret: « Dans ces lieux tragiques et célèbres,
nous autres hommes du Midi, nous sentons notre cœur partagé entre
le culte juste et pieux de nos pères, qui luttèrent pendant plus de
vingt ans pour leur indépendance, et notre soumission à la volonté
providentielle qui devait, avec les siècles, faire de nos vainqueurs nos
fi'ères. Nous sommes saisis et émus, à Muret, en présence de la tombe
de notre nationalité passée et du berceau de notre nationalité future.
Ce qu'elles sont devenues, les deux sœurs étroitement unies à travers
les siècles, sous l'autorité de nos rois, je n'ai pas aie dire; un seul
nom, le nom de Français, a réuni leurs enfants et les réunira toujours
dans une même pensée d'amour et de paix.
» L'œuvre commune dans les arts, les sciences, les lettres, le."* ar-
mes a été immense ; elle est immortelle. Elle a honoré et grandi l'hu-
manité. La part du Midi dans cette gloù-e unique a été large ; ai-je
besoin de la rappeller ici, lorsque je vois se balancer là-bas les cy-
près à l'ombi'e desquels repose endormi, dans sa tombe guerrière, un
des glorieux fils de Muret, le héros de Solferiuo et de Bomarsund, le
maréchal Xiel? Dieu a bien fait, pour l'honneur et la gloire de la
patrie communes, en unissant étroitement les descendants des deux
races héroïques qui combattirent en face l'une de Tautre à Muret, et
qui depuis combattent côte à côte et à jamais ! »
M. le Président Henry a ensuite complété le sens de cette solennité,
en prononçant un discours bien fait pour prouver que la vieille lan-
gue méridionale a le droit de vivre. Avec la verve héréditaire de ses
compatriotes, l'orateur a accepté le fi-ànçais comme sa lengo des di-
menches; mais il a revendiqué pour l'ouvrier le libre usage de sa lan-
gue des jours ouvriers, par l'excellente raison qu'oft pot pas este cade
jour endimenchats.
Il serait, en effet, dommage que M. Henry ne parlât pas le gascon.
On en jugera par la richesse linguistique du passage suivant :
304 LE MONUMENT DE MURET
« Oui, aquet lengatgc sera éternel, car os le liil de la natiiro que
nous entouro ; de noste ceu tant limpide et tant brillant ; de nosto
(erro assourcillado Es la Icnguo sobretout de l'homme
dou sol, dou paisan. Le bouc, en touquan sousbiùus de l'aguillado ;
le bignairoun, la herreto à la inan ; le palejaire, en enfounçan Vundi-
sal; le pastre, en gardan sa troupo et s'accoumpagnan de sa llahuto;
les segaires, en abatten en cadenço las recoltos anibe le boulant; les
daillaires, en rasan les prats ambé la daillo ; les hregnaires, principalo-
ment, en coupan les rasins d'un cop de piqueto : toutes les oubriés de
la terro, en un mot, per se donna cor, canton sas bieillos causons ; et
mes canton, mes s'alianon de trabailla.
)) Et que sion las noços, les hillautu, las liestos loucalos, las dansos,
las beillados, sensé noste parla franc et pietadous, rude et amistous,
noVile et simple, que rix et plonro, canto et gémis, badino et coule-
rego, gazouillo, brounzino et retrounis, et sort dou houns dou cor à
pleno gorjo, coumo le bin noubel que coulo à grand rajol, pétillent de
mousso roujo per la canero de la tino ? »
Voilà, certes, une poignée de mots dont les philologues, et les poè-
tes surtout, feront bien d'enrichir leur lexique. Mais c'est aussi de la
belle et bonne éloquence, aussi riche d'émotion qu'abondante de ryth-
me. Et M. Henry a eu raison de conclure par ces paroles : a Boulen
agi en Franceses et parla en Gascons. »
Les applaudissements qui ont couvert la voix de l'orateur éma-
naient d'un auditoire compétent ; on a pu y remarquer M. le Vice-Con-
sul d'Espagne, les représentants de la Société franco-hisjîano-portu-
gaise de Toulouse, de la Société archéologique de Béziers, des Sociétés
littéraires et scientifiques de Moutauban et de Cahors et de la So-
ciété des langues romanes. De nombreux félibres, parmi lesquels nous
remarquons MM. Gabriel Azaïs, de Berluc-Perussis, de Carbon-
nières, Noguier, Plaiichud, le baron de Rivières, HippolyteGuillibert,
l'abbé Darasse, Paul Mariéton, Daguilhon-Pujol, H. Lacombe, Sar-
lat et Rouquet, ont témoigné, les uns par leur présence à Muret le
12 octobre, les autres par l'envoi de poésies et de brindes, qu'ils s'as-
sociaient cordialement à l'initiative de MM. de Toulouse-Lautrec et
Henry.
Après avoir communiqué un télégramme de félicitations de M. Vic-
tor Balaguer, député aux Cortès, M. le Vice-Consul d'Espagne a ex-
primé en termes très-coui'tois les sympathies de sa nation pour les
travaux littéraires et scientifiques accomplis des deux côtés des Pyré-
nées, en faveur de l'idiome que parlèrent Pierre d'Aragon et les mi-
lices de Toulouse et de Muret.
Nous réitérons nos compliments au Félibrige d'Aquitaine, à M. le
comte de Toulouse, à M. Henry, à tous les organisateurs de cette
CHRONIQUE 305
fête commémorative. Par des moyens différents des nôtres, ils tra-
vaillent au même résultat : le progrès de la science et de la vérité '.
H. Delpech.
CHRONIQUE
COMMUNICATIOiNS FAITES EN SÉANCE DE LA SOCIÉTÉ. — 5 mars. —
Notes de philologie rouergate (siiife), par M. Durand (de Gros);
Blanca-flou, romance populaire catalane traduite en vers mont-
pelliérains, par M. Albert Arnavielle.
19 mars. — Lou Lez moimt-pelieirenc, poëme en langage de Bessan
(Hérault), par M. H. Bousquet ;
Lï Sèt Poutoun, poésie provençale (Avignon et les bords du Ehône),
par M. Théodore Aubanel.
2 avril. — Les Murs et les Chemins sarrasins dans la tradition po-
pulaire du midi de la France, par M. Alph. Roque-Fenier ;
Le Piano tampat, poésie languedocienne (Castelnaudary et ses
environs), par M. Auguste Fourès.
4 Juin. — L'Amur et Mourdt, desperattiun dalg Cunt Othavo, drame
rumonsche du XVII» siècle, par M. Gaspard Decurtins ;
La Cahreta hlanca de Cahrairet, légende écrite en vers et en lan-
gage quercinois du XIVc siècle, par M. Forestié.
18 juin. — L'Article Sou dans l'arrondissement de Grasse (Alpes-
Maritimes), par M. Louis Funel ;
Sardo Mario del Soulel, poésie languedocienne (Béziers et ses en-
virons), par M. Frédéric Donnadieu.
2 juillet. — Les Noëls rouergats et français copiés à la suite des
poésies de Dom Guérin de Nant, par M. le docteur Mazel.
IG juillet. — Dom Guérin de Nant et le langage de cette ville, par
M. le docteur E. Mazel.
19 novembre. — Vers léonins attribués au Diable, dans le manuscrit
n° 4 de la bibliothèque de la Faculté de médecine de Montpellier, par
M. Ferdinand Castets.
3 décembre. — Les Couvertures et les Gardes de manuscrits dans
le Trièves, par M. Charles Eevillout ;
Soulèu tremount, poésie provençale (Avignon et les bords du Rhône),
par M. Théodore Aubanel.
17 décembre. — Le Texte de la Chanson de geste de Renaut de
Montauban, d'après le manuscrit de Montpellier, par M. Ferdinand
Castets ;
Lou Tigre, l'Ourse lou Lioun, fable languedocienne (Béziers et ses
environs), par M. Gabriel Azaïs ;
' M. Léon Delpech, archiviste de la ville de Muret et en même temps au-
teur de pubUcations fort appréciées sur l'histoire du Comminges, a pris une
part très-honorablement active à tous les détails de la solennité du 12 octo-
bre. C'est à lui qu'il faut reporter le mérite de la fondation de la chorale de
Muret, qui a exécuté divers morceau.x en langue d'oc, — un de M. Félix Gras,
enl.re autres. — pendant la cérémonie et le banquet.
306 CHRONIQUE
La Serp e l'Agasso, fable languedocienne (idiome du département
du Tarn), par M™e de Larambergue.
A partir de l'année 1885, la Société tiendra ses séances ordinaires et
administratives, rue Ancien-Courrier, n° 18, dans la maison même où
l'un de ses membres, M. le vicomte Charles de Vallat, avait réuni la
collection la plus complète de travaux philologiques sur les langues
romanes et de livres catalans, languedociens et provençaux, qui ait été
formée jusqu'ici.
Les archives de la Société, ses livres et ses manuscrits, les pério-
diques avec lesquels elle est en correspondance d'échange, sont déjà
classés dans une des salles de ce local.
MM. Louis Roumieux, le poète de la Rampelado et de la Bisco, et
Clair Gleizes, à qui la bibliothèque de la Société des lanouea roinana
doit de si nombreux dons de livres et d'opuscules provençaux, ont été
nommés membres correspondants de la Société.
MM. Paul Gliassary, professeur à l'Ecole normale, et Reynaud, pro-
fesseur au lycée de Montpellier, ont été nommés membres directeurs.
M. Edouard Marsal a bien voulu offrir à la Société le portrait de
Cambouliù, son président-fondateur, né le 9 août 1820, àPalalda (Py-
rénées-Orientales), et mort le 29 octobre 1869, à Montpellier.
La Société ue pouvait accepter qu'avec une profonde reconnais-
sance le don de M. Marsal, et décider qu'il serait placé dans la salle
de ses séances, au-dessus du buste de Boucherie.
En outre des journaux spéciaux (roumains, catalans, provençaux,
rumonsches, etc.) qu'elle reçoit, la Société entreprit de former, en
1874, une collection dans ^laquelle entrerait chronologiquement tous
les numéros isolés qui, par leurs indications pliilologiques, littéraires
ou bibliograqhiques, étaient de nature à intéresser les diverses bran-
ches de ses études.
Cette collection, largement augmentée par des dons de MM. Au-
banel, de Berluc-Perussis, Eustache Fricon, Mistral, Roumanille et
Roumieux, compte aujourd'hui vingt-quatre volumes in-folio, qui re-
présentent, pour ainsi dire au jom' le jour, l'histoire de la Société, celle
dos publications de ses membres et des manifestations littéraires du
midi de la France depuis l'année 1840. Les Concours de 1875, 1878.
1879 et 1883; les Fêtes latines, les Centenaires de Pétrarque et de
l'abbé Favre, de Jacques le Conquérant et de Saboly; l'apparition de
Mireille, de Calendal et de Nerte, celle des principaux recueils de la
littérature contemporaine, y occupent une très-large place. Le titre de
l'article est inscrit au-dessus du titre du journal, avec l'indication de
la page et de la colonne où il faut le chercher. Le nom du donateur
est toujours indiqué, et des onglets en blanc sont prêts à recevoir les
journaux qui seraient donnés après l'établissement d'un volume par-
ticulier.
CHRONIQUE 307
La Société prie les personnes qui s'intéressent à cette collection de
vouloir bien lui adresser surtout les numéros afférents aux années
1840-1870. Ces feuilles n'ont généralement qu'une valeur insigni-
fiante pour celui qui les possède, mais il n'en est plus de même lors-
qu'elles peuvent entrer dans une classification d'ensemble.
Buste de Boucherie. — Le total atteint par les cinq listes de
souscription du Comité Boucherie (voir le numéro de janvier 1884)
démontrerait à lui seul l'accueil sympathique fait en France et au
dehors de la France à l'idée que M. le docteur Obédénare mit en avant,
le lendemain de la mort du savant professeur de philologie romane à
la Faculté des lettres de Montpellier.
Le Comité qui avait mission de réaliser cette idée a terminé ses tra-
vaux, et l'inauguration du buste, qu'il doit à M. Léopold Savine, aura
lieu prochainement sous la présidence de M. Ferdinand Castets.
L'image du regretté professeur a été coulée en bronze florentin ;
elle repose sur un piédestal en marbre rouge, portant l'inscription
suivante : A la Société des langues romanes les amis de Boucherie. On
lit au-dessous, en caractères gothiques, la devise romane: S'es escon-
dutz, mas non es mortz, devenue ainsi une touchante allusion à la siir-
vivance de l'esprit si fin et si délicat, enlevé le 3 avril 1883, à la ville
de Montpellier.
La Société fera prochainement distribuer, en un volume in-8", d'en-
viron quatre cents pages, six textes moutpelliérains ou français (XP-
XV* siècles), que M. Achille Montel emprunta aux archives munici-
pales de Montpellier et qu'il publia ensuite dans la Revue :
I. Le Livre des privilèges de la Commune Clôture.
II. L'Inventaire des archives du Consulat.
III. L'Inventaire des archives de la Commune Clôture.
IV. Le Catalogue des Chapellenies.
V. Le Mémorial des Nobles (partie romane).
VI. Le Cérémonial des Consuls.
L'état de maladie de M. Montel ne nous permet pas de joindre à
cette publication les éclaircissements et les appendices annoncés par
lui lors de la publication des deux derniers textes.
Le Félihrif/e a perdu, le 21 août 1883, un poëte que recomman-
daient les plus attachantes qualités de Ihomme privé, M. Victor Ket-
tner, de Saint-Pons-de-Thomières (Hérault), dont la Revue publia, la
même année, une sextine languedocienne intitulée Ma Viloto.
Quoiqu'il n'appartînt à la Société des langues romanes que par da
vives sympathies, Rettner a bien voulu charger son ami M. Louis
Roumieux de déposer à la bibliothèque de la Société les manuscrits
autographes de ses vers.
Rettner, qui avait été le premier à restituer à la littérature contem-
poraine le genre si difficile de la sextine, laisse deux volumes in-S"
de poésies languedociennes, provençales et françaises.
2i)S CHRONIQUE
Le Comité du premier centenaire de l'abbé Favre a décidé que le
buste du poète, œuvre du sculpteur Varenne, serait placé à Castel-
nau-le-Lez, près Montpellier, et que la maquette de ce buste serait
offerte à la Société.
« Il a voulu ainsi, pour employer les termes mêmes de la lettre du
Président du Centenaire, témoigner de la reconnaissance qu'il doit à,
la Société des langues romanes, qui, par son action philologique et
littéraire, par les travaux de ses membres, avait su si bien remettre en
lionncnn- le dialecte languedocien, et par cela même rendre possible la
fête de Vautour du. Sier/e de Cadaroussa et du Trésor de Sustanrioun. »
11 n'est pas inutile de rappeler à ce propos que la partie poétique
de l'inscription commémorative du séjour de Favre à Castclnau a
pour titre his Set Verfnis de la joui, et qu'elle est due à M. Antonin
Glaize, ancien président de la Société.
Au moment où ces lignes passeront sous les yeux de nos lecteurs,
MM. Théodore Aubanel et Gabriel Azaïs feront distribuerles premiers
exemplaires de deux recueils de poésie, qui étaient, l'un et l'autre, at-
tendus avec une légitime impatience.
Les tables des Fiho d'Avifjnoun (Montpellier, Hamelin fi-ères, 1885;
in-12, 372 pages) et du Reprin{Gap, J.-C. Richard, 1884; in-r2, xii-
284 pages) sont en partie formées de pièces qui ont pour la première
fois paru dans nos fascicules.
Les admirateurs des deux poètes les retrouveront augmentées de
pièces nouvelles, et éditées avec une correction et un soin artistique que
nous sommes heureux de signaler.
Des comptes rendus seront consacrés, dans la Ecvue des langues ro-
manes, aux Fiho d'Aoiijnoun et au Reprin.
Livres donnés a la bibliothèque de la Société. — Almanach
du Petit Provençal, 1884. Marseille, Bureaux du « Petit Provençal »,
1883 ; in-IG. 32 pages (contient, p. 5, une poésie provençale Eisli-
tours doou « Pichoun Prouveuçaou », par Simoun Pitaluguo) (don de
M. Clair Gleizes);
Documente privitore la Istoria românilor, culese de Eudoxiu de
Hurniuzaki, publicate sub auspiciile Academieï Romane si aie ^linis-
teriuluï Cultelor §i al Instructiuneï publiée. Yolumul lY. Partea IL,
lGOO-1650, eu portretul lui Vasilie-Vodâ-Lupul.Bucurescï, 1884; in-4"
XL-G88 pages (don de l'Académie roimiaine);
Le Mystère de Sant Anthoni de Viennes, publié d'après une copie
de l'an 1503 et sous les auspices de la Société d'études des Hautes-
Alpes, par l'abbé Paul Guillaume, secrétaire de la Société d'études de
ce département, membre de la Société pour l'étude des langues ro-
manes, correspondant du ministère de l'instruction publique pour les
travaux historiques. Paris. Maisonneuve, 1884; in-8°, cxx-224 pages ;
Société de médecine vétérinaire de l'Hérault. Séance du 25 mai 1884.
Présidence de M. Lafon (contient, pages 4-6, une poésie languedo-
cienne de M. Ant. Eoux : Pèça lejida au banquet de la Souciéta vétéri-
CHRONIQUE 309
naria de l'Eraut, lou 25 de mai 1884). Lyon, Schneider frères [1884];
in-8", 8 pages (don de M. Ant. Roxix);
Table décennale du Bulletin de la Société d'agriculture, industrie,
sciencesj et arts, du département de la Lozère, 1870-1879. Mcnde, Pri-
vât, 1884; in-8", 88 pages ;
Arabia y Solanas (Ramon): De Eipoll d Girona. Barcelona. Tasso y
Serra, 1884; in-S", 166 pages, fig.;
Arabia y Solanas (Ramon) :lo Toch de mal temps y los Conjurs con-
tra 'Is temporals en lo Tirol, perJ.-C. Maurer. [Barcelona, Estampa
de la Renaixensa, 1884]; in-8°, 8 pages (don du traducteur, M. Arabia
y Solanas);
Azaïs ((labriel) : lou Repriu (le Regain), contes, fablos, brindes e
sounets,per l'autoude « las Vesprados deClairac » (traduction française
eu regard). Avignoun, Roumanille, 1884; in-12, xvi-284 pages;
Clédat ("Léon) : Grammaire élémentaire de la vieille langue fran-
çaise Paris, Garnier, 1885; vin-352 pages;
Dujarric-Descombes (A.): Société historique et archéologique du
Péri.<iord. Table analytique des matières contenues dans les bulletins
de 1874 à 1883. Périgueux, Laporte, 1884; in-8", 108 pages;
Funel (Louvis) : li Masajan (les Habitants des Mas), rouman prou-
vençau. Montpellier, Imprimerie centrale du Midi, 1884;in-8o, 40 p.;
Guillibert (Chapoli) : Parlamen tengu davans la Court d"amour de
Mount-pelié,îou XIV de mai mdccclxxxiii, em' uno versioun fi-anceso.
Monnt-pelié, Imprimarié centralo dôu Miejour, 1884; in-8°, 20 pages;
Guillibert (Hipp.): Les Cours d'amour du Félibrige et Sa Majesté
la reine Elisabeth de Roumanie. Aix-en-Provence, Illy et Brun, 1884;
in-8o, 32 pages ;
Guiraldein (sic) (D.): la Gloriousa, padaoulas di (sic) D. Guiraldein,
niusica di (.s/c)Ed. Servel. Montpellier, Léon Moitessier,[1884];in-4°, 6
pages (don de M. Barthélémy Martin);
Haillant (Nicolas): Concours de l'idiome populaire ou patois vosgien
à la détermination de l'origine des noms de lieu des Vosges ; contri-
bution à l'examen de l'une des questions du Congrès de la Sorbonne
en 1883, ainsi conçue : Quelle méthode faut-il suivre pour rechercher
l'origine des noms de lieu en jPraHce .^ E23inal,Collot, 188cJ ; in-8",
36 pages ;
Haillant (Nicolas) : Essai sur un patois vosgien (Uriménil, près Epi-
nal). Première partie. Phonétique, inventaire, origine et notation des
sons. Epinal, Collot. 1882; 44 pages ;
Haillant (Nicolas) : Essai sur un patois vosgien (Uriménil, près Epi-
nal). Première partie. Phonétique (suite). Deuxième section. Traite-
ment des lettres originaires (latin, romain, bas-latin, germanique).
Epinal, Collot, 1883 ;^in-8°, 66 pages;
Haillant (Nicolas): Essai sur un patois vosgien (Uriménil, près Epi-
nal).Troisième section. Grammaire. I. Grammaire proprement dite. IL
Formation des mots (dérivation, composition). III. Syntaxe, IV. Petit
programme de recherches sur les patois vosgiens. Paris, Maisonneuve,
1884; in-8", 108 pages ;
Lauglade (Al.) : l'Agnelou bauudet, pouèmo. Lioun, Pilral, 1884;
iu-S", 16 pages (don de M. Paul Mariéton);
Marienescu (D"^ At.-M.): Cultulû pagânfi si crestinu. Tomulu I.
Sërbâtorile .si datinele romane vechie.Bucurescï,Tipografia Academieï
romane, 1884; in-4'', xil-448 pages (don de l'Académie roumaine);
310
CHRONIQUE
Mazel (le docteur E.): Poésies de Dom Guérin (de Nant), deuxième
et dernière partie, précédée d'une notice biographique et dialectolo-
j^ique par le docteur E. Mazel. Montpellier, Imprimerie centrale du
Midi, 1884 ; in-S", 90 pages;
Noulet (le docteur J.-B.): Notice sur «le Passotens moundi » (le
Passe-temps toulousain). Montpellier, Imprimerie centrale du Midi,
1884; in-8", 16 pages;
Richier (Amable) : n° 5. Lou Franc Républicain, recuei de cansoun e
déclamacien républicaine. Manosque, Demontoy, S. D.; in-12, 8 pages
(don de M. Clair Gleizes);
Koque-Ferrier (Alphonse): Une poésie du Père Martin, de Béziers,
en langage de Montpellier. Montpellier, Imprimerie centrale du Midi,
1884; in-8", 20 pages ;
Soelman (Emil): DieAussprache des Latein nach physiologisch-his-
torischen grundsiitzen. Heilbronn, Henninger, 1885; in-8o, xvi-400p.
(don de M. Henninger);
Teza (E.): Rainardo e Lesengrino(Cod. Bodl. Canon, ital. n. XLViii)
per cura di E. Teza. Pisa, Nistri, 1869; in-B", 80 pages;
Vidal (F.): Etude sur les analogies linguistiques du roumain et du
provençal, Aix-en-Provence, Illy et Brun, 1885; in-8", 32 pages ;
Vingt-cinq journaux contenant des textes ou des indications utiles
à la Société, donnés par MM. Albert Arnavielle (1), Eustache Fri-
con(9), Roque-Ferrier (14) et Roumanille (1).
Errata du tome douzième
Monographie du sous-dialecte languedocien du canton de la
Salle. — P. 60, 1. 18, miluvtulus, lises milvutulus;
— 65,23, rotador, lisez rotator; — 65, 33, sagous, lisez
sayous ;— 67, 19, rc, lisez rie — 69, 25, taupe, grillon,
lisez taupe-grillon.
DoM Guérin et le Langage de Nant. — P. 163, 1. 9, aiço, lisez
aiso ; — 10, vau al Lengadoc, lisez van al Lenguadoc ;
— 11, s'en cridon. Usez s'on cridou.
P, 166, 1. 10, Per que, Usez piey que. — 11, vole, lisez
voile ; recounouissenço, lisez recounouicence. — 12,
crayouna, lisez craiouna ; traits, lisez trais ; beutat,
lisez bautat ; — 20, Leur establissemen, lisez [car]
leur establimen.
P. 167, 1. 1 de la note 1 : qu'audrié quieu foucss. Usez
quaudrié q'ieu fous; — 1. 2. deseriptieu, lisez des-
critieu.
P. 175,1. 31, contribué à ramener. Usez contribué à ame-
ner.
Le Gérant responsahle : Ernest Hamelin
TABLE DES MATIERES
DV DOUZIÈME VOLUME DE LA TROISIÈME SÉRIE
DIALECTES ANCIENS
Sainte Marie-Madeleine dans la littérature provençale {suite)
(C. Chabaneau). 105
Cantique périgourdin en l'honneur de saint Jean-Baptiste (C.
Chabaneau). 157
Sur quelques manuscrits provençaux perdus ou égarés (suite)
(G. Chabaneau). 209
Les Neuf Filles du Diable (C. Chabaneau). 218
DIALECTES MODERNES
Étude de mœiu'S provençales par les proverbes et les dictons.
L'Average (Jean Bkunet). 5
Monographie du sous-dialecte languedocien du canton de la
Salle-Saint-Pierre (Gard) (Jin) (le pasteur Fesquet). 53
Notice sur (c le Passo-tens moundi» (le docteur Noulet). 134
Dom Guérin et le Langage de Nant (le docteur Mazel). 1G4
Le Garçon que vai demanda une fie en maridage (le docteur
Vincent). 219
Notes de philologie rouergate (suite) (Durand de Gros). 226
Dois Contos populares portuguezes (Leite de Vasconcellos). 227
Une traduction inédite de l'Enéide en vers languedociens (ma-
nuscrit communiqué par M. Charles Cavallier). 231
Santo Mario del Soulel, poésie languedocienne (F. Donna-
dieu). 77
A Gabriel Azaïs, l'endeman dôu Centenàri de Favre, poésie
provençale (A. de Gagnaud). 143
A la Felibresso d'Areno, sonnet provençal (Louis Koumieux). 14-1
La Legèndo de l'Alauveto, poésie provençale (A. Ta van). 241
A rOucitanio, poésie provençale (G. du Caire). 263
La Cansoun de Jan-d'Amour, poésie provençale (Pierre des
Marelles). 265
Le Campanal de las Primtanieros. — Les Plataniès. — Rabelais
à 'n Jan de Beussounat, poésies languedociennes (Au-
guste FouRÈs). 276
Lou Nis decardounilha, poésie languedocienne (A. Langlade). 284
312 TABLE DES MATIERES
VARIETES
Une quatrième forme provençale du verbe « tuer » (Ali^li.
Michel). 49
L'Origine des Vilaine et celle des Gavots (Alph. Roqde-Fer-
rier). 82
Une poésie du Père Martin, de Béziers (XVIIP siècle), écrite
en langage de Montpellier (Alph. Roque-Ferrier). 8'i-150
Quelques Cas d'emprunt religieux à la poésie profane et à la
poésie populaire, à propos d'une imitation montpelliéraine
de la romance languedocienne de Florian (Alph. Roque-
Ferrier). 97
Deux Traditions languedociennes sur saint Guilhemde Gellone
(Alph. Roque-Ferrier). 145
Le Vin du Purgatoire, conte inédit en vers languedociens (Alph.
Roque-Ferrier). 177
Une poésie biterroise de l'an 1735 et « la Grello del premier
jour de jun 1727 » du Père Martin (Alph. Roque-Fer-
rier). 28G
L'Article archaïque à Lunel-Viel et à Lansargues (Alph. Ro-
que-Ferrier). 294
La Devise des Castellane (Jean Brunet). 297
Une inscription inédite de Mistral (A. de GagnaudJ. 299
BIBLIOGRAPHIE
Bestiolo e Rimeto, par M. W.-C. Bonajsarte-Wyse (Alph.Ro-
que-Ferrieh). 50
Chrestomathie de l'ancien français, par L. Constans (E. Rigal). 151
Li Ballado d'Aram, par Valère Bernard (Alph. Roque-Fer-
rier). 300
PÉRIODIQUES
Giornale storico délia letteratura italiaua (F. Castets). 107
L'Erection du monument commémoratif de la bataille du ]\luret
(Henri Delpech). 302
Chronique. 52-103-155-208-305
Errata. 309
Tai;le des matières. 311
i
-?R-
l-^.
>^H"
Revue dee langues romanes
'"^^^tfSj
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
U
^ÎW-^
««S é